ἄνθρωποι Anthropoi
The shelf · The Americas

The Hako: A Pawnee Ceremony

Alice C. Fletcher, assisted by James R. Murie; music transcribed by Edwin S. Tracy · 1904 · Twenty-second Annual Report of the Bureau of American Ethnology, 1900-1901, Part 2 (Government Printing Office, Washington, 1904); Archive.org identifier hakopawneecer00fletrich, DjVu OCR text layer. · Public Domain · uncorrected OCR — being verified against the scan

Rituals and songs given by the Pawnee Ku'rahus Tahirussawichi, recorded 1898-1901; published 1904 in the Bureau of American Ethnology 22nd Annual Report (1900-1901), Part 2.

Served verbatim, era-bound vocabulary and all — the house frames, it never paraphrases; what a passage does and does not show rides its receipt.

Preface
In  the  early  eighties  of  the  last  century,  while  pursuing  my  study 
of  the  Omaha  tribe,  I  several  times  witnessed  the  ceremonj-  described 
in  tlie  following  pages.  Owing  to  the  death  of  the  only  man  who  knew 
all  the  rituals,  it  became  impossible  to  secure  a  complete  record,  but 
as  the  ceremony  was  an  intertribal  one  I  hoped  to  make  good  the  loss 
in  some  other  tribe.  From  statements  made  by  the  Omahas,  the 
Ponkas,  and  the  Dakotas  I  was  led  to  believe  that  among  the  Pawnees 
this  ceremon}'  could  be  found  still  preserved  in  its  entirety.  I  need 
not  recount  the  failure  of  efforts  made  during  some  fifteen  yeai-s  to  gain 
the  desired  information,  since  at  last,  in  1898,  T  found  the  long-sought 
opportunity.  After  four  years  of  work,  I  am  able  to  present  the  entire 
ceremony,  as  observed  in  the  Chaui  band  of  the  Pawnee  tribe. 

The  difficulty  of  obtaining  accui-ate  first-hand  informational  in 
regard  to  religious  rites  and  beliefs  is  so  well  known  that  it  seems 
proper  to  state  briefly  how  I  came  by  my  opportunities.  An  extended 
and  intimate  acquaintance  in  one  tribe  opens  the  way  in  another.  The 
warm  friendship  of  old  and  leading  men  of  the  Omahas  became  my 
credentials  to  other  tribes  where  these  leaders  were  influential;  and 
with  the  furtlior  assistance  of  Mi-  Francis  LaFlesche,  the  son  of  the 
former  head  chief  of  the  Omahas,  I  was  able  to  establish  relations  of 
confidence  with  some  of  the  old  and  prominent  men  of  the  Pawnees. 

My  experience  has  shown  that  no  linguistic  training  will  enable  a 
student  by  himself  to  accomplish  successfully  the  difficult  task  of 
recording  and  interijreting  the  rituals  of  a  religious  ceremony,  lie  must 
have  a  native  collaborator,  one  with  a  good  knowledge  of  English  and 
well  ver.sed  in  tlie  intricacies  of  his  own  tongue,  able  to  explain  its 
"sacred  language  "  and  possessing  those  gifts  of  mind  and  character 
which  fit  him  not  only  to  grasp  the  ideals  of  his  race  but  to  commend 
hini.self  to  the  keepers  of  the  ancient  rites.  Such  a  collaborator  makes 
a  clear  vision  of  the  native  mind  possible  to  a  student  of  another  race. 

My  collaborator  in  the  present  work  has  been  Mr  James  R  Murie, 
an  educated  Pawnee  whom  I  have  known  since  he  was  a  school- 
boy, twenty  years  ago.  Mr  Murie  has  taken  up  the  task  of  preserving 
the  ancient  lore  of  his  people,  and  he  has  not  spared  himself  in  his 
labor.  How  difficult  his  undertaking  has  been,  and  still  is,  can  only 
be  appreciated  by  those  who  have  attempted  to  accomplish  a  similar 
work.  His  patience,  tact,  and  unfailing  courtesy  and  kindness  have 
soothed  the  prejudice  and  allayed  the  fears  of  the  ojd  men  who  hold 
fast  to  the  faith  of  their  fathers  and  are  the  repositories  of  all  that 
remains  of  the  ancient  rites  of  the  tribe. 

Tahiriissawichi,  a  full-blood  Pawnee,  who  is  the  authority  for  the 
text  and  explanation  of  the  ceremony  which  forms  the  subject  of  this 
paper,  officially  accompanied  the  Hako  when  it  was  carried  by  his 
people  to  the  Omahas.  He  thus  became  acquainted  with  the  leading 
men  of  that  tribe,  who  were  my  friends,  and  this  circumstance  has 
favored  the  successful  prosecution  of  this  work.  During  the  fall  of 
1898  and  again  in  1900  he  and  Mr  Murie  were  my  guests  in  Wash- 
ington; then,  and  also  during  my  visits  to  the  Pawnees  in  1899  and 
1901,  we  were  engaged  upon  the  rituals  of  this  ceremony.  A  final 
review  of  the  manuscript  was  made  with  Mr  Murie  in  the  spring  of  1902. 

Tahiriissawichi  is  a  member  of  the  Chaui  band  of  the  Pawnee  tribe 
and  about  70  years  of  age.  He  is  tall  and  well  made,  and  preserves 
much  of  the  vigor  of  his  earlier  days.  He  is  mentally  alert,  quick  to 
observe,  possessed  of  a  tenacious  memory,  and  gifted  with  a  genial 
nature.  He  enjoys  a  joke  and  is  always  ready  with  good-fellowship, 
but  he  never  forgets  the  dignity  of  his  calling,  or  fails  to  observe  the 
conduct  befitting  his  position  as  the  guardian,  of  sacred  rites. 
Although  he  is  childlike  and  trusting,  he  has  a  keen  discernment  of 
character  and  a  shrewd  common-sense  waj'  of  looking  at  m*en  and 
things.  While  he  is  not  indifferent  to  the'  great  changes  which  have 
overtaken  his  people,  new  conditions  have  failed  to  disturb  in  any 
way  the  convictions  of  his  early  religious  training. 

He  has  struggled  to  avoid  living  in  a  house,  and  has  held  to  an  earth 
lodge  until  it  has  dropped  to  pieces  about  him.  He  said :"  "  I  can  not 
live  in  a  white  man's  house  of  any  kind.  Tlie  sacred  articles  com- 
mitted to  my  care  must  be  kept  in  an  earth  lodge,  and  in  order  that 
I  may  fulfill  my  duties  toward  them  and  my  people,  I  must  live  there 
also,  so  that  as  I  sit  I  can  stretch  out  my  hand  and  lay  it  on  Mother 
Earth."  Last  fall  (1901)  I  saw  how  he  had  propped  up  a  part  of  the 
ruins  of  his  lodge  so  that  he  might  still  keep  the  sacred  objects  in  a 
primitive  dwelling. 

When  he  was  in  Washington  in  1898  he  was  taken  to  the  Capitol 
and  the  Library  of  Congress.  While  the  vastness  and  beauty  of  these 
structures  gave  him  pleasure,  they  did  not  appeal  to  him,  for  such 

"See  A  Pawneo  Ritual  Used  When  Changing  a  Man's  Name,  American  Anthropologist,  n.  s., 
V.  1,  January,  1899. 

BUREAU   OF   AMERICAN    ETHNOLOGY 

TWENTY-SECOND  ANNUAL  REPORT     PL.   LXXXIII 

JAMES    R.     MURIE 

y^^ 

buildinjjjs  lie  said  were  unfitted  to  contain  the  sacred  symbols  of  the 
religion  of  his  ancestors,  in  the  service  of  which  he  had  spent  his 
long  life.  He  admired  at  a  distance  the  Washington  Monument,  and 
when  he  visited  it  he  measured  the  base,  pacing  and  counting  his 
steps.  Then  he  stood  close  to  the  white  shaft  and  looked  up,  noting 
its  great, height.  After  going  inside,  he  was  asked  which  he  would 
take,  the  elevator  or  the  stairs,  and  replied:  "I  will  not  go  up.  The 
white  man  likes  to  pile  up  stones,  and  he  may  go  to  the  top  of  them; 
I  will  not.  I  have  ascended  the  mountains  made  by  Tira'wa." 
Equally  characteristic  was  his  interview  with  the  Commissioner  of 
Indian  Affair-s.  When  introduced,  he  said:  "I  am  glad  to  see  you 
and  to  take  you  by  the  hand.  Many  chiefs  of  my  tribe  have  done  so. 
I  never  expected  to  do  it.  I  came  here  to  talk  of  the  religion  of  my 
fathers,  which  I  follow.  You  can  ask  my  sister  (referring  to  me) 
what  I  have  said." 

Tahiriissawichi  had  never  been  east  of  the  Mississippi  river  until 
he  came  to  Washington  to  engage  in  the  preservation  of  this  rite. 
Of  the  genuineness  of  his  statements  there  can  be  no  doubt.  His 
position  in  the  Pawnee  tribe  is  that  of  a  man  worthy  of  respect— one 
versed  in  a  knowledge  of  serious  things,  whose  life  has  been  devoted 
to  the  acquisition  and  maintenance  of  certain  sacred  rites.  He  is 
esteemed  as  a  man  of  truth — one  who  has  the  favor  of  Tira'wa.  He 
possesses  a  knowledge  of  curative  roots,  and  often  attends  the  sick, 
using  herbs  as  medicine.  He  is  the  keeper  of  certain  old  and  sacred 
objects,  and  leads  in  their  attendant  ceremonies.  His  great  care  in 
observing  all  the  details  of  the  intricate  ceremony  of  the  Ilako  is  well 
known  in  the  tribe,  and  much  good  fortune  is  believed  to  follow  his 
leadei-ship  in  this  ceremony.  His  title  is  Ku'rahus.  This  term  is 
applied  to  a  man  of  years  who  has  been  instructed  in  the  meaning 
and  use  of  sacred  ob,iect8  as  well  as  their  ceremonies.  The  word  is 
sometimes  employed  as  a  synonym  for  a  venerable  man,  one  who 
commands  respect,  but  throughout  this  paper  it  is  used  in  its  official 
sense— the  leader  of  the  ceremony. 

It  has  taken  four  years  of  close  friendly  relations  with  my  kind  old 
friend  to  obtain  this  ceremony  in  its  entirety.  Many  of  its  rituals 
deal  with  very  sacred  subjects,  and  it  has  required  much  patience 
in  tlie  presentation  of  reasons  why  they  sliould  be  explained  to  over- 
come the  scruples  born  of  the  early  training  of  the  Ku'rahus.  That 
he  has  finally  made  this  record  complete,  so  that  the  ceremony  as 
known  among  his  people  can  be  preserved,  is  worthy  of  commenda- 
tion. His  work  as  it  now  stands  shows  Tahirussawichi  to  be  broad- 
minded  as  well  as  thoughtful,  reverent,  and  sincere. 

Graphophone  records  were  taken  of  all  the  songs  belonging  to  this 
ceremony.  The  nnisic  as  here  printed  has  been  transcribed  from  the 
cylinders  by  Mr  Edwin  S.  Tracy  and  each  transcription  has  been 
verified  by  him  from  the  singing  of  the  Ku'rahus.     It  is  to  be  regretted 

that  the  exactions  of  Mr  Tracy's  professional  work  in  the  field  of  music 
make  it  impossible  for  him  to  ijrepare  an  essaj'  upon  the  character  of 
these  songs  and  the  light  they  throw  upon  the  evolution  of  musical 
expression.  His  familiarity  with  native  songs,  growing  out  of  several 
years  of  first-hand  research,  would  render  him  peculiarly  fitted  to 
speak  concerning  them. 

The  songs  are  commended  to  the  general  student  of  miusic  and 
particularly  to  the  young  composers  of  our  country  as  offering  native 
themes  worthy  of  musical  treatment. 

In  arranging  the  material  for  this  paper  it  has  seemed  best  to  group 
it  into  two  pai'ts.  The  first  contains  such  introductory  explanations 
as  are  essential  to  the  understanding  of  the  ceremony,  which  is  given 
without  comment  in  the  words  of  the  Ku'rahus,  together  with  his  inter- 
pretation of  the  songs  and  accompanying  rites.  The  second  part 
consists  of  an  analysis  of  the  ceremony  and  treats  of  its  structure, 
purpose,  and  teaching.  The  translations  of  the  songs  aim  to  convey 
to  the  English  reader  something  of  their  native  spirit  and  meaning. 

As  the  purpose  of  this  record  is  not  primarily  linguistic,  it  has  been 
judged  best  not  to  observe  the  finer  phonetic  distinctions  in  recording 
native  words.  The  vowels  have  their  continental  values,  as  in  are, 
they,  pique,  go,  rule ;  ow  is  used  as  in  how ;  and  li  represents  oo  in 
good.  The  consonants  p,  b,  t,  d,  k,  g  (always  hard),  j,  s,  z,  f,  v,  m, 
1,  r,  w,  y,  h  are  used  approximately  as  in  English,  but  k  and  t  have 
been  allowed  to  represent  the  semisonants  (medial  between  k  and  g,  t 
and  d)  as  well,  and  the  r  has  a  slight  trill.  Dh  represents  th  in  the, 
h  a  guttural  breathing  (German  ch,  Spanish  j)  and  hr  a  surd  or 
breathed  r;  th  is  used  as  in  thorn,  wh  and  ch  as  in  which,  x  as  in  box, 
sh  as  in  shall;  n  indicates  that  the  preceding  vowel  is  nasalized;  and 
h  at  the  end  of  a  syllable  indicates  that  the  breath  must  be  heard. 
When  a  consonant  is  doubled  it  is  heard  twice  or  distinctly  prolonged. 
An  accent  mark  is  used  to  indicate  stress  where  it  seems  necessary.
Introduction
Name  of  the  Ceremony 

The  ceremony  is  called  Skari  by  the  Ku'rahus  and  by  all  who  have  t^pT^  To 
been  taught  its  rites  and  sacred  songs.  This  word  is  from  ska,  hand, 
ri,  many,  and  refers  not  merely  to  the  many  hands  required  for  the 
preparation  of  the  sacred  articles  used  in  the  rites,  but  also  to  the 
culminating  ceremony  of  touching  the  little  child  with  the  hand,  which 
occurs  on  the  morning  of  the  fifth  day  (sixteenth  and  seventeenth 
rituals). 

A  peculiar  expression  is  used  to  characterize  the  consultation  which 
a  man  who  desires  to  inaugurate  this  ceremony  has  with  his  kindred 
in  reference  to  their  assistance  in  the  undertaking.  This  consultation 
is  called  "  touching  them."  The  Ku'rahus  explained  this  expression 
as  being  connected  with  the  meaning  of  the  word  Skari,  many  hands, 
in  its  double  significance  already  noted. 

Although  the  term  Skari  is  said  to  be  old,  its  descriptive  char- 
acter seems  to  be  against  its  acceptance  as  the  original  name  of  the 
ceremony. 

Among  the  people  at  large  of  the  Pawnee  tribe  the  ceremony  is 
spoken  of  as  Ruktaraiwariiis.  This  composite  word  can  be  analysed 
as  follows:  ruk,  from  rukkis,  wood,  or  a  stick  of  wood;  ta,  from  tita, 
hung  upon;  ra,  coming;  iwarius,  shaking  or  waving.  This  descriptive 
term  refers  to  the  two  objects  peculiar  to  this  ceremony,  the  two 
feathered  stems  which  are  waved  to  the  rhythm  of  the  songs.  The 
Pawnees  who  receive  those  who  bring  the  sacred  articles  call  the  cere- 
mony Haktara.  The  word  is  composed  of  hak,  from  hakkow,  trans- 
lated below;  ta,  have;  ra,  coming:  haktara,  they  who  have  the 
breathing  mouth  of  wood  are  coming.  The  Osages  speak  of  it  as 
"  Bringing  the  drum,"  and  the  Omahas  as  "  To  sing  with." 

llako  is  a  comprehensive  term  used  to  designate  all  the  articles 
which  belong  to  the  ceremony.  The  term  is  derived  from  the  com- 
posite word  hakkowpiriTS,  meaning  drum.  Hakkow  is  from  akow, 
mouth,  with  the  aspirate  prefix  h,  signifying  breath,  and  the  k  added 
to  the  first  syllable  represents  the  word  rukkis,  wood.  Hakkow  may 
then  be  said  to  mean  a  breathing  mouth  of  wood.  Pirus  means  to 
whip  or  beat. 

Three  customs  among  the  Indians  can  be  traced  in  the  composition 
of  this  word:  first,  the  peculiarity  of  pulsating  the  voice  on  a  note 
that  is  sustained  over  more  than  one  count  of  the  measure,  by  which 
22  ETH— IT  2—04 2  17 

a  beating  effect  is  produced;  second,  the  custom  of  waving  the  hand 
to  and  from  the  mouth  or  beating  the  lips,  so  as  to  bi-eak  a  continu- 
ous note  or  call  into  a  series  of  sounds  or  beats;  tliird,  tlie  making  of 
the  drum  from  a  section  of  a  tree,  hollowed  out,  with  a  skin  stretched 
over  the  open  end.  From  this  analysis  of  the  word  hakkowpirus  we 
discern  that  the  pulsating  voice  and  the  beaten  lips  were  the  first 
means  employed  to  produce  an  effect  which  was  afterward  empha- 
sized in  an  instrument,  the  drum  (hakkowpirus,  the  breathing  mouth 
of  wood),  which  was  made  to  give  forth  a  series  of  sounds  by  the 
same  device  of  whipping  by  the  hand. 

In  Indian  music  the  rhythm  of  the  drum  always  follows  closely  the 
emotion  expressed  in  the  song;  it  is  like  a  great  pulsating  voice. 

In  the  term  Hako  the  k  of  the  first  syllable  in  hakkow  is  dropped 
for  the  sake  of  euphony,  and  for  the  same  reason  the  rough  sound  ow 
is  changed  to  o.  The  word  Hako  carries  the  idea  of  the  breath- 
ing, vibrating  tones  from  the  wooden  mouth.  It  is  applied  to  all  the 
articles  used  in  the  ceremony,  because,  according  to  the  explanations 
of  the  Ku'rahus,  "everything  speaks;  the  eagle,  Kawas,  speaks; 
the  corn  speaks;  so  we  say  Hako — the  voice  of  all  these  things." 

In  the  preparation  of  the  record  of  the  different  rites,  rituals,  and 
songs  of  this  ceremony  it  became  necessary  to  adopt  a  convenient 
term  which  should  apply  to  the  ceremony  as  a  whole,  including  the 
party  inaugurating  the  ceremony,  the  rites,  the  rituals,  and  the  arti- 
cles used.  The  term  "Hako"  has  been  chosen  as  best  fitted  for  the 
purpose.  Three  considerations  influenced  the  choice:  first,  the 
fact  that  Hako  is  the  native  name  by  which  the  articles  used  in  the 
ceremony  are  spoken  of  collectively;  second,  the  meaning  of  the  term 
Hako,  as  revealed  by  an  analysis  of  the  word  and  by  the  explana- 
tion given  by  the  Ku'rahus;  third,  the  ease  with  which  this  word  can 
be  spoken  and  remembered  by  the  English  reader. 

Personnel  of  the  Ceremony 

Two  distinct  groups  of  persons  were  essential  to  the  performance  of 
this  ceremony.  These  two  groups  could  not.  belong  to  the  same  clan 
or  gens  of  a  tribe,  and  they  were  often  of  different  tribes.  One  group, 
called  the  Fathers,  was  composed  of  the  kindred  of  the  man  wlio  had 
taken  the  initiative  in  organizing  a  party  for  the  performance  of  the 
ceremony.  This  man  was  called  the  Father.  His  partj-  comprised 
from  20  to  100  persons,  and  represented  the  well-to-do  class  in  the 
tribe,  the  requisites  for  the  ceremony  being  of  such  a  character  that 
only  skillful  hunters  and  thrifty  households  could  supply  them.  The 
second  group,  called  the  Children,  was  made  up  of  the  relatives  of  the 
man  chosen  by  the  Father  to  receive  the  visiting  party  of  the  Fathers. 
The  leader  of  this  group  of  Children  was  called  the  Son.  Each  of 
the  two  groups,  as  well  as  the  leaders  of  each  group,  had  peculiar 

(liitit's  tliroujjhoiit  tho  ceremony.  Each  had  a  wpeeial  place  in  the 
lodge,  and  was  the  recipient  of  peculiar  benefits  supposed  to  be  derived 
from  the  ceremony. 

The  Father  was  usually  a  chief,  or  a  man  prominent  in  the  tribe, 
who  not  only  had  accumulated  property,  but  liad  a  large  following  of 
relatives  who  could  contribute  to  the  store  of  articles  required  for 
these  rites.  The  tribal  standing  of  the  Son  was  always  equal  to  that 
of  the  Father. 

The  Father  selected  a  man  from  among  those  who  had  been  taught 
the  rites  and  ritual  songs  to  take  charge  of  the  ceremony  from  begin- 
ning to  end.  Such  a  man  was  called  Ku'rahus,  and  to  him  the  entire 
party  was  required  to  yield  obedience  in  every  particular.  The 
Ku'rahus  chose  an  assistant,  and  also  took  with  liim  a  third  person, 
a  .sort  of  acolyte,  to  whom  he  was  teaching  the  rites. 

If  the  Father  was  a  chief,  then  he  had  to  invite  one  other  chief 
to  be  of  his  party,  to  act  as  .substitute  whenever  he  was  obliged  to  be 
absent  from  his  post  of  duty.  If,  however,  the  Father  was  not  him- 
self a  chief,  then  it  became  necessary  for  him  to  secure  the  attend- 
ance of  two  chiefs,  one  to  act  as  substitute  for  the  other,  as  the 
constant  presence  of  a  chief  was  required  throughout  the  ceremony. 

The  priest  who  had  charge  of  the  shrine  sacred  to  rain  was  also  of 
the  Father's  party.  It  was  his  duty  to  furnish  the  pipe  and  conduct 
the  ceremony  of  offering  smoke  to  Tira'wa.  The  Father's  party  also 
included  two  doctors,  men  who  had  received  a  knowledge  of  healing 
plants,  either  directly  through  visions  or  by  initiation  into  certain 
rites  by  which  this  knowledge  was  communicated.  Each  was  required 
to  bring  an  eagle's  wing,  one  the  right  wing  and  the  other  the  left. 
The  wing  of  the  eagle  is  the  official  mark  of  a  doctor.  The  Father 
must  also  secure  a  number  of  singers,  whose  duty  it  was  to  cany  the 
drum  and  act  as  a  choir  to  accompany  the  Ku'rahus,  who  always  led 
the  singing.  The  rest  of  the  party  of  the  Father  was  made  up  of  his 
kindred,  with  such  of  his  friends  as  might  desire  to  contribiite  to  the 
required  food  and  gifts  and  thus  to  become  entitled  to  share  in  the 
return  gifts  made  to  the  Fathers  by  the  Children. 

The  preliminary  ceremonies  (the  first  three  rituals)  took  place  at 
the  lodge  of  the  Father,  and  from  it  the  party  of  the  Fathers  started 
on  its  journey. 

Requisites  of  the  Ceremony  and  their  Symbolism 

The  objects  peculiar  to  this  ceremony  were  two  feathered  stems 
about  a  meter  in  length,  made  of  ash  wood.  They  were  rounded  and 
smoothed,  and  the  pith  was  burned  out  to  leave  an  opening  for  the 
breath  to  pass,  as  through  a  pipestem.  One  qf  these  stems  was 
named  Raha'katittu,  from  ra,  the,  this  one;  ha=hak,  a  part  of  the 
word  hakkow,  breathing  mouth  of  wood,  the  k  being  dropped  for 
euphony  (see  translation  of  hawkowpirus,  drum,  page  17) ;  katit,  dark, 

brown,  or  black;  tu=rnru,  moving,  the  change  of  the  r  to  t  being  for 
euphony.  The  translation  of  the  whole  word  would  be,  the  breath- 
ing mouth  of  wood  with  the  dark  moving  feathers.  The  other  stem 
was  named  Rahak'takaru,  from  ra,  the,  this  one;  hak,  from  hakkow, 
breathing  mouth  of  wood;  taka,  white;  ru,  from  ruru,  moving  or 
swaying.  The  translation  of  the  whole  word  would  be,  the  breath- 
ing mouth  of  wood  with  the  white  moving  or  waving  feathers. 

Associated  with  these  two  feathered  stems,  and  sharing  with  them 
the  prominent  place  in  the  rites,  was  an  ear  of  white  corn.  In  addi- 
tion there  were  required  two  small,  round,  straight  sticks  from  the 
plum  tree ;  a  crotched  stick,  also  of  the  plum  tree ;  feathers  from  the 
tail  of  an  owl  and  from  the  wings  and  tail  of  an  eagle ;  two  entire  wings 
of  an  eagle;  the  heads  of  two  woodpeckers;  the  head,  neck,  and  breast 
of  two  ducks;  a  wildcat  skin;  a  shell;  two  wooden  bowls;  a  braid  of 
buffalo  hair;  a  braid  of  sweet  gra.ss;  blue,  green,  and  red  clay;  fat 
from  a  deer  or  buffalo,  the  animal  having  been  consecrated;  the 
nest  of  an  oriole. 

The  clays,  the  fat,  and  the  oriole's  nest  were  furnished  by  the 
Ku'rahus.  The  nest  was  kept  in  secret  and  not  allowed  to  be  seen. 
All  the  articles  except  those  furnished  by  the  Ku'rahus  were  provided 
by  the  Father.  Besides  these  he  had  to  secure  robes,  ornamented 
garments,  and  regalia  for  tlie  ceremonial  clothing  of  the  Son,  his  mes- 
senger, and  his  little  child ;  also  gifts  to  be  bestowed  on  the  entire  party 
of  the  Children.  He  was  assisted  by  contributions  from  the  relatives 
and  friends  who  had  agreed  to  share  with  him  the  responsibilities  and 
the  rewards  attending  this  ceremony.  Food  for  the  entertainment  of 
the  Children  as  well  as  for  the  maintenance  of  the  Fathers  during 
their  absence  from  home  had  also  to  be  provided. 

It  was  the  duty  of  the  Son,  the  leader  of  the  group  called  the  Chil- 
dren, to  provide  a  spacious  lodge  wherein  the  ceremony  could  take 
place,  and  also  a  proper  camping  site  for  all  who  accompanied  the 
Fathers.  He  had  also  to  secure  the  requisite  return  gifts  to  be  made 
to  the  Fathers. 

Each  of  the  articles  used  in  the  ceremony  had  a  general  symbolism 
well  known  to  the  people,  but  their  special  significance  was  peculiar 
to  these  rites. 

The  feathered  stem  Raha'katittu  (plate  Lxxxvi,  page  38)  was  painted 
blue  to  symbolize  the  sky,  the  abode  of  Tira'wahut,  the  circle  of  the 
lesser  powers.  A  long  straight  groove  running  its  length  was  painted 
red,  the  symbol  of  life.  The  red  groove  was  the  path  along  which 
the  spirits  of  the  various  birds  traveled  on  their  way  to  bring  help. 

Three  split  feathers  from  an  eagle's  wing  were  fastened  to  the  stem 
as  to  an  arrow,  to  give  sure  flight  to  the  symbol-freighted  stem.  On 
it  was  tied  the  fan-shaped  pendant  of  ten  feathers  from  the  mature 
brown  or  golden  eagle.  This  eagle  was  called  Kawas  in  the  Hako 
ceremony.  It  represented  the  mother  and  led  in  certain  of  the  rites. 
It  is  this  feathered  stem  that  was  carried  by  the  Ku'rahus.     This  eagle 

THE   FEATHKBED   STEMS  21 

is  consecrated  to  the  powers;  it  soare  near  their  alxnle  and  is  a  medium 
of  communication  between  them  and  man. 

The  woodpecker's  head  was  fastened  near  the  mouthpiece  end  of  the 
feathered  stem,  the  upper  mandible  turned  back  over  the  red  crest 
and  painted  blue.  This  treatment  of  the  upper  mandible  had  a  double 
significance.  Tlie  red  crest,  which  rises  when  the  bird  is  angry,  was 
here  held  down;  it  must  not  rise.  The  blue  paint  represented  the 
clear,  cloudless  sky.  The  woodpecker  has  the  favor  of  the  storm  gods 
and  can  avert  from  man  the  disaster  of  tempest  and  of  lightning. 
The  owl  feathers  were  tied  near  the  middle  of  the  feathered  stem. 
This  bird  has  power  to  help  and  protect  during  the  night.  Soft  blue 
feathers  were  fastened  around  the  mouthpiece  end.  These  blue 
feathers  symbolized  the  clear  sky,  and  it  is  this  end  which  was  always 
upward  toward  the  abode  of  the  powers. 

The  other  end  of  the  stem  was  thrust  through  the  breast,  neck,  and 
mandibles  of  the  duck.  It  was  by  this  end  that  the  feathered  stem 
was  held.  The  duck  is  familiar  with  the  pathless  air  and  water  and 
is  also  at  home  on  the  land,  knowing  its  streams  and  springs.  It  is 
the  unerring  guide. 

The  red  and  white  streamers  represented  the  sun  and  the  moon, 
day  and  night.  These  were  made  of  red  cloth  and  dyed  horsehair  and 
white  cotton  cord,  but  it  is  said  that  formerly  soft  deerskin  strips 
painted  red  and  twisted  hair  from  the  white  rabbit  were  used. 

The  other  feathered  stem,  Rahak'takaru  (plate  Lxxxvii,  page  40), 
differed  from  the  first  feathered  stem  already  described  in  two  par- 
ticulars, namely,  it  was  painted  green,  to  symbolize  the  earth,  and 
the  fan-shaped  pendant  was  made  of  seven  tail  feathers  from  the 
whit«  eagle  (the  young  brown  or  golden  eagle;  see  page  288).  ^This 
eagle  was  not  consecrated.  It  represented  the  male,  the  father,  the 
warrior,  and  the  defender.  This  feathered  stem  was  carried  by  the 
Ku'rahus's  assistant,  and  it  was  never  allowed  to  be  next  to  the  Chil- 
dren; its  place  was  always  on  the  outside.  There,  it  was  explained, 
it  could  do  no  harm,  could  rouse  no  contention,  but  would  serve  to 
protect  and  defend. 

I  have  many  times  remarked  the  reverence  felt  toward  the  feathered 
stems.  Their  sacred  character  seemed  always  to  bo  remembered  and 
they  were  never  handled  carelessly.  During  the  entire  time  that  I 
was  engaged  with  Tahiriissawichi  on  this  ceremonj'  he  never  allowed 
the  feathered  stems  to  be  placed  on  tlie  floor  or  laid  on  a  chair;  they 
were  always  carefully  deposited  on  the  wildcat  skin  with  a  decorum 
that  was  not  once  abated.  I  have  seen  manifested  among  the  tribes 
not  only  i-everence  toward  these  sacred  symbols,  but  an  affection  that 
was  not  displayed  toward  any  other  objects.  Few  pei"sons  ever  spoke 
to  me  of  them  without  a  brightening  of  the  eyes.  "They  make  us 
happy,"  was  a  common  saying. 

They  were  i)reserved  intact  and  passed  from  tribe  to  tribe  as  long 
as  they  held    together,    and   they  were    sometimes    freshened   and 

repaired.  This  transfer  of  the  feathered  stems  from  tribe  to  tribe 
tended  to  preserve  tlie  model  unchanged.  Sometimes  the  Son  did  not 
care  to  part  with  the  feathered  stems  left  with  him,  so  when  he  inaug- 
urated a  party  and  was  to  be  the  Father  he  had  a  new  set  made.  It 
was  a  matter  of  pride  with  some  not  to  use  again  feathered  stems 
that  had  once  seen  service. 

The  ear  of  wliite  corn  (plate  Lxxxviii,  page  44),  called  Atira, 
Mother,"  represented  the  fruitfulness  of  the  earth.  The  tip  end  was 
painted  blue  to  represent  the  dome  of  the  sky,  the  dwelling  place  of  the 
powers,  and  four  blue  equidistant  lines,  running  halfway  down  tlie 
ear,  were  the  four  paths  along  which  the  powers  descended  to  minister 
to  man. 

The  two  straight  sticks  cut  from  the  plum  tree  were  bound  to  the 
ear  of  corn  by  a  braid  of  buifalo  hair.  One  stick  projected  above  the 
tip  of  the  ear  about  a  hand's  breadth,  and  the  other  extended  about 
the  same  length  below  the  butt;  the  lower  end  of  this  stick  was  pointed 
so  that  it  could  be  thrust  into  the  ground  to  hold  the  ear  of  corn  in 
an  upright  position.  To  the  other  stick  was  tied  a  white,  downy  eagle 
feather.  This  feather  had  a  double  significance:  It  represented  the 
liigh,  white  clouds  that  float  near  the  dome  of  the  sky  wliere  the  powers 
dwell,  thus  indicating  their  presence  with  the  corn.  It  also  stood  for 
the  tassel  of  the  cornstalk.  The  feather  here  refers  to  the  male  prin- 
ciple, the  corn  to  the  female.  The  plum-tree  wood  was  chosen  for  the 
sticks  because  the  tree  is  prolific  of  fruit.  It  symbolized  a  prayer  for 
abundance. 

The  braid  of  buffalo  hair  represented  the  animal  which  supplied 
food  and  clothing  for  the  people. 

The  two  gourd  rattles  (plate  lxxxix,  page  46)  represented  the  gift 
of  the  squash  to  man  and  tlie  breast  of  the  mother.  Around  the  mid- 
dle of  each  a  blue  circle  was  painted  from  which  depended  four  equi- 
distant lines  of  the  same  color.  The  circle  represented  the  base  of 
the  dome  of  the  sky,  and  the  four  lines  the  four  paths  descending 
therefrom  to  earth. 

The  crotched  stick  (plate  xc,  page  48)  used  to  support  one  end  of 
tlie  feathered  stems  wlieu  thej^  were  laid  at  ceremonial  rest  was  sig- 
nificant of  the  fork  in  the  tree  where  the  eagle  builds  its  nest.  The 
use  of  the  plum  tree  for  this  crotched  stick  expressed  the  desire  for 
many  j'oung  in  tlie  nest. 

The  sacred  ointment  with  whicli  the  plum-tree  sticks  were  anointed 
was  made  from  the  fat  of  the  deer  or  buffalo  mixed  with  red  clay. 
Tlie  fat  was  taken  from  an  animal  that  had  been  consecrated  through 
certain  prescribed  rites  which  recognized  man's  dej)endeiice  upon  the 
powers  for  the  gift  of  food.  Fat  f^^j'nibolized  plenty.  Ritual  songs 
speak  of  jiaths  dropping  fatness,  referring  to  the  trails  made  by  those 
who  carried  the  dressed  meat  from  the  hunting  fields  to  the  camp ;  such 

"The  common  term  f:'r  corn,  naksu,  was  not  used  in  the  ceremony. 

ifi.KT<!HKii]  8IGNIFICANCK    OF    THE    WILDCAT   SKIN  28 

a  patli  would  he  strewn  with  drops  of  fat.     Red  is  the  color  typical  of 
life.     Tlie  ointment  sifjnified  a  prayer  for  abundance  and  life. 

The  wildcat  skin  (plate  xc,  page  48)  served  as  a  coverinj^  for  these 
objects  when  tlu^y  were  to  be  wrapped  up  and  it  was  always  spread 
on  the  ground  for  them  to  rest  on. 

The  significance  of  the  wildcat  in  this  ceremony  is  of  peculiar  inter- 
est. This  animal,  we  are  told,  never  misses  his  prey,  never  fails  to 
attain  the  object  of  his  pursuit,  and  accomplishes  this  end  ([uietly, 
t.actfullj',  without  arousing  antagonism.  From  conversations  with  the 
Ku'rahus  it  became  clear  that  it  was  these  qualities  and  not  the 
savageness  and  stealthlj'  cruelty  of  the  animal  that  were  to  be  kept 
in  mind.  To  be  able  to  accomplish  a  jiurpose  without  offending,  with- 
out raising  opposition,  seems  to  have  been  regarded  as  the  special 
attribute  vouchsafed  by  Tira'wa  to  the  wildcat.  It  is  because  of  this 
attribute  that  it  was  chosen  to  be  always  with  the  sacred  objects  during 
this  ceremony.  The  sacred  objects  sj^mbolized  not  only  an  appeal  from 
man  to  certain  powers,  but  the  presence  of  the  powers  themselves,  while, 
the  nature  of  the  appeal,  a  desire  for  children,  long  life,  and  plenty,  was 
such  that  the  enjoyment  of  the  benefits  craved  must  depend  largely 
on  the  successful  exercise  bj'  man  of  those  qualities  which  were 
regarded  as  characteristic  of  the  wildcat.  So  the  skin  of  the  wildcat 
was  the  cover  of  the  sacred  objects  when  they  were  wrapped  up;  it 
was  spread  on  the  ground  as  their  guard  and  support  when  they  were 
laid  at  ceremonial  rest,  and  when  they  were  carried  about  the  lodge 
during  the  ceremony  it  was  borne  by  the  chief,  who  walked  between 
the  Kurahus  and  his  assistant,  each  of  whom  held  a  feathered  stem. 

Only  a  chief  could  carry  the  wildcat  skin  and  the  ear  of  corn.  There- 
foj'e,  if  the  Father  was  not  himself  a  chief  he  had  to  secure  the  service 
of  one  in  order  that  the  wildcat  could  be  borne  by  a  man  possessing 
the  authority  of  a  ruler  in  the  tribe.  As  the  wildcat  stood  for  the 
ability  to  accomplish  a  purpose  with  tact  and  without  exciting  opposi- 
tion, qualities  essential  to  the  successful  ruler,  it  would  seem  that  the 
imperative  association  of  the  wildcat  with  a  chief  was  intended  to  con- 
vey the  idea  that  only  under  the  administration  of  such  a  man  could 
the  tribe  have  internal  peace  and  enjoy  the  abundance  and  prosperity 
represented  by  Mother  Corn. 

As  every  article  belonging  to  the  ceremony  and  the  position  and 
movements  of  those  who  conducted  the  rites  had  a  special  signifi- 
cance, the  position  given  to  the  wildcat,  as  explained  by  the  Kurahus, 
reveals  the  mind  of  the  native  in  regard  to  this  animal,  which  figures 
conspicuously  in  other  rites  and  ceremonies,  and  which  controls  one 
of  the  sacred  shrines  of  the  Chaui  band  of  the  Pawnee  tribe. 

Time  op  the  Ceremony 

There  was  no  stated  time  for  the  performance  of  the  Hako  ceremony. 
It  was  not  connected  with  planting  or  harvesting,  hunting,  or  war,  or 
any  tribal  festival.     The  Ku'rahus  said,  "We  take  up  the  Hako  in 

the  spring  when  the  birds  are  mating,  or  in  the  summer  when  the 
birds  are  nesting  and  caring  for  their  young,  or  in  the  fall  when  the 
birds  are  flocking,  but  not  in  the  winter  when  all  things  are  asleep. 
With  the  Hako  we  are  praying  for  the  gift  of  life,  of  strength,  of 
plenty,  and  of  peace,  so  we  must  pray  when  life  is  stirring  everywhere. " 

Scheme  of  the  Ceremony 

According  to  the  Ku'rahus,  no  change  in  the  order  of  rites  or  songs 
was  permitted.  The  reason  for  this  requirement  becomes  clear  when 
we  study  the  ceremony  itself.  Its  fundamental  ideas  and  teachings, 
wliich  are  among  the  most  important  for  the  welfare  of  ihe  people,  are 
steadily  unfolded  from  the  initial  rite  to  the  final  act  through  a  long 
series  of  observances  which  are  replete  with  detail  and  accompanied 
by  nearly  one  hundred  songs,  yet  all  these  different  parts  are  so  closely 
articulated  that  any  variation  of  relationship  or  anj'  omission  would 
be  disastrous  to  the  structure. 

The  Hako  consists  of  the  Preparation  and  the  Ceremony. 

TTie  Preparation 
First  division.     Initial  rites. 

First  ritual.     Making  the  Hako: 

Part  I.  Invoking  the  powers. 

Part  II.  Preparing  the  feathered  stems. 

Part  III.  Painting  the  ear  of  com  and  preparing  the  other  sacred  objects. 

Part  IV.  Offering  of  smoke. 
Second  ritual.     Prefiguring  the  journey  to  the  Son. 
Third  ritual.    Sending  the  messengers. 
Fourth  ritual: 

Part  I.  Vivifying  the  sacred  objects. 

Part  II.  Mother  Com  assumes  leadership. 

Part  III.  The  Hako  party  presented  to  the  Powers. 
Second  division.     The  journey. 
Fifth  ritual: 

Part  I.  Mother  Corn  asserts  authority. 

Part  II.  Songs  and  ceremonies  of  the  way. 

Part  III.  Mother  Com  reasserts  leadership. 
Third  division.    Entering  the  village  of  the  Son  and  consecrating  his  lodge. 
Sixth  ritual: 

Part  I.  The  Son's  messenger  received. 

Part  II.  The  Hako  party  enter  the  village. 
Seventh  ritual: 

Part  I.  Touching  and  crossing  the  threshold. 

Part  II.  Consecrating  the  lodge. 

Part  III.  Clothing  the  Son  and  offering  smoke. 

The  Ceremony 

First  division.     The  public  ceremony. 

Eighth  ritual  (first  day).     The  Fathers  feed  the  Children. 
Ninth  ritual  (first  night).     Invoking  the  visions. 
Tenth  ritual.     The  Dawn: 

Part  I.  The  birth  of  Dawn. 

Part  II.  The  Morning  Star  and  the  new-born  Dawn. 

First  division — continued. 

Tentli  ritual.     The  Dawn—  c:)ntinxied. 

Part  III.  Daylight. 

Part  IV.  The  Children  behold  the  day. 
Eleventh  ritual  (second  day).     The  male  element  invoked: 

Part  I.  Chant  to  the  Sun. 

Part  II.  Day  songs. 
Twelfth  ritual  (second  night).     The  rites  came  by  a  vision. 
(Tenth  ritual.     Tlie  Dawn.     Repeated.) 
Thirteenth  ritual  (third  day).     The  female  element  i.avoked: 

Part  I.  The  sacred  feast  of  Com. 

Part  II.  Song  to  the  Earth. 

Part  III.  Offering  of  smoke. 

Part  IV.  Songs  of  the  birds. 
Fourteenth  ritual  (third  night).     Invoking  the  visions  of  the  ancients. 
Second  division.     The  secret  ceremonies. 
Fifteenth  ritual  (fourth  night): 

Part  I.  The  flocking  of  the  birds. 

Part  II.  The  sixteen  circuits  of  the  lodge. 
Sixteenth  ritual  (fifth  day,  dawn): 

Part  I.  Seeking  the  child. 

Part  II.  Symbolic  inception. 

Part  III.  Action  symbolizing  life. 
Seventeenth  ritual: 

Part  I.  Touching  the  child. 

Part  II.  Anointing  the  child. 

Part  III.  Painting  the  child. 

Part  IV.   Putting  on  the  symbols. 
Eighteenth  ritual.     Fulfilment  prefigured. 

Part  I.  Making  the  nest. 

Part  II.  Symbolic  fulfilment. 

Part  III.  Thank  offering. 
Third  division.     The  dance  of  thanks.  * 

Nineteenth  ritual: 

Part  I.  The  call  to  the  Children. 

Part  II.  The  dance  and  reception  of  gifts. 
Fourth  division.     The  presentation  of  the  Hako. 
Twentieth  ritual: 

Part  I.  Blessing  the  child. 

Part  II.  Presenting  the  Hako  to  the  Son  and  thanks  to  the  Children. 

There  are  four  rituals  which  can  be  interpolated  during  the  prog- 
ress of  the  public  ceremony,  nainelj': 

Comforting  the  child. 
Prayer  to  avert  storms. 
Prayer  .'or  the  gift  of  children. 
Changing  a  man's  name. 

In  tlie  following  pages  tlie  rituals  and  the  explanations  are  presented 
as  they  were  given  by  Tahiriissawichi.  His  descriptions  are  full  of 
detail,  with  frequent  repetitions,  but  as  every  article  is  symbolic  and 
every  movement  has  a  meaning,  this  repetition  is  essential  to  an 
understanding  of  the  ceremony  as  it  appeals  1o  the  Pawnee,  and  it  has 
been  deemed  best  not  to  change  his  method  or  introduce  comments.
The Preparation
Explanation  hij  flie  Ku'rahus 

The  ceremony  of  the  Hako  is  a  prayer  for  children,  in  order  that 
the  tribe  may  increase  and  be  strong;  and  also  that  the  people  may 
have  long  life,  enjoy  plenty,  and  be  happy  and  at  peace. 

The  articles  that  are  used  in  the  ceremony  can  be  prepared  only 
under  the  direction  and  supervision  of  a  man  who  has  been  taught 
the  sacred  songs  in  their  sequence  and  instructed  as  to  their  meaning. 
Such  a  man  is  called  Ku'rahus,  which  means  a  man  of  years,  vene- 
rated for  his  knowledge  and  experience. 

When  a  man  intends  to  inaugurate  a  party  for  the  performance  of 
this  ceremony,  he  selects  a  Ku'rahus  to  have  complete  charge  of  it, 
and  Axes  a  day  when  the  preliTninarj'  rites  are  to  be  performed.  On 
that  day  the  Ku'rahus  goes  into  the  sweat  lodge  and  there  purifies 
himself.  When  he  has  come  out  of  the  sweat  bath  and  has  cooled  off 
a  little,  he  places  sweet  grass  on  a  small  pile  of  coals.  Then  he  sits 
down  (on  his  heels)  and  draws  a  robe  about  himself  and  the  coals,  so 
that  the  smoke  of  the  sweet  grass  may  reach  every  part  of  his  body. 
He  then  takes  a  bit  of  fat  which  has  been  preserved  from  a  deer  or 
buffalo  consecrated  toTira'wa,  and  mixes  it  with  red  paint  and  anoints 
himself.  Tlien  he  puts  on  his  leggings  and  moccasins,  and  a  buffalo 
robe,  with  the  hair  outside,  tying  it  about  the  waist  with  a  rope  made 
of  buffalo  hair.  He  fastens  a  white,  downy  eagle  feather  in  his  scalp 
lock  and  goes  to  the  lodge  of  the  man  who  has  inaugurated  the  party. 
He  takes  with  him  a  man  as  assistant;  he  is  also  accompanied  by 
another  nmn,  who  is  learning  the  songs  and  the  details  of  the  cere- 
mony, preparatory  to  becoming  himself  able  to  conduct  this  rite,  but 
whose  present  duty  is  to  minister  to  the  wants  of  the  Ku'rahus. 

At  the  lodge  the  chiefs  and  leading  men  of  the  village  have  been 
assembled,  with  those  who  have  agreed  to  be  of  the  party  and  have 
contributed  the  requisite  gifts.  This  lodge  has  been  swept  clean  and 
put  in  order  for  the  occasion.  The  Ku'rahus  takes  his  seat  at  the 
west  end  of  the  lodge,  facing  the  east,  and  before  him,  spread  out  on 
a  mat,  are  the  materials  for  the  preparation  of  the  ceremonial  articles. 

After  the  Ku'rahus  has  begun  to  sing  the  songs  belonging  to  the  act 
of  preparing  these  articles  there  must  be  no  coming  in  or  going  out 
of  the  lodge,  and  no  one  can  move  from  his  place  until  this  (the  first 
ritual)  has  been  completed  Ati  exception  is  made  in  the  case  of  two 
men  who  are  sent  out  by  the  Ku'rahus  to  cut  and  bring  in  two  sticks 
of  ash.  They  go  out  during  the  singing  of  a  certain  stanza  of  the  first 
song  and  must  return  while  another  particular  stanza  of  the  same 
song  is  being  sung. 

THE    KURAHUS    IN  CEREMONIAL  DRESS 

H  A  ^TpS 

ttrit 

tTY 

WC4.  , 

,.;:,. .\?v^ 

5~~ 

"i^Hm' 

THE    KURAHUS    IN  CEREMONIAL  DRESS 

V.I  B  , 

>-■♦• 

^^'^fc-.'<S/Ty 

iLffORNS
First Ritual
PaKT   I.      iNVOKINd   THK   PoWKRS 

Explanafio)i  Jtij  the  Ku'raliu.s 

At  tlie  crejitioii  of  the  world  it  was  ari'HiijjtHl  that  there  should  he 
lesser  powers.  Tira'wa  atius,  the  mighty  power,  could  not  come  near 
to  man,  could  not  be  seen  or  felt  by  him,  therefore  lesser  powers  were 
permitted.  They  were  to  mediate  between  man  and  Tira'wa.  The 
first  song  mentions  some  of  these  lesser  powere  in  the  order  in  which 
they  come  near  to  man,  in  the  order  of  their  creation. 

Wor(h  (tiid  ^fiisir 

M.  M.  ^S  =  ]26. 

•  =  Pulsation  of  the  voice. 

Ho-o-o!       I'-  lia-re,  'ha  -  re, 

Drum.  I 

■  he!. 

f**     '       rf 

Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 
....     I'    -    ha-re,  ' ha  -  re,    'a  hel 

A  A  1  A  A 

r*  *     *     r         *'         ff* 

He-ru!      .V-wa 

hok-shu.  He! 

^     f      '    • 

^S3|^^=p! 

ha-re,  'ha  -  re, 

f  T  r     r 

-      he! 

1  Ho-o-o! 

2  I  hare,  'hare,  'aliel 

3  Ihare,  "hare,  'ahel 

4  Henil  Awahokshu.     He! 
,5  Ihare.  "hare,  'ahel 

6  Ho-o-o! 

7  Ihare,  'hare,  'aha! 

8  Ihare.  "hare,  'ahe! 

9  Heru!     Hotoru.     He! 
10  Ihare.   hare,  'ahe! 

IV 

16  Ho-o-o! 

17  I'hare,  'hare,  "ahe! 

18  Ihare,  'hare,  'ahe! 

19  Heru!    H'Uraru.     He! 

20  Ihare,  "hare,  'ahe! 

V 

21  Ho-o-o! 

83  Ihare,  'hare,  'ahe! 

23  I  hare,  "hare,  "ahe! 

24  Heru!     Toharu.     He! 

25  Ihare.  "hare,  'ahe! 

VI 

Ho-o-o! 

Ho-o-o! 

Ihare,  'hare,  'ahe! 

I'hare,  "hare,  'ahe! 

I  hare,  "hare,  "ahe! 

I  hare,  "hare,  "ahe! 

Heru!     Shaknru.     He! 

Hem!    Chahani.     He! 

Ihare,  "hare,  "ahe! 

Ihare.  "hare,  'ahe! 

THE 

HAKO,  A 

PAW 

NEI 

!    CEKEMONY               1 

VII 

X 

Ho-o-o! 

Ho-o-o! 

I'hare,  'hare,  'ahe! 

I'hare,  'hare,  'ahe! 

I'hare,  'hare,  'ahe! 

I'hare,  'hare,  'ahe! 

Heru!     Kusharu. 

He! 

Heru!     Kataharu.     H 

I'hare,  'hare,  'ahe! 
VIII 

I'hare,  'hare,  'ahe! 
XI 

Ho-o-o! 

Ho-o-o! 

I'hare,  'hare,  'ahe! 

I'hare,  'hare,  'ahe! 

I'hare,  'hare,  'ahe! 

Ihare,  "hare,  'ahe! 

Hern!    H'Akaru. 

He! 

Heru!     Kekaru.     He! 

I'hare,  'hare,  'ahe! 
IX 

I'hare,  'hare,  'ahe! 
XII 

Ho-o-o! 

Ho-o-o! 

I'hare,  'hare,  'ahe! 

I'hare,  'hare,  'ahe! 

I'hare,  'hare,  'ahe! 

I'hare,  'hare,  "ahe! 

Heru!     Keharu. 

He! 

Heru!     Koritu.     He! 

I'hare,  'hare,  'ahel 

Ho-o-o 

XIII 

I'hare,  'hare,  'ahe! 

I'hare, 

'hare, 

'ahe! 

I'hare, 

'hare, 

'ahe! 

Heru! 

Hiwatiiru.     He! 

I'hare, 

'hare, 

'ahe! 

Translation  of  First  Stanza 

1  Ho-o-o!     An  exclamation  introductory  to  the  song. 

2  I'hare,  'hare,  'ahe! 

i'hare!  an  exclamation  that  conveys  the  intimation  that  some- 
thing is  presented  to  the  mind  on  which  one  must  reflect, 
must  consider  its  significance  and  its  teaching. 

'hare!  an  abbreviation  of  the  word  i'hare. 

'ahe!  an  abbreviation  of  the  word  i'hare.  The  change  of  the  r 
to  h  is  for  greater  ease  in  singing. 

3  See  line  2. 

4  Heru!     Awahokshu.     He! 

heru!   an    exclamation    of    reverent    feeling,    as   when   one    is 

approaching  something  sacred. 
Awahokshu,  a  composite  word;  awa  is  a  part  of  Tira'wa,  the 

supernatural  powers,  and  hokshu  means  sacred,  holy;  thus 

the  word  Awahokshu  means  the  abode  of  the  supernatural 

powers,  the  holy  place  where  they  dwell. 
he!  a  part  of  the  exclamation  i'hare,  the  change  of  the  r  to  an  h 

being  for  the  same  reason  as  the  similar  change  in  'ahe. 

See  line  2. 

5  See  line  2. 

Explanation  hy  the  Ku'rahus 

I'hare  is  an  exclamation,  as  when  one  suddenly  remembers  some- 
thing of  which  he  has  been  unmindful,  because  other  things  demanded 
his  attention.  The  mind  having  been  recalled  to  the  subject,  now 
appreciates  its  importaiice,  gives  it  complete  attention,  and  becomes 
absorbed  by  it.     The  word  means,  I  remember,  I  perceive,  I  give  heed. 

The  repetition  of  the  word  as  we  sing  "I'hare,  'hare,  'ahe!"  indi- 
cates that  our  minds  are  dwelling  upon  the  subject  brought  to  our 
attention. 

Ileru  is  an  exclamation  of  reverence,  in  recognition  of  a  place  where 
prayers  can  be  sent  and  whence  help  can  come  to  us. 

Awahokshu  is  that  place — the  place  where  Tira'wa  atius,  the  mighty 
power,  dwells.  .  Below  are  the  lesser  powers,  to  whom  man  can  appeal 
directly,  whom  he  can  see  and  hear  and  feel,  and  who  can  come  near 
him.  Tira'wahut  is  the  great  circle  in  the  sky  where  these  lesser 
powers  dwell.  Thej-  are  like  deputies  or  attributes  of  Tira'wa  atius. 
Tiie  North  Star  and  the  Brown  Eagle  are  among  these  lesser  powers. 
A  number  of  them  are  mentioned  in  this  song  and  in  the  order  in- 
which  they  come  near  to  man.  We  begin  by  calling  upon  Tira'wa 
atius,  the  father  of  all,  but  we  do  not  address  the  power  directly;  we 
mention  the  holy  place  where  the  power  dwells,  Awahokshu,  and  send 
our  thoughts  and  our  voice  there,  that  our  cry  may  reach  those  who 
have  the  ability  to  come  to  us  and  to  help  us. 

I'hare,  'hare,  'ahe  means  that  our  minds  are  dwelling  on  our  appeal 
to  the  powei"s. 

Translation  of  Second  Stanza 

6,  7,  8^    See  the  first  stanza,  lines  1,  2,  3. 

9  Heru!     Hotoru.     He! 

heru !  an  exclamation  of  reverence.     See  the  first  stanza,  line  4. 

Hotoru,  the  Winds,  those  that  stand  at  the  four  cardinal  points. 
This  term  is  not  used  in  ordinary  speech.  It  refers  to  the 
supernatural  powers,  the  Winds.  The  common  word  for  wind 
is  utawiu ;  windy,  tihota. 

he!  part  of  i'hare!  give  heed!     See  the  first  stanza,  line  4. 

10  See  the  first  stanza,  line  2. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

I'hare  I  have  explained  already.  It  always  means  the  .same,  the 
arresting  and  fixing  of  the  mind  upon  a  subject  of  importance. 

Ileru!  Hoturu.  He!  we  exclaim,  as  we  call  on  Hotoru.  Hotoru,  the 
Winds,  were  the  first  of  the  lesser  powers  to  come  near  to  man,  so 
they  are  the  first  to  be  mentioned  in  this  appeal.  Thej'  are  invisi- 
ble, but  they  are  very  strong  (efficient) ;  they  are  from  the  breath  of 
Tira'wa  and  they  give  life  to  man.  They  stand  at  the  four  directions 
(cardinal  points)  and  guard  the  paths  that  are  there,  the  paths  down 

which  the  lesser  powers  must  travel  when  they  descend  to  bring  help 
to  man. 

In  this  stanza,  we  remember  the  power  given  by  Tira'wa  to  the 
Winds,  and  we  cry  to  Hotoru  to  come  and  give  their  help  to  us  at  this 
time,  to  give  life  to  the  sacred  articles  about  to  be  prepared  for  the 
ceremony  of  the  Hako. 

I'hare,  'hare  'ahe  means,  as  we  sing  it  this  time,  that  we  are  reflect- 
ing upon  Hotorii,  we  are  thinking  of  all  that  they  bring  to  man,  the 
breath  by  which  he  lives. 

The  Winds  are  always  near  us  by  night  and  by  day. 

Translation  of  TMrd  Stanza 

11,  12,  13     See  the  fli-st  stanza,  lines  1,  2,  3. 

14  Heru!     Shakuru.     He! 

heru !  an  exclamation  of  reverence.     See  the  first  stanza,  line  4. 

Shakuru,  the  Sun.  This  word  is  not  used  in  ordinary  speech; 
it  refers  to  the  supernatural  power,  the  Sun,  in  its  relation  to 
man.  The  common  term  for  sun  is  ti'rasakariki,  sun  stand- 
ing. 

he !  part  of  i'hare !  give  heed !     See  the  first  stanza,  line  4. 

15  See  the  first  stanza,  line  2.     The  words  in  this  line  have  special 

reference  to  the  mind  dwelling  seriously  upon  Shakuna. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

Shakuru,  the  Sun,  is  the  first  of  the  visible  powers  to  be  mentioned. 
It  is  very  potent;  it  gives  man  health,  vitality,  and  strength.  Because 
of  its  power  to  make  things  grow,  Shakuru  is  sometimes  spoken  of 
as  atius,  father.  The  Sun  comes  direct  from  the  mighty  power  above; 
that  gives  it  its  great  potency. 

As  we  sing  this  stanza,  we  think  of  all  that  the  Sun  can  do  for  us 
and  we  cry  to  it,  to  come  now  and  give  potentiality  to  the  sacred 
articles  about  to  be  made  ready  for  use  in  this  ceremony. 

Tra7islation  of  Fourth  Stanza 

16,  17,  18     See  the  first  stanza,  lines  1,  2,  3. 

19  Heru!     H'Uraru.     He! 

heru !  an  exclamation  of  reverence.     See  the  first  stanza,  line  4. 

h',  the  sign  of  breath;  "breathing  life." 

Uraru,  the  Earth.  This  term  is  not  used  in  ordinary  speech; 
the  common  name  for  the  earth  is  kahoraru.  H'lJraru  refers 
to  the  supernatural  jiower  that  belongs  to  tlie  earth,  the 
power  to  bring  forth. 

he!  part  of  i'hare!  give  heed!     See  the  first  stanza,  line  4. 

20  See  the  first  stanza,  line  2.     In  the  last  line  of  the  stanza  the 

word  i'hare  implies  refiection:   "  We  refiect  on  H'Uraru!  " 

Fi,KT<HKH]  FIRST    RITUAL,   PART   I  31 

Rj-pliuuition  by  tlte  Ku'rahiui 

H'Uraru,  the  Earth,  is  the  lesser  power  we  cry  to  uext.  The  Eartli  is 
very  near  to  man ;  we  speak  of  her  as  Atira,  Mother,  because  she  brings 
forth.  From  the  Earth  we  get  our  food;  we  lie  down  on  her;  we  live 
and  walk  on  lier ;  we  could  not  exist  without  her,  as  we  could  not  breathe 
without  Hotoru  (the  Winds)  or  grow  without  Shakuru  (the  Sun). 

Motlier  Earth  is  very  potent  to  help  man  and  now  we  cry  to  her  to 
come  near  and  give  potentiality  to  the  sacred  articles  we  are  about  to 
prepare. 

We  reverently  reflect  upon  all  that  Mother  Eartli  does  for  us. 

Translation  of  Fifth  Stanza 

21,  22,  23     See  the  first  stanza,  lines  1,  2,  3. 

24  Hern!     Toharu.     He! 

heru !  an  exclamation  of  reverence.     See  the  first  stanza,  line  4. 

Toharu,  the  living  covering  of  the  earth,  no  special  form  being 
indicated;  a  general  term  for  vegetation,  but  implying  the 
supernatural  power  manifested  therein.     Katoha'ru,  trees. 

lie!  part  of  i'hare!  give  heed!     See  the  first  stanza,  line  4. 

25  See  lines  2  and  20.     "  We  reflect  on  Toharu ! " 

Explanation  by  the  Ku'rahtis 

Toharu  means  all  the  things  that  Mother  Earth  brings  forth  (all 
forms  of  vegetation) ;  these  are  man}'.  They  are  very  necessary  to 
man  and  they  bring  him  much  help.  They  too  are  lesser  powei-s, 
tliougli  not  so  potent  a'te  some  of  the  others.  From  them  we  get  our 
food;  from  them  comes  the  grass  upon  which  the  animals  feed — the 
animals  whicli  supply  clothing  and  food;  from  them  come  the  trees 
which  are  very  necessary  to  us.     They  have  a  part  in  this  ceremony. 

As  we  sing  we  think  upon  all  that  Toharu  gives  us  and  we  cry  to 
this  power  to  come  near,  for  without  the  help  of  Toharu  some  of  tlie 
sacred  articles  required  for  this  ceremony  could  not  be  obtained. 

At  this  stanza  the  two  men  who  have  been  selected  to  cut  the  two 
sticks  of  ash  arise  and  go  out  of  the  lodge  to  perform  this  duty.  The 
ash  tree  has  been  chosen  beforehand,  but  the  two  men  must  cut  the 
sticks  when  they  go  out  at  this  time. 

We  stop  between  the  stanzas  of  the  song  that  this  act  may  be 
performed. 

Translation  of  Sixth  Stanza 

26,  27,  28     See  lines  1,  2,  3. 

29  Heru!     Chaharu.     He! 

hern !  an  exclamation  of  reverence.     See  line  4. 

Chaharu,  Water.     This  term  applies  to  the  supernatural  power 

of  the  water;  it  is  not  used  in  ordinary  speech;  the  common 

word  for  water  is  kii'tzu. 
he!  part  of  i 'hare!  give  heed!     See  line  4. 

30  See  lines  2  and  20.     "We  reflect  on  Chaharu." 

Explanation  by  the  Ku'rahns 

Chaharu,  Water,  is  one  of  the  lesser  powers.  Water  is  very  neces- 
sarj'  to  the  life  of  man  and  all  living  things.  The  Winds,  the  Sun, 
the  Earth,  the  Vegetation,  and  the  Water  are  the  five  lesser  powers 
through  which  the  life  of  our  bodies  is  maintained.  We  cry  to  Cha- 
haru to  come  near  and  give  life  to  the  sacred  articles  about  to  be 
prepared. 

I  told  you  that  these  stanzas  are  in  the  order  of  creation.  The 
powers  are  mentioned  in  the  order  in  which  they  come  near  to  man 
and  enable  him  to  live  and  to  keep  alive.  As  we  sing  we  reflect  upon 
our  dependence  on  these  lesser  powers. 

Water  is  employed  only  for  sacred  purposes  in  this  ceremony.  It 
can  not  be  used  in  any  ordinary  way  from  the  time  we  begin  the 
singing  of  these  songs  to  the  end  of  the  entire  ceremony.  A  man  can 
drink  water  to  sustain  his  life,  but  he  can  not  touch  it  for  any  other 
purpose.  He  can  not  go  swimming,  nor  can  he  step  into  water  with- 
out first  performing  certain  rites.  It  is  difficult  to  abstain  so  long 
from  the  use  of  water,  but  it  must  be  done  or  we  shall  suffer  punish- 
ment for  our  profanation.  We  shall  have  storms,  the  sky  will  be 
filled  with  clouds,  there  will  be  obstructions  between  us  and  the 
place  where  the  powers  above  dwell — those  whom  we  invoke  in  this 
ceremony. 

I  have  known  of  instances  where  some  of  the  men  of  the  party 
sneaked  out  of  the  camp  during  this  ceremony,  went  to  a  stream  and 
washed,  or  jumped  in  and  took  a  swim,  and  the  result  was  a  storm 
that  brought  great  distress  iipon  the  people. 

Translation  of  Seventh  Stanza 

31,  32,  33     See  lines  1,  2,  3. 

34  Heru!     Kusharu.     He! 

heru!  an  exclamation  of  reverence.     See  line  4. 

Kusharu,  a  place  set  apart  for  sacred  purposes  and  made  holy. 

he!  part  of  i'hare!  give  heed!     See  line  4. 

35  See  lines  2  and  20.     "We  reflect  on  Kusharu ! " 

fLBTCIIKRi 

Explanation  by  iJie  Ku'rahun 

The  first  act.  of  a  man  must  be  to  set  apart  a  place  that  can  be 
made  sacred  and  holy,  tliat  can  be  consecrated  to  Tira'wa;  a  place 
where  a  man  can  be  quiet  and  think — think  about  the  mighty  power 
and  the  place  where  the  lesser  powers  dwell;  a  place  where  a  man 
can  put  his  sacred  articles,  those  objects  which  enable  him  to  approach 
the  powers.     Kusharu  means  such  a  place. 

In  this  stanza  wo  are  taught  that  before  a  man  can  build  a  dwelling 
he  must  select  a  spot  and  make  it  sacred  and  then,  about  that  conse- 
crated spot,  he  can  erect  a  dwelling  where  his  family  can  live  peace- 
ably. Kusharu  represents  the  place  where  a  man  can  seek  the  powei-s 
and  where  the  powers  can  come  near  to  man.  Such  a  place  is  neces- 
sary for  all  ceremonies. 

We  are  iiow  to  set  aside  a  place  where  we  shall  put  the  sacred  arti- 
cles we  are  to  prepare  and  make  it  holy.  We  are  not  only  thinking 
of  the  holy  place  where  we  shall  lay  the  sacred  articles,  but  we  think 
of  all  that  holy  place  will  mean.  It  will  represent  the  place  where 
new  life  will  be  given. 

Translation  of  Eighth  Stanza 
36,  37,  38     See  lines  1,  2,  3. 

39  Heru!     H' Akaru.     He! 

heru !  an  exclamation  of  reverence.     See  line  4. 

h',  the  sign  of  breath,  the  giving  of  life. 

Akaru,  a  modified  form  of  akaro,  a  dwelling  place;  theearth  lodge 
with  its  dome-shaped  roof  is  likened  to  the  stretch  of  laud 
bounded  by  the  horizon  and  roofed  by  the  dome  of  the  sky. 

he!  part  of  i'hare!  give  heed!     See  line  4. 

40  See  lines  2  and  20.     "  We  reflect  on  H'  Akaru! " 

Explanation  hy  the  Ku'rahus 
In  this  stanza  we  are  told  to  think  of  the  dwelling  place  Tira'wa  has 
given  to  man.  Upon  this  place  man  must  build  a  lodge  in  accordance 
with  the  rites  given  to  our  fathers.  It  is  by  the  observance  of  these 
rites  in  the  building  of  a  lodge  that  life  is  given  to  the  dwelling  and 
it  is  made  a  place  where  the  lesser  powers  can  come  to  those  who  dwell 
therein.     H'  Akaru  means  the  giving  of  life  to  the  dwelling  place. 

Translation  of  Ninth  Stanza 

41,  42,  43     See  lines  1,  2,  3. 

44  Heru!     Keharu.     He! 

heru!  an  exclamation  of  reverence.     See  line  4. 

Keharu,  an  enclosure,  as  a  room,  having  walls  and  roof,  like 

an  earth  lodge.     The  word  does  not  refer  to  any  enclosure 

or  lodge,  but  is  typical  in  its  meaning, 
he!  part  of  i'hare!  give  heed!     See  line  4. 

45  See  lines  2  and  20.     "  We  reflect  on  Keharu ! " 

22  ETH— IT  2—04 3 

Ex2)lanation  by  the  Ku'r alius  , 

As  we  sing  this  stanza  we  think  of  the  lodge  erected  about  the  holy 
place  in  accordance  with  the  rites  given  to  our  fathers  upon  the  earth, 
which  Tirawa  made  to  be  our  dwelling  place. 

In  such  a  lodge  this  ceremony  must  take  place,  and  as  we  sing  we 
ask  that  the  lodge  in  which  we  are  assembled  to  prepare  the  sacred 
articles  may  be  kept  free  from  all  hurtful  influences  and  that  the  lesser 
powers  which  bring  life  and  strength  may  come  near  us  as  we  sit  within. 

We  also  think  of  the  lodge  to  which  we  will  go  for  the  further  per- 
formance of  this  ceremony,  for  we  desire  that  the  presence  oi  the  lesser 
powers  may  be  there  also. 

In  this  ceremony  the  lodge  represents  the  nest,  the  place  where  the 
young  are  enclosed.  They  are  protected  by  the  male;  the  male  eagle 
guards  his  nest;  within  its  walls  there  is  safety. 

Translation  of  Tenth  Stanza 

46,  47,  48     See  lines  1,  2,  3. 

49  Heru!     Kataharu.     He! 

heru!  an  exclamation  of  reverence.     See  line  4. 

Kataharu,  part  of  the  word  itkataharu,  fireplace.  The  dropping 
of  the  initial  syllable,  it,  changes  the  meaning;  the  word  here 
refers  to  the  place  where  fire  is  to  be  kindled  in  the  sacred 
manner  for  the  perfonnance  of  sacred  rites. 

he!  part  of  i'hare!  give  heed!     See  line  4. 

50  See  lines  2  and  20.     "We  reflect  on  Kataharu!" 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

As  we  sing  this  stanza  we  think  of  the  place  set  apart  for  the  kin- 
dling of  fire  after  the  manner  taught  our  fathers,  by  rubbing  two 
sticks  together.  Fire  kindled  in  this  way  is  sacred;  it  comes  direct 
from  the  power  granted  to  Toharu  (Vegetation),  in  answer  to  man's 
appeal  as  he  rubs  the  sticks.  The  sticks  used  to  make  this  fire  are 
kept  in  a  shrine. 

The  sacred  fire  must  come  in  a  place  set  apart  for  it.  All  sacred 
things  must  have  their  place.  Kataharu  is  the  place  set  apart  for  the 
sacred  fire,  where  it  can  come  and  bring  good  to  man;  without  it  he 
could  hardly  live.  We  make  the  fii-e  in  the  center  of  the  lodge,  where 
all  within  can  share  in  its  benefits. 

As  I  told  you,  the  lodge  in  this  ceremony  represents  the  nest  where 
the  young  are  cared  for  and  protected.  The  male  eagle  protects  the 
nest,  the  female  eagle  broods  over  it,  and  there  she  nourishes  her 
young.  As  we  are  asking  for  the  gift  of  children  to  bind  the  people 
together  as  one  family,  so  we  sing  about  the  fireplace,  that  fire  may 
come  as  we  prepare  the  sacred  articles. 

When  we  sing  this  stanza,  the  two  men  who  were  sent  out  to  cut 
the  sticks  of  ash  must  i-eturu.  After  they  enter  they  are  told  to  sit 
on  the  east  side  of  the  Iheplace.  Tliere  they  must  sit,  each  man 
holding  his  stick. 

Translation  of  Eleventh  Stanza 

51,  52,  53     See  lines  1,  2,  3. 

54  Heru!     Kekaru.     lie! 

heru!  an  exclamation  of  reverence.     See  line  4. 

Kekaru,  glowing  coals;  that  is,  the  glow  of  the  igniting  wood 

before  it  bursts  into  flames, 
he !  part  of  i'hare !  give  heed !     See  line  4. 

55  See  lines  2  and  20.     "We  reflect  on  Keharu!  " 

ExjihDHiiion  hy  the  Ku'rahus 

As  we  sing  this  stanza  we  rub  the  sticks  to  make  the  sacred  fire 
come,  and  we  think  of  the  lesser  power  that  is  making  itself  seen  in 
the  glowing  wood. 

Translation  of  Twelfth  Stanza 

56,  57,  58     See  lines  1,  2,  3. 

59  Heru!     Koritu.     He! 

heru !  an  exclamation  of  reverence.     See  line  4. 

Koritu,  flames. 

he!  part  of  i'hare!  give  heed!     See  line  4. 

60  See  lines  2  and  20.     "  We  reflect  on  Koritu!" 

Explajiation  hy  the  Ku'rahus 

When  the  flame  leaps  from  the  glowing  wood  it  is  the  word  of  the 
fire.     The  power  has  come  near. 

As  we  sing  we  think  upon  Koritu,  the  word  of  the  fire,  and  we  ask 
it  to  enter  into  and  remain  with  the  sacred  articles  we  are  about  to 
prepare,  for  they  are  to  speak. 

While  we  are  singing  the  two  men  with  tlie  two  asli  sticks  hold 
them  over  the  fire,  to  warm  and  straighten  tliem.  Then  they  cut 
them  to  the  required  length,  four  spans  from  the  thumb  to  the  third 
finger.  Next  they  peel  and  scrape  the  si  icks,  and  remove  the  jiith  by 
boring  them  through  from  end  to  end,  so  that  the  breath  can  pass  unob- 
structed (tlie  boring  used  to  be  done  with  a  reed,  but  now  the  pith  is 
burned  out  with  a  wii-e).  The  men  next  cut  a  straight  groove  the 
entire  length  of  each  stick.  When  all  this  has  been  done,  the  scrap- 
ings and  every  particle  of  the  ash  wood  are  carefully  placed  on  tin;  fire, 
and  as  the  flames  arise  the  two  sticks  are  passed  tlirongh  the  blaze, 
that  the  word  of  the  fire  may  enter  and  be  with  them. 

The  two  men,  each  with  a  stick,  pass  from  the  east,  where  they 
have  been  standing,  and  take  their  places  one  on  the  north  and  the 

other  on  the  south  of  the  Ku'rahus,  where  he  sits  in  the  west,  and 
there  these  stems  are  decorated  in  the  manner  taught  by  our  fathers 
(figure  171). 

EAST 

Fig.  ITl.    Diagram  of  the  Father's  lodge  during  the  decoration  of  the  feathered  stems. 

1,  the  entrance  to  the  lodge;  2,  the  fireplace;  3,  inner  posts  supporting  the  dome-shaped  roof; 
4,  the  holy  place;  5,  the  Ku'rahus;  6,  his  assistant;  7,  the  man  with  the  blue  feathered  stem; 
8,  the  man  with  the  green  feathered  stem;  9,  the  server;  10,  members  of  the  Hako  party. 

Translation  of  Thirteenth  Stanza 

61,  62,  63     See  lines  1,  2,  3. 
64     Heru!     Hiwaturu.     He! 

heru!  an  exclamation  of  reverence.     See  line  -t. 
Hiwaturu,  tlie  entranceway  to  the  lodge.     Hiwaturu  is  com- 
posed of  a  i^art  of  the  words  hutturaru,  a  road,  and  hiwa,  a 
hollow  or  depression.     The  word  hiwaturu  implies  a  sunken 
pathway, 
he!  part  of  i'hare!  give  heed!     See  line  4. 
66    See  lines  2  and  20.     "  We  reflect  on  Hiwaturu." 

Explanation  by  the  Ku'rahiis 

We  sing  of  the  entranceway  of  the  lodge  because  it  is  through  this 
way  that  man  goes  to  and  fro.  It  is  the  place  made  for  all  to  enter 
into  the  lodge ;  through  it  come  those  powers  which  are  represented 
on  the  sacred  articles  about  to  be  prepared  foi-  the  ceremony  of  the 
Hako.  Through  it  come  the  promises  of  the  Ilako,  and  through  it 
the  visions  come. 

The  long  passageway  represents  the  days  of  man's  life. 

Part  II.    Peepabino  the  Feathered  Stems 
Explanation  hy  the  Ku'rahus 

Before  the  next  song  is  sung  the  Ku'rahus  prepares  the  blue  paint 
which  is  to  be  put  on  one  of  the  sticks  of  ash.  The  water  with  which 
the  blue  clay  is  mixed  must  be  taken  from  a  running  stream.  Water 
from  a  spring  or  well  can  not  be  used.  Running  water  represents 
the  continuity  of  life  from  one  generation  to  another. 

The  paint  is  mixed  in  a  white  shell.  The  shell  must  be  white ;  it 
is  used  because  it  was  once  a  living  thing.  It  lived  in  the  water;  it 
had  no  disease  or  sickness.  As  we  use  the  shell  we  ask  that  disease 
and  sickness  may  be  kept  from  us  and  that  our  life  may  be  long. 

Before  the  people  knew  anything  about  vessels  they  used  shells  as 
spoons  and  to  put  tlieir  food  in.  Tira'wa  gave  us  the  shells  and  gave 
them  long  life  and  the  power  to  keep  away  disease  and  sickness. 

When  the  Ku'rahus  has  mixed  the  blue  paint  in  the  shell,  he  hands 
it  to  the  man  at  his  left,  who  is  sitting  toward  the  north.  This  man 
applies  the  mixture  with  his  finger  to  the  stick  of  ash,  spreading  the 
paint  over  its  entire  length,  but  being  very  particular  not  to  let  any 
of  it  get  into  the  straight  groove  that  runs  from  one  end  of  the  stick 
to  the  other,  while  the  following  song  is  sung. 

FIBST  SONa 

Words  and  Music 

M.  M.  ;>  =  126. 

■  Pulsation  of  the  voice. 

Transeribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

Ho-o-o-ol         H'a-re-ri,        h'a-re-ri.    Hel        H'a-re-ri,     h'a-re-ri,       h'a-re- 

ri,   're  -  ri,    h'a-re-ri.        Hel     II' a  -  re  -  ri,    h'a-re-ri.     Hel   'Re-ri  h'a- 

Lj   L^'    Ll   U   l-T   L^r    Ij  U  Ij  '^ 

38  THE    HAKO,   A   PAWNEE    CEEEMONY  [eth.  axn.  22 

66  Ho-o-o-ol 

67  H'areri,  h"areri.     He  I 

68  H"areri.  h'areri.  h'areri.  'reri.  h'areri.     He! 

69  H'areri.  h'areri.     Hel 

70  'Reri,  h'areri.  li'areri.  'reri,  h'areri.     Hel 

71  H'areri.  h'areri.     Hel 

Translation 

66  Ho-o-o-o!     An  introductory  exclamation. 

67  H'areri,  li'areri.     He! 

h',  an  aspiration,  symbolic  of  a  breathing  forth,  as  the  giving 
of  breath  so  that  a  thing  may  live. 

areri,  a  part  of  the  word  irarihi,  a  particular  place.  The 
change  of  tlie  h  in  the  final  syllable  of  the  word  to  r  when 
the  abbreviation  areri  is  sung  is  for  ease  of  utterance  and 
euphony. 

h'areri.     Translated  above. 

he!  a  part  of  the  exclamation  i'hare!  meaning  I  think  upon,  I 
give  heed  to  the  significance  of  the  act  which  accompanies 
this  song.  The  change  of  the  initial  v  in  the  last  syllable 
of  the  word  to  an  h,  making  it  he,  is  for  euphony. 

68  H'areri,  h'areri,  h'areri,  'reri,  h'areri.     He! 

li'areri,  h'areri,  h'areri.     See  line  67. 
'reri,  a  part  of  the  abbreviation  areri,  translated  above, 
h'areri.     He!     See  line  67. 
6!)     See  line  67. 

70  'Rei'i,  h'areri,  h'areri,  'reri,  h'areri.     He!     See  lines  67  and  68. 

71  See  line  67. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

Blue  is  the  color  of  the  sky,  the  dwelling  place  of  Tira'wahut,  tliat 
great  circle  of  the  powers  which  watch  over  man.  As  the  man  paints 
the  stick  l)lue  we  sing.  We  ask  as  we  sing  that  life  be  given  to  this 
symbol  of  the  dwelling  place  of  Tira'wa. 

When  the  man  has  completed  the  painting  of  the  stick  he  hands  it 
to  the  Ku'rahus,  who  has  already  mixed  red  clay  with  water  from  a 
running  stream  in  a  shell,  and  lie  paints  the  .straiglit  groove  red. 
This  groove  is  the  path  along  which  the  spirits  of  all  the  things  that 
are  to  be  put  upon  this  tstick  of  ash  may  travel  as  they  go  fortli  to 
give  their  help  diiring  this  ceremony.  "  H'areri  "  is  a  prayer  that  the 
symbol  nmy  have  life. 

We  paint  tlie  groove  red  because  the  jjassageway  is  red  tlirough 
which  man's  breath  comes  and  goes  to  give  liim  life.  The  sun,  too,  is 
red,  and  the  groove  represents  the  straight  path  whereon  the  sun 
shines,  the  path  wliich  man  must  travel  if  he  would  live  in  peace  and 
prosper.  The  teachings  of  this  ceremony  make  a  sti-aight  path  along 
which  if  a  man  walks  he  will  receive  help  from  the  powers. 

UJ 

m 

K 

0) 

a 

O 

lij 

cr 

UJ 
CC 

Lul 

u 

r 

o 

i- 

UJ 

ui 

z 

tij 

a. 

z 

o" 

o 

cc 

m 

iij 

Ld 

H 

X 

CD 

o 

TT  BR. 

Of  r^ 

''NC/E.'S/TY 

Of 

Wheu  tlio  Kii  rjihus  lias  liuished  painting  the  groove,  ho  hands  the 
blue  stem  back  to  the  man  on  his  left,  toward  the  north,  who  holds  it. 

Mcfoi-c  singing  the  second  song  llie  Kn'ralius  jjreparcs  the  green 
paint  to  be  used  on  the  other  Stick  of  ash  by  the  man  on  his  right, 
toward  the  south.  The  clay  is  mixed  in  a  shell  with  water  taken  from 
a  running  stream.  Wlien  it  is  i-eady  for  use  the  Ku'rahus  hands  it  to 
the  man  ou  his  right,  who,  with  his  finger,  rubs  the  paint  over  the 
ash  stick,  being  veiy  careful  not  to  get  any  of  the  green  color  into 
the  groove  that  runs  the  length  of  the  stick. 

When  the  man  l>egins  to  paint  the  stick  green  this  song  is  sung. 

BECOKS  SOKO 

Words  and  Music 

M.  M.  J  =  126. 

•  —  Pulsation  of  the  Toice. 

Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

M^^^p^i^^^i^^^^il^^^ 

bI       ir  a  -  re  -  ri,  'ha-  re!       I'  -  ha-re     re!  IV  a -re  -  ri; 

IIu 

tJ  L 

U  L-i   Lj  Lj    U  U     L'  L'  L' 

H'a-re-ri, 'ha-rel  I'    -     hare  re!  IP  a  -     re  -  ri; 

Lj    Lj  Lj-      U    Lj   U  U     t  ^  I    I 

72  H'areri,  h'areri; 

73  H"areri.  "hare!    Ihare  re! 

74  H'areri,  "hare!    Ihare  re!     H'areri: 

75  Hure-e! 

76  H'areri,  'hare!     Ihare  re!     H'areri; 

77  Hiire-e! 

Translation 

72  H'areri,  h'areri. 

h',  an  aspiration,  a  breathing  forth.    See  the  second  song,  line  67. 
ai-eri,  an  abbreviation  of  the  word  irarilii,  a  particular  or  special 

place.     The  change  in  the  last  syllable  from  hi  to  ri  is  for 

euphony. 

73  H'areri,  'hare!     I'hare  re! 

h'areri.     See  lines  72  and  G7. 

'hare,  a  iiart  of  the  word  i'hare;  an  exclamation  used  to  indicate 
that  something  of  serious  import  has  l>een  presented  to  the 
mind  and  is  being  reflected  upon.     See  line  2. 

i'hare  re.  Translated  above.  The  doubling  of  the  last  syllable 
is  to  meet  the  requirements  of  the  rhythm  of  the  music. 

74  H'areri,  'hare!      I'hare  re!     H'ai-eri.      All  the  words  are  trans- 

lated above.     See  lines  72  and  73. 

75  Hure-e !     An  abbreviation  of  the  word  haurae,  coming  from  above. 

The  vowel  changes  and  prolongation  are  for  greater  ease  in 
singing  and  also  for  euphony. 
76,  77    See  lines  74,  75. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

The  color  green  represents  Toharu  (Vegetation),  the  covering  of 
H'Uraru,  Mother  Earth.  As  we  sing,  we  ask  that  life  be  breathed 
into  the  symbol,  that  it  may  have  power  as  we  use  these  sacred  arti- 
cles. "  H'areri"  is  a  prayer  that  living  power  maybe  where  we  i^lace 
this  symbol  of  the  covering  of  Mother  Earth.  We  remember  as  we 
sing  that  the  power  of  Mother  Earth  to  bring  forth  comes  from  above, 
"Hui-e-e." 

The  Ku'rahus  paints  the  groove  red  in  the  same  way,  for  tlie  same 
reason  as  on  the  other  ash  stick,  and  when  he  has  finished  he  hands 
the  green  stem  back  to  the  man  on  his  right,  toward  the  south,  who 
holds  it. 

The  Ku'rahus  rubs  upon  his  hands  the  sacred  ointment  whicli  has 
been  made  by  mixing  red  clay  with  fat  from  a  deer  or  buffalo  that 
has  been  consecrated  to  Tira'wa.  He  is  now  ready  to  tie  the  symbolic 
articles  upon  the  two  painted  st«ms. 

He  splits  long  feathers,  taken  from  the  wing.s  of  an  eagle,  and  glues 
them  to  each  stem  as  feathers  are  glued  tipon  the  shaft  of  an  arrow. 
He  uses  for  this  purpose  pitch  from  the  pine  tree.  These  wing  feath- 
ers are  to  remind  us  that  the  eagle  flies  near  to  Tira'wa. 

About  one  end  of  the  stem  (the  mouthpiece)  he  fastens  soft  blue 
feathers,  in  color  like  the  sky  wliere  the  powers  dwell.  He  ties  a 
woodpecker's  head  on  the  stem  near  the  mouthpiece  and  turns  the 
upper  mandible  back  upon  the  red  crest.  The  mandible  covers  the  red 
crest  and  keeps  it  from  rising.  This  shows  that  the  bird  may  not  be 
angry.  The  inner  side  of  the  mandible,  which  is  exposed  by  being 
turned  back  upon  the  crest,  is  painted  blue,  to  show  that  Tirawa  is 
looking  down  upon  the  open  bill  as  the  spirit  of  the  bird  travels  along 
the  red  groove  to  reach  the  people. 

About  the  middle  of  the  stem  the  Ku'rahus  binds  feathers  from  the 
owl.  The  other  end  of  the  stem  he  thrusts  through  the  breast,  neck, 
and  mandibles  of  the  duck,  the  breast  reaching  to  the  owl  featliers. 
The  end  of  the  stem  protrudes  a  very  little  through  the  bill  of  the 
duck,  so  that  the  bowl  of  a  pipe  could  be  fitted  to  it.  The  duck's 
head,  therefore,  is  always  downward,  looking  toward  the  earth  and 
the  water. 

All  the  birds  on  the  stems  are  leaders:  the  eagle  is  chief  of  the  day; 
the  owl  is  chief  of  the  night;  the  woodpecker  is  chief  of  the  trees; 
the  duck  is  chief  of  the  water. 

UJ 

H- 

Q 
U 

cc 

hi 

r 

bJ 

UJ 

r 

ac 

UJ 

z 
o 

d 

.„»sus*E>w: 

Tlio  Kii'i'Hhus  lakes  ten  feathors  from  the  tail  of  the  brown  eagle 
and  prepares  them  so  that  they  can  be  tied  upon  one  of  the  stems.  A 
buckskin  thong  is  run  through  a  hole  punctured  near  the  end  of 
the  quills  and  another  is  threaded  through  the  quills,  about  the  middle 
of  their  lengtli,  so  that  upon  tliese  two  thongs  the  feathers  can  be 
spread  like  a  fan.  To  the  end  of  the  thongs  are  fastened  little  balls 
of  white  down,  taken  from  inside  the  thigh  of  the  white  male  eagle. 
These  balls  of  down  represent  the  reproductive  power.  When  the 
fan-like  appendage  is  completed  it  is  tied  to  the  side  of  the  blue- 
painted  stem,  so  that  it  can  swing  when  the  stem  is  waved,  to  simulate 
the  movements  of  an  eagle. 

When  the  Ku'rahus  takes  from  the  man  on  his  left,  toward  the 
north,  the  blue-painted  stem  and  attaches  to  it  the  fan-like  pendant 
made  of  the  feathers  of  the  brown  eagle,  we  give  thanks  in  our  hearts 
as  the  following  song  is  sung. 

tkhid  bono 

Words  and  Music 
M.  M.  ^  =  126. 
•  =  Pulsation  of  the  voice.  Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

if^s^^g^s^i^ 

Ha-a-a-a-al    Ka  -  was    we-rit-ta     we  -  re     rit- (a  we -re;      Ka  -  was   we-  rit- 

Drum-iij  ij  ij  t—f  Lj  Lj  U  Lj   U  t—r 

U  Lj  tJ  t 

78  Ha-a-a-a-a! 

79  Kawas  weritta  were  ritta  were; 

80  Kawas  weritta  were  ritta  were; 

81  Kawas  weritta  were  ritta  were. 

Trunslation 

78  Ha-a-a-a-a !     An  introductory  exclamation  to  the  song. 

79  Kawas  weritta  were  ritta  were. 

Kawas,  the  name  given  to  the  bi'own  eagle  in  this  ceremony.  The 
common  name  for  this  bird  is  letahkots  katit;  letahkots, 
eagle;  katit,  dark  or  brown. 

weritta,  now  hung. 

were,  at  this  or  that  particular  time. 

ritta,  an  abbreviated  form  of  weritta,  now  hung. 

were,  at  this  time. 
80,  81  •  See  line  79. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

In  this  ceremonj'  the  brown  eagle  is  called  Kawas.  This  eagle  lias 
been  made  holy  by  being  sacrificed  to  Tira'wa.  Its  feathers  are  tied 
upon  the  stem  that  has  been  painted  blue  to  represent  the  skj-. 

TJiis  stem  was  the  first  one  painted  and  decorated,  because  it  is 
female  and  the  leader.  It  represents  the  night,  the  moon,  the  north, 
and  stands  for  kindness  and  helpfulness.  It  will  take  care  of  the 
people.     It  is  the  mother. 

Throughout  the  ceremony  the  Ku'rahus  carries  this  feathered  stem. 

After  the  Kawas  stem  is  prepared  tlie  Ku'rahus  hands  it  back  to 
the  man  on  liis  left,  toward  the  north,  to  hold  while  he  prepares  a 
pendant  of  seven  tail  feathers  from  the  white  eagle.  Then  he  takes 
from  the  man  on  his  right,  toward  the  south,  the  stem  which  had  been 
painted  green  and  ties  on  it  this  white-eagle  pendant. 

No  song  is  sung  while  this  is  being  done.  The  white  eagle  is  not 
holy;  it  has  not  been  sacrificed  to  Tira'wa.  It  has  less  power  than 
Kawas;  it  is  inclined  to  war,  to  hurt  some  one.  It  can  not  lead;  it 
must  follow.  So  the  green  stem  is  painted  last,  and  all  the  decora- 
tions are  liut  upon  it  after  the  other  stem  is  completed. 

This  feathered  green  stem  represents  the  male,  the  daj%  the  sun, 
and  the  south.  During  the  ceremony  it  is  carried  by  the  assistant 
of  the  Ku'rahus,  whose  place  is  on  the  right  of  the  Ku'rahus,  toward 
the  south. 

When  wo  move  about  the  lodge  waving  the  two  feathered  stems  to 
the  rhytlim  of  the  song  we  are  singing,  Kawas,  the  brown  eagle,  is 
carried  next  the  people,  and  the  white-eagle  stem  on  the  farther  side, 
away  from  the  people,  where  it  can  do  good  bj-  defending  them  and 
keeping  away  all  harm.  If  it  were  carried  next  the  Children  it  would 
bring  them  war  and  trouble.  It  is  the  brown  eagle  that  is  always 
kept  near  tlie  people  and  is  waved  over  their  heads  to  bring  them  the 
gifts  of  plenty  and  of  peace. 

The  red  and  white  streamers  tied  upon  the  two  stems  represent  the 
sun  and  the  moon. 

While  the  Ku'rahus  still  has  the  sacred  ointment  upon  his  hands 
he  anoints  a  crotched  stick  and  two  straight  sticks,  all  three  of  which 
have  been  carefully  scraped  and  smoothed.  These  sticks  were  cut 
from  a  plum  tree,  because  this  tree  is  prolific  in  bearing  fruit. 

Part  III.    Painting  the  Ear  of  Corn  and  Preparing  the  Other  Sacred 

Objects 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

The  Ku'rahus  now  mixes  in  a  round  wooden  bowl  blue  claj'  with 
water  taken  from  a  running  stream  and  paints  with  it  an  ear  of  wliite 
corn,  in  the  waj-  our  fathers  were  taught  to  do.  During  this  act  the 
following  song  is  sung. 

Words  and  Music 

M.  M.  ^S  =  138. 

—  Pulsation  of  tlio  voice. 

Transcribed  by  Kdwin  S.  Tracy. 

W^^^^^^^^m^:^! 

m 

Ha  -  a-a -a-a!  II'A-ti  -  ra,     we  -  ri   lira    ri  -  ki;     H'A-ti-  ra,...     we-  ri 

bra      ri  -  ki;     H'A-ti   -  ra,     we  -   ri    bra     ri  -  ki;     H'A-ti  -  ra,    bra 

We  -  ri   bra    ri  -  ki;  H'A  -    ti  -  ni,   we  -  ri  bra   ri  -  ki. 

ri  -  ki     re 

u 

Lj  Lj  Lj      Lj  i      i      i 

Ha-a-a-a-al 

H'Atira.  weri  lira  riki: 

H'Atira,  weri  lira  riki; 

H'Atira,  weri  bra  riki; 

H'Atira.  lira  riki  re; 

Weri  lira  riki: 

H'Atira.  weri  lira  riki. 
IT 

Ha-a-a-a-a! 

H'Atira.  weri  ruata; 

H'Atira,  weri  riiata; 

H'Atira,  weri  rnata; 

9a 

H'Atira,  rtiata  re: 

Weri  niata; 

H'Atira,  weri  rtiata. 
HI 

Ha-a-a-a-a! 

H'Atira.  weri  tukuka; 

H'Atira.  weri  tuknka; 

H'Atira,  weri  tukuka: 

H'Atira.  tukxika  re; 

Weri  tukuka: 

H'Atira,  weri  tukuka. 

IV 

Ha-a-a-a-a  1 
H'Atira.  weri  taiwa: 
H'Atira.  weri  taiwa: 
H'Atira.  weri  taiwa: 
H'Atira,  taiwa  re: 
Weri  taiwa; 
H'Atira.  weri  tiawa. 

Ha-a-a-a-a  I 

H'Atira.  weri  tawawe: 
H'Atira.  weri  tawawe: 
H'Atira,  weri  tawawe;  . 
H'Atira,  tawawe  re; 
Weri  tiiwawe; 
H'Atira.  weri  tawawe. 

VI 

Ha-a-a-a-a  I 

H'Atira.  weri  tawitshpa: 
H'Atira,  weri  tawitshpa; 
H'Atira.  weri  tawitshpa; 
H'Atira,  tawitshpa  re: 
Weri  tawitshpa; 
H'Atira.  weri  tawitshpa. 

Translation  of  First  Stanza 

82  Ha-a-a-a-a!     Introduction.     An  exclamation. 

83  H'Atira,  weri  hra  riki. 

h',  an  aspiration,  a  breathing  forth,  as  the  giving  of  life. 

atira,  mother. 

weri,  I  am.     The  singular  pronoun  refers  to  the  party  which 

is  taking  the  initiative  in  this  ceremony  and  not  merely  to 

the  Ku'rahus. 
hra,  an  abbreviated  form  of  the  word  rararit,  to  hold, 
riki,  standing.     This  word  not  only  refers  to  the  position  of 

the  iierson  who  holds  the  ear  of  corn  and  to  the  position  of 

the  corn  itself,  but  it  indicates  the  present  time,  now. 
84,  85    See  line  83. 

86  H'Atira,  hra  riki  re. 

h' Atira,  hra  i-iki.     See  line  83. 

re,  a  sign  of  the  plural.  This  plural  sign  indicates  the  imper- 
sonation of  the  ear  of  corn;  h' Atira  and  Ku'rahus  are 
standing  as  two  persons. 

87  Weri  hra  riki.     See  line  83. 

88  See  line  83. 

Explanation  hy  the  Kii!rahus 

The  ear  of  corn  represents  the  supernatural  power  that  dwells  in 
H'Uraru,  the  earth  which  brings  forth  the  food  that  sustains  life; 
so  we  speak  of  the  ear  of  corn  as  h'Atira,  mother  breathing  forth  life. 

The  power  in  the  earth  which  enables  it  to  bring  forth  comes  from 
above;  for  that  reason  we  paint  the  ear  of  corn  with  blue.  Blue  is 
the  color  of  the  sky,  the  dwelling  i^lace  of  Tira'wahut. 

The  running  water  with  which  the  blue  clay  is  mixed  is  put  into  a 
round,  wooden  bowl,  not  in  a  shell,  as  when  we  painted  the  stems. 
The  bowl  is  of  wood,  taken  from  the  trees,  a  part  of  the  living  cover- 
ing of  Mother  Earth,  representing  the  power  of  Toharu  (see  explana- 
tion of  line  24). 

The  bowl  is  round,  like  the  dome  shape  of  the  sky,  and  holds  the 
blue  paint,  which  also  represents  the  sky.  The  bowl  is  a  vessel  from 
which  we  eat  when  we  have  the  sacred  fea;8t  of  the  corn.  Tira'wa 
taught  us  how  to  get  the  corn. 

As  we  sing  the  first  stanza  the  Ku'rahus  stands  in  front  of  the  bowl 
containing  the  blue  paint  and  holds  in  his  hand,by  the  butt,  h'Atira, 
the  ear  of  corn. 

Translation  of  Second  Stanza 

89  Ha-a-a-a-a!     An  introductory  exclamation. 

90  H'Atira,  weri  ruata. 

h'Atira,  weri.     See  line  83. 

ruata,  flying.  Ruata  indicates  that  the  ear  of  corn  is  moving 
through  tlie  air,  not  touching  the  ground;  the  fact  that  tlie 
ear  is  in  the  hand  of  the  Ku'rahus  is  ignored.  Throughout 
this  ceremony  the  ear  of  corn  is  a  person. 

"MOTHER  CORN' 

Of  y 

91,  92     See  line  90. 

93  H'Atira  ruata  re.     All  the  word.s  have  been  translated.     See  lines 

83,  86,  and  90. 

94  Weri  ruata.     See  lines  83  and  90. 

95  See  line  90. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

As  we  sing  this  stanza  the  Ku'rahus,  holding  the  ear  of  corn  in 
his  hand  by  the  butt,  moves  it  slowly  toward  the  bowl  containing  the 
blue  paint. 

The  bowl  and  the  blue  paint  represent  the  blue  sky,  where  the  powers 
above  dwell,  so  we  sing  that  the  mother  is  flying  (ruata)  toward  the 
heavens  to  reach  these  powers. 

The  spirit  of  the  corn  and  the  spirit  of  the  Ku'rahus  are  now  flying 
together  (see  line  86  for  translation  of  the  plural  sign,  re,  and  its 
significance). 

Translation  of  Third  Stanza 

96  See  line  82. 

97  H'Atira,  weri  tukuka. 

h'Atira,  weri.     See  line  83. 
tukuka,  now  touches,  or  touching. 
98,  99     See  line  97. 

100  H'Atira,  tukuka  re.     See  lines  83,  86,  and  97. 

101  Weri  tukuka.     See  lines  83  and  97. 

102  See  line  97. 

Eocfplanation  by  the  Ku'rahus 

As  this  stanza  is  sung  the  Ku'rahus  dips  his  finger  in  the  blue  paint 
and  touches  (tukuka)  the  ear  of  corn  with  it. 

This  act  means  that  Mother  Corn  in  her  flight  toward  the  sky  now 
touches  the  place  where  the  sky  begins. 

Translation  of  Fourth  Stanza 

103  See  line  82. 

104  H'Atira,  weri  taiwa. 

h'Atira,  weri.     See  line  83. 
taiwa,  to  rub  downward  or  mark. 
105,  106     See  line  104. 

107  H'Atira  taiwa  re.     See  lines  83,  8(),  and  104. 

108  Weri  taiwa.     See  lines  83  and  104. 

109  See  line  104. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

As  we  sing  this  stanza  the  Ku'rahus  marks  with  his  finger  four 
equidistant  lines  of  blue  paint  on  the  ear  of  corn.  He  begins  at  the 
tip  of  the  ear  and  rubs  his  finger  down  (taiwa)  about  halfway  to  the 
butt  on  the  four  sides  of  the  ear. 

The  four  blue  lines  represent  the  four  paths  at  the  four  directions 
(cardinal  points),  near  which  the  winds  stand  as  guards.  Down  these 
paths  the  powers  descend  to  bring  help  to  man. 

The  blue  paint  .came  down  one  of  these  paths,  but  I  was  not  taught 
which  one. 

Translation  of  Fifth  Stanza 

110  Ha-a-a-a-a!     An  introductory  exclamation. 

111  H'Atira,  weri  tawawe. 

h'Atira,  weri.     See  line  83. 
tawawe,  to  spread. 
112,  113     See  line  111. 

114  H'Atira  tawawe  re.     See  lines  83,  80,  and  111. 

115  "Weri  tawawe.     See  lines  83  and  111. 

116  See  line  111. 

Explanation  by  the  Ku'ralius 

As  we  sing  this  stanza  the  Ku'rahus  spreads  (tawawe)  with  his 
finger  the  blue  paint  over  the  tip  of  the  ear  of  corn,  to  represent  the 
blue  dome  of  tlie  sky,  where  the  powers  dwell,  above  whom  is  the 
mighty  Tira'wa  alius,  the  father  of  all. 

This  act  signifies  that  Mother  Corn  has  reached  the  abode  of 
Tira'wahut,  where  she  will  receive  authority  to  lead  in  this  ceremony. 

Translation  of  Sixth  Stanza 

117  Ha-a-a-a-a!     An  introductory  exclamation. 

118  H'Atira,  weri  tawitshpa. 

h'Atira,  weri.     See  line  83. 

tawitshpa,  the  attainment  of  an  object;  the  completion  of  an 
undertaking;  the  end  reached. 
119,  120    See  line  118. 

121  H'Atira  tawitshpa  re.     See  lines  83,  86,  and  118. 

122  Weri  tawitshpa.     See  lines  83  and  118. 

123  See  line  118. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

Mother  Corn  having  readied  the  blue  dome  wliere  dwells  the  great 
circle  of  powers,  Tira'wahut,  and  having  gained  what  she  went  for, 
tawitshpa,  authority  to  lead  in  the  ceremony,  she  descends  to  earth 
by  the  four  paths. 

The  blue  paint  having  now  been  put  on  the  ear  of  corn,  this  pai-t 
of  the  ceremony  is  completed. 

In  all  that  is  to  follow  h'Atira,  Mother  Corn  breathing  forth  life,  is 
to  lead.  She  came  forth  from  Mother  Earth,  who  knows  all  places 
and  all  that  happens  among  men,  so  she  knows  all  ])laces  and  all 
men,  and  can  direct  us  where  to  go  when  we  carry  the  sacred  articles 
which  give  plenty  and  peace. 

THE   RATTLES 

FIRST   BITUAL,   I'ART   III  47 

Wlu'ii  wo  liave  finislied  siiifrinj;:  this  souj^  tlic  Ku'ralius  takes  one  of 
tlie  phiiii-tree  sticks,  wliieli  has  been  anointed  witli  red  clay  mixed 
with  fat,  and  ties  on  it  wltli  a  thread  of  sinew  a  downy  eagle  feather. 
"J'his  stick  is  bonnd  to  the  ear  of  corn  so  as  to  project  a  hand's  breadth 
above  the  tip  end,  letting  the  downy  feather  wave  above  Mother  Corn. 
This  feather  represents  Tira'wa.    It  is  always  moving  as  if  breathing. 

The  Kn  rahns  then  binds  the  other  plum-tree  stick  to  the  corn  so 
that  it  extends  below  the  butt.  When  the  corn  is  placed  in  ceremo- 
nial position  this  end  of  the  stick  is  thrust  in  the  ground  so  that  the 
ear  will  stand  upright  without  touching  the  earth.  Both  sticks  are 
bound  to  the  ear  of  corn  by  a  braided  band  of  hair  taken  from  the 
head  of  a  buffalo.  The  braided  band  signifies  the  gift  of  animal  food 
and  the  provision  of  skin  clothing.  (The  Skidi  band  of  the  Pawnees 
tie  a  bit  of  buffalo  wool,  su(?h  as  is  shed  by  the  animal  in  the  spring, 
together  with  a  braid  of  sweet  grass,  to  the  ear  of  corn.) 

The  two  gourd  rattles,  which  represent  the  squash  given  us  by 
Tira'wa,  and  also  the  breasts  of  the  mother,  are  each  painted  with  a 
blue  circle  about  the  middle,  with  four  equidistant  lines  from  the 
circle  to  the  bottom  of  the  gourd.  The  circle  represents  the  wall  or 
boundary  of  the  dome  of  the  sky;  the  four  lines  are  for  the  four 
paths  at  the  four  directions  down  which  the  powers  descend.  No 
song  is  sung  while  this  painting  is  being  done. 

All  the  sacred  articles  are  laid  at  rest  on  a  wildcat  skin  when  they 
are  not  being  iised  ceremonially,  and  it  is  a  cover  for  them  in  which 
they  are  all  wra^jped  together  at  the  close  of  tlie  ceremony.  The  skin 
is  never  tanned,  and  the  ears  of  the  animal,  the  skin  of  the  head, 
the  feet,  and  the  claws  must  all  be  intact. 

Tira'wa  made  the  wildcat  to  live  in  the  forest.  He  has  much  skill 
and  ingenuity.  The  wildcat  shows  us  that  we  must  think,  we  must 
use  tact,  and  be  shrewd  when  we  set  out  to  do  anj'thing.  If  we 
wish  to  approach  a  person  we  should  not  do  it  bluntly;  we  .should  not 
rush  at  him;  that  might  offend  him  so  that  he  would  not  receive  us 
or  the  gifts  we  desired  to  offer  him.  The  wildcat  does  not  make 
enemies  by  ra.sh  action.  He  is  observant,  quiet,  and  tactful,  and  he 
always  gains  his  end. 

In  this  ceremony  we  are  to  carry  the  sacred  articles  to  one  not  of 
our  kindred  in  order  to  bind  him  to  us  by  a  sacred  and  strong  tie;  we 
are  to  ask  for  him  many  good  gifts,  long  life,  health,  and  children, 
and  we  should  receive  gifts  from  him  in  return.  If  we  would  succeed 
we  must  learn  of  the  wildcat,  and  be  wise  as  he  is  wise. 

The  wildcat  is  one  of  the  sacred  animals.  A  man  who  killed  a 
wildcat  could  sacrifice  it  to  Tira'wahut.  The  man  who  brought  such 
an  offering  had  the  right  to  ask  the  priest  to  teach  him  some  of  the 
mysteries  that  belong  to  the  sacred  shrine. 

Many  years  ago  two  men  took  the  Ilako  to  the  Omaha  tribe.  On 
the  journey  one  of  them  killed  a  wildcat.     I  said  to  the  man:  "  I  am 

glad  Mother  Corn  is  here  leading  us,  and  the  wildcat  goes  with  the 
Hako."  But  the  man  who  killed  it  said:  "No,  this  skin  will  not  go 
with  the  Hako !  I  am  going  to  take  it  to  the  priest  for  sacrifice  that 
I  may  learn  some  of  the  mysteries."  But  he  did  wrong  and  suffered 
for  it,  because  that  wildcat  belonged  with  the  Hako,  for  it  was  killed 
while  we  were  being  led  by  Mother  Corn. 

The  sacred  articles  having  been  completed  are  now  laid  at  cere- 
monial rest.  The  wildcat  skin  is  spread  upon  the  earth  in  the  holy 
place,  which  is  in  the  west  part  of  the  lodge  opposite  the  entrance,  a 
little  way  back  from  the  fireplace.  The  head  of  the  skin  is  placed 
toward  tlie  east;  the  crotched  plum-tree  stick  is  thrust  into  the  ground 
close  to  the  head ;  the  two  feathered  stems  are  laid  in  the  crotch,  the 
brown-eagle  stem  first,  then  the  white-eagle  stem  on  the  top  or  outside. 
The  eagle  builds  its  nest  in  the  crotch  of  a  tree,  so  these  eagle-feathered 
stems  are  laid  in  the  crotch  of  the  plum-tree  stick.  The  ends  which 
are  thrust  through  the  duck's  head  rest  upon  the  wildcat,  and  under 
the  wing-like  pendants  the  gourd  rattles  are  placed.  Directly  in 
front  of  the  crotched  stick  stands  Mother  Corn. 

Part  IV.    Offering  of  Smoke 
Explanation  by  the  Ku'rahus 

The  time  has  now  come  for  the  offering  of  smoke  to  Tira'wa. 

The  priest  of  the  Rain  shrine  must  be  present  with  the  pipe  belong- 
ing to  that  shrine  and  he  must  conduct  the  ceremonj'.  After  he  has 
filled  the  pipe  with  native  tobacco  the  Ku'rahus  tells  the  people  that 
the  time  has  come  to  offer  smoke  to  Tira'wa,  the  father  and  the  giver 
of  all  things.  He  selects  from  the  company  a  man  to  act  as  pipe 
bearer  during  the  ceremony  of  oflfei'ing  smoke.  The  pipe  bearer  must 
be  one  who  has  made  sacrifices  at  the  sacred  tents  where  the  shrines 
are  kept  and  has  been  annointed,  and  who  in  consequence  has  been 
prospered  in  his  undertakings.  The  prayers  of  such  a  man  are 
thought  to  be  more  acceptable  to  the  powers  than  those  of  a  man  who 
has  never  made  sacrifices. 

In  old  times  men  did  not  smoke  for  pleasure  as  they  do  now,  but 
only  in  religious  ceremonies.  The  white  people  have  taught  the 
Pawnees  to  profane  the  use  of  tobacco. 

Each  of  the  sacred  shrines  of  the  tribe  has  a  pipe,  and  its  priest 
knows  the  proper  order  in  which  the  pipe  should  be  offered  to  Tira'- 
wahut.  I  am  not  a  ijriest,  so  I  do  not  know  the  order  in  which  the 
Rain  pipe  is  offered,  nor  can  I  tell  you  the  ceremony;  the  knowledge 
of  that  belongs  to  its  priest  and  not  to  me. 

Up  to  this  point  (the  conclusion  of  the  ceremony  of  smoking)  all 
the  people  present  have  been  obliged  to  remain  quiet  in  their  places; 
now  they  are  at  liberty  to  move  about  or  to  leave  the  lodge. 

THE  WILDCAT  SKIN  AND   CROTCHED  STICK  ON   WHICH 

THE   TWO   FEATHERED   STEMS  ARE  PLACED 

WHEN  AT   CEREMONIAL  REST 

INITIAL    RITES
Second Ritual
Explanation  by  the  Ku'rahus 

Honor  is  eonfeiTed  upon  a  man  who  leads  a  Hako  party  to  a  dis- 
tant tribe  and  there  makes  a  Son,  while  to  the  Son  help  is  given  from 
all  the  powers  represented  by  the  sacred  objects.     Between  the  Father 

EAST 

•  Fig.  172.    Diagi-am  of  the  Father's  lodge  during  the  second  ritoal. 

1,  the  entrance  to  the  lodge;  2,  the  fireplace;  3,  inner  posts  supporting  the  dome-shaped  roof; 
4,  the  Ku'rahus;  5,  his  assistant:  li,  the  Father  (a  chief);  7,  the  server;  8,  the  wildcat  skin,  on 
which  are  the  feathered  stems  and  rattles;  9,  the  eagle  wings;  10,  the  ear  of  corn;  11,  members 
of  the  Hako  xmrty. 

and  the  Son  and  their  immediate  families  a  relationship  similar  to 
that  which  exists  between  kindred  is  established  through  this  cere- 
mony. It  is  a  sacred  relationship,  for  it  is  made  by  the  supernatural 
powers  that  are  with  the  Hako. 

22  ETH— PT  2—04 i 

50  THE   HAKO,   A    PAWKEE    CEREMONY  [eth.  ann.22 

Because  of  the  sacred  and  binding  character  of  this  relationship, 
and  the  gifts  brought  by  it  to  the  Son,  namely,  long  life  and  many 
children  to  make  his  family  strong,  the  selection  of  a  man  to  be  made 
a  Son  is  regarded  as  a  serious  and  important  act,  one  in  which  the 
chiefs  and  the  leading  men  of  the  Father's  tribe  must  have  a  voice. 

The  Son  should  be  a  chief  or  a  man  who  has  the  respect  of  the  lead- 
ing men  of  his  tribe,  and  whom  the  Father's  tribe  would  be  glad  to 
have  bound  to  them  b}'  the  tie  of  Son. 

While  the  Father  has  been  gathering  the  materials  necessary  for 
this  ceremony,  which  may  have  taken  him  a  year  or  more,  he  has  had 
some  particular  person  in  his  mind  whom  he  desired  to  make  a  Son. 
When  everything  is  ready  he  mentions  this  particular  person  to  the 
chiefs  and  leading  men,  and  when  we  are  gathered  together  to  sing 
this  song  we  think  of  this  chosen  man  and  we  ask  the  assistance  of 
Mother  Corn,  and  if  he  is  the  right  person  she  will  lead  us  to  him. 

The  selection  of  the  Son  takes  place  soon  after  the  preparation  of 
the  sacred  objects,  fretiuently  on  the  night  of  the  same  day.  It  must 
always  be  in  the  night  time,  because  the  spirits  can  travel  best  at  night. 
The  spirit  of  the  corn  and  the  spirits  of  the  people  present  in  the 
lodge  at  this  time  are  to  decide  who  shall  be  the  Son,  and  Mother 
Corn  is  to  lead  us  to  him.  The  same  persons  are  present  at  this 
ceremony  that  were  present  at  the  preparation  of  the  Hako. 

In  the  west  of  the  lodge,  facing  the  east,  sit  the  Ku'rahus,  his  assist- 
ant, and  the  Father.  Before  them  are  the  sacred  objects  arranged  as 
at  ceremonial  rest.  A  little  waj'  in  front  of  the  crotched  stick  stands 
the  ear  of  corn  which  has  been  painted  in  the  .sacred  manner  (.see 
figure  172).  It  is  held  in  position  by  one  of  the  sticks  to  which  it  is 
tied  being  thi-ust  into  the  ground.  This  ear  of  corn  is  the  mother, 
and  upon  her  everyone  present  must  fix  his  mind. 

The  singing  of  the  following  stanzas  occupies  most  of  the  night; 
tliey  do  not  follow  each  other  quickly,  for  we  must  pause  after  each 
one. 

Words  and  Music 

M.  M.  ^s  =  132. 

•  —  Pulsation  of  the  voice.  Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

Ha-a-a-a!        H'A-ti  -  ra        ha-ri,  h'A-ti  -  ra      ha-ri!     Hel      Chix-u      ti 
Drum,  imi,         i      m      i     ,       ^   »     ^      •      ^     f     ^     »     ^      •      i      •      ^« 

vlii-ti-ka        ha-ri!  H' .V-ti- ra  ha-ri!  H'A-ti-  ra       ha-ri,  h'A- ti- ra.  Ha! 

Lj'  L.^  Lj*   Ls  U  U   Li   Ls  L'   t  -  I  I 

V 

Ha-a-a-a! 

Ha-a-a-a! 

H'Atira  hari.  h'Atira  hari! 

H'Atira  hari,  h'Atira  hari! 

He!  Chixii  ti  whitikahari! 

He!  Chixn  ti  whlchata  hari! 

H'Atira  hari! 

H'Atira  hari! 

H'Atira  hari.  li'Atira.     Ha! 

H'Atira  hari,  h'Atira.     Ha! 

VI 

Ha-a-a-a! 

Ha-a-a-a! 

H'Atira  hari,  h'Atira  hari! 

H'Atira  hari.  h'Atira  hari! 

He!  Chlxu  ti  uchitika  hari! 

He!  Chixii  tih  itchahka  wara  hari! 

H'Atira  hari! 

H'Atira  hari! 

H'Atira  hari,  h'Atira.     Ha! 

H'Atira  hari.  h'Atira.    Ha! 

VII 

Ha-a-a-a! 

Ha-a-a-a! 

H'Atira  hari.  h'Atira  hari! 

H'Atira  hari,  h'Atira  hari! 

He!  Chixn  iiti  liiata  hari! 

He!  Chixn  ti  itwhichata  hari! 

H'Atira  hari! 

H'Atira  hari! 

H'Atira  hari,  h'Atira.     Ha! 

H'Atira  hari,  h'Atira.     Ha! 

IV 

VIII 

Ha-a-a-a! 

Ha-a-a-a! 

H'Atira  hari,  h'Atira  hari! 

H'Atira  hari,  h'Atira  hari! 

He!  Chixu  tih  whichnrii  hari! 

He!  Chixn  ti  tokoka  hari! 

H'Atira  hari! 

H'Atira  hari! 

H'Atira  hari,  h'Atira.     Ha! 

H'Atira  hari,  h'Atira.     Ha! 

Translation  of  First  Stanza 

Ha-a-a-a!     An  introductory 

exclamation. 

H'Atira  hari,  h'Atira  hari. 

h',  the  sign  of  an  inspiration,  a  breath,  the  symbol  of  giving 

forth  life, 
atira,  mother.     The  term  is  here  applied  to  the  ear  of  corn, 

the  life-giving  product  of  h'Uraru,  the  Earth, 
hari,  a  part  of  the  word  iha'ri,  young,  the  young  of  animals; 

also  a  general  term  for  children. 

126  He!     Chixu  ti  whitika  hari. 

he!  an  exclamation,  as  when  bidding  ope  to  look  at  some- 
thing. 

chixu,  the  spirit  or  mind  of  a  person  or  thing. 

ti,  have,  in  the  sense  of  liaving  done  something,  accomplished 
a  purpose  or  carried  out  a  plau. 

whitika,  converged,  come  together  and  united  for  a  given 
purpose. 

hari,  part  of  the  word  iha'ri,  offspring.  The  word  here  refers 
to  the  Son. 

127  H'Atira  hari!     The  words  have  been  translated.     See  line  125. 

128  H'Atira  hari,  h'Atira.     Ha! 

h'Atira  hari.     See  line  125. 

ha!  an  exclamation,  calling  attention. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

As  we  sing  this  stanza  everyone  bends  his  mind  towai-d  the  eai*  of 
corn,  for  our  spirits  (chixu)  and  the  spirit  (ehixu)  of  the  corn  ninst 
converge  (whitika),  must  come  together  and  unite  for  the  ijurpose  of 
finding  the  Son.  The  ear  of  corn  is  a  part  of  h'Uraru  (see  line  19), 
Mother  Earth,  the  mother  of  all  things,  so  we  call  the  ear  of  corn 
Mother  Corn;  and  because  she  supports  our  life  through  food,  we 
speak  of  her  as  h'Atira,  mother  giving  forth  life. 

All  things  live  on  the  earth,  Mother  Corn  knows  and  can  reach  all 
things,  can  reach  all  men,  so  her  spirit  is  to  lead  our  spirits  in  this 
search  over  the  earth.  When  Mother  Corn  went  up  to  Tira'wahut  at 
the  time  she  was  painted  (see  lines  82  to  123),  power  was  given  her  to 
lead  the  spirits  of  all  things  in  the  air  and  to  command  the  birds  and 
the  animals  connected  with  the  Hako.  Endowed  with  power  from 
Tira'wahut  above  and  from  h'Uraru  (Mother  Earth)  below.  Mother 
Corn  leads  and  we  must  follow  her,  our  spirits  must  follow  her  spirit. 
We  must  fix  our  minds  upon  Mother  Corn  and  upon  the  Son,  who  is 
the  object  of  our  search.  It  is  a  very  difficult  thing  to  do.  All  our 
spirits  must  become  united  as  one  spirit,  and  as  one  spirit  we  must 
approach  the  spirit  of  Mother  Corn.     This  is  a  very  hard  thing  to  do. 

Translation  of  Second  Stanza 

129  Ha-a-a-a!     An  introductory  exclamation. 

130  H'Atira  liari,  h'Atira  hari. 

h'Atira,  Mother  breathing  forth  life.     See  line  125. 
hari,  part  of  the  word  iha'ri,  offspring,  children. 

131  He!     Chixu  ti  uchitika  hari. 

he!  look!  behold! 

chixu,  spirit  of  a  person  or  thing. 

ti,  have.     See  line  126. 

uchitika,    meditating    on;    turning    over  a  subject  in   one's 

mind  and  considering  it  in  all  its  aspects, 
hari,  part  of  iha'ri,  young;  refers  to  the  Son. 

132  H'Atira  hari !     See  line  130. 

133  H'Atira  hari,  h'Atira.     Ha!     See  lines  128, 130. 

Explanation  by  the  Ku'rahiis 

When  we  sing  this  stanza  our  spirits  and  the  spirit  of  Mother  Corn 
have  come  together.  Now  we  are  all  to  meditate.  We  sit  with  bowed 
heads,  and  Mother  Corn  sits  with  bowed  head.  We  are  all  to  tliink 
over  and  consider  (uchitika)  who  shall  be  the  Son. 

We  must  all  agree  upon  the  choice,  Mother  Corn  and  all. 

It  is  very  difficult  for  all  to  unite,  but  we  must  do  so  before  we  can 
follow  Mother  Corn  where  she  determines  to  lead  us.  It  often  takes 
a  long  time. 

Translation  of  Third  Stanza 

134  Ha-a-a-a!     An  introductory  exclamation. 

135  H'Atira  hari,  h'Atira  hari. 

II'Atira,  mother  breathing  forth  life.     See  line  125. 
hari,  part  of  the  word  iha'ri,  young;  refers  to  the  Son. 
130    He!     Chixu  uti  hiata  hari. 
he!  look!  behold! 
chixu,  the  spirit.     See  line  126. 
uti,  moving, 
hiata,    the    air.     Uti    hiata    refers    to    the    spirits    moving 

through  the  air. 
hari,  part  of  iha'ri,  young;  refers  to  the  Son. 

137  H'Atira  hari!     See  line  135. 

138  H'Atira  hari,  h'Atira.     Ha!     See  lines  135,  128. 

Explanation  by  tlie  Ku'rahus 

When  we  sing  this  stanza  the  decision  has  been  made.  Mother 
Corn  lifts  her  head  arid  stands  erect.  Then  she  moves  through  the 
air  (uti  hiata),  flying  on  her  journey  to  the  Son,  and  we  follow. 

It  is  not  the  ear  of  corn  that  travels  through  the  air,  nor  do  our 
bodies  follow,  it  is  the  spirit  (chixu)  of  the  corn  that  moves,  and  it  is 
our  spirits  (chixu)  that  follow,  that  travel  with  her  to  the  land  of  the 
Son. 

The  path  now  opened  by  the  spirit  of  Mother  Corn  we,  the  Fathers, 
will  take,  when  we  in  our  bodies  journey  to  the  Son,  but  the  way  must 
first  be  opened  and  the  path  prepared  by  the  spirit  of  Mother  Corn. 
This  she  is  about  to  do. 

Translation  of  Fourth  Stanza 

139, 140     See  lines  134,  135. 

141     He!  Chixu  tih  whichuru  hari; 

he!  look!  behold! 

chixu,  the  spirit  of  a  person  or  a  thing. 

tih,  are  in  the  act  of. 

whichuru,  approaching,  drawing  near  to  a  place. 

hari,  part  of  iha'ri,  children. 
142, 143    See  lines  127,  128. 

Explanatio7i  by  the  Ku'rahus 

As  we  sit  and  sing  this  stanza  our  spirits  follow  the  spirit  of  Mother 
Corn,  and  now  we  are  approaching  (tih  whichuru),  drawing  near  to 
the  village  where  the  Son  lives.  We  see  it  all  (in  the  spirit)  as  with 
Mother  Corn  we  approach  the  place  where  the  Son  dwells. 

Translation  of  Fifth  Stanza 

144, 145    See  lines  124,  125. 

146    He !  Chixu  ti  whichata  hari. 

he!  look!  behold! 

chixu,  the  spirit  of  a  person  or  thing. 

ti,  have,  in  the  sense  of  having  accomplished  a  purpose  or 
carried  out  a  plan. 

whichata,  reached  one's  destination,  the  end  of  one's  journey. 

hari,  part  of  iha'ri,  young,  children. 
147, 148    See  lines  127,  128. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

As  we  sing  this  stanza  Mother  Corn  reaches  her  destination  (ti 
whichata).  The  journej' across  the  country  is  now  at  an  end.  Mother 
Corn  has  opened  the  way  from  the  tribe  of  the  Fathers  to  the  tribe  of 
the  Children.  We  shall  now  be  able  to  travel  safely  along  that  path, 
for  she  has  made  it  straight,  she  has  removed  all  evil  influences  from 
it,  so  that  we  shall  be  happy  when  we  pass  over  this  path  she  has  made. 

Here  Mother  Corn  pauses,  and  we  shall  pause  when  we  arrive  at 
this  place,  for  it  will  be  here  that  we  shall  stop  and  await  the  messen- 
ger from  the  Son.  He  will  bring  words  of  welcome  and  precede  us  to 
the  lodge  set  apart  for  us  by  the  Son. 

After  a  pause  we  shall  follow  the  spirit  of  Mother  Coi-n  when  she 
enters  the  village  of  the  Son. 

Translation  of  Sixth  Stanza 

149, 150     See  lines  124, 125. 

151     He!     Chixu  tih  itchahka  wara  hari. 

he!  look!  behold! 

chixu,  the  spirit  of  a  person  or  thing. 

tih,  are,  are  in  the  act  of. 

itchahka;  it,  a  prefix,  indicating  desire;  ehahka,  a  part  of  the 
word  chahkahawe,  village:  itchahka,  the  village  one  has 
desired  to  reach. 

wara,  walking. 

hari,  part  of  iha'ri,  children. 
152, 153     See  lines  127, 128. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

As  we  sing  this  stanza  the  spirit  of  Mother  Corn  walks  through  the 
village  she  has  desired  to  reach  (tih  itchahka  wara).  She  opens  the 
way  for  us  through  the  village  to  the  door  of  the  lodge  of  the  Son. 
Our  spirits,  as  one  spirit,  follow  hers  as  she  walks  among  the  lodges, 
seeking  the  one  in  which  the  Son  dwells. 

As  we  follow  we  keep  our  minds  fixed  upon  Mother  Corn  and  upon 
the  Son  to  whom  we  are  now  drawing  near. 

Translation  of  Seventh  Stanza 

154,  155    See  lines  12i,  125. 

156    lie!  Chixu  ti  ilwhichata  hari. 

he!  look!  behold! 

chixu,  the  spirit  of  a  person  or  thing. 

ti,  have,  in  the  sense  of  having  accomplished  a  purpose. 

itwhichatii;  it,  a  prefix  indicating  desire;  whichata,  reached 
one's  destination:  itwhichata,  reached  the  desired  end  or 
object  of  one's  journey. 

hari;  part  of  the  word  iha'ri,  young;  refers  here  to  the  Son. 
157,158    See  lines  127,  128. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

As  we  sing  this  stanza  the  spirit  of  Mother  Corn  arrives  at  the  lodge 
of  the  Son  and  enters.  Our  spirits  follow  her  spirit.  We  have  now 
reached  the  object  of  our  search  and  the  end  of  our  journey  (ti 
itwhichata  hari).  The  Son  does  not  see  us  as  we  stand  there;  he 
is  sleeping.  We  fix  our  minds  upon  Mother  Corn  and  upon  him; 
we  think  of  the  gifts  we  are  to  bring  him  when  we  como  to  him  with 
the  Hako,  the  gifts  that  the  birds  and  the  animals  that  attend  these 
sacred  objects  will  surely  bestow  upon  him — long  life,  children,  and 
plenty.  These  gifts  \.'ill  be  his,  and  we  shall  share  in  them,  for  all 
these  good  things  go  with  this  ceremony. 

Translation  of  Eighth  Stanza 

159,  160    See  lines  12-1,  125. 
161     He!  Chixu  ti  tokoka  hari. 

he!  look!  behold! 
"  chixu,  the  spirit  of  a  person  or  thing. 

ti,  have,  in  the  sense  of  having  accomplished. 

tokoka,  touched,  made  itself  felt. 

hari,  part  of  iha'ri,  young. 
162,  163    See  lines  127,  128.* 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

While  we  sing  this  stanza  the  spirit  of  Mother  Corn  touches  the 
Son  (ti  tokoka  hari). 

We  fix  our  minds  upon  Mother  Corn  and  upon  the  Son;  if  we  are  in 
earnest  he  will  respond  to  her  touch.  He  will  not  waken,  he  will  not 
see  her,  but  he  will  see  in  a  dream  that  which  her  touch  will  bring  to 
him,  one  of  the  birds  that  attend  the  Hako,  for  all  the  spirits  of  those 
birds  are  with  Mother  Corn  and  they  do  her  bidding,  and  he  may  hear 
the  bird  call  to  him.  Then,  when  he  awakens,  he  will  remember  his 
dream,  and  as  he  thinks  upon  it,  he  will  know  that  he  has  been  chosen 
to  be  a  Son,  and  that  all  the  good  things  that  come  with  the  cere- 
mony which  will  make  him  a  Son  are  now  promised  to  him. 

By  toucliing  the  Son  Mother  Corn  opened  his  mind,  and  prepared 
the  way  for  our  messengers  to  him,  so  that  he  would  be  willing  to 
receive  them,  and  later  to  receive  us. 

Mother  Corn  has  now  found  the  Son ;  she  has  made  straight  and  safe 
the  path  from  our  country  to  his  land,  and  she  has  made  his  mind  ready 
to  receive  us  and  to  carry  out  his  part  of  this  ceremony  of  the  Ilako.
Third Ritual
Explanation  by  the  Ku'rahus 

On  the  day  following  the  night  when  Mother  Corn  selected  the  Son 
the  members  of  the  Father's  party  brought  to  his  lodge  the  gifts 
which  they  were  to  take  to  the' Children. 

Four  men  were  chosen  to  carry  the  message  of  the  Ku'rahus  to  the 
Son.  They  were  clothed  by  the  Father  with  the  buffalo  robe  in  the 
ceremonial  manner,  and  led  by  him  to  a  place  near  the  entrance  of 
the  lodge. 

The  Ku'rahus  gave  a  little  of  the  sacred  native  tobacco  to  the 
Father,  who  tied  it  in  a  small  piece  of  bladder  and  returned  it  to  the 
Ku'rahus,  who  then  addressed  to  the  messengers  the  first  stanza  of 
the  following  song. 

Words  and  Music 

M.  M.  J=112. 

•  =  Pulsation  of  the  voice, 

Slow  and  heavy 

Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

sha     wha  -  ko 

^     r    t 

Ha 

a!    H'ars 

r     f 

^i=3^i^^i^^ 

ta    -     a! 

Ka- 

f  r 

164  Ha-a-a! 

16.5  Kasha  whako-o:  Ha-a! 

166  Kasha  whako-o:  Ha-a! 

167  Kasha  whako-o:  Ha-a! 

168  Ha-a-a! 

169  Kusha  whako-o:  Ha-a! 

170  Knsha  whako-o:  Ha-a! 

171  Kvisha  whako-o:  Ha-a! 

H'Ars  wita-a! 
H'Ars  witara! 
H'Ars  wita-a! 

H'Ars  wita-a; 
H'Ars  wita-a; 
H'Ars  wita-a. 

Translation  of  First  Stanza 

104     Ha-a-a!     An  introductory  exclamation. 
165     Kasha  wliako-o:     Ha-a!     H'ars  wita-a! 

kasha,  a  form  of  command,  referring  to  an  act  to  be  performed 
at  a  future  time. 
,       whako-o;  wliako,  tell  or  say;  o,  vowel  prolongation. 

ha-a!  ha!  behold!  a,  vowel  prolongation. 

h',  a  contraction  of  ha,  your. 

ars,  a  contraction  of  atius,  father. 

wita-a!  wita,  he  coming;  a,  vowel  prolongation. 
IGG,  167    See  line  165. 

Explanation  by  the  Ku'ruluis 

This  stanza  is  a  command  to  the  messengers  to  say,  when  they  hand 
the  tobacco  to  the  Son,  "Behold!  Your  father  is  coming!"  ("Ha! 
Il'ars  wita!") 

The  stanza  is  sung  four  times.  At  the  fourth  time  the  Ku'rahus 
puts  the  tobacco  into  the  hand  of  the  leader  of  the  four  messengers, 
who  at  once  leave  the  lodge  and  start  upon  their  journey. 

Translation  of  Second  Stanza 

168  See  line  164. 

169  Kusha  whako-o:     Ha-a!  H'ai-s  wita-a. 

kusha,  they  will;  that  is,  those  that  have  been  commanded 

will  do  as  they  have  been  directed, 
whako-o;  whako,  tell,  say;  o,  vowel  prolongation, 
ha-a!  ha!  behold!  a,  vowel  prolongation, 
h',  a  contraction  of  ha,  your, 
a^-s,  a  contraction  of  atius,  father, 
wita-a,  wita,  he  coming;  a,  vowel  prolongation. 
170,  171     See  line  169. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

When  the  messengers  are  out  of  sight  of  the  village  the  Ku'rahus 
sings  the  second  stanza.  It  is  addressed  to  the  members  of  the 
Father's  party,  who  are  still  sitting  in  his  lodge.  It  is  an  authoritative 
assurance  that  the  messengers  will  (kusha)  fulfil  their  mission  and 
deliver  to  the  Son  the  message,  "Behold!  Your  father  is  coming!" 

After  the  Ku'rahus  has  sung  this  second  stanza  four  times,  the 
people  disperse  to  await  the  return  of  the  messengers,  while  he  and 
his  assistant,  or  two  persons  designated  by  him,  must  sit  with  the 
sacred  objects  until  the  four  men  come  back  from  the  Son. 

As  the  Son  hears  the  words  of  the  messengers  he  will  be  reminded 
of  his  dream,  in  which  Mother  Corn  touched  him.  And  as  he  looks 
at  the  men  he  will  recognize  the  tribe  from  which  they  have  come  and 
will  know  who  has  chosen  him  to  be  the  Son.  Then  he  will  call 
together  his  relatives  and  they  will  talk  over  the  matter.  If  it  is 
decided  to  accept  the  ceremony  they  will  keep  the  little  bundle  of 

tobacco  and  the  messengei-s  will  be  told  to  return  and  say  to  the 
Father,  "I  am  re^idy!" 

The  messengers  start  back  immediately,  and  when  they  are  in  sight 
of  their  village  the  news  of  their  arrival  is  pi-oclaimed.  Then  all  the 
men  of  the  Father's  party  hasten  to  his  lodge.  The  Ku'rahus,  his 
assistant,  and  the  Father  put  on  their  buffalo  robes  in  the  ceremonial 
manner,  with  the  hair  outside,  and  take  their  places  back  of  the  Ilako. 
The  other  members  of  the  party  range  themselves  against  the  wall  of 
the  lodge,  on  either  side,  and  all  await  the  coming  of  the  messenger's. 

As  the  four  men  enter  the  lodge  the  people  cry,  "Nawairi!" 
("Thanks!")  while  the  Ku'rahus  lifts  his  hands,  palms  upward,  and 
then  brings  them  down  slowly.  This  movement  means  thanks,  and 
the  calling  down  of  help  from  above. 

The  leader  of  tlie  messengers,  addressing  the  Ku'rahus,  delivers  the 
words  sent  by  the  Son,  "I  am  ready!"    This  closes  the  ceremony.
Fourth Ritual
Explanation  by  the  Ku'ralius 

When  the  messengers  return  from  the  Son  with  the  words,  "  I  am 
ready,"  there  is  rejoicing  in  the  lodge. 

The  young  men  of  the  Father's  party  rise  and  dance.  From  these 
dancers  two  ai-e  selected,  by  the  Ku'rahus  and  the  chief,  to  perform 
the  final  dance,  which  takes  place  on  the  morning  of  the  fifth  day  of 
the  ceremony.  Tlie  choice  of  these  two  dancers  is  signified  ))j'  tj'ing 
on  their  hair  a  downy  white  eagle's  feather  (see  plate  xli).  Mean- 
while the  other  members  of  the  party  are  busy  with  their  final  prepa- 
rations. They  tie  in  packs,  ready  for  transportation,  the  gifts  they 
are  to  carry  to  the  Children.  The  singers  make  ready  the  drum,  while 
outside  the  women  are  engaged  preparing  food  and  other  necessaries 
for  the  long  Journey. 

The  Ku'rahus  orders  a  straight  tent  pole  to  be  selected  and  brought 
to  the  lodge  of  the  Father. 

On  the  morning  of  the  day  the  journey  is  to  begin  the  Ku'rahus 
rises  from  his  place  in  the  lodge  behind  the  Ilako  and  goes  outside. 
There  he  ties  the  sacred  objects  on  the  selected  tent  pole.  He  puts 
the  two  feathered  stems  near  the  top — the  brown  eagle  toward  the 
north  and  the  white  eagle  toward  the  south — and  he  spreads  out  their 
feather  pendants.  Below  these  he  fastens  the  ear  of  corn,  and  under- 
neath it  the  two  rattles  and,  lastly,  the  wildcat  skin.  These  objects 
must  face  the  east  when  the  pole  is  raised.  Behind  them,  so  as  to 
face  the  west,  the  right  and  left  wing  of  an  eagle  are  fastened  and 
spread  out. 

The  rope  of  buffalo  hair  is  used  to  tie  these  sacred  objects  to  the 
pole,  which  is  then  set  up  at  the  entrance  of  the  lodge.  Here  it 
stands  where  the  wind  of  the  dawn  may  breathe  upon  the  Hako  and 
the  first  rays  of  the  sun  strike  the  sacred  objects  and  give  them  life. 

THE    FEATHER    SYM  BOL  OF  Tl  RAWA 

Wo  do  this  that  Tira'wa  and  all  the  lesser  powers — the  Winds,  the 
Sun,  tlic  Earth,  and  the  four  at  the  west  which  control  the  storm — 
may  see  that  all  is  complete  and  ready  for  the  ceremony. 

It  is  all  done  in  silence  before  the  day  dawns.  No  song  is  sung 
when  we  put  the  objects  on  the  pole  and  raise  it  nor  when  we 
take  it  down  and  remove  them.  We  must  let  them  .staj'  up  there  for 
some  time  in  order  that  all  the  powers  may  surely  see  that  everything 
is  correct,  so  the  sun  is  well  up  when  the  Ku'rahus  goes  out  to  the 
pole,  lowers  it,  and  removes  the  sacred  objects  and  carries  them  into 
the  lodge  and  puts  them  on  the  holy  place. 

Part  II.    Mother  Corn  Assumes  Leadership 
Explanation  by  the  Ku'rahus 

As  I  told  you  before,  the  Ku'rahus  at  the  beginning  of  the  ceremony 
anointed  himself  with  the  sacred  ointment  and  fastened  upon  his  head 

EAST 

Fio.  173.    Diagram  of  the  Father's  lodge  during  the  singing  of  the  first  stanza  of  the  song  of  the 

fourth  ritual,  part  ii. 

1,  the  entrance  to  the  lodge;  2,  the  fireplace:  3,  inner  posts  supporting  the  dome-shaped  roof: 
4,  the  holy  place;  5,  the  Ku'rahus:  6,  his  assistant:  7,  the  bearers  of  the  eagle  wings:  f,  the  Father 
(a  chief);  9,  the  second  chief;  10,  members  of  the  Hako  jwrty. 

the  downy  eagle  feather  (see  plate  xci).  Now  he  takes  the  I'ope  of 
buffalo  hair  with  which  the  sacred  objects  have  been  bound  to  the 
pole,  and  with  it  ties  his  buffalo  robe  around  his  waist.  He  is  now 
fully  dressed  for  the  ceremony,  and  he  stands  at  the  west,  back  of  the 
holy  place. 

He  anoints  with  the  sacred  ointment  the  face,  arms,  and  body  of 
his  assistant,  ties  a  downy  eagle  feather  on  his  scalp  lock,  ijuts  a 
buffalo  robe  on  him  in  the  ceremonial  manner  and  hands  him  the 
feathered  stem  with  the  white-eagle  pendant;  then  the  assistant 
takes  his  position  behind  the  holy  place,  toward  the  south. 

The  Ku'rahus  next  annoints  the  face  of  the  chief  and  fastens  on 
his  head  a  small  tuft  of  down  taken  from  under  the  wing  of  an  eagle. 
The  chief  wears  his  buffalo  robe  in  the  ceremonial  manner.  The  Ku'- 
rahus hands  the  wildcat  skin  to  the  chief,  who  folds  its  head  about 
the  crotched  stick  and  the  butt  of  the  ear  of  corn,  so  that  the  tip  to 
which  the  downy  eagle  feather  is  fastened  is  well  in  sight  above  the 
head  of  the  cat.  The  skin  hangs  down  in  front  of  the  chief  as  he 
holds  it  with  both  hands  by  the  neck.  He  takes  his  place  back  of  the 
Ku'rahus. 

The  second  chief,  who  is  to  assist  the  first,  is  now  given  the  sacred 
pipe  and  tobacco  bag  of  the  Rain  shrine  and  told  to  stand  behind  the 
Ku'rahus's  assistant. 

The  Ku'rahus  hands  the  eagle  wings  to  the  doctors;  the  one  with 
the  left  wing  stands  to  the  north  of  the  Ku'rahus,  and  the  one  with 
the  right  wing  takes  his  place  to  the  south  of  the  assistant.  Lastly 
the  Ku'rahus  takes  up  for  himself  the  feathered  stem  with  the  brown- 
eagle  pendant  and  then,  with  the  six  men  all  in  position  (see  figure 
ITS),  they  sing  the  first  stanza  of  the  following  song. 

80NQ 

Words  and  Mtisic 

Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

g.-B3«* M j 

Slow. 

, ,    J     -I- 

H'A  -  ti  -  ra    hu 

we  -  ta., 

sol 

H'A  -  ti  -  ra      hu 

a  -  ri  -  sol     H' A-ti  -  ra   hu 

^im=^^^ 

we  -  ta 

a  -  ri  -  sol    H'A-ti-ra  hu        we-ta... 

PART   II 

H'Atira  hu  weta  ariso! 

H'Atira  hu  weti  arisuti 

H'Atira  hu  weta  ariso! 

H'Atira  hu  weti  arisnt! 

H'Atira  hu  weta  ariso! 

H'Atira  hu  weti  arisut! 

H'Atira  hu  weta  ariso! 

H'Atira  hu  weti  arisut! 

H'Atira  hu  weta  ariso! 

H'Atira  hu  weti  arisut! 

H'Atira  hu  weta  ariso! 

H'Atira  hu  weti  arisut! 

Translation  of  First  Stanza 

172    H'Atira  hu  weta  ariso! 

li',  the  sigu  of  an  aspiration;  a  breath;  the  symbol  of  giving 
life. 

atira,  mother.  The  term  is  here  applied  to  the  ear  of  com,  the 
representative  of  Mother  Eartli. 

hu,  the  same  as  ha,  yonder.  The  vowel  is  changed  from  a  to 
u  to  give  greater  euphony  in  singing  by  avoiding  the  repe- 
tition of  the  sound  a. 

weta,  coming  toward  one,  so  as  to  overtake  one. 

ariso,  a  living  thing  that  has  come  from  a  great  distance  in 
time  or  space. 
173-177    See  line  172. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

This  stanza  is  sung  four  times.  As  we  sing  it  the  first  time  the 
principal  chief  takes  a  step  with  his  right  foot,  which  brings  him  on  a 
line  with  the  Ku'rahus  and  his  assistant.  When  we  sing  it  a  second 
time  he  takes  a  step  with  his  left  foot,  which  leaves  him  in  advance 
of  the  line  of  the  Ku'rahus  and  his  assistant.  As  we  sing  it  a  third 
time  he  takes  a  step  with  his  right  foot  and  turns  toward  the  north. 
When  we  sing  it  the  fourth  time  he  advances  a  step  with  his  left  foot. 
He  has  now  passed  in  front  of  the  Ku'rahus  as  leader,  and  faces  the 
north. 

As  we  sing  this  song  we  remember  that  Mother  Earth  is  very  old. 
She  is  everywhere,  she  knows  all  men,  she  gave  (supported)  life  to  our 
fathers,  .she  gives  (supports)  life  to  us,  and  she  will  give  life  to  our 
children. 

The  ear  of  corn  represents  venerable  Mother  Earth,  and  also  the 
authority  given  by  the  powers  above;  so,  as  the  chief,  holding  the  ear 
of  corn,  takes  the  four  steps  that  bring  him  in  advance  of  the  Ku'ra- 
hus, we  sing  that  Mother  breathing  forth  life  and  bearing  the  sign  of 
the  powers  above  is  now  coming  fi-om  the  far  distant  past  to  go 
before  us. 

At  the  close  of  the  fourth  repeat  the  Ku'rahus  tells  the  assistant 
chief  to  pass  in  front  and  stand  at  the  right  hand  of  the  principal 

chief.  When  this  is  done,  the  Ku'rahus  and  his  assistant  and  the  two 
doctors  form  a  line  behind  the  two  chiefs;  then  we  sing  the  following 
stanza  (see  figure  174). 

EAST 

1      ■ 

Fig.  174.    Diagram  of  the  Father's  lodge  during  the  singing  of  the  second  stanza  of  the  song  of 

the  fourth  ritual,  part  li. 

1,  the  entrance  to  the  lodge;  2,  the  fireplace;  3,  inner  iK>sts  supporting  the  dome-shaped  roof; 
4,  the  holy  place;  5,  the  Ku'rahus;  8,  his  assistant;  7,  the  bearers  of  the  eagle  wings;  8,  the  Father 
(a  chief! ;  9,  the  second  chief;  10,  members  of  the  Hako  party. 

Translation  of  Second  Stanza 

178     H'Atira  hu  weti  arisut! 

h',  the  sign  of  breath,  of  giving  forth  life, 
atira,  mother;  the  term  applied  to  the  ear  of  corn, 
hn;  ha,  yonder;  the  vowel  is  changed  for  euphonj^ 
weti,  starting  forward.     The  object  which  was  coming  toward 
one  has  overtaken  the  speaker  and  has  started  onward 
before  him. 
arisut,  a  living  thing  that  is  starting  or  has  started  to  go  a  long 
distance,  as  into  future  time  or  on  a  long  journey. 
179-183    See  line  178. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

AV(!  siug  this  stanza  four  times,  taking  a  step  at  each  repeat,  the  two 
chiefs  leading  with  Mother  Corn  and  the  sacred  pipe. 

As  we  sing  we  tliink  that  ]\Iother  breathing  forth  life,  who  has  come 
out  of  the  past,  has  now  started  to  lead  us  on  the  journey  we  are  to 
take  and  to  the  fulfilment  of  our  desire  that  children  may  be  given 
us,  that  generations  may  not  fail  in  the  future,  and  that  the  tie  may 
be  made  strong  between  the  Father  and  the  Son. 

After  this  song  the  six  men  walk  slowly  toward  the  entrance  to  the 
lodge,  going  by  the  north,  and  all  the  others  follow. 

Part  III.    The  Hako  Party  Presented  to  the  Powers 

Explanatimi  by  the  Ku'rahtis 

When  the  Ilako  party  are  all  outside  of  the  door  of  the  lodge,  the  six 
men  stand  abi-east,  the  doctor  with  the  left  wing  of  the  eagle  to 
the  north,  on  his  right  the  Ku'rahus,  then  the  principal  chief,  then 
the  second  chief,  then  the  Ku'rahus's  assistant,  and  the  doctor  with  the 
right  wing  of  the  eagle  at  the  end  of  the  line  toward  the  south. 

At  the  word  of  the  Ku'rahus  the  six  men  bearing  the  sacred  objects 
advance*  abreast  toward  the  east.  The  men  of  the  Ilako  party  fall  in 
behind  and  are  followed  by  the  women.  When  all  have  walked  for- 
ward a  little  waj',  the  six  men  halt  and  sing  tlie  following  song. 

As  the  party  sings  the  Ku'rahus  lifts  and  points  his  feathered  stem 
toward  tlie  east;  the  assistant  does  the  same  with  his  feathered  stem; 
the  chief  makes  the  same  movement  with  the  wildcat  skin,  from  the 
head  of  which  protrudes  the  ear  of  corn;  the  second  chief  offers  the 
stem  of  the  pipe,  and  the  two  doctors  hold  up  their  eagle  wings. 

FUtST  Boura 

Words  and  Music 

•  —  Pulsation  of  the  voice. 
Slow  ad  lib. 

Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

Hi-ru   ra    lii  -  ri    ra  wa,   lii  -  ni    ra    wa        lii-ri;  Hi-ru    ra     lii  ■  ri  ra    wa, 
Rattles,  f  tr ,„„ , . ^,^ f  tr. ,.^,„,„,„,„ 

lii-ni    rii  wa,       lu-n     ra  wa, 

hi-ri    ra  wa.  He!   Hi-ru  ra  hi    ra  wa 

(=■  /r.    _ 

hi  -  ri; 

Mi  -   ru       r.i      hi  -    ri   ra  wa,   hi  -   ru       ra    wa.      He! 

184  Hiru  ra  Mri  ra  wa.  hiru  ra  wa  Mri; 

185  Hiru  ra  hiri  ra  wa,  hiru  ra  wa.  hiri  ra  wa.  hiri  ra  wa.     He! 

186  Hiru  ra  hi  ra  wa  hiri: 

187  Hiru  ra  hiri  ra  wa,  hiru  ra  wa.     He! 

Translation 

184  Hiru  ra  hiri  ra  wa,  hiru  ra  wa  hiri. 

hiru;  iru,  they  j-onder;  the  h  is  prefixed  for  euphony  and  to 

give  ease  in  singing, 
ra,  coming. 

hiri;  iri,  they  who  are  far  away;  the  h  is  prefixed  for  euphony, 
ra,  moving,  moving  tliis  way. 

wa,  part  of  the  word  teware,  passing  through  the  air. 
hiru,  thej^  yonder;  the  h  is  for  euphonj'. 
ra,  coming. 

wa,  from  teware,  darting  through  the  air. 
hiri,  they  who  are  far  away;  the  h  is  used  for  euphony. 

185  Hiru  ra  hiri  ra  wa,  hiru  ra  wa,  hiri  ra  wa,  hiri  ra  wa.     He ! 

hiru  ra  hiri  ra  wa,  hiru  ra  wa,  hiri  ra  Ava.     See  line  184. 

he!  a  part  of  the  exclamation  i'hare!  meaning  I  think  upon 
and  consider  the  significance  of  (the  act  which  accompanies 
the  song) ;  the  change  of  the  r  to  h  is  for  euphony. 

186  Hiru  ra  hi  ra  wa  hiri. 

hiru  ra.     See  line  184. 

hi,  part  of  the  word  hiri,  translated  above. 

ra  wa  hiri.     See  line  184. 

187  Hiru  ra  hiri  ra  wa,  hiru  ra  wa.    He !      All  the  words  are  trans- 

lated above.     See  lines  184  and  185. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

This  song  is  addressed  to  Tira'wa  atius.  He  is  the  father  of  all  and 
all  things  come  from  him.  We  pray  in  our  hearts  as  we  sing.  We 
ask  Tira'wa  to  watch  over  the  Ku'rahus,  to  guide  his  acts  and  to  guard 
his  words  so  tliat  he  may  make  no  mistake  and  the  ceremony  may  be 
complete.  From  the  east  the  flashes  of  the  eyes  of  Tira'wa  come  dart- 
ing through  the  air  upon  us  and  upon  the  sacred  objects. 

We  sing  this  song  four  times  and  then  take  sixteen  steps  to  the 
east;  there  we  turn  and  face  the  west,  the  people  all  behind  us. 

As  we  stand  and  look  toward  the  west  Ave  remember  that  it  is  there 
that  the  four  lesser  powers  dwell  who  were  permitted  by  Tira'wa  atius 
to  bring  life  to  man.  These  powers  also  control  the  thunder,  the 
lightning,  the  storm,  and  death. 

We  sing  the  first  stanza  of  the  following  song  to  them  eight  times. 

SEOOND  SONO 

Words  and  Muhw 

M.  M.  j  =  42. 

I  =  Pulsation  of  the  voice. 

Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

Hi-ri,  ni    li  -    lii  u!      A!  Hi  ri,  ra  ri  -    lii-ii!      Al  Ili-ri,  ra   ri  -    hi-u!      A! 

w-^ 

^^^^"^^^^^ 

tf  _szd^s--  jt  ::i^i::J=biw. 

J     ■•^ 

-s^            ^*  -^--m- 

Hiri, 

ra    ri  -    hi-u!      A!    Ili-ri,  ra 

ri 

-  hi-u!       .\!    Hiri,  ra   ri  -    hi-u! 

A 

P  tr 

ftr...^^     1         T 

188    A!     Hiri.  ra 

lihiu! 

A! 

Hiri,  ra  rihiu! 

189    A!     Hiri,  ra 

rihiu! 

A! 

Hiri,  ra  rihiu! 

190    A!     Hiri,  ra 

rihiu! 

191    A!     Hiri,  ra 

rihiu! 

192    A!    Hiri.  ra 

rihiu! 

193    A!     Hiri,  ra 

rihiu! 

n 

194    H'Uraruha! 

Hiri 

re! 

H'Uraru  ha!    Hiri  re! 

19.j    H'Uraru  ha! 

Hiri 

re! 

H'Uraru  ha!    Hiri  re! 

196    H'Uraruha! 

Hiri 

re! 

197    H-Uraruha! 

Hiri 

re! 

198    H'Urani  ha! 

Hiri 

re! 

199    H'Urana  ha! 

Hiri 

re! 
HI 

200    H'Uraru  riri 

wari! 

H'Uraru  riri  wari! 

201     H'Uraru  riri 

wari! 

H'Uraru  riri  wari! 

203    H'Uraru  riri 

wari! 

203     H'Uraru  riri  wari! 

204    H'Uraru  riri 

wari! 

20r)     H'Uraru  riri 

wari! 

Translation  of  First  Sfanza 

188     A!     Hiri,  fii  i-ihiu!     A!     Hiri,  ra  rihiu ! 

a!  a  part  of  ha!  behold!     Tlie  exclamation  has  here  a  double 
meaniuj^;  the  people  are  to  look  toward  the  powers -and  the 
powers  are  called  upon  to  behold  the  people, 
hiri,  tliey  far  away;  an  address  to  the  powers.     The  h  is  pre- 

fi.xed  for  oupliony. 
ra,  come. 

rihiu;  rihi,  is  the  place;  u,  a  vocable  to  fill  out  the  measure. 
189-193.     See  line  188. 
22  RTH— PT  2—04 5 

66  THE    HAKO,    A    PAWNEE    CEEEMONY  [kth.  ann.  22 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

When  we  have  finished  singing  the  six  men  take  sixteen  steps  back 
to  the  place  where  the  first  song  was  sung  as  we  faced  the  east.  Then 
they  take  eight  steps  toward  the  south,  where  they  stand  facing  the 
south  and  sing  the  following  stanza,  the  people  being  all  behind  them. 

IVanslation  of  Second  Stanza 

194     H'Uraruha!     Hiri  re!     H'Uraru  ha!     Hirire! 

H'Uraru,  the  earth. 

ha!  behold! 

hiri,  they  far  away;  an  address  to  the  powers  of  the  south. 

re,  are,  in  the  sense  of  being,  living. 
195-19!)     See  line  194. 

Explanation  by  the^  Ku'rahus 

When  we  sing  this  stanza  we  are  standing  and  looking  toward  the 
south.  That  is  the  place  where  the  sun  travels,  where  the  light 
comes,  and  the  brightness  of  day. 

As  we  look  we  ask  the  powers  of  the  south  to  give  life  and  increase 
to  us,  as  well  as  to  the  seeds  within  Mother  Earth. 

After  we  have  sung  this  stanza  eight  times  to  tlie  powei's  of  the 
south,  we  turn  and  take  eight  stejjs  toward  the  entrance  of  the  lodge, 
to  a  place  just  back  of  where  we  sang  the  first  song  to  the  east;  then 
eight  steps  toward  the  north,  all  the  people  following.  Here,  facing 
the  north,  we  sing  the  next  stanza. 

Translation  of  Third  Stanza 

200     II'LTraru  riri  wari!     H'Uraru  riri  wari! 

H'Uraru,  the  earth. 

riri,  on. 

wari,  walking. 
201-205     See  line  200. 

Explajiaiion  by  the  Ku'rahus 

The  people  are  now  looking  toward  the  north,  the  moon,  the  night, 
the  mother  of  tlie  day. 

We  ask  the  powers  of  the  north,  they  who  can  see  the  path  of  life, 
to  lead  us  and  make  us  able  to  walk,  us  and  our  children. 

We  sing  this  song  eight  times  to  the  powers  of  the  north. 

Then  the  six  men  turn  south  and  take  eight  steps  toward  the  entrance 
of  the  lodge,  to  a  point  before  the  place  where  we  sang  the  first  song 
to  the  east;  there  thej'  turn  and  face  east  and  walk  to  the  place  where 
they  sang  to  the  powers  of  the  west,  and  there  they  halt. 

To  all  the  powers  of  the  east,  west,  south,  and  north  we  have  sung 
and  have  presented  ourselves.     As  we  walked,  we  liave  traced  upon 

WEST 

OT 

1   _i 

nnx 

o  ^  V 

Xiitt 

i 

i 

EAST 

Fig.  175.  Diagratu  showing  the  movements  of  the  principal  members  <jf  the  Father's  party 
during  the  presentation  to  the  powers. 
1,  entrance  to  the  lodge;  :;,  place  where  the  first  song  is  sung;  3,  place  where  the  first  stanza 
of  the  second  song  Is  sung;  4,  place  where  the  second  stanza  of  the  second  song  is  sung:  5,  place 
where  the  third  stanza  of  the  second  song  is  sung;  6,  place  where  the  halt  is  made  after  the  last 
sixteen  steps;  7,  the  four  steps  taken  in  the  presence  of  the  jwwers. 

^  The  dots  represent  the  following  persons,  beginning  at  the  left:  the  doctor  with  the  left  wing- 
of  the  eagle,  the  Ku'rahus,  the  principal  chief  (the  Father,  if  he  is  a  chief),  the  second  chief,  th© 
Ku'rahus's  assistant,  and  the  doctor  with  the  right  wing  of  an  eagle.  Ihe  arrows  attached  to 
the  dots  show  the  direction  in  which  the  persons  are  facing.  (By  an  error,  but  five  dots  were 
drawn,  instead  of  six.)  Each  of  the  other  arrows  represents  a  step  taken  by  the  group,  and 
points  in  the  direction  in  which  it  is  taken. 

the  earth  the  figure  of  a  man.  Tliis  image  tliat  we  liave  traced  is 
from  Tira'wa.  It  has  gone  around  witli  us,  and  its  feet  are  where  we 
now  stand ;  its  feet  are  witli  our  feet  and  will  move  with  them  as  we  now 
take  four  steps,  bearing  the  sacred  objects,  in  the  presence  of  all  the 
powers  and  begin  our  journey  to  the  land  of  the  Son  (see  figure  175).
Fifth Ritual
Part  I.    Mother  Corn  Asserts  Authority 

Exijlanation  by  the  Ku'rahus 

After  we  have  taken  the  four'steps  in  the  jiresence  of  all  the  powers 
we  are  ready  to  begin  our  journey,  but  before  we  start,  and  while  we 
stand  facing  the  east,  we  sing  the  following  song: 

FISST  BONO 

Words  and  Music 

M.  M.  j- 56. 

•  =  Pulsation  of  the  voice. 

Pi N 1 1 ^-1 — K 1— 

^i^ 

3i==l" 

Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

:i3=f; 

IIi)-o-o-o-o!  II' A  -  ti  -ra      shi-ra   ti 

wa  -  re!     H'A-ti 

Rattles.  4  ( 

Ij    L^    U 

slii-ra  ti  • 

wa  -  re!     H'A-ti -ra    shi-ra   ti 

Whe-e    ra-ti 

Ls 

Ls   t-J   U   U      till 

206  Ho-o-o-o-o! 

207  H'Atira  sbira  tiware! 

208  H'Atira  shira  tiware! 

209  H'Atira  shira  tiware! 

210  Whe-e  ratiwa! 

211    Ho-oo-o-o! 
213    H'Atira  shira  tiwara! 

213  H'Atira  shira  tiwara! 

214  H'Atira  shira  tiwara! 
21.5    Weru  tihiwa! 

Translation  of  First  Stanza 

Ho-o-o-o-o!     An  introductory  exclamation. 
H'Atira  shira  tiware ! 

h',  an  aspiration,  symbolic  of  a  breathing  forth,  as  the  giving 

of  breath  so  that  a  thing  may  live, 
atira,  mother.     The  term  is  here  applied  to  the  ear  of  corn. 
shira,it  and  me;  it  refers  to  Ihe  ear  of  corn,  Mother  Corn;  me 
refers  to  the  Father's  partj'  spoken  of  or  speaking  in  the 
singular,  as  one  person, 
tiware,  walking  in  a  devious  or  a  winding  course. 
208-209     See  line  207. 

FItTH   BITUAL,  PART   I  69 

210  Whe-0  ratiwa! 

wlio,  now,  at  this  time. 

e,  prolongation  of  the  final  e  in  whe. 

ratiwa,  walking,  plnral  form;  that  is.  Mother  Corn  and  the 
Fatluu-'s  party  are  walking  as  two  persons.  See  the  trans- 
lation of  shira  (line  207). 

Explanation  by  the  Ku'rdhus 

Mother  Corn,  who  led  our  spirits  over  the  path  we  are  now  to  travel, 
leads  lis  again  as  we  walk,  in  our  bodies,  over  the  land. 

When  we  were  selecting  the  Son  (second  ritual)  we  had  to  fix  our 
minds  on  Mother  Corn  and  make  our  spirits  as  one  spirit  with  her. 
"We  must  do  so  now,  as  we  are  about  to  start  on  this  journej-;  we  must 
be  as  one  mind,  one  person,  with  Mother  Corn  (h'Atira  shira);  we, 
as  one  person,  must  walk  with  her  over  the  devious,  winding  path 
(tiware)  which  leads  to  the  land  of  the  Son. 

Wo  speak  of  this  path  as  devious,  not  merely  because  we  must  go 

over  hills  and  through  valleys  and  wind  around  gulches  to  reach  the 

land  of  the  Son,  but  because  we  are  thinking  of  the  way  by  which, 

through  the  Hako,  we  can  make  a  man  who  is  not  of  our  blood  a  Son; 

a  way  which  has  come  down  to  us  from  our  far-away  ancestors  like  a 

winding  path. 

Translation  of  Second  Stanza 

211  Ho-o-o-o-o!     An  introductory  e.xclamation. 

212  H'Atira  shira  tiwara. 

h',  symbolic  of  breathing  forth. 

atira,  mother;  the  term  refers  to  the  corn. 

shira,  it  and  me ;  the  ear  of  corn  and  the  party  of  the  Father. 

tiwara,  walking  in  a  definite  path,  a  straight  path. 
213, 214    See  line  212. 
215     Weru  tihiwa. 

weru,  by  or  according  to,  indicating  order  or  arrangement. 

tihiwa,  equal  stages ;  divided  into  equal  lengths,  as  when  mark- 
ing a  line  of  travel  by  a  number  of  camps. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

This  stanza  means  that  Mother  Corn  will  lead  us  in  the  path  she 
opened  and  made  safe  for  us  when  she  went  in  search  of  the  Son. 
The  path  is  definite  to  her,  like  a  straight  path,  in  which  we  are  to 
journey  by  equal  stages  (weru  tihiwa).  First  we  are  to  travel,  then 
we  are  to  camp,  then  travel,  and  again  camp.  This  is  the  way  our 
fathers  did,  and  the  knowledge  has  come  down  to  us  from  father  to 
son,  from  father  to  son,  by  generations,  in  equal  stages  all  the  way. 

After  singing  the  stanza  the  six  men  with  the  Hako  move  forward 
and  all  follow;  Mother  Corn  is  leading  and  breathing  forth  life. 

After  we  have  moved  on  a  little  distance,  and  have  left  the  village 

behind  us  so  that  we  cau  no  longer  see  our  homes,  we  halt  and  sing 
the  first  stanza  of  the  following  song. 

SECOND  SONG 

Words  and  Music 
M.  M.    S  =- 112. 
•  =  Pulsation  of  the  voice.  Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

ru    ta?  Kara   ha-tii-ni  ta?  H'A-ti 

^   r    ?   !•   P  r   ^   r  i^  r 

Ka-ra   ha-tu  -  ru  ta?  H'A-ti  -  ra     kii-hra    ha-tu  -  ru      e? 

U  L'  L'  Lj  Lr  U   L:  L' Lr   t  -  i   i 

316  Ho-o-o-o; 

217  Kara  liaturu  ta?    Kara  hatum  ta? 

218  H'Atira  kuhra  hatiiru  e? 

219  Kara  haturu  ta?    H'Atira' kiihra  hattini  e? 

220  Hoo-o-o: 

221  Wiri  haturn  ta,  wiri  liattirii  ta; 

222  H'Atira  kulira  haturu  e; 

223  Wiri  haturu  ta,  h' Atira  kuhra  haturu  e. 

Translation  of  First  Stanza 

216  Ho-o-o-o!     An  introductory  exclamation. 

217  Kara  haturu  ta?     Kara  haturu  ta";:' 

kara,  is  there?     An  inquiry. 

haturu,  path,  road,  way. 

ta,  a  part  of  the  word  ruta,  a  long  stretch,  as  a  long  stretch 
of  road  or  of  country.  In  order  to  make  the  words  con- 
form to  the  rhythm  of  the  music  the  final  syllable  of 
haturu  is  made  to  serve  as  the  first  syllable  of  the  next 
word  (ruta),  so  only  the  last  syllable,  ta,  is  given. 

218  H'Atira  kuhra  haturu  e? 

h',  symbolic  of  the  breath;  a  breathing  forth, 
atira,  mother.     The  term  applies  to  Mother  Corn, 
kulira,  hers;  the  owner  of. 
haturu,  path,  road,  waj'. 

e,  the  equivalent  of  ta,  a  part  of  ruta.  The  change  from  ta  to 
e  is  for  euphony. 

219  Kara  haturu  ta?     H'Atira  kuhra  haturu   c?     All  the  words  are 

translated  above.     See  lines  217  and  218. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

Before  us  lies  a  wide  pathless  stretch  of  country.     We  are  standing 
alone  and  unarmed,  facing  a  land  of  strangers,    and  we  call  upon 

FIFTH   BITUAL,  PART   I 

Molhor  Corn  and  we  ask  lier:  "Is  there  a  path  through  this  long 
stretch  of  country  before  us  where  we  can  see  nothing?  Does  your 
path,  the  one  which  j^ou  opened  for  us,  wherein  is  safety,  lie  here?" 

Translation  of  Second  Stanza 

llo-o-o-o!     An  introductory  exclamation. 
Wiri  liaturu  ta,  wiri  haturu  ta. 

wiri;  here,  at  this  place;  riglit  before  one. 

haturu,  path,  road,  way. 

ta,  part  of  the  word  ruta,  a  long  stretch. 
See  line  218. 

Will    haturu  ta,  h'Atira   kuhra   haturu  e.     All  the  words  are 
translated  above.     See  lines  221  and  218. 

Explanation  by  the  Kiirahus 

As  we  stand  and  sing  the  second  stanza.  Mother  Corn  speaks  to  us 
and  we  are  assured  in  our  spirits.  She  answers  our  appeal;  she  says 
that  here,  right  before  us,  stretches  out  the  path  she  has  made 
straight.     Then  our  eyes  are  opened  and  we  see  the  way  we  are  to  go. 

But  although  we  8e«  our  way  we  are  not  to  take  the  path  by  our- 
selves; we  must  follow  Mother  Corn;  she  must  lead  us,  must  direct 
and  guide  our  steps.  The  next  song  is  to  enforce  obedience  to 
Mother  Corn.  

TMIUS  SONO 

Words  and  Music 
M.  M.  ^N  =  112. 
•  =  Pulsation  of  the  voice.  Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

te^j^^^^iiif 

"^ii^^^^z^C^ 

Ho  -  o-o-o!      Ra  ri  -  hi    u     ha- wa  ra-ti    i:i      e; 

Ra  ri  -  lii     u 

^     ,•      * 

»■    ♦  3 

ha-wa  ra  ti  -  ra   e;     Ha-wa-a   ra  ri-hi  u     ha-wa  ra-ti    ra   e; 

Ra    ri  hi   u 

U  i/L;    UU  Lf    LjL'     L:  U 

-  •-*— w — • — e 

ha  -  wa  ra  ti 

L^    L-/   Lr  i 

Ho-o-o-ol 

Ra  rilii  u  hawa  ratira  e; 

Ra  rilii  ti  hawa  ratira  e ; 

Hawu-a  ra  rihi  ti  hawa  ratira  e; 

Ra  rihi  ii  hawa  ratira  e; 

Ra  rilii  ii  hawa  ratira  e. 

ha  -  wa  rati  -  ra    e. 
J      n         1  I 

H 

230  Ho-o-o-o! 

231  Ti  rihi  u  hawa  ratira  e; 

232  Ti  rihi  u  hawa  ratira  e; 

233  Hawa-a  ti  rilii  u  hawa  ratira  e; 

234  Ti  rilii  u  liawa  ratira  e; 

235  Ti  rilii  u  hawa  ratira  e. 

Translation  of  First  Stanza 

224  IIo-o-o-o!     An  introductory  exclamation. 

225  Ra  rilii  ii  liawa  ratira  e. 

ra,  at  a  distance ;  yonder. 

rihi,  a  place;  a  locality. 

u,  a  particular  place. 

hawa,  whence;  from  where. 

ratira,  I  came. 

e,  vowel  prolongation  to  meet  the  rhymth  of  the  music. 

226  See  lino  226. 

227  Hawa-a  ra  rilii  u  hawa  ratira  e. 

hawa,  whence;  from  where, 
a,  vowel  prolongation, 
ra  rihi  u  hawa  ratira  e.     See  line  225. 
228,  229     See  line  225. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

When  this  song  is  to  be  sung,  the  Ku'rahus  bids  all  the  people  go  in 
front  of  him,  then  he  and  they  all  turn  and  face  the  west,  and  look 
toward  the  lodge  of  the  Father  within  which  the  preliminary  ceremonies 
have  been  performed,  and  before  the  entrance  of  which  the  powers 
have  looked  on  the  elevated  sacred  objects  and  upon  all  the  people. 

In  this  song  Mother  Corn  is  speaking  of  the  place  whence  she  came 
when  she  was  consecrated  according  to  the  rites  given  to  our  fathers. 
Slie  led  our  fathers  and  she  leads  us  now,  because  she  was  born  of 
Mother  Earth  and  knows  all  places  and  all  people,  and  because  she 
has  on  her  the  sign  (the  blue-paint  symbol)  of  having  been  up  to 
Tira'wahut,  where  power  was  given  her  over  all  creatures.  She  also 
is  speaking  of  the  path  bver  which  her  spirit  led  our  spirits  when  we 
were  traveling  in  searcli  of  the  Son." 

Translation  of  Second  Stanza 

330  IIo-o-o-o!     An  introductory  exclamation. 

331  Ti  rihi  u  hawa  ratira  e; 

ti,  this. 

rihi  u  hawa  ratira  e.     See  line  225. 

332  See  line  331 . 

333  Hawa-a  ti  rihi  u  hawa  ratira  e.     See  lines  225,  227,  and  331. 
334,  335    See  line  331. 

Explanation  by  the  Ku'ralius 

As  we  sing  the  second  stanza,  the  Ku'rahus  points  along  the  path 
we  have  already  traveled  under  the  leadership  of  Mother  Corn. 

This  act  and  the  song  are  to  impress  upon  the  people  that  they 

a  See  first  ritual,  second  ritual,  and  fourth  ritiial. 

are  not  moving  at  random,  but  in  a  prescribed  manner,  which  the 
Ku'rahus  lias  been  taught  and  directed  to  follow;  that  they  are  led 
by  Mother  Corn  authorized  by  the  powers,  and  to  her  they  must  give 
unquestioning  obedience  throughout  the  ceremony. 

After  this  song  the  Ku'rahus  and  the  other  bearers  of  the  sacred 
objects  turn,  and  facing  the  east,  pass  on  in  front  of  the  people,  who 
also  turn  and  follow  as  they  go  forth  on  the  journey. 

The  three  songs  we  have  just  sung  are  in  sequence.  Their  order 
c^n  not  be  changed;  they  belong  to  the  beginning  of  the  Journey,  and 
teach  us  to  obey  Mother  Corn. 

Part  II.    Sonos  and  Ceremonies  op  the  Way 
Explanation  by  the  Ku'rahiui 

The  journey  we  are  taking  is  for  a  sacred  purpose,  and  as  we  are  led 
by  the  supernatural  power  in  Mother  Corn  we  must  address  with  song 
every  object  we  meet,  because  Tira'wa  is  in  all  things.  Everything 
we  come  to  as  we  travel  can  give  us  help,  and  send  help  by  us  to  the 
Children.  ' 

Trees  are  among  the  lesser  powers,  and  they  are  represented  on  the 
Hako  which  we  carry,  so  when  we  see  trees  we  must  sing  to  them. 

Trees  grow  along  the  banks  of  the  streams;  we  can  see  them  at  a 
distance,  like  a  long  line,  and  we  can  see  the  river  glistening  in  the 
sunlight  in  its  length.  We  sing  to  the  river,  and  when  we  come  nearer 
and  see  the  water  and  hear  it  rippling,  then  we  sing  to  the  water,  the 
water  that  ripples  as  it  runs. 

BONO  TO  THE  TREES  AND  STREAMS 

Words  and  Music 
M.  M.;^=112. 

•  =  Pulsation  of  the  voice.  Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

No  drum. 

•.'ft 

♦  •*•-»■■•■  ^-  w     tr  -w       ~±  -mt     -ff 

Wi-ra     u-ha-ki,         wi  -  ra     u-lia-ki;  Ka-tu  -  lia-ru       u  -  ha  -  ki, 

names.  l'      Ij      ij      Ij      g.      Ij  ^.      ^4        ^.      Ij 

^%^^^^^5-^ 

wi  -  ra        II   -  ha  -    ki ;  Ka-tu    -    lia  -  ru  u  -  ha  -    ki. 

L^-     L-j-     L;      L-j*     iJ      ^    ■>     i 

236  Wira  nhaki,  wira  uhaki;  239    Wira  uhaki,  wira  uhaki; 

237  Katiiharu  iiliaki,  wira  whaki;  240    Kichaharu  uhaki,  wira  uhaki; 

238  Katubaru  uhaki.  241     Kichaharu  uhaki. 

242  Wira  wihaku,  wira  wihaku; 

243  Kichaharu  wihaku.  wira  wihaku; 

244  Kichaharu  wihaku. 

74  THE    HAKO,    A    PAWKEK    CEREMONY  [kth.  ann.  22 

Translation 

23*;     Wira  \ihaki,  wira  uhaki. 

wira;  wi,  a  qnalifjing  word  meaning  that  an  object  is  long  oi- 

stretched  out;  ra,  at  a  distance,  yonder, 
uhaki,  something  that  is  in  a  line,  a  stretch. 

237  Katuhani  uhaki,  wira  uhaki. 

katuharu,  trees,  timber,  woods, 
uhaki,  a  long  line,  a  stretch, 
wira  uhaki.     See  line  23(». 

238  Katuharu  uhaki.     See  line  237. 

230     See  line  236. 

240  Kichaharu  uhaki,  wira  uhaki. 

kichaharu,  a  stream,  a  river. 

uhaki,  a  long  stretch. 

wii'a  uhaki.     See  line  230.  ^ 

241  Kichaharu  uhaki.     See  line  240. 

242  Wira  wihaku,  wira  wihaku. 

wira,  .something  that  is  long  seen  at  a  distance, 
wihaku,  rippling. 

243  Kichaharu  wihaku;  wira  wiharu. 

kichaharu,  a  stream,  a  river. 

wihaku,  rippliug. 

wira  wihaku.     See  line  242. 

244  Kichaharu  wihaku.     See  line  243. 

E.i-planuiion  Inj  the  Ku'rahus 

In  this  ceremony  Avater  is  not  used  except  for  sacred  purposes.  We 
mi.x  the  paint  that  we  use  upon  the  sacred  objects  with  running  water. 
When  on  our  journey  we  come  to  a  stream  of  running  water  we 
can  not  step  into  it  to  cross  it  without  asking  permission  of  Kawas. 
Kawas  is  the  mother;  she  represents  the  night  and  the  moon,  and  she 
can  permit  us  to  enter  and  wade  thi'ough  the  stream.  So,  whenever 
we  come  to  a  river  we  call  upon  Kawas  to  protect  us,  that  our  act 
of  passing  through  the  water  may  not  bring  punishment,  and  may  not 
cau.se  the  clouds  to  come  between  us  and  the  blue  dome,  the  dwelling 
place  of  Tira'wa,  or  break  the  continuity  of  life  from  one  generation 
to  another. 

The  following  song  is  our  appeal  to  Kawas.  When  we  sing  the 
first  stanza  we  enter  the  stream,  the  water  touches  our  feet. 

SONQ  TWHEN  CROSSINQ  THE  STREAMS 

Wonls  (iiid  Music 

M.M. /-116. 

:•-=    t*- 

'  —  I'lilsiitiiin  of  the  voice.                             Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 
No  drum.  ^  ^^  /. 

Ho-o-o  1  lie!  Ka-wassi-re  te-wi       liii-ku-ka,  Te-wi  liu-lru-ka.  He!  Ka- was  si- re  a  he! 

Ka  was  si-re      te-wi  hu-ku-ka.  He!     Ka-wassi-re     te-wi  hu-ku-ka. 

245  Ho-o-o! 

246  He!     Kawas  .sire  tewi  hnknku. 

247  Tewi  hukuka. 

248  He!     Kawas  sire  a  he!     Kawas  sire  tewi  hnknka. 

249  He!     Kawas  sire  tewi  linknka. 

250  Ho-o-o! 

251  He!     Kawas  sire  tewi  hariki, 

252  Tewi  hariki. 

253  He!     Kawas  sire  a  he!     Kawas  sire  tewi  hariki. 

254  He!     Kawas  sire  tewi  hariki. 

255  Ho-o-o! 

250    He!     Kawas  sire  tewi  haiwa, 

257  Tewi  haiwa. 

258  He!     Kawas  sire  a  lie!     Kawas  sire  tewi  haiwa. 
2.59     He!     Kawas  sire  tewi  haiwa. 

IV 

860    Ho-o-c! 

261  He!     Kawas  sire  tewi  hawitshpa, 

262  Tewi  hawitshpa. 

263  He!     Kawas  sire  a  he!     Kawas  seri  tewi  hawitshpa. 

264  He!     Kawas  sire  tewi  hawitshpa. 

Traii,slafi<>7i 

245     Ho-o-o!     All  introductory  exclamation. 
24<!     Ho!     Kawas  sire  tewi  hukuka. 

ho!  a  part  of  the  e.xclamation  hiri!  ^ive  heed!  harken! 
Kawas;  the  brown  eagle,  which  in  this  ceremony  represents 

the  feminine  principle,  the  night,  the  moon, 
sire,  its;  a  possessive  pronoun  referring  to  Kawas. 
tewi,  it  has;  refers  to  the  wiiter. 

huknka,  a  composite  word;  hii,  from  chaharu,  water;  kuka, 
to  step  into,  as  to  put  one's  foot  in  the  water,  to  wade. 
247     Tewi  hukuka. 

tewi,  it  has;  the  water  has  touched  the  foot, 
hukuka,  step  into  the  water.     Tlie  feet  have  stepped  into  the 
water. 

248  He!     Kawas  sire  si  he!     Kawas  sire  tewi  hukuka. 

he!  give  lieed!  harkeii! 

Kawas,  the  mother,  the  brown  eagle. 

sire,  its;  refers  to  the  control  of  the  water  by  Kawas. 

a,  a  vocable  used  to  fill  out  the  measure  of  the  music. 

he !     Kawas  sire  tewi  hukuka.     See  line  246. 

249  See  line  246. 

250  Ho-o-o!     An  introductory  exclamation. 

251  He!     Kawas  sire  tewi  hariki. 

he!  part  of  the  exclamation  hiri!  harken!  give  heed! 
Kawas,  the  brown  eagle,  representing  the  female  principle, 
sire,  its. 
tewi,  it  has. 

hariki,  a  composite  word;  ha,  a  part  of  chaharu,  water;  riki, 
standing. 

252  Tewi  hariki. 

tcAvi,  it  has. 

hariki,  water  standing.    Our  feet  are  standing  in  the  water. 

253  He!     Kawas  sire  a  he!     Kawas  sire  tewi  hariki.     See  lines  248 

and  251. 

254  See  line  251. 

HI 

255  Ho-o-o!     An  introduetorj'  exclamation. 

256  He!     Kawas  sire  tewi  haiwa.  " 

he !  part  of  the  word  hiri !  harken !  give  heed ! 
Kawas,  the  brown  eagle;  the  mother,  the  female  principle, 
sire,  its;  refers  to  Kawas. 
tewi,  it  has. 

haiwa,  a  composite  word;  ha,  part  of  chaharu,  water;  iwa, 
moving  in:  haiwa,  moving  in  the  water. 

257  Tewi  haiwa.     See  line  256. 

258  He!     Kawas  sire  a  he!     Kawas  sire  tewi  haiwa.     See  lines  248 

and  250. 

259  See  line  25(5. 

260  Ho-o-o!     An  introductory'  exclamation. 

261  He!     Kawas  si i-e  tewi  hawitshpa. 

he!  harken!  give  heed! 

Kawas,  tlie  brown  eagle;  the  mother,  the  female  principle. 

sire,  its;  refers  to  Kawas. 

tewi,  it  has;  refers  to  the  water. 

hawitshpa,  a  composite  woi-d;  ha,  part  of  chaharu,  water; 
witshpa,  completed,  accomplished  a  purpose,  reached  an 
end.  The  meaning  of  tlio  word  is  that  the  water  has  cov- 
ered the  feet. 

26'2     Tevvi  liawitshpa.     Sco  line  -01. 

263  He!     Kawajs  sire  a  he!     Kawas  sire  tewi  hawitshpa.     See  lines 

248  and  261. 

264  See  line  261. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

When  we  sing  the  second  stanza,  our  feet  are  standing  in  the  water. 
When  tlie  tliird  stanza  is  sung,  our  feet  are  moving  in  the  water.  At 
the  fourth  stanza  the  water  covers  our  feet.  So  as  we  sing  this  song  we 
enter  the  stream  and,  under  the  protection  of  Kawas,  we  pass  through 
to  the  other  side. 

Every  time  we  come  to  a  stream  across  which  our  path  lies  we  must 
sing  this  song. 

After  we  liave  forded  the  stream  we  pause  at  the  bank.  We  are 
wet  with  water  through  which  we  have  just  passed,  but  we  must  not 
touch  our  bodies  wliere  we  are  wet  to  diy  ourselves,  for  the  running 
water  is  sacred. 

So,  we  sing  the  first  stanza  ot  the  following  song  and  call  on  the 
Wind,  Ilotoru,  to  come  and  touch  us  that  we  may  become  dry. 

M.  M.  ^N-132. 

•  —  Pulsation  of  the  voice. 

No  drum 

SOKO  TO  THE  'WIND 

Words  and  Music 

Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

360  Ho-o-o-o ! 

366  Tukuka,  tukiika  ha  Hotoru, 

267  Tukuka  lia  Hotoru, 

368  Tukuka  lia ! 

269  Ho-o-o-o ! 

370  Taiwa.  taiwa  ha  Hotoru, 

271  Taiwa  ha  Ilotoru, 

272  Taiwa  ha ! 

273  Ho-o-o-o ! 

274  Tawawe,  tawawe  he  Hotoru, 

275  Tawawe  he  Hotoru, 

276  Tawawe  he ! 

IV 

277  Ho-o-o-o ! 

278  Tawitshpa,  tawitshpa  ha  Hotoru, 
379    Tawitshpa  ha  Hotoru. 

280    Tawitshpa  ha ! 

Trunslatiun 

265  Ho-o-o-o!     An  introductory  exclamation. 

266  Tukuka,  tuliuka  ha  Ilotoru. 

tukuka,  touch  or  touched. 

ha,  a  syllable  added  to  meet  the  rhythm  of  the  music. 

Hotoru,  the  Wind,  the  supernatural  power. 

267  Tukuka  ha  Ilotoru.     See  line  266. 

268  Tukuka  ha!     See  line  266. 

269  Ho-o-o-o!     An  introducitory  exclamation. 

270  Taiwa,  taiwa  ha  Hotoru. 

taiwa,  to  touch  lightly  or  brush  on  the  sides  of  anything, 
ha,  a  syllable  added  for  the  sake  of  rhythm. 
Hotoru,  the  Wind,  one  of  the  lesser  power. . 

271  Taiwa  ha  Ilotoru.     See  line  270. 

272  Taiwa  ha!     See  line  270. 

273  Ho-o-o-o!     An  introductory  exclamation. 

274  Tawawe,  tawawe  he  Hotoru. 

tawawe,  a  creeping  touch,  felt  now  here  and  now  there, 
he,  a  syllable  added  to  keep  the  rhythm  of  the  music. 
Hotoru,  the  Wind,  one  of  tlie  lesser  powers. 

275  Tawawe  he  Hotoru.     See  line  274. 

276  Tawawe  he !     See  line  274. 

IV 

277  See  line  265. 

278  Tawitshpa,  tawitshim  ha  Hotoru. 

•    tawitshpa,  the  comj)letioii  of  an  act,  the  accomplishment  of 
a  purpose.     Hotoru  has  completely  touched  all  parts  of 
the  body, 
ha,  a  syllable  added  to  till  out  the  rhythm  of  the  music. 
Iloturu,  the  Wind;  one  of  the  lesser  powers. 
271)     Tawitshpa  ha  Ilotoru.     See  line  278. 
280     Tawitshpa  ha!     See  line  278. 

Explanation.  Jiy  the  Ku'rahus 

As  we  sing  the  second  stanza  tlie  Wind  brushes  lightly  the  sides  of 
our  bodies  and  our  wet  legs  and  feet.  With  the  third  stanza  the  Wind 
circles  about,  touching  us  here  and  there.  When  we  si;ng  the  fourth 
stanza  the  W'ind  completely  envelops  us,  touching  all  parts  of  our 
bodies.  Now,  we  are  ready  to  move  forward  in  safety.  No  harm 
will  follow  our  passage  of  the  river  and  we  can  pursue  our  journey. 

Whenever,  as  we  travel,  wo  have  to  cross  a  rivei-  we  must  sing  this 
song  to  the  Wind  to  come  and  dry  our  bodies  before  we  can  continue 
our  journej". 

Wlu'ii  llie  spirit  of  Mother  t^orn  was  tra\elinj,'  in  search  of  the  Son 
(second  ritual)  slio  saw  buffalo;  the  first  stanza  of  tlie  following  song 
refers  to  that  time  (ira  saka  riki,  an  indefinite  time  in  the  past).  So, 
when  on  our  journey  we  eome  to  buffalo  trails,  or  see  the  herds  at  a 
distance,  we  know  that  thej'  have  been  seen  before,  at  this  place,  by 
the  sjiirit  of  Mother  Corn,  and  we  sing  this  song. 

SONO  TO  TKB  BUFFAXO 

Words  and  Music 

•  =  I'lilsalion  of  the  voice.  Transcribed  by  Edwin  8.  Tracy. 

EEEalrr*j2ir£z«:;«z3^z;J 
Hiill-ra     riki;    lla!  I-ni   sa-ka  ri- ki; 
Rattles.  '_'     ^  ^;         Lj         Lj^     iJ     Lj     \.J       L^J  [J  '^ 

aal  Ha-a-a-a! 

282  Ha!    Ira  saka  riki;  Ha!  Ira  riki; 

283  Ha!     Ira  saka  riki;  Ha!  Ira  riki; 

284  Ha!    Ira  saka  ri!d:  Ha!  Ira  riki. 

28.")    Ha-a-a-a! 

286  Ha!     Tlra  saka  riki;     Ha!     Ire  wawa; 

287  Ha!     Tira  saka  riki;     Ha!     Ire  wawa; 

288  Ha!     Tira  saka  riki;    Ha!     Ire  wawa. 

TrunsJation 

281  Ila-a-a-a!     An  introductory  exclamation. 

282  Ha!     Ira  saka  riki;     Ha!     Ira  riki. 

ha!  behold! 

ira,  a  single  object  in  the  distance;  ra,  distant,  also  means  in 
the  past,  distant  as  to  time. 

saka,  part  of  the  word  tarasaka,  sun. 

riki,  standing.  Saka  riki  means  present  time;  but,  as  the 
words  follow  ira,  the  phrase  ira  saka  riki  means  an  indefi- 
nite time  in  the  past. 

lia!  behold!  see! 

ira,  the  object  seen  at  an  indefinite  time  in  the  past. 

riki,  standing;  referring   to  the  object    that  was   seen.     Al- 
though the  object  seen  is  not  mentioned  by  name,  it  was 
known  to  be  buffalo. 
283,  284     See  line  282. 

285  Ha-a-a-a !     An  introductory  exclamation. 

286  Ha!     Tira  saka  riki;     Ha!     Ire  wawa. 

ba!  behold! 

tira,  this. 

saka,  part  of  the  word  tarasaka,  sun. 

riki,  standing.     Saka  riki  means  present  time.     The  phrase 

tira  saka  riki  means  a  definite  time,  at  this  time  or 

moment, 
ha!  behold!  see!  look! 

ire,  many  objects  at  a  distance,  as  many  trails  with  buffalo, 
wawa,  many  walking.     The  phrase  "Ila!     Ire  wawa"  means 

"Look,    where    many   buffalo   walk    in   many   different 

trails ! "     This  refers  to  different  herds  seen  at  a  distance. 
287,  288    See  line  286. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

The  second  stanza  refers  to  our  seeing  with  our  own  eyes  the  buffalo 
herds  walking  in  many  different  trails.  We  sing  of  this  sight  and  we 
carry  its  promise  of  plenty  to  the  Children. 

These  stanzas  are  not  now  sung  upon  the  journey  with  the  Ilako, 
because  the  buffalo  herds  are  all  gone;  but  we  sing  them  in  the  lodge 
.  of  the  Son,  in  remembrance  of  the  buffalo,  the  animal  Tira'wa  gave  us 
for  food. 

SONQ  OP  THE  PBOHIISE  OF  THT  BrTTFALO 

Words  and  Music 
=  Pulsation  of  the  voice.  Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

M.  M.  J -120. 

Drum. 
Rattles. 

He-e-e-e!       Were    ru-wa-wa,     we- re      ru-wa-wa,  Si-   ra     rit-ks 

L^  L'    Lj  Li     L:  Lr    L-^  Lr    L^  tJ 

z-*—M- 

ru-wa  -  wa, 

We-re   ni-  wa-wa, 

Ls  U     Ls  Lj  tJ 

Si^^ii^is^^^ 

Si  -  ra    rit-ka 

L; 

ru-wa-wa-a     ra. 

289  He-e-e-e!  294 

290  Were  ruwawa,  were  ruwawa,  395 
391  Sira  ritka  ruwawa,  396 
293  Were  riiwawa,  297 
393    Sira  ritka  ruwawa-a  ra.  298 

He-e-e-e! 

Wera  hara-a,  wera  hara-a, 

Taralia-a  rahara, 

Wera  hara-a, 

Taraha-a  rahara-a  ra. 

Translation 

289  He-e-e-e!     An  introductory  exclamation. 

290  Were  ruwawa,  were  ruwawa. 

•were,  thej';  a  number  of  persons  or  animals, 
rinvawa,  running  from,  as  from  the  place  where  one  is  stand- 
ing or  where  one  is  walking. 

291  Sira  ritka  ruwawa. 

sira,  their. 

ritka,  dust;  the  soil  raised  by  the  feet  in  running. 

ruwawa,  running  away  from. 

292  Were  ruwawa.     See  line  290. 

293  Sira  ritka  ruwawa-a  ra. 

sira  ritka  ruwawa.     See  lines  290,  291. 

a  ra,  vocables  used  to  All  out  the  rhythm  of  the  music. 

294  He-e-e-e!     An  introductory  exclamation. 

295  Wera  hara-a,  wera  hara-a. 

wera,  one  coming;  we,  one,  it,  singular  number;  ra,  coming. 

hara-a,  a  composite  word  made  iip  of  the  syllable  ha,  from  the 
word  iha're,  the  young  of  animals  (the  word  is  also  used 
for  offspring,  children)  and  ra,  coming.     The  final  a  is  a 
vowel  prolongation  to  fill  the  rhythm  of  the  music. 
29G     Taraha-a  rahara. 

taraha,  the  female  buffalo. 

a,  vowel  prolongation  because  of  the  rhj'thm  of  the  music. 

rahara,  a  composite  word;  ra,  from  wera,  one  coming;  ha,  from 
iha're,  young;  ra,  coming.  The  line  "Taraha-a  rahara" 
means  that  the  female  buffalo  and  her  calf  are  coming. 

297  Wera  hara-a.     See  line  295. 

298  Taraha-a  rahara-a  ra.     See  lines  293,  296. 

Eocplanation  by  the  Ku'rahus 

While  we  were  traveling  we  sometimes  saw  a  great  cloud  of  dust 
rising  in  the  distance.  When  we  saw  this  cloud  rolling  up  from  the 
earth  we  knew  it  was  caused  by  a  herd  of  buffalo  running  away  from 
us  toward  the  land  of  the  Children. 

Sometimes  a  cow  and  her  calf  would  separate  from  the  herd  and 
come  nearer  us.  We  were  taught  to  be  mindful  of  all  that  we  saw 
upon  the  journey,  for  these  sights  meant  the  promise  of  plenty  of  food 
for  the  Children. 

We  do  not  sing  this  song  any  more  as  we  travel,  for  now  there  are 
no  buffalo  herds  to  be  seen  sending  the  dust  up  to  the  sky  as  they 
I'un.     We  sing  the  song  in  the  lodge  of  the  Son,  that  we  may  remem- 
ber the  buffalo,  and  that  our  children  may  hear  of  them. 
22  ETii— IT  2—04 0 

\ 

When  as  we  travel  we  come  to  mountains  or  hills  we  sing  Ihe  fol- 
lowing song. 

Hills  were  made  l)y  Tira'wa.  "VVe  ascend  hills  when  we  go  away  alone 
to  pray.  From  the  top  of  a  hill  we  can  look  over  the  country  to  see  if 
there  are  enemies  in  .sight  or  if  any  danger  is  near  vis;  we  can  see  if 
we  are  to  meet  friends.     The  liills  help  man,  so  we  sing  to  them. 

SOira  TO  THE  MOTTNTAINS 

Words  and  Mnsic 

M.  M.  ^  =  168. 
•  =  Pulsation  of  the  voice. 
No  drum.  ^ 

-p.— 
Ha-a-a-a-a! 

Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

ra   wha  -  ku     we  -   re  -  chih    wha  -   ra; 

I   -   ra 

wha  -  ku      we  -  re    -    cliih  wha  -  ra. 

Ha! 

Chih     wha  -  ku     we  - 

chih     wha  -  ra. 

Hal     Wha 

-      ku 

i 

we    -    re  -  chili  wha  -  ra. 

30.5 

Ha-a-a-a-a! 

Ira  wliaku  werechih  whara: 

Ira  whakn  werechib  whara. 

Ha!  Chih  whakii  werechib  whara. 

Ha!  Whaku  werechih  whara. 

Ha-a-a-a-a! 

Ira  wliaku  werechih  katawara; 
Ira  whaku  werechih  katawara. 
Ha!  Chih  katawara  chih  wara. 
Ha!  Whaku  werechih  katawara. 

309  Ha-a-a-a-a! 

310  Ira  whaku  werechih  kitta  hra; 

311  Ira  whaku  werechih  kitta  hra. 
313  Ha!  Chih  e  werechih  kitta  hra. 

313  Ha!  Whaku  werechih  kitta  hra. 

IV 

314  Ha-a-a-a-a! 

315  Ira  whaku  werechih  kitta  witit; 

316  Ira  whaku  werechih  kitta  witit. 

317  Ha!  Chih  werechih  kitta  witit. 

318  Ha!  Whaku  werechih  kitta  witit. 

Translation 

290     Ila-a-a-a-a!     An  introductory  exclamation. 

300  Ira  whaku  werechih  whara. 

ira,  yonder  j^articular  and  single  object, 
whaku,  an  elevation,  a  mountain,  a  hill, 
werechih,  a  party,  a  number  of  persons, 
whara,  walking,  traveling  on  foot. 

301  See  line  300. 

302  Ha!     Chih  whaku  werechih  whara. 

ha!  behold! 

chih,  the  last  syllable  of  the  word  werechih,  a  party. 

whaku  werechih  whara.     See  line  300. 

303  Ha!     Whaku  werechih  whara.     See  lines  300,  302. 

304  Ila-a-a-a-a!     An  introductory  exclamation. 

305  Ira  wliaku  werechih  katawara. 

ira,  a  particular  and  a  single  object  at  a  distance, 
whaku,  a  mountain,  a  hill. 

werechih,  a  group  of  persons  making  an  organized  party, 
katawara,  climbing  as  they  walk. 

306  See  line  305. 

307  Ha !     Chih  katawara  ohih  wara. 

ha!  behold! 

chih,  the  last  syllable  of  tlie  word  werechih,  a  company  of 

persons,  a  party  having  n  common  purpose, 
katawara,  climbing,  ascending  a  mountain  or  a  liill. 
chih,  part  of  the  word  werechih,  party, 
wara,  a  pai-t  of  tlie  word  katawara,  ascending,  clijubing. 

308  Ila!     Whaku  werechih  katawara.     See  lines  305,  307. 

309  Ha-a-a-a-a!     An  introductory  exclamation. 

310  Ira  whaku  werechih  kitta  hra. 

ira,  a  particular  and  single  object  at  a  distance. 

whaku,  a  mountain  or  a  hill. 

werechih,  a  party. 

kitta,  top,  as  the  top  of  a  mountain  or  hill. 

hra,  from  whara,  walking. 

311  See  line  310. 

312  Ha!     Chih  e  werechih  kitta  hra. 

ha!  behold! 

chih,  the  last  syllable  of  werechih,  party. 

e,  a  vocable  used  to  fill  out  the  measure  of  the  music. 

werechih,  a  party,  a  company  of  people. 

kitta,  top;  the  summit  of  a  mountain  or  a  hill. 

hra,  from  whara,  traveling  on  foot. 

313  Ha!     Whaku  werechih  kitta  hra.     See  lines  310,  312. 

IV 

314  Ha-a-a-a-a !     An  introductory  exclamation. 

315  Ira  whaku  werechih  kitta  witit. 

ira,  yonder  jmrticular  object, 
whaku,  mountain  or  hill. 

werechih,  an  organized  group  of  persons,  a  party. 
kitta,  summit,  top. 
witit,  sitting  down. 
310     See  line  315. 

317  Ha!     Chih  werechih  ki^ta  witit. 

ha!  behold! 

chih,  the  last  syllable  of  werechih,  a  party. 

verechih,  an  organized  group  of  persons,  a  party. 

kitta,  summit  of  a  mountain  or  hill. 

witit,  to  sit  down,  to  rest. 

318  Ha!     Whaku  werechih  kitta  witit.     See  lines  315,  317. 

Explanation  by  the  JCu'rahus 

The  first  stanza  is  sung  when  we  who  are  traveling  see  in  the  dis- 
tance the  top  of  a  mountain  or  hill  rising  above  the  horizon.  The 
Ku'rahus  calls  the  attention  of  the  people  and  bids  them  look  at  the 
mountain  that  lies  in  the  path  before  them.  We  sing  the  next  stanza 
as  we  are  about  to  climb  the  mountain.  •  The  third  stanza  is  sung 
when  the  party  reaches  the  top  of  the  moimtain.  While  the  people 
are  sitting  down  to  rest  on  the  summit  we  sing  the  fourth  stanza. 

As  a  Hako  party  does  not  now  go  in  a  direction  where  there  are  moun- 
tains and  hills,  they  do  not  sing  these  songs  on  the  journey.  They 
are  generally  sung  in  the  lodge  of  the  Son. 

BONO  TO  THE  MESAS 

Words  and  Music 

M.  M.  Melody.  J=  58. 
M.  M.  Drum.  ^=  116. 
•  =  Pulsation  of  the  voice. 

Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

Drum.  2   1 
Rattles.a   L 

Ho-oo-o-o!       Ha-re      wi  -  tu;         ha- re    wi  -  tu;        ha -re    wi  -  tu;        ha- 

Lj     L:    Lj     Lr    L^     Lj   L^ 

fc& 

l§^"#^5lfel^^^;iEt^i^J^i3^'^Z^^=^^ 

re   wi  -  tu;  Ha-re  wi  -  tu;    ha-  re  wi  -  tu;  ha-re   wi  -  tu. 

U  ULj    i^  ij    L;  L;  L;    ^  ^  i   i 

319  Ho-o-o-o-ol 

320  Hare  witu;  liare  witu;  hare  witu;  hare  witw; 

321  Hare  witu;  hare  witii;  hare  witu. 

322  Ho-o-o-o-o! 

323  Ha  rha  witu;  ha  rha  witu;  lia  rha  witu;  ha  rha  witu; 

324  Ha  rha  witu;  ha  rha  witu;  ha  rha  witu. 

32.J     Ho-o-o-o-o! 

326  Hare  wawe;  hare  wawe;  hare  wawe;  hare  wawe; 

327  Hare  wawe;  hare  wawe;  hare  wawe. 

IV 
828    Ho-o-o-o-o! 

329  Ha  rha  wawe;  ha  rha  wawe;  ha  rha  wawe;  ha  rlia  wawe; 

330  Ha  rha  wawe;  ha  rha  wawe;  ha  rha  wawe. 

Translation 

319  IIo-o-o-o-o!     An  introductory  exclamation. 

320  lliirowitu;  harcAvitu;  hare  witii;  hare  witu. 

hare,  yonder,  at  a  short  distance. 

witu,  a  mesa,  an  elevation  or  hill  with  a  flat  top. 

321  See  line  320. 

322  Ho-o-o-o-o!     An  introductory  exclamation. 

323  Ila  rlia  witu;  ha  rha  witu;  ha  rha  witu;  ha  rha  witu. 

ha,  yonder. 

rha,  beyond  thi.s  one;   meaning  that  another  mesa  is  seen 

beyond  the  one  in  the  f()reground. 
witu,  a  mesa. 

324  See  line  323. 

325  Ho-o-o-o-o!     An  introductory  exclamation. 

326  Hare  wawe;  hare  wawe;  hare  wawe. 

hare,  yonder,  at  a  short  distance, 
wawe,  the  ridge  or  rim  of  the  mesa. 

327  See  line  326. 

IV 

328  Ho-o-o-o-o !     An  introductory  exclamation. 

329  Ha  rha  wawe;  ha  rha  wawe;  ha  rha  wawe;  ha  rha  wawe. 

ha,  yonder. 

rha,  beyond  tliis  one;  that  is,  the  one  in  the  foreground  just 

spoken  of. 
wawe,  the  rim  or  sharp  ridge  of  the  mesa. 

330  See  line  329. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

We  are  told  that  long  ago  our  f athere  used  to  see  the  mesas ;  that 
on  their  journeys  with  the  Ilako  they  passed  by  or  over  these  flat- 
topped  mountains.  This  song  has  come  down  to  us  from  that  time. 
As  we  have  never  seen  mesas,  we  do  not  sing  the  song  on  the  journey; 
we  sing  it  in  the  lodge  of  the  Son,  that  we  may  not  forget  what  our 
fathers  saw  when  they  traveled  far  from  where  we  now  dwell. 

Part  III.    Mother  Corn  Bgasserts  Leadership 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

The  next  two  songs  are  in  sequence. 

When  we  have  reached  the  bordera  of  the  country  where  the  Chil- 
dren dwell  wo  sing  the  first  song.  We  give  an  exclamation  of  thank- 
fulness (Iri!)  that  we  behold  the  land  where  they  dwell.  Mother  Corn 
had  passed  here  when  she  was  seeking  the  Son  (second  ritual),  and 
now  she  has  led  us  to  this  place. 

FIHST  SOKG 

Wor-ds  and  Music 
M.  M.  J  =60. 
•  =  Pulsation  of  the  voice.  Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

Ha-aa-a! 

Drum  i  .   i  . 
Rattles.  '^     L 

I  -  ri!  Ho-ra  -  ro.      I-ri!  Ho-ra-ro.         Ho-ra  -  ro       e    pi-ra-o 

Ha-a-a-a! 

Iril  Horaro.  Iri!  Horari). 
Horaro  e  pirao  kure  horaro. 
Iri!     Horaro;  horaro  e. 

33.5 

Ha-a-a-a! 

Weri  shvi  riwa,  weri  shit  riwa  wi; 
Shu  riwa  wi  pirao,  shii  riwa  wi; 
Weri  shii  riwa,  shu  weri  wi. 

HI 

339  Ha-a-a-a! 

340  Weri  hnriwa,  weri  huriwa  wi; 

341  Huriwa  wi  pirao,  liuriwa  wi; 

342  Weri  huriwa,  huriwa  wi. 

Translation 

Ha-a-a-a!     An  introductory  exclamation. 
Iri!     Horaro.     Iri!     Horaro. 

ii'i!  a  part  of  nawairi!  an  exclamation  of  tliankfulness. 

lu)raro,  land,  country. 
Horaro  e  pirao  kure  horaro. 

horaro,  land,  country. 

e,  a  vocable  u.sed  to  fill  out  the  measure 

pirao,  children;  a  general  term. 

kure,  their. 

lioraro,  country. 
Iril     Horaro;  horaro  e.     See  lines  332,  333. 

Ha-a-a-a!     An  introductory  exclamation. 
Weri  shu  riwa,  weri  ,shu  riwa  wi. 

weri,  here,  at  this  place. 

shu,  a  part  of  the  word  asliuro,  moccasin. 

riwa,  an  impress,  as  an  imprint  made  by  moccasins  on  the  soft 
ground. 

wi,  many. 

337  Shu  I'iwa  wi  pirao,  shu  rivva  wi. 

slui  riwa  wi.     See  line  33(;. 

pin  o,  children;  not  necessarily  one's  offspring. 

shu  riwa  wi.     See  line  336. 

338  Weri  shu  riwa,  shu  weri  wi.     See  line  336. 

339  Ha-a-a-a!  An  introductory  e.Kclaniation. 

340  Weri  huriwa,  weri  huriwa  wi. 

weri,  here, 
huriwa,  walking, 
wi,  many. 

341  Huriwa  wi  pirao,  huriwa  wi.     See  lines  337,  340. 

342  Weri  huriwa,  huriwa  wi.     See  line  340. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

As  we  move  on  and  enter  the  land  of  the  Children  we  sing,  in  the 
second  stanza,  about  their  footprints,  the  marks  of  their  moccasins 
where  they  have  walked  to  and  fro  on  the  ground. 

We  may  not  actually  see  these  marks,  but  the  song  represents  us 
as  seeing  them;  Mother  Corn  has  seen  them,  and  she  is  leading  us. 

Farther  on  we  sing  in  the  third  stanza  that  we  see  the  Children 
themselves  walking  over  their  land.  Mother  Corn  can  see  them  if  we 
do  not;  she  has  been  here  before;  she  knows  all  the  people  and  can 
reach  them  all,  so  she  leads  us  where  we  can  see  them  walking. 

This  song  represents  the  Fathers  coming  to  the  country  where  the 
Son  lives.  They  first  see  his  footprints;  then  they  see  him  and  his 
kindred,  the  Children,  walking  about  where  they  live.  So  the  way  is 
made  plain  for  us  and  we  go  forward. 

When  the  village  of  the  Children  is  in  sight  the  following  song  is 
sung.  Mother  Corn  speaks  in  the  first  stanza  and  tells  us  she  has 
come  again  to  this  place.  Her  spirit  had  been  here  before  when  she 
came  seeking  the  Son.  To-day  we  have  arrived  with  her  at  this  her 
destination,  and  we  give  thanks  to  Mother  Com. 

THE    HAKO,   A   PAWNEE   CEEEMONY 

SECOND  SONQ 

Words  and  Miisic 

M.  M.js-112. 

'=  Pulsation  of  the  voice. 

Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

Drum.  % 
RatUes.'t— 

ti-ra  sa  -  ka  ri  -  ki 

a  -  wa  ra  -  ti     whi-cha:        A     ti-ra  sa  -  ka  ri-  ki 

a- wa  rati  whi-cha.  I   -   ri!  Ha-wa  ra-ti  whi-cha;         A    ti-ra  sa-kari-ki 

& 

U    t-:  L^'    tJ  U    ^    L 

U 

a  -  wa  ra-ti  whi-cha; 

Ls  Ij  t-!    Lj    Ij  Lj    t 

Stii  A  tira  saka  riki  awa  rati  wliicha; 

344  A  tira  saka  riki  awa  rati  whicha. 

345  Iri!  Hawa  rati  whicha; 

346  A  tira  saka  riki  awa  rati  whicha; 

347  A  tira  saka  riki  awa  rati  whicha. 

A  tira  saka  riki  awa  rashihri  whicha; 

349  A  tira  saka  riki  awa  rashihri  whicha. 

350  Iri!     Hawa  rashihri  whicha: 

351  A  tira  saka  riki  awa  rashihri  whicha; 

352  A  tira  saka  riki  awa  rashihri  whicha. 

y 

Translation 

343  A  tira  saka  riki  awa  rati  whicha. 

a,  a  vowel  sound  introduced  for  euphony 

tira,  this. 

saka,  part  of  the  word  tarasaka,  sun. 

riki,  standing;  tira  saka  riki  means  this  present  time,  to-day. 

awa,  again. 

rati,  a  modification  of  the  word  itira,  I  coming. 

whicha,  arrived. 

344  See  line  343. 

345  Iri!     Hawa  rati  whicha. 

iri!  thanks!  a  part  of  the  word  na'wairi,  thanks,  thankful, 
hawa,  again. 

rati,  I  coming;  refers  to  Mother  Corn, 
whicha,  arrived,  reached  the  point  of  destination. 
346,  347    See  line  343. 

348  A  tira  Baka  riki  awa  rashihri  whiclia. 

a,  a  vowf  1  souud  used  for  euphony. 

tira,  this. 

saka,  sun;  part  of  the  word  tara  saka,  sun. 

riki,  standing,     tira  saka  riki,  to-day,  this  present  time. 

awa,  again. 

rashihri,  you  liave  brought. 

wliiclia,  arrived,  come. 

349  See  line  34S. 

350  Iri!     Ilawa  rashihri  whieha. 

iri!  an  exclamation  of  thanks  or  thankfulness.     A  part  of 

the  word  na'wairi,  thanks,  it  is  good, 
hawa,  agaiii. 

rashihri,  you  have  brought, 
whlcha,  arrived. 
351,  352     See  line  348. 

Eocplanation  hy  tlie  Ku'rahtts 

The  second  stanza  says  that  Mother  Corn  has  arrived,  bringing 
gifts  for  the  Children.  These  gifts  are  not  only  the  things  in  our 
packs;  but  they  are  the  promise  of  long  life,  of  children,  of  plenty, 
and  of  i^eace.  It  is  for  these  that  the  Children  will  give  thanks,  and 
we  sing  their  thanks  in  this  song. 

crating His  Lodge
Sixth Ritual
Part  I.    The  Son's  Messengers  RKCErv^ED 

Explanation  hy  tlie  Ku'rahus 

When  the  messengers  sent  by  the  Fathers  (third  ritual)  turned 
homeward  the  Son  began  his  preparations  to  receive  the  Ilako  party. 
Each  of  his  relatives  selected  from  among  his  ponies  those  Avhich  he 
desired  to  present  to  the  Fathers.  The  Son  chose  a  messenger  as  his 
representative  to  go  out  and  receive  the  Ilako  party  when  it  should 
arrive  within  sight  of  the  village.  He  also  selected  the  little  child 
necessary  to  llio  performance  of  certain  rites  l)elonging  to  the  fifth 
morning  of  the  ceremony.  It  could  be  one  of  his  own  children  or  the 
child  of  a  near  relative.  Finally,  an  earth  lodge  of  suitable  size  was 
secured,  the  occupants  with  all  their  belongings  moving  out  for  the 
occasion. 

In  this  vacated  lodge  the  ceremony  was  to  be  performed  and  the 
Fathers  were  to  live  day  and  night,  for  no  member  of  the  Ilako  party 
ever  separated  himself  from  the  sacred  objects  from  the  time  of  start- 
ing on  the  journey  until  the  close  of  the  entire  ceremony. 

THE    HAKO,   A    PAWNEE    CEKEMONY 

Eveiy  Pawnee  village  keeps  certain  men  on  the  lookout  to  give 
notice  of  the  approach  of  strangers.  As  soon  as  the  Hako  party  was 
recognized  one  of  these  men  ran  with  the  news  to  the  village.  The 
Son  at  once  dispatched  his  messenger,  bidding  him  go  to  the  Fathers 
and  say,  "I  am  ready." 

As  soon  as  the  Fathers  discerned  the  messenger  hastening  toward 
them,  the  Ku'rahus  sent  two  men  to  meet  him  and  conduct  him  to  the 
Hako  party. 

A  cushion  was  placed  for  him  to  sit  upon  and  a  bowl  of  buffalo  meat 
was  given  him.  While  he  ate,  the  Ku'rahus,  his  assistant,  and  the 
chief,  holding  the  sacred  objects,  sang  the  first  stanza  of  this  song. 

SONG 

Words  and  Music 

M.  M.  ^N  =  n6. 

•  =  Pulsation  of  the  voice. 

No  drum . 

Ho-o-o-o!       Ti-we  ra-ku-slie 

Transcribed  b_v  Edwin  S.  Tracy. 

—I i H-^ i 1— - 

■M-^- 

:3=t 

ti    ha-o; 

Ti-we  ra-ku-she 

ti  ha-o: 

lp^^^;piip3Eii^£S^sEg:^i:i 

Ti-we  ra-ku-she  ha-wati  ha-o;  Ti-we  ra-ku-she       ti   ha-o;         Ti-we  ra-ku-she. 

35iJ  Ho-o-o-o! 

Z'A  Tiwe  rakushe  ti  hao: 

855  Tiwe  rakushe  ti  hao; 

3.56  Tiwe  rakushe  hawa  ti  hao; 

357  Tiwe  rakushe  ti  hao; 

358  Tiwe  rakushe. 

359  Ho-o-o-o  I 

360  Tiwe  riata  ti  hao; 

361  Tiwe  riata  ti  hao; 

362  Tiwe  ri:ita  hawa  ti  hao; 

363  Tiwe  riata  tl  hao; 

364  Tiwe  riata. 

Translation  of  First  Stanza 

353  IIo-o-o-o!     An  introductory  exclamation. 

354  Tiwe  rakushe  ti  hao. 

tiwe,  liere. 

rakushe,  he  sitting. 

ti,  my. 

hao,  my  own  child;  my  offspring. 

355  See  line  354. 

356  Tiwe  rakushe  hawa  ti  hao. 

tiwe,  here. 

rakushe,  he  sitting. 

hawa,  again. 

ti,  my. 

hao,  my  own  cliild. 

357  See  line  354. 

358  Tiwe  rakushe.     See  line  364. 

ri-KTcuKH]  SIXTH    KITUAL,   PART   I  91 

Explanation  hy  /lie  Kn'rahus 

In  this  stanza  we  speak  of  the  messenger  as  "  ni  j'  own  child  "  (ti  hao), 
because  lie  I'epresents  the  Son,  to  whom  Me  are  being  led  by  Mother 
Corn.  Although  the  man  who  is  the  Son  is  not  and  can  not  be  of  any 
blood  kinship  to  lis,  yet  bj'  the  power  of  the  sacred  objects  in  this 
ceremony  he  is  io  be  made  as  our  own  child,  as  our  offspring,  we  are 
to  be  bound  to  liiin  by  a  tie  as  unalterable  as  that  which  exists  between 
father  and  son.  So  we  sing,  "My  own  child,  nij'  offspring,  is  sitting 
here." 

When  we  sing  "Tiwe  rakushc  liawa  ti  hao,"  we  are  thinking  that 
our  child  has  again  said  "I  am  ready." 

Translation  of  Second  Stanza 

359     IIo-o-o-o!     An  introductory  exclamation. 
300    Tiwe  riata  ti  hao. 

tiwe,  here. 

riata,  ho  walking. 

ti,  my. 

hao,  my  own  child. 

361  See  line  3liO. 

362  Tiwe  riata  hawa  ti  hao. 

tiwe,  here. 

riata,  he  walking. 

hawa,  again. 

ti,  my. 

hao,  my  own  child. 

363  See  line  300. 

364  Tiwe  riata.     See  line  300. 

Exi)lanation  hy  the  Ku'rahus 

The  pack  containing  the  clothing  provided  for  this  representative 
of  the  Son  is  now  opened.  After  the  messenger  has  finished  eating 
he  is  dressed  in  the  new  clothing. 

We  clothe  him  because  that  is  an  act  which  marks  the  care  of  a 
father  for  his  child.  The  garments  we  put  upon  him  are  fine  and 
embroidered;  these  line  and  carefulljMuade  garments  show  that  we 
have  been  thinking  of  him,  that  we  regard  him  highly  and  wish  to  do 
him  honor. 

After  the  messenger  is  clothed  he  walks  toward  the  village;  we  fol- 
low, walking  slowly  and  singing  the  second  stanza.  The  words  tell 
that  the  Son  is  walking  before  ns  and  that  we  again  are  walking 
toward  tln^  lodge  of  the  Son. 

Just  before  we  reach  the  village  we  halt  and  sing  the  next  song. 

Part  II.     The  Hako  Party  Enter  the  Village 

80KO 

Words  and  Music 
M.  M.  /^  =  l]6. 
•  =  Pulsation  of  the  voice.  Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

ElEi^3^^Bil23=3^^i^^^^^ 

Ho-o-o-ol  Ki  -  ru    ra  -  ka  wi?  Ki-ru    ra-ka     \vi,  ti      ha  -  o? 

^s.LfL-     Lj-  Lj  U     L-  U   L'L:  Lj  U 

^_A 

Ki  -  ni    ra-ka     wi,  ti   ha  -  o?      Ki-ni    ra-ka,     ki-ru     ra-ka    wi? 

Lj  Lj   L  U  U  U  Lj  U   '^  -  ^      i  i 

36.5  Ho-o-b-o!  370  Ho-o-o-o! 

366  Kiru  raka  wi?  371  Tiwi  reka  wi! 

367  Kiru  raka  wi.  ti  hao?  372  Tiwi  reka  wi,  ti  hao! 

368  Kirtt  raka  wi,  ti  hao?  373  Tiwi  reka  wi.  ti  hao! 

369  Kiru  ra^ka,  kini  raka  wi?  374  Tiwi  reka,  tiwi  reka  wi! 

Translation 

365  Ho-o-o-o!     An  introductory  exclamation. 

366  Kiru  raka  wi? 

kiru?  where? 

raka,  a  composite  word;  ra,  where;  ka,  part  of  akaro,  a  lodge. 

wi,  is. 

367  Kiru  raka  wi,  ti  hao? 

kiru  raka  wi?     See  line  366. 

ti,  my. 

hao,  my  own  child,  my  offspring. 

368  See  line  367. 

369  Kiru  raka,  kiru  raka  wi?     See  line  366. 

370  Ho-o-o-o !     An  introductory  exclamation. 

371  Tiwi  reka  wi ! 

tiwi,  here. 

reka,  a  composite  word ;  re,  here ;  ka,  part  of  akaro,  lodge. 

wi,  is. 

372  Tiwi  reka  wi,  ti  hao ! 

tiwi  reka  wi.     See  line  371. 

ti,  my. 

hao,  my  own  child,  my  offspring. 

373  See  line  372. 

374  Tiwi  reka,  tiwi  reka  wi !     See  line  371. 

Expkination  by  the'  Ku'rahus 

When  Motlier  Corn  went  in  search  of  the  Son  (second  ritual)  she 
halted  at  the  edge  of  the  village  where  he  lived.  As  we  follow  in  the 
pjitli  that  she  opened  for  us,  we  must  do  as  sh(^  did.  So,  when  we  are 
just  outside  the  village,  we  halt  and  sing  the  first  stanza.  The  words 
mean,  "Where  is  the  lodge  of  my  Son  wherein  he  sits  waiting 
forme?" 

Bj'  the  time  we  have  finished  singing,  the  messenger,  who  has 
walked  on  in  advance,  has  reached  and  entered  the  lodge  set  apart 
for  the  ceremony. 

When  Mother  Cloin  liad  decided  which  was  the  lodge  of  the  Son 
she  made  ready  to  enter  the  village  and  go  to  that  lodge  (second 
ritual).  Now,  we  follow  her  again  and  sing,  as  we  walk,  the  second 
stanza:   "Here  is  the  lodge  of  my  Son  wherein  he  sits  waiting  for  me." 

When  we  arrive  at  the  lodge  we  halt,  for  we  must  enter  cere- 
monially.
Seventh Ritual
Part  I.    Touching  and  Ckossinu  thk  Threshold 

Explanation  by  the  Ku'rahiis 

When  the  Son  has  dispatched  his  messenger  to  the  liako  party,  he, 
with  a  few  of  his  near  relatives,  enters  the  lodge  set  apart  for  the 
ceremony,  there  to  await  the  return  of  his  messenger  and  the  coming 
of  the  Fathers. 

He  seats  himself  at  the  south  side  of  the  lodge  near  the  door.  This 
is  the  humblest  place,  and  he  takes  it  to  show  that  he  is  not  seeking 
his  own  honor.  By  the  choice  of  him  as  the  Son  a  very  high  honor  has 
been  bestowed  upon  him,  and  his  appreciation  of  this  is  shown  by  his 
taking  the  seat  of  the  lowliest  and  not  assuming  i»rominence  before 
the  people. 

When  the  Hako  party  arrive  at  the  door  of  the  lodge  they  halt  and 
await  the  ceremony  of  touching  and  crossing  the  threshold,  for  no  one 
can  pass  into  the  lodge  until  this  has  been  performed. 

At  the  doorway  the  three  men  stand  abreast — the  chief  with  the  ear 
of  corn  and  the  wildcat  skin  between  the  Ku'rahus  and  his  assistant, 
each  bearing  a  feathered  stem — and  behind  these  stand  the  two  doctors, 
each  with  his  eagle  wing. 

The  Ku'rahus  directs  the  chief  to  advance  one  step  and  to  stand 
upon  the  threshold  while  the  first  stanza  of  the  next  song  is  sung. 

Bosa 

Words  and  Music 

M.  M.  j=b8. 

'  =  Pulsation  of  the  voice. 

Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

375  Ho-o-o! 

376  H'Atira  ra  koka,  ri! 

377  H'Atira  ra  koka,  ri! 

378  H'Atira  ra  koka,  ri! 

379  Wi  ra  koka,  ril 

880  H'Atira  ra  koka,  ri! 

381  Ho-o-o! 

382  H'Atira  ra  koka,  ri! 

383  H'Atira  ra  koka,  ri! 

384  H'Atira  ra  koka,  ri! 

385  Werakoka,  ri! 

386  H'Atira  ra  koka,  ri! 

387  Ho-o-o! 

388  Kawas  i  ra  koka,  ri! 

389  Kawas  i  ra  koka,  ri! 

390  Kawas  i  ra  koka,  ri! 

391  Wirakoka,  ri! 

392  Kawas  i  ra  koka,  ri! 

IV 

393  Ho-o-o! 

394  Kawas  i  ra  koka,  ri! 

395  Kawas  i  ra  koka,  ri! 

396  Kawas  i  ra  koka,  ri! 

397  We  ra  koka,  ri! 

398  Kawas  i  ra  koka,  ri! 

Translation  of  First  Stanza 

Ho-o-o!     An  intvoduetory  exclamation. 
H'Atira  ra  koka,  ri ! 

li',  a  symbol  of  breath;   "breathing  forth  life." 
atira,  mother.     The  term  is  applied  to  the  ear  of  corn, 
ra,  moving,  walking, 
koka,  enter. 

ri,  part  of  the  word  nawairi,  an  expression  of  thankfulness,  of 
confidence  that  all  is  well. 
377,  378     See  line  376. 
379     Wi  ra  koka,  ri ! 
wi,  now. 

ra  koka,  ri.     See  line  376. 
See  line  376. 

Eayplanation  by  the  Ku'raJms 

The  words  of  this  stanza  mean  that  Mother  Corn,  breathing  life, 
has  come  to  the  entrance.  She  is  now  moving  there,  bringing  the 
promise  of  life,  a  promise  that  makes  the  heart  of  man  glad,  so  we 
give  the  cry  of  thankfulness  as  we  sing:  "Nawairi! " 

plet(;heu]  seventh    RITUAL,   PART    I  95 

This  stanza  is  smifr  four  times,  for  we  are  thinking  that  this  prom- 
ise of  life  yivcu  by  Motlier  Corn  is  known  to  the  powers  of  the  four 
directions.     These  powers  give  strengtli  and  make  the  promise  sure. 

When  we  have  flnislied  singing,  the  Ku'rahus  tells  the  chief  to  take 
four  steps  beyond  the  threshold  within  the  entrance  way.  These 
four  steps  are  in  recognition  of  the  same  powers. 

Wliile  the  chief  stands  there  we  sing  the  second  stanza. 

Translation  of  Second  Stanza 

381  IIo-o-o!     An  introductory  exclamation. 

382  H'Atira  ra  koka,  ri! 

h',  a  symbol  of  breath;   "breathing  forth  life." 
atira,  mother;  the  term  is  applied  to  the  ear  of  corn, 
ra,  moving,  walking, 
koka,  entered. 

ri,  part  of  nawairi,  an  expression  of  thankfulness. 
383,  384.     See  line  382. 

385  We  ra  koka,  ri ! 

we,  it  has. 

ra  koka,  ri.     See  line  382. 

386  See  line  382. 

ExfplanatioH  hy  the  Ku'rahus 

The  words  of  this  stanza  mean  that  Mother  Corn  has  entered  the 
doorway  of  the  lodge,  she  has  walked  within  the  entranceway  with 
her  promise  of  life  which  makes  the  heart  of  man  thankful. 

Mother  Corn  has  now  ojiened  the  door  of  the  lodge  foi'  the  entrance 
of  life,  so  we  give  the  cry  of  thankfulness,  "  Nawairi!" 

This  stanza  is  sung  four  times,  and  then  the  Ku'rahus  tells  the 
chief  to  step  backward  out  of  the  entrance  way  and  to  stand  two 
steps  behind  tlie  Ku'rahus  and  his  assistant,  who  now  advance  and 
stand  upon  the  threshold  while  the  third  stanza  is  sung. 

Tratislution  of  Third  Stanza 

387  ITo-o-o!     An  introductory  exclamation. 

388  Kawas  i  ra  koka,  ri ! 

Kawas,  the  name  used  in  this  ceremony  to  designate  the  brown 

eagle. 
i,  it. 

ra,  moving, 
koka,  enter. 

ri,  part  of  nawairi,  an  exclamation  of  thankfulness. 
389,  390     See  line  388. 

391  Wirakoka,  ri! 

wi,  now. 

ra  koka,  ri.     See  line  3S8. 

392  See  line  388. 

Explanation  by  the  KxiJrahus 

The  words  of  this  stanza  mean  that  Kawas  is  now  moving  at  the 
entrance  way  and  is  about  to  enter,  carrying  the  promise  of  the  powers 
above,  a  promise  which  makes  the  heart  of  man  thanlcful. 

We  sing  this  stanza  four  times,  remembering  the  powers  of  the  four 
directions. 

Then  the  Ku'rahus  and  his  assistant  advance  four  steps  into  the 
entranceway  and  pause  while  the  fourtli  stanza  is  sung. 

Translation  of  Fourth  Stanza 

39.3     Ho-o-o!     An  introductory  exclamation. 
394     Kawas  i  ra  koka,  ri! 

Kawas,  the  name  given  to  the  brown  eagle  in  this  ceremony. 

i,  it. 

ra,  moving. 

koka,  entered. 

ri,  part  of  nawairi,  an  expression  of  thankfulness. 
395,  396     See  line  394. 

397  We  ra  koka,  ri! 

Ave,  it  has. 

I'a  koka,  ri.     See  line  394. 

398  See  line  394. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

The  words  of  this  stanza  mean  that  Kawas  has  entered  the  passage- 
way of  the  lodge  bearing  the  promise  that  makes  the  heart  thankful — ■ 
the  promise  of  life  from  the  powers  above. 

After  singing  this  stanza  foiir  times,  the  Ku'rahus  and  his  assistant 
step  back  outside  the  lodge  door  and  take  their  places  at  either  side 
of  the  chief  bearing  the  ear  of  corn. 

The  three  together  now  advance  to  the  threshold,  and  the  Ku'rahus 
tells  the  chief  to  go  forward  and  keep  a  step  in  advance.  I'he  Ku'ra- 
hus and  his  assistant  carrying  the  feathered  stems  follow  the  chief, 
and  behind  them  walk  the  two  doctors  with  the  eagle  wings. 

The  five  men  walk  slowly  and  silently  down  the  long  entrance  way. 
When  the  chief  reaches  the  ridge  at  the  inner  door  of  the  passageway, 
he  steps  over  it  into  the  lodge  and  pauses.  Mother  Corn  is  the  first 
to  enter  the  lodge.  The  Ku'rahus  and  his  assistant  follow  and  take 
their  places,  the  Ku'rahus  on  the  left  of  the  chief,  the  assistant  on  the 
right.  Next  the  doctors  step  in;  the  one  with  the  left  wing  goes  to 
the  left  of  the  Ku'rahus,  and  the  other  with  the  right  wing  to  the  right 
hand  of  the  assistant.  The  five  men,  now  abreast,  walk  slowly  around 
the  lodge,  going  by  the  south,  Avest,  and  north  to  the  east,  Avhile  they 
sing  the  first  stanza  of  the  following  song  four  times.  They  move  in 
step,  keeping  close  together,  the  chief  with  the  ear  of  corn  just  a  little 
forward  of  the  line.  As  thej'  sing  they  SAvay  the  feathered  stems,  the 
ear  of  corn,  and  the  eagle  wings. 

SEVENTH   BITUAL 

Pakt  II.    Consecrating  the  Lodge 

FIBST  SONO 

Words  and  Music 

M.  M.  ^N=120. 

•  =  Pulsation  of  the  voice. 

Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

Aa-a! 

rn. 
Sallies. 

H'A  •  ti  -  ra 

Drum.  ^     m     ^     »         ^        • 

ri  -   Ita     wa  -  ra;   H'A  -  ti  -   ra      we      ri  - 

^    L-j*    L-j*    L^    L-f 

399  A-a-a! 

400  H'Atira  we  rika  wara; 

401  H"Atira  we  rika  wara; 

402  We  rika  wara: 

403  H'Atira  we  rika  wara. 

Translation 

■*— *— *-'^.— W.- 
ra  we    ri  -  ka     wa  -  ra, 

Lj    P    -    i 

A-a-a! 

H'Atira  wetib  ka  wara; 
H'Atira  wetib  ka  wara; 
Wetih  ka  wara; 
H'Atira  wetih  ka  wara. 

A-a-a!     An  introduction  to  the  song. 
H'Atira  we  rika  wara. 

h',  a  symbol  of  breatli,  a  breathing  fortli. 

atira,  mother;  the  term  refer.s  to  the  ear  of  coi-n. 

we,  his;  refers  to  the  owner  of  the  lodge,  the  Son. 

rika,  a  composite  word,  ri,  this;  ka,  part  of  the  word  akaro, 
lodge. 

wara,  walking. 
See  line  400. 

We  rika  wara.     See  line  400. 
See  line  400. 

A-a-a!     An  introductory  exclamation. 
H'Atira  wetih  ka  wara. 

h',  a  sj'uibol  of  breath,  a  breathing  forth. 

atira,  mother;  the  term  is  here  applied  to  the  ear  of  corn. 

wetih,  it  has;  an  act  accomplished. 

ka,  part  of  the  word  akaro,  lodge. 

wara,  walked. 
See  line  405. 

Wetih  ka  wara.     See  line  405. 
See  line  405. 
22  ETn — PT  2 — 04 7 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

The  words  of  the  first  stanza  mean  that  Mother  Corn  breathing 
life  is  now  walking  in  the  lodge.  We  sing  this  stanza  four  times, 
remembering  the  four  directions  where  the  paths  are  down  which  the 
powers  descend  to  man. 

When  we  have  passed  entirely  around  the  lodge  and  reached  the 
east,  we  begin  the  second  stanza  and  sing  it  four  times  as  we  make  the 
second  circuit  around  the  lodge. 

The  words  tell  that  Mother  Corn  has  walked  within  the  lodge, 
bringing  the  promise  of  life. 

After  a  short  pause  at  the  east  the  five  men  turn  again  toward  the 
south  and  begin  a  third  circuit  of  the  lodge.  This  time  thechief  with 
the  ear  of  corn  falls  back  into  line  with  the  Ku'rahus  and  his  assistant, 
who  bear  the  feathered  stems,  and,  as  they  walk,  sing  the  following 
song: 

BBCOITD  SONQ 

Words  and  Music 
M.  M.  /=126. 

•  =  Pulsation  of  the  voice.  Transcribed  by  Edwin  S.  Tr«cy. 

Ho-o-ol       Ka-was  te-wi  ka-we        he-ra  ti       ra  -  o;         K»-was  te-wi  ka  -  we 

-:*— it— -— *-it ;;^ 

Ka-was  te  -  wi  ka  -   we  he-ra  ti 

409  Ho-o-o!  413  Ho-o-o! 

410  Kawas  tewi  kawe  hera  ti  rao;  414  Kawas  tewi  kire  hera  ti  rao; 

411  Kawas  tewi  kawe  hera  ti  rao;  415  Kawas  tewi  kire  hera  ti  rao; 

412  Kawas  tewi  kawe  hera  ti  rao.  416  Kawas  tewi  kire  hera  ti  rao. 

Translation  of  First  Stanza 

409  Ho-o-o!     An  introductory  exclamation. 

410  Kawas  tewi  kawe  hera  ti  rao. 

Kawas,  the  name  given  to  the  brown  eagle  in  this  ceremony. 

Kawas  represents  the  female  and  the  beneficent  powers, 
tewi,  hovering,  with  a  slow  circling  movement, 
kawe,  a  composite  word,  meaning  within  the  lodge, 
hera,  my. 

ti,  possessive  pronoun, 
rao,  part  of  the  word  pirao,  child. 
411,  412     See  line  410. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

The  words  of  the  first  stanza  tell  us  that  Kawas  is  now  hovering 
overhead  in  the  lodj^e. 

The  eagle  soars  in  the  skies  and  can  eonimunicate  with  the  powers 
that  are  above ;  so  the  eagle  represents  these  powers.  As  we  stand 
facing  the  east  tlie  white-eagle  feathered  stem,  on  the  right,  toward  the 
south,  represents  briglitness,  the  light,  the  day,  the  sun,  and  it  is  the 
male.  It  is  for  defense  and  is  carried  on  the  side  farthest  from  the 
people.  The  brown-eagle  feathered  stem,  Kawas,  is  to  the  left,  toward 
the  north;  it  represents  darkness,  the  night,  the  moon,  and  is  the 
female.  Kawas  is  carried  nearest  the  people.  Kawas  has  the  right 
to  make  the  nest  and  to  seek  help  from  Tira'wa  for  the  Children. 

Kawas  leads  in  this  ceremony,  which  is  to  ask  for  the  gift  of  chil- 
dren, not  only  that  children  may  be  born  to  us,  but  that  the  tie  of 
parent  and  child  may  be  established  between  us  and  those  to  whom 
we  are  bringing  these  sacred  objects,  that  peace  may  be  between  the 
tribes,  and  plenty  and  long  life  and  prosperity.  So  we  sing  that 
Kawas  is  hovering  in  the  lodge,  as  an  eagle  hovers  over  her  nest. 

This  stanza  is  sung  slowly,  for  the  eagle  as  it  hovers  is  slow  in  its 
movements. 

Translation  of  Second  Stanza 

413  IIo-o-o!     An  introductory  exclamation. 

414  Kawas  tewi  kire  liera  ti  rao. 

Kawas,  the  brown  eagle,  representing  the  beneficent  powers, 
tewi,  liovering,  moving  with  a  .slow,  circling  movement, 
kire,  starting  to  flj-. 
hera,  my. 

ti,  possessive  pronoun, 
rao,  part  of  the  word  pirao,  child. 
415,  416     See  line  414. 

Explanation  by  the  Ku'rahtis 

"We  sing  the  second  stanza  faster,  for  now  Kawas  has  stretched  her 
mighty  wings  and  is  flying  within  the  lodge,  driving  away  all  harm- 
ful influences  and  making  the  place  ready  for  all  the  good  that  is 
promised  to  us  through  this  ceremony. 

When,  on  the  fourth  circuit,  the  west  is  reached,  we  pause  and  face 
the  east,  but  we  continue  to  sing  until  we  have  repeated  this  second 
stanza  four  times. 

As  soon  as  we  have  reached  the  west  the  two  doctors  with  the  eagle 
wings  move  away,  the  one  with  the  left  wing  going  by  the  north  and 
the  one  with  the  right  wing  going  toward  the  south.  They  raise  and 
lower  the  wings  to  simulate  the  eagle  cl"Hning  its  nest,  flapping  and 
blowing  out  all  impurities.     When  the  doctors  meet  at  the  east  they 

face  the  open  enti-ance  way  and  flirt  the  wings  toward  the  opening,  as 
though  brushing  out  something  from  the  lodge.  These  motions  mean 
that  Kawas  lias  now  cleared  the  lodge  of  all  that  is  bad,  of  all  disease 
and  trouble,  and  made  the  place  ready  for  the  coming  ceremony. 

Then  the  doctors  join  the  Ku'rahus,  his  assistant,  and  the  chief. 

At  the  west,  back  of  the  fire,  a  space  is  now  set  ajjart  and  made 
sacred.  Here  the  wildcat  skin  is  spread  and  at  its  head  the  crotched 
stick  is  thrust  into  the  ground ;  one  end  of  the  feathered  stems  is  laid 
against  the  crotch,  the  other  upon  the  skin,  and  the  rattles  are  placed 
under  the  eagle  pendants.  The  wings  are  laid  on  the  edge  of  the 
skin.  In  front  of  the  wildcat  the  ear  of  corn  is  held  in  an  upright 
position  by  one  of  the  sticks  to  which  it  is  tied  being  thrust  into  the 
ground.  The  sacred  objects  are  always  laid  at  rest  in  this  position, 
and  are  never  left  alone  or  unguarded. 

The  members  of  the  Hako  party  now  enter  and  place  the  packs 
containing  the  ceremonial  gifts  at  the  north  side  of  the  lodge.  Mean- 
while the  women  of  the  party  are  busy  pitching  tents,  for,  as  only  a 
few  of  the  Hako  party  remain  and  live  within  the  lodge,  all  the  other 
men  must  camp  with  their  families  in  a  place  set  apart  for  them. 

The  Ku'rahus  at  this  time  appoints  certain  men  to  attend  to  special 
duties. 

Some  are  to  bring  wood  and  water  and  attend  to  the  cooking. 
They  divide  themselves  into  different  groups,  one  for  each  day  of 
the  ceremony,  so  that  tlie  work  will  be  evenly  distributed  and  there 
will  be  no  confusion  or  delays. 

Others  are  appointed  to  fill  the  jiipes  for  the  Children  to  smoke. 
To  attend  to  this  duty  they  are  required  to  be  always  present  in  the 
lodge. 

Some  eight  or  ten  men  are  chosen  to  be  iu  readiness  to  do  any 
work  that  may  be  demanded  of  them.  For  instance,  if  the  crops  of 
the  Children  are  being  planted  or  gathered,  these  men  are  to  attend 
to  this  work,  so  that  the  Children  can  at  all  times  be  present  at  the 
ceremony  and  suffer  no  loss. 

A  man  is  selected  to  notch  a  stick  as  a  record  of  the  number  of 
ponies  presented  to  the  Fathers  and  to  whom  each  pony  is  given. 

In  this  way  the  labor  attendant  upon  the  long  ceremony  is  planned 
and  divided  so  that  nothing  will  be  neglected  and  there  will  be  no 
dispute  or  confusion. 

While  these  appointments  are  being  made  the  Son  dispatches 
Tunnei's  to  notify  the  people  that  the  Hako  party  has  arrived  and  to 
bid  his  relatives  come  to  the  lodge. 

8KVENTH   BITUAL 

Pakt  III.    Clothino  the  Son  and  Offerino  Smoke 
Explanation  by  the  Ku'rahus 

The  Ku'ralius  orders  that  the  pack  containing  the  new  garments 
brought  for  the  Son  be  opened,  and  he  directs  the  chief  to  clothe  the 
Son.  The  embroidered  shirt,  leggings,  and  moccasins  are  then  put 
upon  him  and  he  is  wrapped  in  a  fine  robe. 

The  Ku'rahus  asks  the  priest  of  the  shrine  which  controls  the  rain 
to  take  its  sacred  pipe  and  direct  the  Son  how  to  offer  tobacco  and 
smoke  to  Tira'wa. 

The  priest  fills  the  sacred  pipe  and  carries  it  toward  the  south, 
where  lie  sits  down  beside  the  Son  and  instructs  him  what  to  do. 

The  Ku'rahus,  his  assistant,  and  the  chief,  bearing  the  sacred 
objects,  follow  the  priest  and  halt  before  the  Son. 

The  priest  puts  the  sacred  pipe  in  the  hand  of  the  Son,  and  the 
first  stanza  of  the  following  song  is  sung. 

FIRST  SONG 

Words  and  Music 

M.  M.  J  =  52. 

:  Pulsation  of  the  Voice. 

Slow. 

wi^^i^i 

Ho-o-ol  Suks  pa-ka  wa  -  wa  hi  ra-ta  -  a 
Drum.  p.p. 

ha    • 

Transcribed  hy  Edwin  S.  Tracy, 
ha  -  o    hal    Hi   -    ril  Hi  ra-ta 

A 

ha  I 

Su^s  pa-ka 

wa  hi  ra-ta 

ha 

hal 

Ho-o-o! 

Ti  wawaka  wawa  hi  rata-a  haoha! 

Hirl!  Hi  rata-a  hao  ha! 

Ti  wawaka  wawa  hi  rata-a  hao  hal 

417  Ho-o-o:  431 

418  Suks  paka  wawa  hi  rata-a  hao  hal  423 

419  Hiri!  Hi  rata-a  hao  ha!  423 
430  Silks  paka  wawa  hi  rata-a  hao  ha!  434 

Translation  of  First  Stanza 

417  Ho-o-o!     An  introductory  exclamation. 

418  Silks  paka  wawa  hi  rata-a  hao  ha! 

suks,  a  command ;  you  must. 

paka,   pako,    speak.       The  change  in  the  last  vowel   is  for 

euphony, 
wawa,  part  of  rawawa,  to  send  something;  in  this  instance,  to 

send  the  words  or  thoughts  of  the  prayer, 
hi,  that  person, 
rata,  my  or  mine, 
a,  vowel  jirolongation. 
hao,  child;  offspring, 
ha,  a  musical  Aocable  used  to  fill  otit  the  measure. 

->  \ 

419  Hiri!  Hi  rata-a  hao  ha! 

hiri !  an  exclamation  meaning  give  heed !  harken ! 
hi  rata-a  hao  ha !     See  line  418. 

420  See  line  418. 

Eayplanation  by  the  Ku'rahus 

The  words  of  this  stanza  are  a  command  to  the  Son.  Thej-  are, 
"  Give  heed,  my  child;  you  must  now  send  your  prayers  to  the  i^owers 
which  dwell  above." 

This  stanza  is  sung  four  times. 

Then  the  Son  takes  a  pinch  of  tobacco  from  the  bowl  of  the  pipe 
and  passes  it  along  the  stem  and  offers  it  as  the  priest  directs. 

There  is  a  certain  order  to  be  observed  in  the  offering  of  tobacco 
and  smoke  to  the  powers  above  peculiar  to  each  of  the  sacred  shrines, 
and  only  the  priest  or  keeper  of  a  shrine  knows  the  order  in  which 
the  powers  which  preside  over  his  shrine  should  be  approached.  The 
sacred  pipe  belonging  to  the  Rain  shrine  is  used  in  this  ceremony,  and 
its  priest  must  direct  the  Son  how  to  make  the  offering.  I  do  not 
know  this  order;  it  does  not  belong  to  me  to  know  it. 

When  the  pinch  of  tobacco  has  been  presented  to  the  powers  above 
it  is  placed  upon  the  earth. 

After  this  act  the  second  stanza  is  sung. 

Translation  of  Second  Stanza 

421  Ho-o-o!     An  introductory  exclamation. 

422  Ti  wawaka  wawa  hi  rata-a  hao  ha ! 

ti,  he. 

wawaka;  wako,  spoken;  the  added  wa  indicates  that  he  has 

spoken  to  those  who  are  at  a  great  distance, 
wawa,  part  of  tiwari,  traveling  from  one,  and  towawa,  traA'el- 

ing  in  many  ways,  to  many  different  places. 
hi,  that  person, 
rata,  my  or  mine, 
a,  vowel  prolongation, 
hao,  child, 
ha,  a  musical  vocable. 

423  See  line  419. 

424  See  line  422. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

As  the  Son  offers  tobacco  in  the  directions  indicated  by  the  priest, 
he  prays  to  the  powers  that  dwell  in  these  directions.  What  he  says 
is  not  audible  to  us,  for  it  is  not  intended  for  us  to  hear. 

The  words  of  this  stanza  refer  to  the  prayers  of  the  Son. 

We  are  bidden  to  take  heed  that  the  prayers  of  the  Son,  who  is  as 
our  child,  have  been  spoken  and  have  traveled  far,  going  on  and  on 
to  the  different  distant  places  where  the  great  powers  abide  which 
watch  over  the  rain. 

flkt<:hkk] 

TluN  .stauza  i.s  .'muj;  four  times. 

The  priest  now  lights  the  pipe  and  the  Son  smokes,  sending  little 
puffs  in  the  directions  indicated  by  the  priest.  As  he  smokes  we  sing 
the  first  stanza  of  the  following  song. 

Words  and  Music 

M.  M.  J -56. 

•  =  Pulsation  of  the  Toice. 

Transcribed  by  Edwin  S.  Tnicy. 

Ti  we  -  ri   ha -kill   Ra-wi-suha-ku   ri      ti    we-ri    ha  -  kii !  Ra-wi-su  ha-ku  ril 
^l^ ^     ^ 

425  Ho-oo-o! 

426  Rawisu  haku  ri! 

427  Ti  weri  haku  rawisu  haku  ri! 

428  Ti  weri  haku! 

429  Rawisu  hakit  ri  ti  weri  haku! 

430  Rawisu  haku  ri! 

431  Ho-o-o-o! 

432  Rawis  kaha  witshpal 

433  Ti  weri  witshpa  rawis  kaha  witshpa! 
484    Ti  weri  witshpa! 

435  Rawis  kaha  witshpa  ti  weri  witshpa! 

436  Rawis  kaha  witshpa! 

Translation  of  First  Stanza 

Ho-o-o-o !     An  introductory  exclamation. 
Rawisu  haku  ri. 

rawisu,  smoke. 

haku,  passes  by. 

ri,  present  time. 
Ti  weri  haku  rawisu  haku  ri. 

ti,  it. 

weri;  we,  now;  ri,  present  time. 

haku,  passes  by.     • 

rawisu  liaku  ri.     See  Hue  426. 
'I'i  weri  haku.     See  line  427. 

Rawisu  haku  ri  ti  weri  haku.     See  lines  426, 427. 
Sec  line  426. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

The  words  tell  us  that  the  smoke  offered  by  the  Son  is  now  passing 
hy,  leaving  us  and  going  on  its  way  to  the  different  places  where  the 
powers  dwell  that  guard  the  rain. 

We  sing  this  stanza  four  times  as  the  smoke  passes  by  us. . 

Translation  of  Second  Stanza 

431  Ho-o-o-o!     An  introductory  exclamation. 

432  Rawis  kaha  witshpa. 

rawis,  part  of  the  word  rawisu,  smoke. 

kaha,  part  of  the  word  kaharu,  smell,  savor,  odor. 

witshpa,  reached,  arrived  at,  completed. 

433  Ti  weri  witshpa  rawis  kaha  witshpa. 

ti,  he  or  it. 

weri;  we,  now;  ri,  is;  denotes  present  time, 
witshpa,  has  completed,  reached,  arrived, 
rawis  kaha  witshpa.     See  line  432. 

434  Ti  weri  witshpa.     See  line  433. 

435  Rawis  kaha  witshpa  ti  weri  witshpa.     See  lines  432,  433. 

436  See  line  432. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

As  the  smoke  disappears  we  sing  the  second  stanza,  which  tells 
that  the  odor  of  the  smoke  has  reached  the  abode  of  the  mighty  pow- 
ers and  that  our  offering  to  them  is  now  completed. 

We  sing  this  song  four  times. 

The  ceremony  of  offering  smoke  over,  the  priest  with  the  sacred 
pipe  of  the  Rain  shrine,  and  the  Ku'rahus  with  his  assistant  and 
the  chief,  bearing  the  sacred  objects,  return  to  the  west  and  there, 
upon  the  space  set  apart  and  made  holy,  lay  them  down. 

The  Son  takes  off  the  fine  garments  with  which  the  Father  has 
clothed  him  and  places  them  in  a  pile  before  a  chief  of  his  village, 
that  they  may  be  distributed  to  the  young  men  of  the  receiving  party — 
that  is,  the  Children. 

The  lodge  has  now  been  opened  by  Mother  Com  and  cleansed  of  all 
bad  influences  by  Kawas;  the  Son,  clothed  as  a  child  by  the  Father, 
has  offered  prayer  and  smoke  to  the  powers  above;  the  garments  worn 
during  this  act  have  been  removed  and  given  away;  and  now  every- 
thing is  ready  for  the  public  ceremonj'  to  begin. 

EIGHTH    KITUAL 

THE  OEREMOXY
Eighth Ritual
Explanation  by  the  Ku'rdhtbs 

The  runners  dispatched  by  the  Son  deliver  their  message,  and  soon 
men,  women,  and  children,  dressed  in  their  best  attire,  can  be  seen 

EAST 

•     1 

Fui.  1TB.    Diagram  of  the  Son's  lodge  at  the  beginning  of  the  public  ceremony. 

1,  the  entrance  to  the  lodge;  2,  the  fireplace;  3,  inner  posts  supporting  the  dome-shaped  roof; 
4,  the  Ku'rahus;  5,  his  assistant;  6,  the  Father  (a  chief);  7,  the  server;  8,  the  Son;  9,  the  Hako 
at  rest  upon  the  holy  place;  10,  the  ear  of  corn  (should  be  represented  by  a  dot  just  below  the 
number);  11,  members  of  the  Son's  party;  12,  members  of  the  Hako  party;  13,  the  bearers  of 
the  eagle  wings. 

walking  through   the   village   toward   the  lodge  set  apart  for  the 
ceremony  (figure  176). 

As  they  i)ass  into  the  lodge  they  see  the  Ku'rahus  and  his  assist- 
ant with  the  chief  between  them  sitting  behind  the  Hako  at  the  west, 

facing  the  entrance  at  the  east.  They  who  have  brought  gifts  to  tlie 
Fathers  go  around  to  the  sacred  place  and  lay  them  down  upon  the 
ground  between  the  central  Are  and  the  Hako.  All  gifts  are  received 
silently  unless  someone  brings  a  present  of  food ;  for  such  an  offering 
the  Ku'rahus  gives  thanks. 

In  old  days  it  was  not  unusual  for  the  Children  to  bring  packs  filled 
with  dried  buffalo  meat;  sometimes  the  packs  contained  the  entire 
product  of  a  hunt. 

When  all  the  Children  are  gathered  within  the  lodge  the  Ku'rahus 
directs  that  the  Hako  be  taken  up.  When  this  is  done,  the  five  men 
stand  facing  the  east.  The  chief,  in  the  center,  holds  the  wildcat 
skin  and  the  ear  of  corn;  on  his  left  and  toward  the  north  is  the 
Ku'rahus  with  the  brown-eagle  feathered  stem,  and  at  his  left  is  the 
doctor  with  the  left  wing  of  the  eagle.  On  the  right  of  the  chief  and 
toward  the  south  is  the  Ku'rahus's  assistant  holding  the  white-eagle 
feathered  stem,  and  at  his  right  the  doctor  with  the  right  wing  of  the 
eagle.     The  Ku'rahus  now  addresses  the  Children : 

"Mother  Corn  has  led  us  to  the  border  of  your  land.  Mother  Corn 
has  brought  us  to  your  village.  Mother  Corn  has  guided  us  to  the 
entrance  of  this  lodge.  Mother  Corn  has  crossed  the  threshold  and 
entered.  The  lodge  has  been  swept  and  made  ready  for  th  e  ceremony. 
Kawas  has  flown  about  the  lodge  seeking  its  child,  and  iiere  he  has 
been  found. 

"  You  must  all  help  me  by  reverent  conduct  as  I  try  to  perform  faith- 
fully the  rite  handed  down  from  our  fathers,  so  that  all  the  promise 
of  good  which  follows  the  Hako  may  come  to  us  here." 

No  particular  form  of  speech  was  taught  me  to  be  used  on  this 
occasion.  Every  Ku'rahus  can  choose  his  own  words,  but  he  must  at 
this  time  tell  the  people  of  the  sacredness  of  this  ceremony  and  call 
upon  them  to  give  reverent  attention  that  the  rite  may  go  forward  to 
the  end  and  be  the  means  of  bringing  good  to  all  who  take  part  in  it. 

By  this  time  those  appointed  to  attend  to  the  cooking  have  prepared 
food  outside  of  the  lodge.  This  is  now  brought  in  and  placed  near 
the  fireplace,  toward  the  east. 

Before  anyone  can  be  served  the  thoughts  of  the  Fathers  and  of 
the  Children  must  be  turned  toward  Tira'wa,  the  father  of  all  things, 
so  we  sing  the  following  song  as  we  carry  the  Hako  around  the  lodge 
and  wave  the  feathered  stems  over  the  heads  of  the  people. 

FIBST  BONO 

Words  and  Music 
M.  M.  J  =126. 
•  —  PulHalioii  of  the  voice.  Transcribed  by  Edwin  8.  Tracy. 

Ha  -  a  -  a  -  al  11' A-ara  Ti  -  ra  -  wa     lia  -  ki;     11' A-ars  Ti  -  ra  -  wa    ha  -  ki; 

H' A-ars  Ti-ra-wa  ha-ki;  H' A-ars  Tiiawa   lia  -ki;  H' A-ars  Ti-ra-wa  ha-ki. 

^  r  ^  r  ^  r  ^rf  r  ?  f  f  r  f  r^  r  M      - 

437  Ha-a-a-a! 

438  H'Aars  Tira'wa  haki; 

439  H'Aars  Tira  wa  haki; 

440  H'Aars  Tira  wa  haki; 

441  H'Aars  Tira'wa  haki; 
443  H'Aars  Tira'wa  haki. 

Translation, 

437  Ha-a-a-a!     An  introdiictoiy  exclamation. 

438  H'Aars  Tira'wa  ]ia]  tr 
Rattles.    ■ 

tr 

Ir.^ 

ikh 

^se^^^^^^eS^^^ 

Whe     ri     - 

Hi  -  ri! 

Whe 

a.  Hi  -  ri! 

Wheri 

^m^^^^: 

Hi  -  ri! 

Whe  1 

a;  whe  ri 

('■•, 

vhe  ri 

a.  Hi  -  ril 

456  He-e-e-e! 

457  Whe  ria-a;  whe  ria-a;  whe  ria.     Hiril 

458  Whe  ria.     Hlri! 

459  "Whe  ria.     Hlri! 

460  Whe  ria.     Hiri! 

461  Whe  ria-a;  whe  ria-a;  whe  ria.     Hiri! 

463  He-e-e-e! 

463  Whe  ria-a;  whe  ria-a;  whe  ria.     Hiri! 

464  Whe  ria.     Hiri! 

465  Whe  ria.     Hiri! 

466  Whe  ria.     Hiri! 

467  Whe  ria-a;  whe  ria-a:  whe  ria.     Shpetit! 

Translation 

456  He-e-e-e!     An  introductory  exclamation. 

457  Whe  ria-a;  whe  ria-a;  whe  ria-a.     Hiri! 

whe,  now. 

ria,  flying  and  circling  over  something,  as  a  nest, 
a,  vowel  prolongation. 

hiri!   part  of   nawairi!   thanks!     The  initial  h  i.s  added   for 
euphony. 
458,459,460     Whe  ria.     Hiri!     See  line  457. 

461  See  line  457. 

462  He-e-e-e !     An  introductory  exclamation. 

463  See  line  457. 

464,  465,  466     See  line  458. 

467    Whe  ria-a,  whe  ria-a,  whe  ria.     Shpetit! 

whe  ria-a,  whe  ria-a,  whe  ria.     See  line  457. 

shpetit,  to  light  upon,  as  on  a  nest,  and  sit  down  upon  it. 

yjti 

EIGHTH   KITUAL 

Words  and  Miisic 

M.  M.  ;=  108. 

:  Pulsation  of  the  voice. 

Transcribed  by  Edwin  8.  Tracy. 

Hi-  rilHawara-ti  -    ra.   Hi  -  rilHawara-ti  -    ral   Hi     tu-ka  i  ra-ra-spil 

Drum.  P 
ItatUes.  I 

^r.^.^,^^. 

„    P"-., 

Hi     rilHawara-ti    -   ra.  Hi  -  ril  Hawara-ti  -    ral  Hi     tu-lca   i   ra-ra- 

f'tr.. 

tr.. 

'tr.^ 

468  Hiri!     Hawa  ratira.     Hirl!     Hawa  ratira! 

469  Hi  tuka  i  raraspi! 

470  Hiril    Hawa  ratira.    Hiril    Hawa  ratiral 

471  Hi  tnka  i  raraspi! 

472  Hiri!     Hawa  rassira.     Hiril    Hawa  rassira! 

473  Hi  tuka  i  rarispi! 

474  Hiri!    Hawa  rassira.     Hiri!     Hawa  rassira! 

475  Hi  tuka  i  rarispi! 

Translation 

spi. 

468  Hiri !     Hawa  ratira.     Hirl !     Hawa  ratira. 

hiri!  part  of  nawairi!  an  exclamation  of  thanks,  gratitude,  of 
confidence  that  all  Is  well.  The  initial  h  is  added  to  iri 
for  euphony  and  ease  in  singing. 

hawa,  again. 

ratira,  coming. 

469  Hi  tuka  i  raraspi. 

hi,  it;  refers  to  the  eagle. 

tuka,  slantwise. 

i,  vocable  to  fill  out  the  measure. 

raraspi,  very  near  to  alighting,  referring  to  the  movements  of 

the  eagle,  which  makes  feints  of  descending  upon  her  nest 

and  then  rises  again. 

470  See  line  468. 

471  See  line  469. 

22  ETH— PT  3—04 8 

472  Hiri!     Hawa  rassira.     Hiri!     Hawa  rassira! 

hiri!  an  exclamation  of  thankfulness.  See  explanation  in 
line  4G8. 

hawa,  again. 

rassira,  you  coming,  or  returning.  Refers  to  the  movements 
of  the  eagle.  After  the  feint  of  alighting  she  rises  and 
then  she  returns  again  preparatory  to  settling  on  her  nest. 

473  Hi  tuka  i  rarispi. 

hi,  it;  refers  to  the  eagle. 

tuka,  slantwise. 

i,  vocable  used  to  fill  out  the  measure  of  the  music. 

rarispi,  has  alighted. 

474  See  line  472. 

475  See  line  473. 

SONS 

M.  M.  J=  56. 

•  =  Pulsation  of  the  voice. 

Words  and  Music 

Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

Ha-a-a!  E  -  ra  he-ra    i     -      ru  -  wa.  Hal  Ti     wi       ru-wa,  ti      wi         ru-wa,ka- 

Drum.   P  tr 
Xattles.  I 

(/•.,„ 

r*r.__ 

rawi-ti-ka?      Ka-was  ti     wi       ru-wa,  ti    wi       ruwa,  ka 

rawi-tika?  E  • 

ra  he-ra   i 

P./ 

ru-wa.  Ha!  Ti    wi      ru-wa,  ti    wi      ruwa,  ka- rawi-ti-ka? 
('tr f'tr ^tr J     ^        I 

476  Ha-a-a! 

477  Era  hera  iruwa.     Ha!    Ti  wi  mwa,  ti  wi  ruwa,  kara  witika? 

478  Kawas  ti  wi  ruwa,  ti  wi  ruwa,  kara  witika? 

479  Era  hera  iruwa.     Ha!     Ti  wi  ruwa,  ti  wi  ruwa,  kara  witika? 

n 

480  Ha-a-a! 

481  Era  hera  eria.     Ha!     Ti  wi  ria,  ti  wi  ria,  hara  witika; 
483    Kawas  ti  wi  ria,  ti  wi  ria,  hara  witika. 

483    Era  hera  eria.     Ha!     Ti  wi  ria,  ti  wi  ria,  hara  witika. 

TVanslation 

47G    Ila-a-a!     An  introductory  exclamation. 

477  Era  hera  iruwa.     Ha!     Ti  wi  ruwa,  ti  wi  ruwa,  kara  witika? 

era,  it  coming;  refers  to  the  eagle. 

hera;  era,  it  coming;  the  h  is  added  for  euphony. 

iruwa,  one  flying  this  way,  toward  us  one  (singular)  is  flying. 

ha!  look!  behold! 

ti,  here. 

wi,  is. 

ruwa,  flying  this  way. 

kara?  has  it?  a  question. 

witika,  sat  down  within,  or  alighted  and  settled  on,  its  nest. 

478  Kawas  ti  wi  ruwa,  ti  wi  ruwa,  kara  witika? 

Kawas,  the  brown  eagle,  the  leading  bird  in  the  ceremony. 

ti  wi  ruwa.     See  line  477. 

kara  witika?  has  it  alighted  and  sat  down  within  its  nest? 

479  See  line  477. 

480  Ha-a-a!     An  introductory  exclamation. 

481  Era  hera  eria.     Ha!     Ti  wi  ria,  ti  wi  ria,  hara  witika. 

era,  it  coming. 

hera,  a  repetition  of  era,  the  h  being  added  for  euphony. 

eria,  circling  overhead;  refers  to  the  movements  of  the  eagle. 

ha!  look!  behold! 

ti,  here. 

wi,  is. 

ria,  a  part  of  the  word  eria,  circling  over. 

hara,  it  has. 

witika,  sat  down  within,  or  settled  on,  its  nest. 

482  Kawas  ti  wi  ria,  ti  wi  ria,  hara  witika. 

Kawas,  the  brown  eagle,  the  leading  symbolic  bird  in  the  cere- 
mony. 
ti  wi  ria,  hara  witika.     See  line  481. 

483  See  line  481. 

THE    HAKO,   A    PAWNEE    CEEEMONY 

M.  M.  J=  58. 

•  —  Pulsation  of  the  voice. 

SONQ 

Words  and  Music 

Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

Ha-a-a-a!  Ka-ra     wi-tit?  Ka-ra    wi-tit?  Ka-ra  wi-tit?  Ka-ra     wi-tit?Ka-ra     wi-tit? 

Ka-ra      e?        Ka-ra     wi-tit?Ka-ra     wi-tit?  Ka-ra    wi-tit?  Ka-ra      e? 

r"-- 

Ir.^ 

'tr.. 

tr.. 

f         ^      I 

484  Ha-a-a-a! 

485  Kara  witit?  Kara  witit?  Kara  witit?  Kara  witit?  Kara  witit?  Kara  ef 

486  Kara  witit?  Kara  witit?  Kara  witit?  Kara  e? 

487  Ha-a-a-a! 

488  Hara  witit:  hara  witit;  hara  witit;  hara  witit;  hara  witit;  harae! 

489  Hara  witit;  hara  witit;  hara  witit;  hara  e! 

Translation 

484  Ha-a-a-a!     An  introductory  exclamation. 

485  Kara  witit?    Kara  witit?   Kara  witit?   Kara  witit?  Kara  witit? 

Kara  e? 

kara?  has  it?    a  question. 

witit,  sat  down  or  lit  upon  (its  nest).  The  iteration  of  the 
words  follow  the  picture  made  by  the  movements  of  the 
feathered  stems  as  they  are  waved  now  lower  and  now 
higher  over  the  cat  skin,  simulating  the  eagle  as  she  pre- 
pares to  alight  on  her  nest. 

e,  a  vocable  to  fill  out  the  measure  of  the  music. 
Kara  witit?  Kara  witit?  Kara  witit?  Kara  e?    See  line  485. 

Ha-a-a-a !     An  introductory  exclamation. 

Hara  witit;  hara  witit;  hara  witit;  hara  witit;  hara  witit;  harae! 
hara,  it  has. 

witit,  sat  down  or  alighted  and  settled  txpon  (its  nest).     The 
repetition  of  the  words  accompanies  the  movements  of  the 
feathered  stems  as  they  are  waved  lower  and  lower  toward 
the  cat  skin, 
e,  a  vocable  to  fill  out  the  measure  of  the  music. 
489    Hara  witit;  hara  witit;  hara  witit;  harae!     See  line  488. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

When  the  Huko  are  at  rest,  the  food  which  has  been  standing 
beside  the  fire  is  served  by  the  Fathera  to  the  Children.  Certain  men 
are  appointed  for  tliis  task. 

It  is  the  duty  of  a  father  to  provide  food  for  his  child,  and  not  to 
partake  himself  until  the  child  is  satisfied.  As  we  are  to  simulate  the 
relation  of  father  to  child,  we  prepare  a  meal  for  the  Children  twieef 
and  sometimes  thrice  a  day  during  the  continuance  of  this  ceremony. 
We  are  obliged  to  bring  much  food  for  this  purpose,  as  the  Children 
are  sometimes  many,  and  we  have  also  ourselves  to  feed. 

Where  we  must  travel  far  to  reach  the  tribe  of  the  Son,  the  burden 
of  carrying  so  much  food  is  hard  upon  our  ponies.  So  much  cooking 
for  the  Children  keeps  the  women  very  busy,  but  they  are  willing,  for 
the  ceremony  brings  good  to  them. 

After  the  Children  have  eaten  they  rest  a  while  and  then  go  home, 
returning  to  the  lodge  when  the  sun  has  set.  Before  they  go  they 
generally  make  gifts  of  ponies  to  the  Fathers. 

When  the  Fathers  are  left  alone  in  the  lodge  they  eat  their  evening; 
meal. 

The  Ilako  throughout  this  ceremony  are  never  left  unattended  by 
night  or  day.  When  the  Ku'rahus,  or  his  assistant,  or  the  chief  needs 
to  leave  the  lodge,  someone  is  requested  to  take  his  place  during  his 
absence.
Ninth Ritual
Explanation  by  the  Ku'rahus 

When  the  sun  has  set  and  it  is  dark  and  the  stars  are  shining,  then 
the  Children  gather  in  the  lodge.  Some,  as  they  come  in,  will  advance 
to  the  holy  place  and  there  drop  a  stick ;  this  means  the  gift  of  a  pony^ 
For  every  such  gift  the  Ku'rahus  returns  thanks  to  the  giver. 

After  all  are  seated,  wood  is  piled  upon  the  fire,  and  when  the  flames 
leap  high  the  Ku'rahus  rises,  then  his  assistant  and  the  chief  rise  and 
the  Ilako  are  taken  up. 

The  singers  carrying  the  drum  follow  the  Hako  bearers  as  they  move 
slowly  around  the  lodge,  singing  the  following  song. 

SONOi 

Words  and  Music 

M.  M.  ^  -  132. 

•  =  Pulsation  of  the  voice. 

Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

Ho-o-o-ol    Hit-ka  ■  sha-rul       Ru  -  hu      -      ri  -  hi 

Drum. 
Battles. 

tsti  i_r   L^     U  t-r   Lj 

hit-ka-sha-rul 

Lj  Lj- 

Ru-hu   -    ri-hil       Eu-hu   -    ri-hi 

hit-ka-sha-ru!       Ru-hu   -    ri-hil 

U  U  Lj  LrUL'    Lj-  ij     &  "  i    i 

490  Ho-o-o-o! 

491  Hitkashani! 

492  Ruhurihi  hitkaaharu! 

493  Ruhurihl! 

494  Ruhurihl  hitkasharu! 

495  Ruhurihl! 

V 

514  Ho-o-o-o  I 

515  Hitkasharu! 

516  We  rakawa  hitkasharu! 

517  We  rakawa! 

518  We  rakawa  hitkasharu! 

519  We  rakawa! 

n 

VI 

Ho-o-o-o! 

Ho-o-o-o! 

Hitkasharu! 

Hitkasharu! 

Weri  rawha  hitkasharu! 

We  riteri  hitkasharu! 

Weri  rawha! 

We  riteri! 

Weri  rawha  hitkasharu! 

We  riteri  hitkasharu! 

Weri  rawha! 

We  riteri! 

vn 

Ho-o-o-o! 

Ho-o-o-o! 

Hitkasharu! 

Hitkasharu! 

Weri  whicha  hitkasharu! 

We  rahwara  hitkasharu! 

Weri  whicha! 

We  rahwara! 

Weri  whicha  hitkasharu! 

We  rahwara  hitkasharu! 

Weri  whicha! 

We  rahwara! 

rv 

vni 

Ho-o-o-o! 

Ho-o-o-o! 

Hitkasharu! 

Hitkasharu! 

We  rahruka  hitkasharu! 

Wera  rawhishpa  hitkasharu! 

We  rahruka! 

Wera  rawhishpa! 

We  rahruka  hitkasharu! 

Wera  rawhishpa  hitkasharu! 

We  rahruka! « 

Wera  rawhishpa! « 

Translation  of  First  Stanza 

490  Ho-o-o-o!     A u  exclamation  introductory  to  the  song. 

491  Hitkasharu!     A  composite  term;  hit,  from  hittu,  feather;  ka, 

from  rotkaharu,  night;  sharu,  visions,  dreams.  Hittu, 
feather,  refers  to  the  birds  represented  upon  the  feathered 
stems.  Tlie  term  indicates  the  night  visions  which  attend 
or  belong  to  these  symbolic  objects,  the  feathered  stems. 

a  Here  the  Hako  are  laid  at  ceremonial  rest.    See  pages  111-116. 

492  Kuhurihi  hitkasharu! 

ruhurihi,  a  command,  a  call;  "let  it  be  so!" 
liitkiisharu.     See  line  491. 

493  Ruhurihi!     See  line  492. 

494  See  line  492. 

495  See  line  493. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

We  sing  about  the  visions  which  the  birds  on  the  feathered  stems 
are  to  bring  to  the  Children. 

Visions  come  from  above,  they  are  sent  by  Tira'wa  atius.  The 
lesser  powers  come  to  us  in  visions.  We  receive  help  through  the 
visions.  All  the  promises  which  attend  the  Hako  will  be  made  good 
to  us  in  this  way. 

Visions  can  come  most  readily  at  night;  spirits  travel  better  at  that 
time.  Now  when  we  are  met  together  we,  the  Fathers,  call  upon  the 
visions  to  come  to  the  Children. 

The  spirits  of  the  birds  upon  the  feathered  stems  join  our  spirits 
in  this  call  to  the  visions.  That  is  what  the  words  of  this  stanza 
mean.  We  sing  it  four  times  as  we  make  the  first  circuit  of  the 
lodge. 

When  we  reach  the  west  we  pause. 

Translation  of  Second  Stanza 

496  Ho-o-o-o!     An  introductory  exclamation. 

497  Hitkasharu !     The  visions  that  attend  the  Hako.     See  line  491. 

498  Weri  rawha  hitkasharu ! 

weri,  they. 

rawha,  are  coming. 

hitkasharu,  the  visions  which  attend  the  Hako. 

499  Weri  rawha!     See  line  498. 
600    See  line  498. 

501     See  line  499. 

Explanation  by  the  Ku'rahi 

As  we  go  around  the  lodge  the  second  time  we  sing  this  stanza. 

The  visions  have  heard  the  call  of  the  spirits  of  the  birds  upon  the 
feathered  stems,  joined  to  the  call  of  our  spirits,  and  they  are 
descending  by  the  east  from  their  dwelling  place  above,  and  are  com- 
ing toward  the  lodge. 

We  sing  "  They  are  coming,"  and  the  Children  join  in  the  song,  as 
we  pass  around  and  wave  the  feathered  stems. 

When  we  reach  the  west  we  pause. 

Translation  of  Third  Stanza 

502  Ho-o-o-o!     An  introductory  exclamation. 

503  Hitkasharu!     The  visions  that  attend  the  Hako.     See  line  491. 

504  Weri  whicha  hitkasharu! 

weri,  they. 

whicha,  a  part  of  the  word  rawhicha,  arrived,  have  arrived. 

hitkasharu,  the  visions  which  attend  the  Hako. 

505  Weri  whicha.     See  line  504. 

606  See  line  504. 

607  See  line  505. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

We  start  on  the  third  circuit  of  the  lodge,  singing  this  stanza.  We 
sing  it  four  times. 

The  visions  have  been  traveling  from  the  east,  whence  they 
descended;  they  have  been  passing  over  the  quiet  earth,  coming 
nearer  and  nearer  in  answer  to  our  call,  and  at  last  they  reach  the 
door  of  the  lodge.     There  they  pause. 

When  we  reach  the  west  we  pause.  We  are  waiting,  all  the  Chil- 
dren are  waiting.  We  are  thinking  of  these  visions,  of  the  place  where 
they  dwell,  of  their  coming  at  our  call,  of  all  they  are  to  bring  to  us. 
They  are  holy  visions. 

Translation  of  Fourth  Stanza 

508  Ho-o-o-o!     An  introductory  exclamation. 

509  Hitkasharu !     The  visions  that  attend  the  Hako.     See  line  491. 
610    We  rahruka  hitkasharu! 

we,  a  part  of  the  word  weri,  they. 

rahruka,  a  composite  word;  rahru,  to  go  through  or  enter;  ka, 
a  part  of  the  word  akaro,  lodge;  the  word  means  entered 
and  passed  through  the  long  passageway  that  leads  into 
the  earth  lodge. 

hitkasharu,  the  visions  that  attend  the  Hako. 

511  We  rahruka!     See  line  510. 

512  See  line  510.  i 

513  See  line  511. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

We  turn  toward  the  north  to  make  the  fourth  circuit  of  the  lodge, 
singing  this  stanza.     We  sing  it  four  times. 

As  we  sing  the  visions  touch  and  cross  the  threshold  and  then  pass 
down  the  long  passageway  leading  into  the  lodge.  As  we  reach  the 
west  they  have  entered  the  lodge. 

Kawas  and  all  the  birds  have  called  these  visions  to  bless  the  Chil- 
dren.    The  visions  have  heard,  they  have  traveled  far,  they  have 

reached  the  lodge,  and  now  they  have  entered  and  are  in  the  presence 
of  the  Children. 

Kawas  now  goes  to  her  nest,  so  we  lay  the  Ilako  down  with  the  move- 
ments and  songs  which  belong  to  this  act,"  and  then  we  sit  down 
behind  the  Ilako  and  are  quiet. 

Perhaps  some  one  of  the  Children  may  rise  and  come  to  the  holy 
place  and  there  lay  down  a  stick,  signifying  the  gift  of  a  horse  to  the 
Fathers  in  recognition  of  their  having  called  the  visions  which  are 
now  present. 

Translation  of  Fifth  Stanza 

514    Ho-o-o-o !     An  introductory  exclamation. 

615    Ilitkasharu !     The  visions  that  attend  the  Hako.     See  line  491. 

516     We  rakawa  hitkasharu ! 

we,  part  of  weri,  they. 

rakawa,   walking,    moving;    conveys  the  idea  of  spreading 
through,  pervading  the  space  within  the  lodge. 

hitkasharu,  the  visions  that  attend  the  Hako. 

617  We  rakawa!     See  line  516. 

618  See  line  516. 

519  See  line  517. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

Near  midnight  the  Ku'rahus,  his  assistant,  and  the  chief  rise  and 
take  up  the  Hako,  and  we  go  around  the  lodge  again  and  sing  this 
stanza  four  times. 

As  we  walk,  the  visions  walk;  they  fill  all  the  space  within  the 
lodge;  they  are  everywhere,  all  about  us. 

When  we  reach  the  west  we  pause. 

Translation  of  Sixth  Stanza 

520  Ho-o-o-o!     An  introductory  exclamation. 

521  Hitkasharu!     The  visions  that  attend  the  Hako.     See  line  491, 

522  We  riteri  hitkasharu ! 

we,  a  part  of  the  word  weri,  they. 

riteri,  touching  in  different  places,  touching  here  and  there. 

hitkasharu,  the  visions  that  attend  the  Hako. 

523  We  riteri !     See  line  522. 

524  See  line  522. 
625     See  line  523. 

Eocplanation  hxj  the  Ku'rahus 

As  we  go  around  the  second  time  we  sing  the  next  stanza  four 
times. 

The  visions  which  attend  the  Hako  are  now  touching  the  Children, 
touching  them  here  and  there  and  by  their  touch  giving  them  dreams, 
which  will  bring  them  health,  strength,  happiness,  and  all  good  things. 

o  See  pages  Ul-US. 

The  visions  touch  all  who  are  in  the  lodge,  so  it  is  a  good  thing  to 
be  there,  to  be  touched  by  the  visions. 
At  the  west  we  pause. 

Translation  of  Seventh  Stanza 

526  Ho-o-o-o!     An  introductory  exclamation. 

527  Hitkasharu!     The  visions  that  attend  the  Hako.     See  line  491. 

528  We  rahwara  hitkasharu ! 

we,  a  part  of  the  word  weri,  they, 
rahwara,  walking  away,  departing, 
hitkasharu,  the  visions  that  attend  the  Hako. 

529  We  rahwara!     See  line  528. 

530  See  line  528. 

531  See  line  529. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

We  go  around  the  lodge  for  the  third  time  and  sing  this  stanza  four 
times. 

As  we  sing,  the  visions  are  walking  away;  they  have  done  what 
they  came  to  do ;  they  are  now  leaving  the  lodge,  and  when  we  reach 
the  west  the  space  they  had  filled  is  empty. 

We  pause  and  we  think  of  the  visions  going  away  over  the  silent 
earth  to  ascend  to  their  dwelling  place. 

Translation  of  Eighth  Stanza 

532  Ho-o-o-o!     An  introductory  exclamation. 

533  Hitkasharu!     The  visions  that  attend  the  Hako.     See  line  491. 

534  Wera  rawhishpa  hitkasharu! 

wera,  they  have. 

rawhishpa,  arrived   at  the  place   from  which  the  start  was 

made. 
hitkasharu,  the  visions  that  attend  the  Hako. 

535  Wera  rawhishpa!     See  line  534. 

536  See  line  534. 

537  See  line  535. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

Once  more,  foi'  the  fourth  time,  we  go  around  the  lodge  singing  this 
stanza  four  times. 

As  we  sing,  the  visions  ascend  to  their  dwelling  place;  they  have 
returned  whence  they  came,  to  their  abode  in  the  sky. 

When  we  reach  the  west  we  lay  the  Hako  down  with  the  songs  and 
movements  which  accompany  the  act."    Kawas  rests  in  her  nest. 

One  by  one  the  Children  go  to  their  homes,  and  the  dreams  brought 
by  the  visions  which  attend  the  Hako  go  with  them  to  make  their 
hearts  glad. 

a  See  pages  111-116.
Tenth Ritual
Part  I.    The  Birth  of  Dawn 

Exx)lanation  by  the  Ku'rahus 

As  the  night  draws  to  a  close,  the  Ku'rahus  orders  the  server  to 
lift  the  skins  which  hang  at  the  outer  and  inner  doors  of  the  long 
passageway  of  the  lodge,  and  to  go  outside  and  watch  for  the  first 
glimmer  of  light. 

The  Ku'rahus,  his  assistant,  and  the  chief,  sitting  behind  the  Hako, 
where  they  lie  at  rest,  look  toward  the  east  through  the  open  doorway 
and  watch  for  the  first  signs  of  the  dawn. 

At  the  first  indication  of  a  change,  when  the  air  begins  to  stir,  the 
server  comes  in  with  the  tidings,  and  we  rise,  take  up  the  Hako,  and 
stand  at  the  west,  behind  the  holy  place;  there,  looking  toward  the 
east,  we  sing  this  song.  We  sing  it  slowly  and  with  reverent  feeling, 
for  it  speaks  of  the  mysterious  and  powerful  act  of  Tira'wa  atius  in 
the  birth  of  Dawn. 

Words  and  Mtisic 

M.  M.  ;^  =  116. 

'  =  Pulsation  of  the  Toice. 

Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

i;  H'A     -     tl-ra    si  wha-ta 

Ho-o-o! 

H'Atira  si  whata  i; 

H'Atira  si  whata  i; 

Reshuru  tiara  1;. 

H'Atira  si  whata  i. 

Ho-o-o! 

H'Atira  ta  wata  i; 

H'Atira  ta  wata  i; 

Reshuru  tiara  i; 

H'Atira  ta  wata  i. 

Ho-o-o! 

H'Kawas  si  whata  i; 

H'Kawas  si  whata  i; 

Reshuru  tiara  i; 

H'Kawas  si  whata  i. 

IV 
Ho-o-o! 

H'Kawas  ta  wata  i; 
H'Kawas  ta  wata  i; 
Reshuru  tiara  i; 
H'Kawas  ta  wata  i. 

V 
Ho-o-o! 

Kawas  ti  waku  ka  rlki; 
Kawas  ti  waku  ka  riki; 
Reshuru  tiara  i; 
Kawas  ti  waku  ka  riki; 

VI 
Ho-o-o  1 

We  tatichiri  wak  ka  riki; 
We  tatichiri  wak  ka  riki; 
Reshuru  tiara  i; 
We  tatichiri  wak  ka  riki. 

dek: 

VIII 

Ho-o-o! 

Pirau  ta  wata  i; 

Pirau  ta  wata  i; 

Reshuru  tiara  i; 

Pirau  ta  wata  i. 

124  THE    HAKO,   A    PAWNI 

VII 

568  Ho-o-o! 

569  Pirau  si  whata  i; 

570  Pirau  si  whata  i; 

571  Reshuru  tiara  i;  ' 
573    Pirau  si  whata  i. 

Translation  of  First  Stanza 

538  Ho-o-o!     An  introductory  exclamation. 

539  H'Atira  si  whata  i. 

h',  the  sign  of  breath,  of  breathing  forth  life. 

atira,  mother.  The  term  here  refers  to  Mother  Earth,  repre- 
sented by  the  ear  of  corn. 

si,  you ;  singular  number,  used  in  addressing  a  person. 

whata,  arise,  move,  stir  about.  The  word  is  used  when  mak- 
ing a  request  or  a  suggestion,  not  a  command. 

1,  a  part  of  the  word  riki,  now,  the  present  time. 

540  See  line  539. 

541  Reshuru  tiara  i. 

Reshuru,  the  Dawn. 

tiara,  a  birth,  a  transformation,  one  form  proceeding  from 

another, 
i,  part  of  the  word  riki,  now,  the  present  time. 

542  See  line  539. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

We  call  to  Mother  Earth,  who  is  represented  by  the  ear  of  corn. 
She  has  been  asleep  and  resting  during  the  night.  We  ask  her  to 
awake,  to  move,  to  arise,  for  the  signs  of  the  dawn  are  seen  in  the 
east  and  the  breath  of  the  new  life  is  here. 

H'Atira  means  Mother  breathing  forth  life;  this  life  is  received 
from  Tira'wa  atius  with  the  breath  of  the  new-born  Dawn. 

Mother  Earth  is  the  first  to  be  called  to  awake,  that  she  may  receive 
the  breath  of  the  new  day. 

Translation  of  Second  Stanza 

543  Ho-o-o!     An  introductory  exclamation.  i 

544  H'Atira  ta  wata  i. 

h',  the  symbol  of  breath,  life. 

atira,  mother;  refers  to  the  earth. 

ta,  a  personal  pronoun  referring  to  atira;  she.     In  the  original 

no  sex  is  indicated;  there  are  no  pronouns  he  or  she;  ta 

applies  to  either  sex. 
wata,  has  arisen, 
i,  a  part  of  the  word  riki,  now,  present  time. 

545  See  line  544. 

54C     Reshuru  tiara  i. 

Reshuru,  the  Dawn. 

tiara,  born. 

i,  a  part  of  riki,  now,  present  time. 

547  See  line  544. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

Mother  Earth  hears  the  call;  she  moves,  she  awakes,  she  arises,  she 
feels  the  breath  of  tlie  new-born  Dawn.  The  leaves  and  the  grass 
stir;  all  things  move  with  the  breath  of  the  new  day;  everywhere  life 
is  renewed. 

This  is  very  mysterious;  we  are  speaking  of  something  very  sacred, 
although  it  happens  every  day. 

Translation  of  Third  Stanza 

548  IIo-o-o !     An  introductory  exclamation. 

549  II'Kawas  si  whata  i. 

h',  the  symbol  of  breath,  breathing  forth  life. 

Kawas,  the   brown   eagle,  representative   of  the  lesser  and 
beneficient  powers  above. 

si,  you ;  a  personal  pronoun,  singular  number. 

whata,  arise,  stir,  move  about. 

i,  a  part  of  riki,  now,  the  present  time. 
660    See  line  549. 
551     See  line  546. 

652  See  line  549. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

We  call  upon  Kawas  to  awake,  to  move,  to  arise.  Kawas  had  been 
sleeping  and  resting  during  the  night. 

Kawas  represents  the  lesser  powers  which  dwell  above,  those  which 
are  sent  by  Tira'waatius  to  bring  us  help.  All  these  powers  must  awake 
and  arise,  for  the  breath  of  the  new  life  of  the  Dawn  is  upon  them. 

The  eagle  soars  where  these  powers  dwell  and  can  communicate 
with  them.  The  new  life  of  the  new  day  is  felt  by  these  powers 
above  as  well  as  by  Mother  Earth  below. 

Translation  of  Foii,rth  Stanza 

653  Ho-o-o!     An  introductory  exclamation. 

654  H'Kawas  ta  wata  i. 

h',  the  symbol  of  breath,  life. 

Kawas,  the  brown  eagle,  representative  of  the  lesser  powers 

above, 
ta,  a  personal  pronoun  referring  to  Kawas. 
wata,  has  arisen, 
i,  a  part  of  the  word  riki,  now,  the  present  time. 

555  See  line  554. 

556  See  line  546. 

557  See  line  554. 

126  THE    HAKO,   A    PAWNEE    CEBEMONY  [eth.  Ann.  22 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

H'Kawas  hears  the  call  and  awakes.  Now  all  the  powers  above 
wake  and  stir,  and  all  things  below  wake  and  stir;  the  breath  of  new 
life  is  everywhere.     With  the  signs  in  the  east  has  come  this  new  life. 

Translation  of  Fifth  Stanza 

558  Ho-o-o !     An  introductory  exclamation. 

559  Kawas  ti  waku  ka  riki. 

Kawas,  the  brown  eagle,  the  intermediary  as  well  as  the  repre- 
sentative of  the  lesser  and  beneficent  powers  above. 

ti,  a  personal  pronoun  referring  to  Kawas,  singular  number, 
spoken  of. 

waku,  speaks. 

ka,  a  part  of  the  word  akaro,  lodge;  refers  to  the  space 
within  the  lodge  about  the  fire.  In  this  instance  ka  indi- 
cated the  holy  place  set  apart  for  the  sacred  objects. 

riki,  standing;  the  word  implies  the  present  time. 

560  See  line  559. 

561  .Reshuru  tiara  i.  See  line  546. 

562  See  line  559. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

Kawas,  the  brown  eagle,  the  messenger  of  the  powers  above,  now 
stands  within  the  lodge  and  speaks.  The  Ku'rahus  hears  her  voice 
as  she  tells  him  what  the  signs  in  the  east  mean. 

She  tells  him  that  Tira'wa  atius  there  moves  upon  Darkness,  the 
Night,  and  causes  her  to  bring  forth  the  Dawn.  It  is  the  breath  of  the 
new-born  Dawn,  the  child  of  Night  and  Tira'wa  atius,  which  is  felt  by 
all  the  powers  and  all  things  above  and  below  and  which  gives  them 
new  life  for  the  new  day. 

This  is  the  meaning  of  this  stanza.  The  words  of  the  song  do  not 
tell  all  that  the  song  means;  the  meaning  has  been  handed  down 
from  our  fathers  and  taught  to  the  Ku'rahus,  who  may  teach  it  to 
anyone  who  is  serious-minded  ,and  sincerely  desires  to  learn  these 
sacred  things. 

Translation  of  Sixth  Stanza 

563  Ho-o-o!     An  introductory  exclamation. 

564  We  tatichiri  wak  ka  riki. 

we,  I. 

tatichiri,  understand,  have  knowledge  of  the  meaning. 

wak,  a  part  of  the  word  waku,  speech,  to  speak. 

ka,  a  part  of  akaro,  lodge;  within  the  lodge.     See  line  559. 

riki,  standing. 

565  See  line  564. 

566  Reshuru  tiara  i.     See  line  546. 

567  See  line  564. 

Eoaplanaiion  by  the  Ku'rahus 

In  this  stanza  the  Kn'rahus  answers  Kawas.  He  t«lls  her  that  he 
understands  the  words  she  spoke  to  him  when  standing  there  in  the 
lodge,  that  now  he  knows  the  meaning  of  the  signs  in  the  east;  that 
night  is  the  mother  of  the  day,  that  it  is  by  the  power  of  Tira'wa 
atius  moving  on  Darkness  that  she  gives  birth  to  the  Dawn. 

The  Dawn  is  the  child  of  Tira'wa  atius.  It  gives  the  blessing  of  life; 
it  comes  to  awaken  man,  to  awake  Mother  Earth  and  all  living  things 
that  they  may  receive  the  life,  the  breath  of  the  Dawn  which  is  born 
of  the  Night  by  the  power  of  Tira'wa  atius. 

Our  fathers  were  taught  by  Kawas  and  understood  what  she  told 
them,  and  what  they  then  learned  has  been  handed  down  to  us. 

Translation  of  Seventh  Stanza 

568    Ho-o-o!     An  introductory  exclamation. 
56fl     Pirau  si  whata  i. 

pirau,  my  son.     The  term  refers  to  the  Son,  the  person  to 
whom  the  Father  has  brought  the  Hako  to  establish  a 
bond  between  the  two  by  means  of  this  ceremony.     The 
Son  has  remained  in  the  lodge  through  the  night, 
si,  you. 

whata,  arise.     See  line  539. 
i,  a  part  of  riki;  now,  present  time. 

570  See  line  569. 

571  See  line  546. 

572  See  line  569. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

We  now  call  upon  the  Son,  who  has  been  asleep  and  resting  in  the 
lodge,  to  awake,  to  move,  and  to  arise,  for  the  east  gives  signs  of  the 
birth  of  the  dawn,  whose  breath  is  on  all  things. 

Translation  of  Eighth  Stanza 

573  Ho-o-o!     An  introductory  exclamation. 

574  Pirau  ta  wata  1. 

pirau,  my  son;  the  term  refers  to  the  Son. 
ta,  a  personal  pronoun  referring  to  the  Son. 
wata,  has  arisen, 
i,  a  part  of  riki ;  now. 
675     See  line  574. 

576  See  line  546. 

577  See  line  574. 

Explanation  of  the  Ku'rahus 

The  Son  hears  the  call.  He  wakes,  he  moves,  he  rises,  he  looks  to 
the  eas<^^  and  sees  the  signs  of  the  dawn. 

Part  II.    The  Morning  Star  and  the  New-born  Dawn 

Explanation  by  the  Ku'ralms 

Now  all  have  risen  and  have  received  the  breath  of  the  new  life 
just  born,  all  the  powers  above,  all  things  below.  Kawas  has  stood 
and  spoken  in  the  lodge;  the  Ku'rahus  has  heard  and  iinderstood;  the 
Son  is  awake  and  stands  with  the  Ku'rahus  awaiting  the  coming  of 
dawn.  The  Ku'rahus  has  sent  the  server  outside  the  lodge  to  watch 
for  the  morning  star.  We  stand  at  thewest  and  wait  its  coming. 
When  it  appears  he  sings  the  following  song: 

Words  and  Music 

M.  M.  ^^  =  132. 

•  =  Pulsation  of  the  voice. 

Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

Drum. 
BaOXes. 

Ho-o-o-ol     H'O-pi-rit  ri  -    ri 

ri  -  sha;      H'O-pi-rit  ri-ra         ri  - 

J   L!  tJ  tJ  U  L-! 

sha;  H'O-pi 

rit  ri 

578  Ho-o-o-o! 

579  H'Opirit  rira  risha; 

580  H'Opirit  rira  risha; 

581  H'Opirit  rira  risha; 

582  H'Opirit  rira  risha. 

583  Ho-o-o-o! 

584  H'Opirit  ta  ahrisha; 

585  H'Opirit  ta  ahrisha; 

586  H'Opirit  ta  ahrisha; 

587  H'Opirit  ta  ahrisha. 

sha;     H'O  -  pi -rit   ri-ra 

sha. 

588  Ho-o-o-o! 

589  Reshuni  rira  risha; 

590  Reshuru  rira  risha; 

591  Reshuru  rira  risha; 
593  Reshuru  rira  risha. 

IV 

593  Ho-o-o-o! 

594  Reshuru  ta  ahrisha; 

595  Reshuru  ta  ahrisha; 

596  Reshuru  ta  ahrisha; 

597  Reshuru  ta  ahrisha. 

Translation  of  First  Stanza 

H-o-o-o!    An  introductory  exclamation. 
H'Opirit  rira  risha. 
h',  the  symbol  of  breath,  breathing  forth  life. 
Opirit,  the  Morning  Star, 
rira,  coming;  approaching  toward  one. 

risha,  something  seen  at  a  great  distance;  it  seems  to  appear 
and  then  to  be  lost,  to  disappear.  The  word  conveys  the 
picture  of  a  gradual  advance,  as  from  a  great  distance, 
where  the  object  was  scarcely  discernable,  to  a  nearer 
point  of  view,  but  still  distant. 
580,  581,  582     See  line  579. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

We  sing  this  song  slowly  with  reverent  feeling,  for  we  are  singing 
of  very  sacred  things. 

Tlie  Morning  Star  is  one  of  the  lesser  powers.  Life  and  strength 
and  fruitfulness  are  with  the  Morning  Star.  We  are  reverent  toward 
it.     Our  fathers  performed  sacred  ceremonies  in  its  honor. 

The  Morning  Star  is  like  a  man;  he  is  painted  red  all  over;  that  is 
the  color  of  life.  He  is  clad  in  leggings  and  a  robe  is  wrapi>ed  about 
him.  On  his  head  is  a  soft  downy  eagle's  feather,  painted  red.  This 
feather  represents  the  soft,  light  cloud  that  is  liigh  in  the  heavens, 
and  tlie  red  is  the  touch  of  a  ray  of  the  coming  sun.  The  soft,  downy 
feather  is  the  symbol  of  breath  and  life. 

The  star  comes  from  a  great  distance,  too  far  awaj'  for  us  to  see  the 
place  where  it  starts.  At  flrst  we  can  hardly  see  it;  we  lose  sight  of 
it,  it  is  so  far  off;  then  we  see  it  again,  for  it  is  coming  steadily  toward 
us  all  the  time.  We  watch  it  approach;  it  comes  nearer  and  nearer; 
its  light  grows  brighter  and  brighter. 

This  is  the  meaning  of  this  stanza,  and  the  star  comes  as  we  sing  it 
four  times. 

Translation  of  Second  Stanza 

583     H-o-o-o!     An  introductory  exclamation. 
684    H'Opirit  ta  ahrisha. 

h',  the  .symbol  of  breath,  life. 
Opirit,  the  Morning  Star, 
ta,  approaching. 

ahrisha,  coming  still  nearer,  but  at  the  same  time  disappear- 
ing.    The  word  conveys  the  picture  of  the  morning  star  by 
its  increased  brilliancy  coming  nearer,  and  then  fading, 
disappearing  in  the  light  of  day. 
585,  586,  587    See  line  584. 

Explajiation  by  the  Ku'rahus 

As  we  sing  this  stanza  the  Morning  Star  comes  still  nearer  and  now 
we  see  him  standirtg  there  in  the  heavens,  a  strong  man  shining 
brighter  and  brighter.  The  soft  plume  in  his  hair  moves  with  the 
breath  of  the  new  day,  and  the  ray  of  the  sun  touches  it  with  color. 
As  he  stands  there  so  bright,  he  is  bringing  us  strength  and  new  life. 

As  we  look  xipon  him  he  grows  less  bright,  he  is  receding,  going 
back  to  his  dwelling  place  whence  he  came.  We  watcli  him  vanish- 
ing, passing  out  of  our  sight.  He  has  left  with  us  the  gift  of  life 
which  Tira'wa  atius  sent  him  to  bestow. 

We  sing  this  stanza  four  times. 
22  ETii— IT  2—04 9 

Translation  of  Third  Stanza 

588  Ho-o-o-o!     Au  introductory  exclamation. 

589  Resliurn  rira  risha. 

Reshuru,  the  Dawn, 
rira,  coming  toward  one. 

risha,  something  scarcely  to  be  seen  because  of  its  distance; 
it  eludes,  seems  to  appear  and  then  to  disappear. 
590,  591,  592     See  line  589. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

As  we  sing  this  stanza  we  are  still  standing  at  the  west  of  the 
lodge,  looking  through  the  long  passageway  toward  the  east.  Now 
in  the  distance  we  see  the  Dawn  approaching;  it  is  coming,  coming 
along  the  path  of  the  Morning  Star.  It  is  a  long  path  and  as  the 
Dawn  advances  along  this  path  sometimes  we  catch  sight  of  it  and 
then  again  we  lose  it,  but  all  the  time  it  is  coming  nearer. 

The  Dawn  is  new  born,  its  breath  has  sent  new  life  everywhere,  all 
things  stir  with  the  life  Tira'wa  atius  has  given  this  child,  his  child, 
whose  mother  is  the  Night. 

We  sing  this  stanza  four  times. 

Translation  of  Fourth  Stanza 

593  Ho-o-o-o!     An  introductory  exclamation. 

594  Reshuru  ta  ahrisha. 

Reshuru,  the  Dawn. 

ta,  approaching,  coming. 

ahrisha,    coming  nearer  but  only  to  disappear.     The  Dawn 

comes    nearer,  grows    brighter,  but    disappears    in    the 

brighter  light  of  day. 
595,  596,  597     See  line  594. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

As  we  stand,  looking  through  the  long  passageway  of  the  lodge, 
watching  and  singing,  we  see  the  Dawn  come  nearer  and  nearer;  its 
brightness  fills  the  sky,  the  shadowy  forms  on  the  earth  are  becoming 
visible.  As  we  watch,  the  Dawn,  like  the  Morning  Star,  recedes.  It 
is  following  the  star,  going  back  to  the  place  whence  it  came,  to  its 
birthplace. 

The  day  is  close  behind,  advancing  along  the  path  of  the  Morning 
Star  and  the  Dawn,  and,  as  we  watch,  the  Dawn  vanishes  from  our 
sight. 

We  sing  this  song  four  times. 

FLF.T(  HER] 

TKNTH    RITnAI. 

M.  M.  ^S  =  132. 

•  =  Pulsation  of  the  voice. 

Part  III.    D.wuoht 

SONQ 

Wonls  anil  Milfiir 

Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

^^^^^^m 

Ta-he-sha!      Ta-he  -  sha! Pi- ra-orux  ki-rika.  Ta-he  -  slia! Ta-he  - 

«l>a! Ta-be-shal        Ta-he-   sha!         Pi-ra- o  ruxki-ri  ka.  Ta-he-sha!.. 

U  t^'  Lr  L'L'Lj    L'  L:  Lj  L^'    U    Lj 

Ta-he      -      sha!...."!^...         Ta-he-sha!  Ta-he-sha! 

L/L_'      U   U  Ls   Lr  t^  I       i      i 

.")98  Tahesha!    Tahesha! 

•")99  Pirao  riix  kiri  ka.     Tahesha!     Tahesha!  ' 

600  Tahesha!    Tahesha! 

601  Pirao  nix  kiri  ka.     Tahesha!     Tahesha! 

602  Tahesha!     Tahesha! 

603  Taira!     Ta  ira! 

604  Ira.  ta  ira!     Hem  rera,  ta  ira! 
60.5    Taira!     Taira! 

606  Ira,  ta  ira!     Hem  rera,  ta  ira! 

607  Taira!     Taira! 

Translation  of  First  Stanza 

'I'ahesha !     Tahesh|i ! 

tahesha,  daylight,  the  light,  of  day,  before  the  sun  rises. 
Pirao  rnx  kiri  ka.     Tahesha!     Tahesha! 
pirao,  child,  son. 

rux,  let;  a  command  or  a  bidding,  as,  let  him,  or,  do  this, 
kiri,  a  part  of  kiriku,  eyes. 

ka,  a  part  of  taka,  to  come  out,  to  be  seen  by  coming  out  from 
under  a  covering.     The  meaning  of  these  words  becomes 
clear  when  the  custom  of  sleeping  with  the  robe  over  the 
head  is  remembered;  the  Son  is  bid<len  to  throw  the  robe 
off  his  head  and  let  his  eyes  be  free  to  behold  the  day. 
tahesha,  the  light  of  day. 
See  line  £98. 
See  line  599. 
See  line  598. 

THK    HAKO,   A   PAWNEK    CEREMONY 

[kth.  akn. 

Eocplanation  Inj  the  Ku'rahus 

We  sing  this  song  with  loud  voices,  we  are  glad.  We  shout,  "  Day- 
light has  come  I  Day  is  here !"  The  light  is  over  the  earth.  As  we  look 
out  through  the  door  of  the  lodge  we  can  see  the  trees,  and  all  things 
stand  out  clearly  in  the  light. 

We  call  to  the  Children,  we  bid  them  awake  and  throw  off  the  robes 
that  covered  their  heads  as  they  slept  and  let  their  eyes  look  out  and 
behold  the  light  of  day,  the  day  that  has  come,  that  is  hei-e. 

This  stanza  is  sung  four  times. 

Translation  of  Second  Stanza 

603  Taira!     Ta  iral 

ta,  deer,  a  general  term, 
ira,  coming  into  sight. 

604  Ira,  ta  ira;  heru  rera,  ta  ira. 

ira,  ta  ira.     See  line  603. 
heru,  there, 
rera,  coming. 

605  See  line  603. 

606  See  line  604. 

607  See  line  603. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

Still  we  sing  and  shout,  "Day  is  here!  Daylight  has  come!"  We 
tell  the  Children  that  all  the  animals  are  awake.  They  come  forth 
from  the  places  where  they  have  been  sleeping.  The  deer  leads  them. 
She  comes  from  her  cover,  bringing  her  young  into  the  light  of  day. 
Our  hearts  are  glad  as  we  sing,  "Daylight  has  come!  The  light. of 
day  is  here!" 

We  sing  this  stanza  four  times. 

Part  IV.    The  Children  Behold  the  Day 

M.  M.  ^N  =  160. 

•  =  Pulsation  of  the  voice. 

Words  and  Music 

Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

Ho-oo!     Ruxki-ii  ka,        lii-ra-ti    lia  -  o! Ruxki-ri    ka,        lii-ra-ti  lia- 

iaiz.  L'  L'  ^ "• L.'   L'  L:  L.'  L.'  L!"  L' 

ir^^iSSI^^^ai^i-^l^l^i^^ 

'o! Pi-ra    -   o  ra-ti  ha  -   o;  Rux      ki-ri   ka,       hi-ra  -  ti   ha 

L'  L'  L*  L'     b"  L'  L'     L.'  L*  ^  ••  i 

i    I 

n 

«13 

Ho-o-o! 

Ti  kiri  ka,  hirati  hao! 

«15 

Ti  kiri  ka,  hirati  hao! 

«16 

Pirao  rati  hao: 

Ti  kiri  ka.     Ha!    Wita  hesha! 

608  Ho-o-o! 

609  Bnx  kiri  ka,  hirati  hao! 
(ilO    Rnx  kiri  ka,  hirati  hao! 
611     Pirao  rati  hao: 
618    Rux  kiri  ka,  hirati  hao! 

Translation  of  First  Stanza 

608  IIo-o-o!     All  introductoiy  exclamation. 

609  Rnx  kiri  ka,  hirati  hao! 

rnx,  a  command,  let  him  now. 

kiri,  a  part  of  the  word  kirikn,  eyes. 

ka,  a  pait  of  the  word  taka,  to  become  visible,  to  come  out. 

hirati,  my  or  mine.  The  common  word  is  kurati;  the  kn  is 
changed  in  this  ceremony  to  the  aspirate  syllable  hi,  mak- 
ing the  word  hirati.  The  idea  of  breath,  as  significant  of 
life,  is  united  to  desire  in  the  change  from  ku  to  hi,  in 
this  word  meaning  my. 

hao,  offspring,  my  own  child.  • 

610  See  line  609. 

611  Pirao  rati  hao. 

pirao,  child,  a  general  term, 
rati,  my,  mine, 
hao,  offspring. 

612  See  line  609. 

Explanation  by  the  Ku'rahns 

In  this  stanza  the  Son  (pirao),  the  man  who  is  not  of  our  kindred, 
but  who  through  this  ceremony  is  made  as  our  offspring,  our  own  son 
(hao),  is  commanded  by  the  Kurahus  to  go  forth  and  arouse  the  Chil- 
dren, to  bid  them  awake,  and  open  their  eyes  to  behold  the  light 
of  day. 

The  Son,  who  with  the  Kurahus  has  been  watching  for  the  dawn, 
receives  the  oi-der  and  .sends  his  messengers  to  the  lodges  of  his  rela- 
tives to  arouse  them  from  sleep. 

This  is  done  that  the  Children  may  be  in  readiness  to  come  to  the 
lodge  l)efoi"e  the  sun  is  above  the  horizon. 

This  stanza  is  sung  four  times. 

Translation  of  Second  Stanza 

613  Ho-o-o  I     An  introductory  exclamation. 
61i     Ti  kiri  ka,  hirati  hao! 

ti,  he. 

kiri,  a  part  of  the  word  kiriku,  eyes. 

ka,  a  part  of  the  word  taka,  to  l>ecome  visible,  to  be  seen, 
hirati,  my  or  mine.     See  explanation  of  the  word  in  line  600. 
hao,  offspring,  my  own  child. 
615    See  line  61-i. 

134  THE    HAKO,    A    PAWNER    CEREMONY  [eth.  ann.  23 

616  Pirao  rati  hao. 

pirao,  cliild,  a  general  term,  anybody's  child, 
rati,  a  part  of  the  word  hirati,  my. 
hao,  my  own  ehild. 

617  Ti  kiri  ka.     Ha!     Witahesha! 

ti  kiri  ka.     See  line  614. 

ha!  behold! 

wita,  coming. 

hesha,  a  part  of  the  word  tahesha,  daylight. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

While  the  messengers  are  going  from  one  lodge  to  another  to  awake 
the  people  and  bid  them  come  to  the  lodge  where  the  ceremonj-  is 
being  performed,  we  sing  this  second  stanza. 

It  tells  that  the  Son,  now  become  as  onr  own  oifspring,  has  gone 
forth  to  awake  the  C!hildren,  who  have  lieard  his  call,  and  now,  behold! 
they  come  fortli  to  look  upon  the  light  of  daj'. 

This  stanza  is  stmg  four  times.
Eleventh Ritual
Pakt  I.    Chant  to  thk  Sun 
Eocplanation  by  the  Kn'ruJius 

(On  this,  the  second  day  of  the  ceremony,  we  remember  our  lather 
the  Sun.  The  sun  comes  directly  from  Tira'wa  atius,  and  wlioever  is 
touched  by  the  first  rays  of  the  sun  in  the  morning  receives  new  life 
and  strength  which  have  been  brought  straight  fi-om  the  power  above. 
The  first  rays  of  tlie  sun  are  like  a  young  man,  they  have  not  yet 
spent  their  force  or  grown  old,  so,  to  be  touched  by  them  is  to  receive 
an  accession  of  strength. 

The  door  of  the  lodge  where  the  ceremony  is  performed  must  face 
the  east,  so  that  tlie  first  rays  of  the  sun  can  enter  and  reach  the 
Children.  I  believe  that  as  we  sing  this  song  and  as  the  first  rays 
touch  the  Children  they  will  receive  help  and  strength.  I  was  told  by 
my  predecessor  that  it  would  be  so,  and  he  was  taught  by  those  who 
had  received  the  knowledge  from  the  fathers ;  therefore  I  tell  the  same 
to  the  Children.  All  the  time  I  am  singing  this  song  I  remember  the 
Sun,  the  Moon,  the  Stars,  the  Corn;  all  these  were  made  hy  Tira'wa 
atius,  and  I  ask  them  to  give  us  success  and  plenty;  success  in  hunt- 
ing and  in  war;  jilenty  of  food,  of  children,  and  of  health.  The  Sun, 
the  Moon,  the  Stare,  the  Corn,  are  powerful. 

The  Children,  who  have  been  aroused  by  the  messengers  of  the  Soil, 
gather  at  the  lodge  before  the  sun  is  up.  They  must  be  there  when 
the  first  ray  appears  if  they  would  gain  its  blessing. 

As  soon  as  we  who  are  standing  at  the  west  of  the  lodge,  looking 
through  the  doorway,  catch  sight  of  the  first  ray  of  the  sun  on  the 
horizon,  we  take  up  the  Hako  and  move  by  the  north  to  make  a  first 
circuit  of  the  lodge,  and  sing  the  first  verse  of  this  chant. 

CHAfTT 

WorJx  ((11(1  Music 
M.  M.  ^^  - 120. 
•  —  Pulsation  of  tlie  voice.  ■  Transcribed  hy  Edwin  S.  Tracy. 

Ho-o-o!  Hi-ra  h'A-ars  i  -  ra  -   a,    were   liii-ka-wi,    liu-ni  ka  hii-a 

p^g'^3faj*^^^"^PFd^ya-^-J— ;— ^ir^l 

hu-ka-wi,     liu  -  ru  ka  Im-ka-wi,  liu  -  ka  -  wi      liu  -  ru     ka     ha. 

618  Ho-o-o! 

619  Hira  h"Aar.s  ire-a.  were  hukawi,  luirii  ka  ha-a  hukawi,  Imni  ka  hukawi, 

hukawi  hiiru  ka  ha. 

U 

620  Ho-o-o : 

621  Hira   h"Aar.s  ira-a.    were   hukawi.  ta  knsi  hl-i  hukawi.  ta  knsi  hukawi. 

liukawi  ta  kiisi  lii. 

622  Ho-o-o! 

623  Hira  h'Aars  ira-a.  were  hukawi.  ta  wira  ka-a  hukawi.  ta  wira   hukawi, 

hiikawi  ta  wira  ha. 

IV 

624  Ho-o-ol 

62.5    Hira  h'Aars    ira-a.     were  hukawi.  ka    hakidhihi    hukawi,   ka    hakidhihi 
htikawi,  hukawi  ka  hakidhihi. 

V 

626  Ho-o-o! 

627  Hira  h'Aars  ira-a.  were  hukawi.  ka  waraha  ha  hukawi.  ka  waraha  hukawi, 

hukawi  ka  waraha. 

VI 

628  Ho-o-o! 

629  Hira  h'Aars   ira-a.  were  hukawi.  ta  wara  ka-a  liukawi.  ta  wara  hukawi, 

hukawi  ta  wara  ha. 

VII 

eao   Ho-o-o! 

631  Hira  li'Aars  ira-a.  were  hukawi.  ta  riki  hi-i  hukawi.  ta  riki  hukawi.  hukawi 

ta  riki  hi. 

VIII 

632  Ho-o-o! 

633  Hira  h'Aars  ira-a.  were  hukawi,  ta  witspa  ha-a  hukawi,  ta  witspa  hukawi, 

hukawi  ta  witspa  ha. 

Translation  of  First  Verse 

618     Ho-o-o!     An  introductory  exclamation. 

G19     Ilira  H'Aars  ira-a,  were  hukawi,  hum  ka  ha-a  hukawi,  hum  ka 
hukawi,  hukawi  hum  ka  ha. 
hira,  will  come.     The  word  is  ira,  the  h  is  added  for  euphony 

and  greater  ease  in  singing, 
h',  the  symbol  of  breath,  life,  breathing  forth,  giving  life, 
aars,  a  contraction  of  atius,  father, 
ira,  will  come. 

a,  a  prolongation  of  the  last  syllable  of  ira. 
were,  at  that  time,  when,  or  then, 
hukawi,  the  ray  or  beam  of  the  sun. 
hum,  entering, 
ka,  a  part  of  akaro,  lodge.     Ka,  however,  refers  to  the  open 

space  within,   around    the  fireplace,   where  the   people 

gather,  where  they  sit  and  pursue  their  avocations, 
ha-a,  a  prolongation  of  ka. 
hukawi,  hum  ka  hukawi,  hukawi  hum  ka  ha.     All  the  words 

are  translated  above. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

We  speak  of  the  sun  as  Father  breathing  forth  life  (h'Aars),  causing 
the  earth  to  bring  forth,  making  all  things  to  grow.  We  think  of  the 
sun,  which  comes  direct  from  Tira'wa  atius,  the  father  of  life,  and 
his  ray  (hukawi)  as  the  bearer  of  this  life.  (You  have  seen  this  ray 
as  it  comes  through  a  little  hole  or  crack.)  While  we  sing,  this  ray 
enters  the  door  of  the  lodge  to  bring  strengtli  and  power  to  all  within. 

We  sing  this  verse  four  times  as  we  go  around  the  lodge.  When 
we  reach  the  west  we  pause. 

Food,  which  has  been  prepai-ed  outside  the  lodge,  is  now  brought  in, 
and  the  Children  are  given  their  morning  meal.  Then  we  sing  the 
second  verse. 

Translation  of  Second  Verse 

620  Ho-o-o!     An  introductory  exclamation. 

621  Hira  h'Aars  ira-a,  were  hukawi,  ta  kusi  hi-i  hukawi,  ta  kusi 

hukawi,  hukawi  ta  kusi  hi. 
hira  h'Aars  ira-a,  were  hukawi.     See  line  619. 
ta,  a  spot ;  the  word  refers  to  the  place  where  the  ray  touches 

and  makes  a  bright  spot, 
kusi,  alights  upon,  rests  upon, 
hi,  a  part  of  hira,  will  come.     See  line  619. 
i,  a  prolongation  of  the  syllable  hi. 
hvikawi,  the  ray  or  beam  of  the  sun. 
ta  kusi  hukawi,  hukawi  ta  kusi  hi.     Translated  above. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

As  the  sun  rises  higher  the  ray,  which  is  its  messenger,  alights 

upon  the  edge  of  the  central  opening  in  the  roof  of  the  lodge,  right 
over  the  fireplace.  We  see  the  spot  (ta),  the  sign  of  its  tonch,  and 
we  know  tliat  the  i-ay  is  there. 

Tlic  fiiv  holds  an  important  place  in  the  lodge;  you  remember  we 
sang  about  it  when  we  were  preparing  the  sacred  objects  (first  ritual, 
first  song,  line  -^9).  Father  Sun  is  sending  life  by  his  messenger  to 
this  central  place  in  the  lodge. 

As  we  sing  we  look  at  the  bright  spot  where  the  ray  has  alighted,  and 
we  know  that  life  from  our  father  the  Sun  will  come  to  us  by  the  ray. 

We  sing  this  verse  four  times,  and  when  we  have  completed  the  sec- 
ond circuit  of  the  lodge  and  have  reached  the  west  we  pause. 

Translation  of  Third  Verse 

622  Ho-o-o!     An  introductory  exclamation. 

623  Ilira  h'Aars  ira-a,  were  hukawi,  ta  wira  ka-a  hukawi,  ta  wira 

liukawi,  hukawi  ta  wira  ha. 
hira  h'Aars  ira-a,  were  hukawi.     See  line  019. 
ta,  the  spot,  the  place  that  is  touched  by  the  ray 
,    wira,  climbing  down,  descending  into, 
ka,  a  part  of  the  word  akaro,  lodge, 
a,  a  vowel  prolongation, 
hukawi,  the  ray  or  beam. 

ta  wira  hukawi,  hukawi  ta  wira.     Translated  above, 
ha,  a  vocable  to  fill  out  the  measure. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

As  the  sun  rises  higher  we  turn  toward  the  north  and  begin  the 
third  eii'cuit  of  the  lodge.  The  ray  is  now  climbing  down  into  the 
lodge.  We  watch  the  spot  where  it  has  alightetl.  It  moves  over 
the  edge  of  the  opening  above  the  fireplace  and  descends  into  tlie 
lodge,  and  we  sing  that  life  from  our  father  the  Sun  will  come  to  us 
by  his  messenger,  the  ray,  which  is  now  climbing  down  into  the  space 
within  the  lodge  where  we  are  gathered  together. 

We  sing  this  verse  four  times,  and  after  the  third  circuit  we  pause 
at  the  west. 

Translation  of  I^ourth  Verse 

62'4    Ho-o-o !     An  introductory  exclamation. 

625    Hira  h'Aars  ira-a,  were  hukawi,  ka  hakidhihi  hukawi,  ka  haki- 
dhiki  hukawi,  hukawi  ka  hakidhihi. 
hira  h'Aars  ira-a,  were  hukawi.     See  line  619. 
ka,  a  part  of  the  word  akaro,  lodge,  particularly  the  space 

within  the  lodge,  about  the  fire, 
hakidhiki,  walking,  moving  about  the  room,  the  open  space 

within  the  lodge, 
liukawi,  the  ray. 
ka  hakidliiki  hukawi,  hukawi  ka  hakidhiki.    Translated  above. 

Explanation  hij  the  Ku'rahus 

When  the  spot  where  the  ray  has  alighted  reaches  the  floor,  we 
turn  toward  the  north  and  begin  tlie  fourth  circuit  of  the  lodge. 

Now  the  spot  is  walking  here  and  there  within  the  lodge,  touching 
different  places.  We  know  that  the  ray  will  bring  strength  and 
power  fi-oni  our  father  the  Sun  as  it  walks  within  the  lodge.  Our 
hearts  are  glad  and  thankful  as  we  sing. 

When  we  reach  the  west  the  fourth  circuit  is  completed.  Then 
we  lay  the  Hako  down  upon  the  holy  place  and  sing  the  songs  which 
tell  what  that  act  means." 

The  first  four  verses  of  this  chant  are  sung  in  the  morning;  they 
follow  the  movements  of  the  ray.  When  the  spot  has  reached  the 
floor  we  stop  singing  and  do  not  begin  again  until  the  afternoon,  so 
that  our  song  can  accompany  the  ray  as  it  leaves  the  lodge,  touches 
the  hills,  and  finallj'  returns  to  the  sun. 

All  through  the  ceremony  we  must  be  careful  as  to  the  time  when 
we  sing  the  songs,  for  each  has  its  own  time  of  daj'.  If  we  do  not 
observe  this  teaching  of  our  fathers  we  shall  fail  to  receive  the  benefits 
of  the  ceremony. 

Between  the  two  parts  other  songs  can  be  sung;  it  will  not  interfere 
with  this  chant  to  the  Sun. 

Translation  of  Fifth  Verse 

62C>     llo-o-o!     An  introductory  exclamation. 

627     Ilira  h'Aars  ira-a,  were  hukawi,  ka  waraha  ha  hukawi,  ka  waraha 
hukawi,  hukawi  ka  waraha. 
hira  h'Aars  ira-a,  were  hukawi.     See  line  61!». 
ka,  a  part  of  the  word  akaro,  lodge,  the  space  witliiu. 
waraha,  walked  here  and  there,  in  different  parts  of  the  lodge, 
ha,  a  repetition  and  prolongation  of  the  last  sjilable  of  waraha. 
hukawi,  ka  waraha  hukawi,  hukawi  ka  waraha.     Translated 
above. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

In  the  afternoon  when  we  observe  that  the  spot  has  moved  around 
the  lodge,  as  the  sun  has  passed  over  the  heavens,  we  sing  the  fifth 
verse.  The  raj'  has  touched  the  Children  and  all  of  us  as  it  lias 
walked  here  and  there  in  different  parts  of  the  lodge.  It  has  brought 
sti-ength  to  us  from  our  father  the  Sun. 

We  sing  the  verse  four  times  as  we  make  the  first  circuit  of  the 
lodge,  and  we  pause  when  the  west  is  reached. 

aSee  pages  111-116  for  these  songs. 

Tranlation  of  Sixth  Verse 

Oz-'H     lI()-(»-()!     An  introductory  exclamation. 

G'J»     llira  h'Aars  ira-a,  were  hukawi,  ta  wara  ka-a  luikawi,  ta  wara 
luikawi,  hukawi  ta  wara  ha. 

liii-ii  li'Aars  ira-a,  were  hukawi.     See  line  (il9. 

ta,  the  spot,  tlie  place  where  the  ray  touches. 

wara,  climbing  iip,  ascending. 

ka,  a  part  of  akaro,  lodge,  the  space  within  the  Iwlge. 

a,  a  vowel  prolongation. 

hukawi,  ta  wara  hukawi,  hukawi  ta  wara.     Translated  above. 

ha,  a  vocable  to  fill  out  the  measure. 

Explanation  by  the  Ku'rahu.s 

After  a  little  time  we  see  the  spot  leave  the  floor  of  the  kKlge  and 
climb  itp  toward  the  opening  over  the  fireplace,  wliere  it  had  entered 
in  the  morning.  As  we  see  it  climbing  up  out  of  the  lodge  and  leav- 
ing us  we  sing  this  verse  four  times. 

We  reacli  the  west  at  the  completion  of  the  second  circuit  of  the 
lodge,  and  there  we  pause. 

TrdHslation  of  Seventh  Verse 

630     Ilo-(t-()l     An  introductory  exclamation. 

031     Hira   h'Aars   ira-a,  were  hukawi,   ta  riki  hi-i   hukawi,   ta  riki 
luikawi,  luikawi  tariki  hi. 

hira  h'Aars  ira-a,  were  hukawi.     See  line  til9. 

ta,  the  spot,  the  place  touched  by  the  ray. 

riki,  standing. 

hi,  a  part  of  hiri,  will  come.     See  above. 

i,  a  vowel  prolongation. 

hukawi.  ta  riki  hukawi,  hukawi  ta  riki  hi.     Translated  above. 

Explanation  by  the  Kii'rahus 

Later,  when  the  sun  is  sinking  in  the  west,  the  land  is  in  shadow, 
only  on  the  top  of  the  liills  toward  the  east  can  the  spot,  the  sign  of 
the  ray's  toucli,  be  seen.  Then  we  sing  this  stanza  as  we  go  around 
the  lodge  the  third  time. 

The  ray  of  Father  Sun,  who  breathes  forth  life,  is  standing  on  the 
edge  of  the  hills.  We  remember  that  in  the  morning  it  had  stood  on 
the  edge  of  the  opening  in  the  roof  of  the  lodge  over  the  fireplace;  now 
it  stands  on  the  edge  of  the  hills  that,  like  the  walls  of  a  lodge,  inclose 
the  land  where  the  people  dwell. 

When  the  third  circuit  of  the  lodge  is  completetl  we  again  pause  at 
the  west. 

Translation  of  Eighth  Verse 

632  Ho-o-o!     An  introductory  exclamation. 

633  Hira  li'Aars  ira-a,  were  hukawi,  ta  witspa  ha-a  hukawi,  ta  witspa 

liukawi,  hukawi  ta  witspa  ha. 
hira  h'Aars  ira-a,  were  hukawi.     See  line  619. 
ta,  the  spot,  tlie  place  touched  by  the  ray. 
witspa,  destination,  the  end  of  a  journey,  a  completion, 
ha-a,  a  prolongation  of  the  last  syllable  of  witspa. 
hukawi,  ta  witspa  hukawi,  hukawi  ta  witspa  ha.     Translated 

above. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

"When  the  spot,  the  sign  of  the  ray,  the  messenger  of  our  father  the 
Sun,  has  left  the  tops  of  the  hills  and  passed  from  our  sight,  we  sing 
this  verse  as  we  make  the  fourth  circuit  of  the  lodge. 

We  know  that  the  ray  which  was  sent  to  bring  us  strength  has  now 
gone  back  to  the  place  whence  it  came.  We  are  thankful  to  our  father 
the  Sun  for  that  which  he  has  sent  us  by  his  ray. 

At  the  west  we  lay  the  Hako  down  to  rest  and  sing  the  songs  which 
belong  to  that  action." 

Part  II.    Day  Songs 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

We  sing  each  stanza  of  the  two  following  songs  four  times,  and  we 
make  four  circuits  of,  the  lodge,  one  stanza  to  a  circuit;  then  we  lay 
the  Hako  down  to  rest  with  songs  that  belong  to  that  act." 

SONG 

Wojxls  and  Music 
M.  M.   ^  =  n2. 
•  =  Pulsation  of  the  voice.  Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

.±z 

Ha-a-a-a!      Ha!  Re-ri-re-a-wa;       Hal  Re-ri-re-a-wa.pi-ras-ki        ka  si  -  ri  lui-ra! 

Drum.  ;*•«  m    »    i    »         t    *  <•••         ••••  it        ^    t    k    f 

Rallies   ^   ;  '^     L^         LJ  L     ^'         L-     L-l  L_'        L^     LJ 

f^^^^^0t^^^im^^^:^m^m^^0^M 

Ha!  Re-ri-re-a-wa;         Ha!  Re-ri -re-a-wa,  pi-ras-ki  ka    si  -  ri    hu-ra! 

Lr  U    U    L:  U    L:  U     ^  ^    i     i 

634    Ha-a-a-a! 

633    Ha!     Rerireawa:     Ha!     Rerireawa,  plraski  ka  siri  hura! 

636  Hal     Rerireawa:     Ha!     Rerireawa.  plraski  ka  siri  hura! 

637  Ha-a-a-a! 

638  Ha!     Rerireawa:     Ha!     Rerireawa.  plraski  kat  tslrl  huwa! 

639  Hal     Rerireawa;     Ha!     Rerireawa.  plraski  kat  tslrl  huwal 

a  gee  pages  lU-116  for  these  songs. 

Translation  of  First  Stanza 

634  Ha-a-a-a!     An  introductory  exclamation. 

635  Ila!     Rcrireawa;     Ila!     llerireawa,  piraski  ka  siri  hura. 

ha!  an  exclamation  directing  attention;  in  this  instance,  hark! 

ILsten ! 
rerireawa,  the  sound  made  by  the  flapping  of  wings,  as  in  the 

alighting  of  birds, 
piraski,  boj's. 

ka,  now,  a  form  of  command, 
siri,  you. 
hura,  come. 

636  See  line  63.'). 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

This  song  likens  the  bustle  and  stir  of  the  Ilako  party  as  it  comes 
into  the  village  to  the  flapping  of  the  wings  of  a  flock  of  birds  as  they 
come  to  a  place  and  alight.  It  refers  al.so  to  the  birds  represented  on 
the  feathered  stems — the  eagle,  the  duck,  the  woodpecker,  and  the  owl. 
The  noise  of  the  wings  of  these  birds  is  what  is  meant,  for  they  are 
moving  with  the  Fathers  toward  the  Children. 

In  this  stanza  the  Fathers  speak :  ' '  Hark  to  the  sound  of  wings !  The 
Ilako  is  here.  Now,  boys,  you  are  to  come  forward!"  That  is,  the 
Children  are  now  to  send  their  gifts  of  ponies  to  the  Fathers  as  a 
return  for  the  promised  good  brought  to  them  by  the  Hako.  The 
ponies  are  always  led  up  to  the  Fathers  by  a  small  boy,  the  child  of 
the  man  making  the  gift. 

Translation  of  Second  Stanza 

637  Ha-a-a-a!     An  introductory  exclamation. 

638  Ha!     Rerireawa;     Ha!     Rerireawa,  piraski  kat  tsiri  huwa. 

ha!  hark!  listen! 

rerireawa,  the  sound  of  the  wings  of  birds  as  they  alight, 
piraski,  boys. 

kat,  come,  the  response  to  the  command  ka,  come. 
tsiri,  we. 
huwa,  go. 
63!)     See  line  638. 

Explanation  hij  the  Ku'rahus 

The  second  stanza  is  a  response  to  the  call  made  by  the  Fathers. 
The  people  in  the  camp  say,  "Hark!  The  Hako  comes.  Now  we  go 
to  meet  the  Fathers  with  our  gifts." 

142  THE    HAKO,    A    PAWNKE    CEREMONY  [eth.  asx.  22 

80NQ 

Words  and  Music 
M.  M.    S-132. 
•  —  Pulsation  of  the  voice.  Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

.  -  .  ^  .  "^ 

Ho-o-o-o!      I-ri!  Ha-ko  ti-weratii  riwi-clia;  I-ri!  Ha-ko  ti-we  ra-tu  riwi-cha; 

Drum  •«•«••<•«  »   »       0    0       0  0  0    0    0     0  0   0        0   0       i    0 

Rattles.  U  U     ^     L-J  Lr       L.        iJ  '^   L'  L-T        C-T       LJ 

H5E3-fl*_^:^^^-feSE3^^=3^^55 

we  ra-tu    riwi-cha;  I-  ril   Ha-ko  ti-we  ra-tu     ri    wi-cha. 

(i40  Ho-o-o-o! 

641  Iril     Hako  tiwe  ratii  ri  wicha: 

642  Iri!     Hako  tiwe  ratn  ri  wicha;  we  ratn  ri  wicha; 

643  Iril     Hako  tiwe  ratn  ri  wicha. 

li 

644  Ho-o-o-o! 

64.5    Iri!     Hako  tiwe  nis  kori  wicha: 

646  Iri!     Hako  tiwe  rus  kori  wicha;  we  rus  kori  wicha; 

647  Iri!    Hako  tiwe  rus  kori  wicha. 

Translation  of  First  Stanza 

•140     Ho-o-o-o!     An  introductory  exclamation. 
6-41     Iri!     Hako  tiwe  ratu  ri  wicha. 

iri!  a  part  of  nawairi!  an  exclamation  of  thankfulness,  of  grati- 
tude, of  confidence. 

Hako,  the  general  term  for  the  symbolic  objects  peculiar  to 
this  ceremony. 

tiwe,  have. 

ratu,  to  me; 

ri,  modified  from  the  word  tara,  to  bring. 

wicha,  reached  a  destination,  arrived. 

642  Iri!     Hako  tiwe  ratu  ri  wicha;  we  ratu  ri  wicha. 

Iri!     Hako  tiwe  ratu  ri  wicha.     See  line  641. 
we,  a  part  of  the  word  tiwe,  have, 
ratu  ri  wicha.     See  line  641. 

643  See  line  641. 

vi.KT(HEnl  ELKVENTH    RITUAL,    PART    H  143 

Explanation  hij  tlic  Ku'rahus 

111  the  first  stanza  tlic  Fjitliers  speak.  They  tell  the  Children  that 
with  the  Ilako  conies  the  pi-oinise  of  f^ood.  For  this  thanks  are  ifiven 
to  Motlicr  Corn,  who  has  led  ns  to  the  Son,  and  also  to  the  birds  npon 
the  Hako,  which  eonie  from  Tira'wa  atius  and  make  us  father  and  son. 

Translation  of  Second  Stanza 

044     llo-o-o-ol     An  introductory  exclamation. 
645     Iril     Ilako  tiwo  j'us  kori  wicha. 

iril  a  part  of  nawairil  an  exclamation  of  thankfulness. 

Hako,  the  .symbolic  objects  peculiar  to  this  ceremony. 

tiwe,  have. 

rus,  a  niodilied  form  of  the  word  wasu,  you. 

kori,  you  bring.  The  word  implies  that  what  y<ju  bring  is 
something  that  is  yours,  or  something  over  which  you  have 
control. 

wicha,  reached  a  destination ;  arrived. 
G4ii     Iri!     Hako  tiwe  rus  kori  wicha,  we  rus  kori  wicha. 

Iri!     Ilako  tiwe  rus  kori  wicha.     See  line  <345. 

we,  a  part  of  the  word  tiwe,  have. 

I'us  kori  wicha.     See  line  G45. 
(547     See  line  645. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

In  the  second  stanza  the  Children  respond.  Thej'  thank  the 
Fathers  for  bringing  the  Ilako,  and  they  thank  all  tlie  powers  repre- 
sented on  the  Hako.  Their  Jiearts  are  glad,  for  they  are  to  be  as 
sons. 

I  have  explained  to  you  that  thei-e  are  certain  songs  to  be  sung  at 
certain  times  and  in  a  fixed  order,  but  there  are  not  enough  of  these 
songs  to  fill  all  the  time  of  the  ceremony. 

It  may  be  that  the  Children  who  wish  to  make  presents  will  ask 
the  Fathers  to  sing  for  them,  and  there  are  several  songs  that  can 
be  sung  at  such  times. 

All  songs  must  be  chosen  in  reference  to  the  time.  Songs  of  the 
visions  can  only  be  sung  at  night.  Songs  like  the  following  one  of 
Mother  Corn  can  be  sung  in  the  daytime,  and  in  the  night  after  the 
day  when  we  sing  of  the  earth  and  have  had  the  sacred  corn  cere- 
mony, but  can  not  be  sung  in  any  other  night.  None  of  these  extra 
songs  can  interrupt  those  which  have  a  fixed  sequence. 

EXTRA  DAY  SONO 

Words  and  Music 
M.  M.  J  =116. 
•  —  Pulsation  of  the  voice.  Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

;fe?E-'^ifeE^^^^^i^^3fe=^^^^ 

Ho-oo-o!   H'A-ti-ra! H'.\-ti-ra! II'A-ti  -  ra!     Ki  -  ra      i  -  tsi, 

SatUes.  I   I 

-  -■     ■  ■  ff  I III       I        I     I     r    I    I        1        !        r 

$-"^=^s3E 

J(3= 

^i^^i=^^m^^. 

H'A  -ti  -  ra! H' A-ti  -  nil        Ki  -  ni       i  -  tsi  wa  -  iia  -  ra. 

^    r    ?    r    P  r  I*  r  r     r    r    r      f    i   ^ 

648  Ho-o-o-ol 

649  H'Atiral  H'Atira!  H'Atira!  Kira  itsi. 

650  H'Atiral  H'Atira!  Kira  itsi  wahara. 

651  Ho-o-o-o! 

652  H'Atira!  H'Atira!  H'Atira!  Kira  tatsi. 

653  H'Atira!  H'Atira!  Kira  tatsi  wahara. 

654  Ho-o-o-o! 

655  H'Atira!  H'Atira!  H'Atira!  Kira  itsi. 

656  H'Atiral  H'Atira!  Kira  itsi  wehitshpa. 

IV 

657  Ho-o-o-o! 

658  H'Atira!  H'Atira!  H'Atira!  Kira  tatsi. 

659  H'Atira!  H'Atira!  Kira  tatsi  wehitshpa. 

Translation 

64:8     Ho-o-o-o!     An  introductory  exclamation. 
64'.)     H'Atira!     H'Atira!     H'Atira!     Kira  itsi. 

h',  the  symbol  of  breath,  life. 

atira,  mother.     The  term  refers  to  the  corn. 

kira,  now,  at  this  time,  under  these  conditions. 

itsi,  let  us. 
650     H'Atira!     H'Atira!     Kira  Itsi  wahara. 

H'Atira!     H'Atira!     Kira  itsi.     See  line  649. 

wahara,  go. 

051     IIo-o-o-o!     An  introductory  exclamation. 
G52    H'Atira!     II'Atira!     H'Atira!     Klra  tatsi. 

h'Atira.     See  line  649. 

kira,  now. 

tatsi,  we  are. 

653  H'Atira!     H'Atira!     Kira  tatsi  wahara. 

H'Atira!     H'Atira!     Kira  tatsi.     See  lines  649,  652. 
wahara,  go,  going. 

654  Ho-o-o-o!     An  introductory  exclamation. 

655  See  line  049. 

656  H'Atira!     H'Atira!     Kira  itsi  wehitshpa. 

H'Atira!     H'Atira!     Kira  itsi.     See  line  649. 
wehitshpa,  to  approach  one's  destination,  the  object  of  one's 
journey,  or  the  end  sought  after. 

IV 

657  Ho-o-o-o!     An  introductory  exclamation. 

658  See  line  652. 

659  H'Atira!     H'Atira!     Kira  tatsi  wehitshpa. 

H'Atira!     H'Atira!     Kira  tatsi.     See  lines  649,  652. 
wehitshpa,  to  approach  one's  destination. 

Explanation  by  the  Ku'raJins 

This  song  is  a  prayer  to  Mother  Corn  to  give  life  and  plenty  to  us 
all,  and  to  make  strong  the  bond  between  the  Fathers  and  the  Chil- 
dren, by  the  power  granted  to  her  by  Tira'wa  atius. 

In  the  first  stanza  we  ask  Mother  Corn,  who  breaths  forth  life  and 
gives  food  to  her  children,  to  lead  us  to  the  Son. 

lu  the  second  stanza  we  sing  that  she  consents,  and  we  start  upon 
our  way  with  our  mother. 

In  the  third  stanza  we  ask  Mother  Corn  if  we  are  drawing  near  to 
the  Son. 

In  the  fourth  stanza  we  see  our  journey's  end ;  we  are  approaching 
our  destination,  led  by  her  who  breathes  forth  life  to  her  children. 

We  sing  each  stanza  four  times  and  make  four  circuits  of  the  lodge 
as  we  sing  this  song;  at  the  west  we  pause  and  there  lay  down  the 
Hako  upon  the  holy  place,  singing  as  we  do  so  the  songs  which  belong 
to  that  action." 

n  See  pages  lU-116  for  these  songs. 
22  BTH— IT  2—04 10 

EXTKA  DAY  BONO 

Words  and  Mtisic 
M.  M.   s  =  ll6. 
•  =  Pulsation  of  tlic  voice.  Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

Ho-o-oo!         Ki  rii-r.^       hi?  Ki  ru-ra  -  a,   ki   rii-ra-a,         ki   ra-ra-ahi? 

R^r^s.tst'    U  Lr  Lr    'L/  i^  i^  ^     Lj  Lr  U 

SiE3zJ — 0^^=is. — m — P-f-m^^^-m — * — J— ij.— 5~^^ 

z*= 

^K::^; 

IC5: 

Ki     ru  -ra    lii?  Ki    ru  -  ra  -  a,  ki    ru  -  ra  -  a    hi?     A  ■  ru  -  sha  -  ha? 

ir  Lr   Lj'   Lj      Lj  Lj   Li  t    ^   i      I 

660  Ho-0-0-0!  666  Ho-0-0-0! 

661  Ki  mra  hi':'  667  Iru  ra-a; 

662  Ki  rura-a.  ki  rura-a,  ki  rura-a  hi?  668  Ini  ra-a,  iru  ra-a,  irn  ra-a  hi; 

663  Ki  rura  hi?  669  Iru  ra-a: 

664  Ki  rura-a,  ki  rura-a  hi?  670  Iru  ra-a,  iru  ra-a  hi: 
66.5  Arushaha?  671  Arushaha. 

Translation 

660  Ho-0-0-0!     An  introduetoiy  exclamation. 

661  Ki  rura  hi? 

ki?  where?  a  question, 
rura,  moving,  traveling. 

lii,  a  part  of  the  word  arushahi,  arushaha,  horse. 
66:2     Ki  rura-a,  ki  rura-a,  ki  rura-a  hi? 
ki  rura.     See  line  661. 
a,  vowel  prolongation, 
ki  rura-a,  ki  rura-a  hi.     See  lines  661,  662. 

663  See  line  661. 

664  Ki  rura-a,  ki  rura-a  hi?     See  line  661. 

665  Arushaha?    Hoi-se. 

Translation  of  Second  Stanza 

666  Ho-o-o-o!     An  introductory  exclamation. 

667  Iru  ra-a. 

iru,  yonder  moving, 
ra,  coming  this  way. 
a,  vowel  prolongation. 

668  Iru  ra-a,  iru  ra-a,  iru  ra-a  hi. 

Iru  ra-a,  iru  ra-a,  iru  ra-a.     See  line  667. 
lii,  a  part  of  the  word  arushahi,  arushaha,  horse. 
'669     See  line  667. 

670  Iru  ra-a,  iru  ra-a  hi.     See  lines  667,  668. 

671  Arushaha.     Horse. 

KI-KTCHKH 

Kj'phuKifioii  hij  the  Ku'rahiis 

It  may  happen  durliijj:  the  ceremony  that  a  yonng  man  of  tlie  vil- 
lage wlio  is  not  a  rehitive  of  the  Son  may  desire  to  lay  up  for  himself 
an  lionor  wliieli  will  help  him  to  advance  his  social  position  in  the 
tribe.  He  mounts  a  horse,  rides  to  the  lodge,  and  there  makes  a  gift 
of  the  animal  to  the  Fathere.    On  such  an  occasion  this  song  is  sung. 

The  words  are  few,  but  the  meaning  of  the  song  has  been  handed 
down  to  the  Ku'rahus.  It  is  not  intended  that  everyone  should  know 
all  that  these  songs  imply. 

The  first  stanza  means:  Whence  has  he  come?  Where  does  he  go, 
he  wlio  rides  his  horse  so  fast?     Who  is  the  man? 

The  second  stanza  means:  He  is  coming  this  way  on  his  horse.  lie 
is  bringing  it  to  the  Blathers;  he  is  in  earnest  to  make  them  a  gift.
Twelfth Ritual
FIBST  SONQ 

Words  and  Music 

M.  M.  ;\  =  126. 

=  Pulsation  of  the  voice. 

Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

Ho-o-o-o!  Wbi-tit       ka  -  sha 

Drum.  i,l,     i  ,  a 

Rattles,  t^   iJ       "  I  " 

m^^^^^^m^^m 

Wlii-tit   kasba  -  rii,        hal  ki-ra  re-hra  wi;  Ta  ba  -  o!  Hi-ri!IIa- 

ko   -    o! 

Wbi-tit  ka-sba-ru,        ha!   ki-ra  rebra  wi; 

L-j   U     Lj    Lj  h 

(iT3  Ho-o-o-ol 

673  Whitit  kashani.  hal  kira  rehra  wi; 

074  Whitit  kasharu,  ha!  kira  rehra  wi; 

675  Ta  hao! 

676  Hiri!     Hakoo! 

677  Whitit  kashani,  ha!  kira  rehia  wi; 

678  Ta  hao! 

679  Ho-o-o-o! 

680  Kutit  kashani.  ha!  kira  rehra  wi; 

681  Kiitit  kasharu.  ha!  kira  rehra  wi; 

683  Ta  hao! 

68;i    Hiri!     Hako-o!. 

684  Kiitit  kashani.  ha!  kira  rehra  wi: 

685  Ta  hao! 

Ta     ba-o! 
i  i 

Translation  of  First  Stanza 

672  Ho-o-o-o!     An  introductory  exclamation. 

673  Whitit  kasharu,  ha !  kira  rehra  wi. 

whitit,  it  is  believed,  it  is  supposed.  The  word  implies  a  ques- 
tion with  the  desire  to  know  the  truth  of  the  belief. 

kasharu,  a  composite  word;  ka,  from  rotkaharu,  night;  sharu, 
dreams,  visions. 

ha!  behold! 

kira,  accomplished  or  brought  to  pass. 

rehra,  I  hold  standing;  present  tense. 

wi,  from  wirit,  an  article  swinging.  The  word  tells  that  the 
article  which  the  person  stands  holding  is  swinging  in  his 
hand ;  this  refers  to  the  rhythmic  swaying  of  the  feathered 
stems  during  the  singing  of  the  songs  of  the  ceremony. 

674  See  line  673. 

675  Tahao! 

ta,  a  part  of  kutati,  mj'. 

hao,  offspring;  my  own  child.     The  term  refers  to  the  Son. 

676  Hiri!     Hako-o! 

hiri !  give  heed ;  harken. 

Hako-o;  Hako,  the  sacred  articles  of  tne  ceremony;  o,  vowel 
prolongation. 

677  See  line  673. 

678  See  line  675. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

This  stanza  asks  about  the  origin  of  the  Hako,  about  the  account 
which  has  come  down  to  us  that  the  Ilako  and  its  ceremonies  were 
sent  by  the  powers  above  to  our  fathers  through  a  vision. 

We  have  been  taught  that  in  a  vision  our  fathers  were  told  how  to 
make  the  feathered  stems,  how  to  use  them,  how  to  sway  them  to  the 
songs,  so  that  they  should  move  like  the  wings  of  a  bird  in  its  flight. 
It  was  in  a  vision  that  our  fathers  were  told  how  they  could  cause  a 
man  who  was  not  their  bodily  offspring  to  become  a  Son,  to  be  bound 
to  them  by  a  tie  as  strong  as  the  natural  tie  between  father  and  son. 

For  this  knowledge  our  fathers  gave  thanks  and  we  give  thanks, 
for  by  this  ceremony  peace  and  plenty,  strength,  and  all  good  things 
come  to  the  people. 

Translation  of  Second  Stanza 

679  IIo-o-o-o!     Au  introductory  exclamation. 

680  Kutit  kasharu,  ha!  kira  rehra  wi. 

kutit,  it  is;  an  assertion.  The  word  gives  a  definite  answer  to 
the  implied  question  in  the  first  word  of  the  first  stanza, 
whitit.  The  belief,  the  supposition,  is  declared  to  be  the 
truth. 

kasharu,  ha !  kira  rehra  wi.     See  line  073. 

TWELFTH 

681     See  line  080. 

682    See  line  C75. 

683    Hiri!     Hako-o! 

See  line  676. 

684     See  line  680. 

685    See  line  675. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

This  stanza  tells  the  Children  that  it  is  true  that  the  knowledge  of 
this  ceremony  was  given  to  our  fathers  by  the  powers  above  through 
a  vision.  We  speak  of  the  vision  as  kasharu,  because  visions  are  apt 
to  come  in  the  night  when  all  is  still;  they  then  descend,  pass  over 
the  earth,  and  come  to  man. 

This  stanza  also  tells  that  the  man  to  whom  we  have  brought  the 
Ilako  is  to  be  made  a  Son  in  the  way  our  fathers  were  directed  in  the 
vision. 

None  of  the  songs  of  this  ceremony  can  be  changed;  they  must  be 
sung  accurately,  just  as  they  have  been  handed  down  to  us,  for  the 
words  speak  of  the  powers  above  and  their  gifts  to  us,  and  we  must  be 
careful  of  such  words. 

SBCONs  soira 

Words  and  Music 
M.  M.  ^-n&. 

•  =  Pulsation  of  the  voice.  Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

ilpi^^ipl^^Siplli^ 

Ho-o-o-o!  He!  Hit-ka -sEa-ru;       He!   Hit-ka -sha- rn;  Ta     ki  -  ra     ni     te 

^^iSiJjts  L^      L^     Lj      L^   L-r      L-r 

B« -J 1; 

ru      he;    He!  Hit-ka-sha-rn;  He  I  Hit-ka-sha-rn ;    Ta     ki-ra     rii   te  -  ru     he; 

U  LrL^     Lj   Lj     Ls   Lj     Lj   Li  Lr 

-CJ»:£yj^-^-^^3l^^r:zz-JcrjJ*T:i»   Fg — ^? 

He!  Hit-ka- sl7a-ru;  He!  Hit-ka  -  sKa-ru;    Ta     ki-ra      ru      te  -  ru      he. 

Ho-o-o-o! 

He!     Hitkasharu: 

He! 

Hitkasharu; 

Ta  kira  ru  teru  he; 

He!     Hitkasharu; 
Ta  kira  ru  teru  he; 

He! 

Hitkasharu; 

He!    Hitkasharu; 

He! 

Hitkasharu; 

Ta  kira  rn  teru  he. 

693  Ho-o-o-o! 

694  He!     Hitkasharu:     He!     Hitkashani: 
69o    Ta  kira  te  ra-a  he: 

696  He:    Hitkasharu;     He!     Hitkasharu; 

697  Ta  kira  te  ra-a  he; 

698  He!     Hitkasharu:    He!     Hitkasharu: 

699  Ta  kira  te  ra-a  he. 

Translatioti 
68()     Ho-o-o-o !     An  introductory  exclamation. 

687  He!     Hitkasharu;     He!     Hitkasharu. 

he,  an  exclamation  calling  attention  to  a  subject  or  a  teaching. 

hitkasharu;  hit,  from  hittu,  feather,  referring  to  the  birds  that 
attend  the  Hako;  ha,  part  of  rotkaharu,  night;  sharu, 
dreams,  visions.  This  composite  word  refers  to  the  visions 
or  dreams  brought  by  the  birds  that  are  associated  with 
the  Hako. 

688  Ta  kira  ru  tern  he. 

ta,  verily. 

kira,  brought  to  pass. 

ru,  it,  the  rite,  or  ceremony. 

teru,  is;  the  entire  ceremony  with  its  promises 

he,  vocable. 

689  See  line  687. 

690  See  line  688. 

691  See  line  687. 

692  See  line  688. 

693  Ho-o-o-o!     An  introductorj-  exclamation. 

694  See  the  first  stanza,  line  687. 

695  Ta  kira  te  ra-a  he. 

ta,  verily. 

kira,  brought  to  pass. 

te,  it;  the  good  promised  through  the  ceremony. 

ra-a,  is  coming. 

he,  vocable. 

696  See  line  687. 

697  See  line  695. 

698  See  line  687. 

699  See  line  695. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 
In  this  song  we  are  told  that  verily  it  is  a  truth  that  everj'thing  per- 
taining to  this  ceremony  came  through  a  vision.  All  the  good,  all  the 
happiness  that  comes  to  those  who  take  part  in  these  rites  have  been 
promised  in  a  dream,  and  the  dreams  which  brought  this  ceremony 
and  its  promises  came  from  the  east ;  they  always  descend  from  above 
by  that  path. 

Were  it  not  true  tliat  these  dreams  come  to  us  and  brinfr  us  all  the 
good  things  pronused  our  fathers,  wo  should  long  ago  liave  abandoned 
the  Ilako  and  its  cerenionj-. 

This  song  says  to  the  Children :  "As  you  listen  you  will  have  dreams 
brought  you  by  the  birds  represented  with  the  Ilako.  The  visions 
will  Itring  you  help;  thej' will  bring  you  happiness.  They  are  coming 
to  you  from  the  east." 

SONQ  TO  THE  PI^IADES 

Wor<h  and  Mu-sic 
M.  M.  ^^  - 116. 
•  =  Pulsation  of  the  voice.  Transcribed  by  Edwin  8.  Tracy. 

IIo-o-o-o!        We  -  ta    ra-cha;      ha!  We  -  ta    ra  -  cha;       We  -  ta   ra-cha, 

# 

— T-a 

T— 2 j 

-^*?iii32^^ 

— I ^^m r^- — I — 11-4 — H       '1 1- 

Cha-ka  -  a!        Ru- to  chi-ra  -  o!        Ha!  Wi-ra;    ha!  Ha!  We-ra;     ha! 

L-.'  LJ  L-!     Lj     L-*  L*  i/  iM  ""  i    i 

700  Weta  racha;  ha  I 

701  Weta  racha:  weta  racha; 
703    Chaka-a! 

703  Ruto  chirao!     Ha!     Wira;  ha! 

704  Weta  racha;  weta  racha; 

705  Chaka-a! 

706  Ruto  chirao!     Ha!     Wera;  ha! 

Translation 

700  Weta  racha,  ha! 

weta,  coming,  advancing, 
racha,  rising,  moving  upward, 
ha!     look!     behold! 

701  Weta  racha;  weta  racha; 

weta  racha.     See  line  700. 

702  Chaka-a!     The  name  of  the  Pleiades. 

703  Ruto  chirao!     Ha!     Wira,  ha! 

ruto,  it  is.     "It"  refers  to  the  coming  of  the  constellation. 

chirao,  good,  well. 

ha!  behold! 

wira,  wera,  them  coming. 

ha!  behold! 

704  Weta  racha;  weta  racha;  See  line  700. 

705  t'haka-a!     See  line  702. 

7or,     I  la!     Wera;  ha!     See  line  703. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

When,  during  the  ceremony  of  the  Hako,  the  Pleiades  appear  above 
the  horizon,  this  song  must  be  sung.  If,  when  the  coming  of  these 
stars  is  reported,  we  should  be  singing,  we  must  break  off  at  the  third 
stanza  and  sing  this  song  for  the  fourth  circuit  of  the  lodge. 

This  song  to  the  Pleiades  is  to  remind  the  people  that  Tira'wa  has 
appointed  the  stars,  to  guide  their  steps.  It  is  very  old  and  belongs 
to  the  time  when  this  ceremony  was  being  made.  This  is  the  story  to 
explain  its  meaning  which  has  been  handed  down  from  our  fathers: 

A  man  set  out  upon  a  journey;  he  traveled  far;  then  he  thought 
he  would  return  to  his  own  country,  so  he  turned  about.  He  traveled 
long,  yet  at  night  he  was  always  in  the  same  place.  He  lay  down 
and  slept  and  a  vision  came.  A  man  spoke  to  him;  he  was  the  leader 
of  the  seven  stars.  He  said:  "Tira'wa  made  these  seven  stars  to 
remain  together,  and  he  fixed  a  path  from  east  to  west  for  them  to 
travel  over.  He  named  the  seven  stars  Chaka.  If  the  people  will 
look  at  these  stars  they  will  be  guided  aright." 

When  the  man  awoke  he  saw  the  Pleiades  rising ;  he  was  glad,  and 
he  watched  the  stars  travel.  Then  he  turned  to  the  north  and  reached 
his  own  country. 

The  stars  have  many  things  to  teach  us,  and  the  Pleiades  can  guide 
us  and  teach  us  how  to  keep  together. 

We  sing  this  song  four  times  as  we  make  the  circuit  of  the  lodge; 
then  we  lay  the  Hako  down  to  rest  upon  the  holy  place  and  sing  the 
songs  which  belong  to  that  action. 

The  following  songs  can  be  sung  at  night  after  the  regular  song  has 
been  completed,  if  the  Children  should  call  for  them: 

EXTRA  KIOHT  SONG 

Words  and  Music 

M.  M.  ^S  =  132. 

•  =  Pulsation  of  the  voice. 

Transcribed  \>j  Edwin  S.  Tracy. 

A  A 

Ho-o-o!  Hi-ri!  Ka-sha-ru  ka-ta-sha-a;  hal      Hi-ri!  Ka-sha-ru 

Drum.  £.;.£.£«        i       ■        «•  ii**** 

Rattles.  L.    Zj       [_j      LJ        '      J        L.J  L-J       Li       Lj 

ka-ta-sha-a  -  a; 

fe^ilB 

hal      Ha-wa!  Ka-ta-sha-a;  ha!       Hi-ri!  Ka-sha- ru        ka-ta-sha-a-  a;  hal 

Lj'I^'   Lj   Ls 

L:  L- 

i 

707  Ho-o-o! 

708  Hiri!     Eashani  katasha-a:  ha! 

709  Hiri!     Kasharu  katasha-a-a;  ha! 

710  Hawa!     Katasha-a;  ha! 

711  Hiri!     Kasharu  katasha-a-a;  ha! 

w,ETCHEB]  TWELFTH    RITUAL  153 

712  Ho-o-o! 

713  He!    Hitkasharu  ghkatai«ha-a:  ha! 

714  He!    Hitkasharw  shkatasha-a-a;  ha! 

715  Hawa!     Shkatasha-a;  ha! 

716  He!     Hitkashani  shkatasha-a-a;  ha! 

717  Ho-o-o! 

718  Hiri!  Kashanj  katata-a;  ha! 

719  Hlri!  Kasham  katata-a-a;  ha! 

720  Hari!  Katata-a;  ha! 

721  Hiri!  Kasharu  katata-a-a;  ha! 

IV 

722  Ho-o-o! 

723  He!     Hitkashani  shkatata-a:  ha! 

724  He!     Hitkashani  shkatata-a-a;  ha! 

725  Hari!    Slikatata-a;  ha! 

726  He!     Hitkashani  shkatata-a-a;  ha! 

V 

727  Ho-o-o! 

728  He!     Hitshkashani  kitta.sha-a:  ha! 

729  He!     Hitshkashani  kitta  sha-a-a;  ha! 

730  Hari!     Kitta  sha-a;  ha! 

731  He!    Hitshkashani  kitta  sha-a-a;  ha! 

VI 

732  Ho-o-o! 

733  He!     Hitkashani  shkitta  sha-a;  ha! 

734  He!    Hitkashani  shkitta  sha-a-a:  ha! 

735  Hari!    Shkitta  sha-a:  ha! 

736  He!     Hitkashani  shkitta  sha-a-a;  ha! 

Translation  of 

707  Ho-o-o!     An  introductory  explanation. 

708  Hiri!     Kasharu  katasha-a;  ha! 

hiri!  an   exclamation,  ^ive  heed!  harken!  the  word    implies 

reverent  feeling, 
kasharu;  ka,  from  rotkaharu,  night;  sharu,  vision,  dream. 
Katasha,  the  place  where  the  visions  dwell, 
a,  vowel  prolongation, 
ha!     behold! 

709  See  line  708. 

710  Hawa!     Katasha-a;  ha! 

hawa,  truly;  the  word  refers  to  something  singular  in  number. 
Katasha-a;  ha!     See  line  708. 

711  See  line  708. 

712  Ho-o-o!     An  introductory  exclamation. 

713  He!     Hitliasliaru  shkatasha-a;  ha! 

he !  an  exclamation  calling  attention  to  a  subject  or  teaching, 
hitkasharu;   hit,   from   hittu,   feather;    ka,    from   rotkahani, 

niglit;  sham,  dream,  vision;  tlie  visions  brought  by  the 

birds  of  the  Hako. 
Slikatasha;  sh,  a  prefix  denoting  feminine  gender;  Katasha, 

the  place  where  the  visions  dwell  when  they  are  at  rest. 
a,  vowel  prolongation, 
ha!  behold! 

714  See  line  713. 

715  Hawa!     Shkatasha-a;  ha!     See  lines  710,  713. 
710     See  line  713.         • 

717     Ho-o-o!     An  introductory  exclamation. 
71<S     lliri!     Kasliaru  katata-a;  ha. 

hiri!  liarken!  give  heed! 

kasharu,  night  visions  or  dreams.     See  line  708. 

katata,  climbing. 

a,  vowel  prolongation. 

ha!  beliold! 

719  See  line  718. 

720  Hari!     Katata-a;  ha! 

hari,  truly.     The  word  refers  to  more  than  one;  it  is  plural. 
katata-a;  ha!     See  line  718. 

721  See  line  718. 

IV 

722  Ho-o-o!     An  introductorj- exclamation. 

723  He!     Hitkasharu  shkatata-a;  ha! 

he!  an  exclamation  calling  attention  to  a  teaching. 

hitkasliaru,  feather  night  dreams.     See  line  713. 

shkatata;  sh,  feminine  prefix;  katata,  climbing.  The  word 
implies  that  the  visions  which  were  climbing  were  femi- 
nine, those  which  belonged  to  the  brown  eagle  feathered 
stem. 

a,  vowel  prolongation. 

ha!  beliold! 

724  See  line  723. 

726     Hari!     Shkatata-a;  ha! 

hari,  truly.     The  woi-d  is  plural. 

shkatata-a;  ha!     Translated  above;  see  line  723. 
726     See  line  723. 

KI.KTC1IKU1  TWKLKTH    KITl'AL  155 

V 

727  IIo-o-o!     An  introductory  exclaiiiHtion  . 

728  He!     llitshkHsharu  kitta  »lia-a;  hal 

he!  an  exclamation  calling  attention  to  a  teaching, 
hitshkasharu ;    hit,   from  hittu,  feather;  sh,  feminine  prefix; 

ka  from  rotkahani,  night;   sham,  dreams,  visions.     The 

composite  word  refers  to  the  visions  which  pertain  to  the 

promises  of  the  Ilako  ceremony, 
kitta,  the  top;  refers  to  the  locality  of  Katasha,  the  dwelling 

place  of  the  visions, 
sha,  lying  down,  as  to  rest, 
a,  vowel  prolongation, 
ha!  behold! 

729  See  line  728. 

730  Hari!     Kitta  sha-a;  ha! 

hari,  truh-;  jjlural  nnmber. 
kitta  sha-a;  ha!     See  line  728. 
7.31     See  line  728. 

VI 

732  IIo-o-o!     An  introductory  exclamation. 

733  He !     Hitkasharu  shkitta  sha-a ;  ha ! 

he!  an  exclamation  calling  attention  to  a  teaching, 
hitkasharu,  feather  night  dreams.     See  line  713. 
shkitta,  sh,  feminine  prefix;  kitta,  the  top. 
sha,  lying  down,  reposing, 
a,  vowel  prolongation, 
ha!  behold! 

734  See  line  733. 

735  Hari!     Shkitta  sha-a ;  ha !     See  lines  730,  733. 

736  See  line  733. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

Visions  come  in  the  night,  for  spirits  can  travel  l>etter  by  night  than 
by  day.  Visions  come  from  Katasha,  the  place  where  they  dwell. 
This  place  is  up  in  the  sky,  just  below  where  Tira'wa  atius  appointed 
the  dwelling  place  of  the  les.ser  powers  (eighth  ritua!,  part  i,  second 
song).  Katasha,  the  place  where  the  visions  dwell,  is  near  the  dwelling 
place  of  tlie  lesser  powers,  so  they  can  summon  any  vision  they  wish  to 
send  to  us.  When  a  vision  is  sent  by  the  powers,  it  descends  and  goes 
to  the  person  designated,  who  sees  the  vision  and  hears  what  it  has  to 
say;  then,  as  day  approaches,  the  vision  ascends  to  its  dwelling  place, 
Katasha,  and  there  it  lies  at  rest  until  it  is  called  again. 

This  song  tells  about  Katasha,  where  the  visions  dwell.  This  is  its 
story : 

A  holy  man  who  lived  long  ago,  no  one  knows  how  long,  for  there 
have  been  many  generations  since,  had  a  dream.  He  was  taken  up  to 
the  place  where  all  the  visions  dwell,  those  that  belong  to  Kawas,  the 
brown  eagle,  and  those  that  belong  to  the  white  eagle,  the  male. 
While  he  was  there  the  day  began  to  dawn  and  he  saw  the  visions  that 
had  been  sent  down  to  earth  come  climbing  np,  and  he  recognized 
among  them  some  of  the  visions  that  had  visited  him  in  the  past. 
Then  he  knew  of  a  truth  that  all  visions  of  every  kind  dwell  above 
in  Katasha,  and  that  they  descend  thence  to  us  in  the  night,  and  that 
as  the  day  dawns  they  ascend,  returning  to  rest  in  their  dwelling  place. 

The  holy  man  made  this  song  about  his  dream  and  told  its  meaning, 
and  the  song  and  the  story  have  been  handed  down  to  us  that  we 
might  know  where  visions  come  from,  where  they  dwell  and  where 
they  go  to  when  they  depart  from  us. 

Among  the  Pawnees  there  are  shrines,  in  the  keeping  of  certain  men, 
which  contain  articles  that  are  used  in  the  sacred  ceremonies  of  the 
different  bands  of  the  tribe.  These  shrines  are  very  old,  they  were 
given  by  the  lesser  powers  to  our  fathers  with  a  knowledge  of  their 
contents  and  how  to  use  them. 

An  ear  of  corn  belongs  to  one  of  these  shrines.  It  is  a  peculiar  ear. 
It  is  white,  with  perfect  and  straight  lines  of  kernels,  and  there  is  a 
tassel  on  its  tip.  In  the  fall  the  priest  of  the  shrine  tells  the  women 
to  look  carefully  for  such  ears  when  they  gather  their  corn,  for 
Tira'wa  causes  such  ears  to  grow  in  the  fields  for  the  purposes  of 
this  shrine  and  they  belong  to  it.  The  little  tassel  on  the  tip  of  the 
ear  of  corn  represents  the  feather  worn  on  the  head  of  the  warrior. 
The  sacred  ear  of  corn  is  sometimes  borrowed  from  the  priest  by  the 
leader  of  a  war  party.  The  ear  of  corn  is  born  of  Mother  Earth,  she 
knows  all  places  and  the  acts  of  all  men  who  walk  the  earth,  so  she  is 
a  leader. 

Sometimes  a  young  man  who  proposed  going  to  war  would  request 
the  following  song  to  be  sung.  He  desired  success  and  wished  Mother 
Corn  to  lead  him.  After  the  Hako  ceremony  was  over  he  would 
borrow  a  sacred  ear  of  corn  and  put  it  in  a  pack  which  the  leader  of 
the  war  party  would  sling  upon  his  back.  When  the  party  was  suc- 
cessful, he  would  thrust  into  the  ground  the  stick  upon  which  the  ear 
of  corn  was  tied  and  as  this  ear  stood  before  him  he  would  give  thanks 
to  it  for  having  led  him  in  safety. 

SZTBA  NIOKT  SONQ 

Words  and  Mtisic 

M.  M.  Melody.  J  =60. 
M.  M.  Drum.  J=  120. 
•  =  Pulsation  of  tlie  yoice. 

Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

Hi-rilHi-ril    Ri    whi  -  e      ri;    8a-wira-re       ka     wa  -  ra,    sa-wi     ra- 

L-^    L-    L^    L^    L^    L^ 

Ha-a-a-a-a-a! 

Atira!    Atira  hira  1; 

Hiri!     Hiril    Ri  whie  ri: 

Sawi  rare  ka  wara,  sawi  rare  ka  wara; 

Atira!     Atira  hira-a. 

Ha-a-a-a-a-a! 

Hitkasharn,  hitkasham,  iri! 

Hiri!     Hiri!     Ri  rai  1; 

Sawi  rare  ka  wara,  sawi  rare  ka  wara; 

Hitkasham,  hitkasham,  iril 

Translation 

737  Ha-a-a-a-a-a!     An  introductory  exclamation. 

738  Atira!     Atira  hii-a  i. 

atira,  mother.     The  term  applied  to  the  ear  of  corn. 

hira,  coming. 

i,  it;  refers  to  the  corn. 
73(t    Hiri!     Hiri!     Ri  whie  ri. 

hiri!  harken!  give  heed! 

ri,  has,  possesses. 

whie,  it,  within  itself. 

ri,  has. 
740    Sawi  rare  ka  wara,  sawi  rare  ka  wara. 

sawi,  part  of  asawiu,  a  trap  or  snare. 

rare,  it  has  a  likeness  to. 

ka,  part  of  akaro,  the  open  space  bounded  by  the  horizon. 

wara,  walking. 

741     Atira!     Atira  hira-a. 

Atira!     Atira  hira.     See  line  738. 
a,  vowel  prolongation. 

7-42     Ila-a-a-a-a-a !     An  inti-oductory  exclamation. 

743  Ilitka.sharu,  llitkasharu,  iri! 

hitkasharu,  a  composite  word;  hit,  from  hittu,  feather;  ka, 
from  rotkaharu,  night;  sharu,  dream.  The  word  refers 
to  dreams  brought  by  the  birds  that  attend  the  llako.  As 
the  song  refers  to  war,  the  word  refers  to  the  white  eagle 
stem,  the  male,  the  warrior,  the  dream  that  attends  that 
eagle. 

iri !  a  part  of  the  exclamation  nawairi !  expressing  thankful- 
ness that  all  is  well. 

744  Iliri!     Hiri!     Ri  rai  i; 

hiri !  harken !  give  heed ! 
ri,  has. 

rai,  coming;  in  the  future, 
i,  it. 

745  Sawi  rare  ka  wara,  sawi  rare  ka  wara.     See  firat  stanza,  line  740. 

746  See  line  743. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

There  are  not  many  words  to  this  song,  but  the  meaning  and  the 
story  have  been  handed  down  from  our  fathers. 

The  first  stanza  tells  of  a  war  party  which  started  out  carrying 
Mother  Corn.  As  the  warriors  left  the  village  the  old  men  wished 
thein  good  luck,  and  said:  "Mother  Corn  will  be  like  a  snare  to 
entangle  the  enemy,  so  that  they  will  fall  easily.  Mother  Corn  will 
be  like  a  trap  into  which  the  enemy  will  fall  and  out  of  which  there 
will  be  no  escape. " 

The  young  men  started  and  took  a  straight  course  for  the  enemy's 
country ;  they  knew  the  land  and  they  went  directly  there,  but  they 
found  nothing.  They  went  to  the  east,  there  was  nothing.  They 
turned  to  the  west,  there  was  nothing.  They  traveled  to  the  north, 
there  was  nothing.  They  went  to  the  south,  there  was  nothing.  Then 
they  made  their  way  back  to  the  point  from  which  they  had  started 
on  the  border  of  tlie  enemy's  land. 

The  leader  said:  "I  am  worn  out,  our  moccasins  are  in  holes,  we 
are  without  food,  we  must  turn  back.  We  will  return  to  our  home 
tomorrow." 

That  night  they  lay  down  and  slept.  The  leader  placed  tlie  pack 
with  the  ear  of  corn  under  his  head,  and  with  a  heavy  heart  he  fell 
asleep. 

The  second  stanza  tells  that  in  the  night  the  ear  of  corn  spoke  to 
the  leader  in  a  dream  and  said:    "Tira'wa  bade  me  test  you,  and  I 

liave  boen  puttinf;  yoii  on  trijil.  I  am  able  to  bring  strength  to  the 
people,  tlie  gift  of  life,  and  good  fortune  and  success  in  war.  I  caused 
all  your  misadventures  that  I  might  try  your  courage.  Now,  you 
shall  not  go  home  on  the  morrow.  If  you  should,  the  people  would 
say,  'Mother  Corn  is  powerless.'  In  the  morning  you  must  do  as  I  tell 
you.  You  must  go  toward  the  southeast;  there  you  will  come  upon  a 
village  where  the  people  have  many  ponies;  these  you  shall  capture 
and  return  safely  and  in  triumph,  and  learn  that  I  have  power  to  lead 
to  success." 

The  leader  did  as  Mother  Corn  had  directed,  and  everything  came 
to  pass  as  she  had  said. 

This  song  has  no  fixed  place  in  the  ceremonj-  but  it  must  be  sung 
at  night,  because  the  dream  came  at  that  time  to  the  warrior. 

The  next  song  is  about  a  man  to  whom  Mother  Corn  came  in  a  dream ; 
it  happened  verj'  long  ago.  The  song  and  the  story  are  very  old  and 
have  come  down  to  us  from  our  fathers,  who  knew  this  ceremony. 

Mother  Corn  spoke  to  this  man  in  his  dream.  We  are  not  told  what 
she  said  to  him,  but  when  he  awoke  he  started  out  to  find  the  man  in 
whose  keeping  was  a  shrine  containing  the  ear  of  corn.  As  he  walked 
he  met  a  man  and  asked  him,  "Is  it  far  to  the  lodge  where  the  corn 
is?"  The  man  pointed  to  a  lodge  some  distance  off  and  said,  "It  is 
within."  Then  the  man  who  had  had  the  dream  walked  toward  the 
place.  As  he  entered  the  lodge  he  saw  a  shrine  hanging  on  one  of  the 
poles  and  he  asked  the  keeper  if  it  contained  the  sacred  ear  of  corn, 
and  he  was  told  that  it  did.  Then  he  took  his  pipe  and  offered  smoke 
and  prayei"  in  the  presence  of  the  corn;  because  Mother  Corn  had 
appeared  to  him  in  a  dream  and  had  spoken  to  him  he  came  to  offer 
her  reverence. 

EXTBA  NIOHT  SONO 

Words  and  Music 
M.  M.  ,^  - 126. 
•  =  Pulsation  of  the  voice.  Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

E  -  ru!  Ra    hi     ra  hi      ru  -   ra e;  E   -   ru!  Ra     hi     ra 

hi      ru  -    ra  e;  Kits  Stl-ra    ka-ra-ka  -  we?  Kits  Sti-ra    ka-ra-ka  -  we? 

lfc-j  J„ 

^=r- 

^&jji — \- 

Hi      ru  -  ra  e;  E  -  ru!    Ra     hi     ra  hi      ru  -  ra  e. 

L-:   L^'   L-:  Lj    Lj   U  i    -    'i-       i 

747  Eru!    Ra  hi  ra  hi  rura  e; 

748  Eru!     Ra  hi  ra  hi  rura  e; 

749  Kits  Stira  karakawe?    Kits  Stira  karakawe?    Hi  rura  e; 

750  Eru!     Ra  hi  ra  hi  rura  e. 

751  Eru!     Ra  hi  ra  hi  rura  e; 

752  Era!    Ra  hi  ra  hi  rura  e; 

753  Kits  Stira  karatawi;  kits  Stira  karatawi;  hi  rara  e; 

754  Eru!    Ra  hi  ra  hi  rura  e. 

Translation 

747  Eru !     Ra  hi  ra  hi  rura  e. 

eru !  an  exclamation  of  reverence. 

ra,  part  of  rura,  coming. 

hi,  it. 

ra,  coming. 

hi,  it. 

rura,  coming. 

e,  vocable. 

748  See  line  747. 

749  Kits  Stira  karakawe?    Kits  Stira  karakawe?    Hi  rura  e. 

kits,  an  abbreviation  of  kerits?  is  it? 

stira;  s,  feminine  sign;  tira,  part  of  atira,  mother;  refers  to 

the  ear  of  corn, 
karakawe?  is  it  inside? 
hi  rura  e.     See  line  747. 

750  See  line  747. 

751, 752    See  the  first  stanza,  line  747. 

753  Kits  Stira  karatawi;  kits  Stira  karatawi;  hi  rura  e. 

kits?  is  it?    See  the  first  stanza,  line  749. 

stira,  she  who  is  the  mother,  the  corn.     See  the  first  stanza, 

line  749. 
karatawi,  it  is  hung  up.     Refers  to  the  shrine  in  which  the 

sacred  ear  is  kept  being  hung  on  one  of  the  posts  within 

the  lodge  of  the  priest. 
hi  rura  e,  translated  above.     See  the  first  stanza,  line  747. 

754  See  line  747. 

Explanation  of  Ku'rahus 

About  midnight  the  Children  disperse  to  their  homes  and  all  the 
members  of  the  Father's  party  except  those  who  must  remain  in  the 

lodge  in  charge  of  the  Ilako  go  to  their  tents.  Soon  all  is  quiet  within 
the  lodge,  the  fire  burns  down  to  coals  and  every  one  sleeps  except 
the  man  on  guard.  He  must  watch  through  the  night  and  give  warn- 
ing of  the  first  sign  of  a  cliange  in  the  appearance  of  the  east.  As 
soon  as  this  is  seen  the  skins  that  liang  over  the  doors  of  the  lodge 
are  lifted  and  tlie  Ku'rahus  makes  ready  to  repeat  the  songs  to  the 
Dawn  (tenth  ritual).  We  sing  these  sacred  songs  at  the  dawn  of  the 
second  day,  the  daj'  when  we  cliant  to  our  father  the  Sun,  and  we 
sing  tliem  again  at  the  dawn  of  the  third  day,  when  we  sing  to  our 
mother  the  Earth.
Thirteenth Ritual
Part  I.    The  Sacred  Feast  of  Corn 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

With  the  morning  sun  the  Children  gather  at  the  lodge  to  receive 
their  morning  meal  given  them  by  the  Fathers.  Soon  afterward  the 
sacred  feast  of  the  Corn  takes  place.  For  this  feast  the  Children  pre- 
pare the  food  in  the  manner  our  fathers  did.  They  pound  the  dried 
corn  in  a  wooden  mortar  and  boil  the  coarse  meal  until  it  is  thoroughly 
cooked.  They  do  this  in  their  own  homes  and  then  carry  the  food 
in  the  kettles  in  which  it  has  been  cooked  to  the  lodge  where  the 
ceremony  is  being  performed,  and  set  them  near  the  fireplace  toward 
the  southeast,  where  wooden  bowls  and  horn  spoons  have  been  pro- 
vided for  the  occasion. 

When  all  the  company  liave  been  seated  the  Fathers  ladle  out  the 
food  into  the  bowls.  Tlie  Ku'rahus  takes  up  a  little  of  the  food  on 
the  tip  of  a  spoon,  offers  it  toward  the  east,  flipping  a  particle  toward 
the  horizon  line.  He  then  passes  to  the  north,  drops  a  bit  on  tlie  rim 
of  the  fireplace,  and  goes  to  the  west,  where,  facing  the  east,  he  lifts 
the  spoon  toward  the  zenith,  pauses,  waves  it  to  the  four  quarters  and 
slowly  lowers  it  to  the  earth  and  drops  a  bit  on  the  rim  of  the  fire- 
place. After  this  ceremony  of  offering  thanks  the  filled  bowls  are 
placed  before  the  people.  Two  or  more  persons  take  a  few  spoonfuls 
.from  the  same  bowl,  then,  hanging  the  spoons  on  the  edge  to  prevent 
their  falling  into  the  food,  they  pass  the  bowl  on  to  the  next  group 
at  the  left.     In  this  way  all  the  people  partake  of  a  common  feast. 

Part  II.    Song  to  the  Earth 

Explanatkm  by  the  Ku'rahus 

On  the  third  day  of  the  ceremony  it  is  the  duty  of  the  Ku'rahus  to 
teach  tlie  Children  concerning  h'Uraru,  Mother  Earth,  and  of  those 

22  ETH— IT  2—04 11 

things  which  she  brings  forth  to  sustain  the  life  of  the  people.  The 
Ku'rahus  has  received  these  teachings  from  older  Ku'rahus,  who  also 
received  them,  and  so  on  through  generations  back  to  the  time  when 
they  were  revealed  to  our  fatliers  through  a  vision  from  the  myste- 
rious powers  above.  A  Ku'rahus  must  devote  his  life  to  learning 
these  songs  and  their  meaning  and  the  ceremonies  which  accompany 
them.  He  must  spend  much  of  his  time  in  thinking  of  these  things 
and  in  praying  to  the  mighty  powers  above. 

The  Ku'rahus  speaks  to  the  Children  and  tells  them  that  Tira'wa 
atius  is  the  father  of  all  things.  Then  the  feathered  stems  are  taken 
up  and  we  sing  again  the  song  which  we  sang  the  first  day  before  the 
Children  had  partaken  of  the  food  prepared  for  them  by  the  Fathers. 
We  sang  it  then  remembering  Tira'wa  atius,  the  father  of  all,  of  whose 
gift  of  food  we  were  about  to  receive.  Now  we  sing  it,  remembering 
that  he  is  the  father  of  the  sun  which  sends  its  ray,  and  of  the  earth 
which  brings  forth. 

ITBST  BOTXa 

Words  and  Music 

M.  M.  J  =126. 

•  =  Pulsation  of  the  voice. 

Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

L^.^3^ 

wm 

B^ 

Ha  -  a  -  a  -  a!  H'A-ars  Ti-  ra  -  wa     ha  -  ki;     II'A-ars  Ti  -  ra  -  wa    ha  -  ki; 

r  r  f  r   ^   f   P  r  f  r  N-   f   r   ^ 

Drum,  i      t      i      m 

Raiaes.\    r   r   r 

;•— SL- 

3= 

FCt 

^i^^=g^gpi 

H'A-ars  Ti-ra-wa  ha-ki;  H' A-ara  Ti-i-a-wa   ha-ki;  H' A-ars  Ti  -  ra-wa  ha-ki. 

^  r  ^  f f  r  frP  r  ?  f f  f  ^rf  r  M      - 

755  Ha-a-a-a! 

756  H'Aars  Tira'wa  haki 

757  H'Aars  Tira'wa  haki 

758  H'Aars  Tira'wa  haki 

759  H'Aars  Tira'wa  haki 

760  H"Aars  Tira'wa  haki. 

For  translation,  see  eighth  ritual,  first  song,  page  107. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

On  the  second  circuit  of  the  lodge  we  sing  the  song  which  follows 
the  first.  It  tells  us  that  all  the  lesser  powers  are  from  Tira'wa  atius, 
the  father  of  all.  As  we  sing  we  remember  the  power  given  to  Mother 
Earth. 

M.  M.  J=]26. 

—  Pulsation  of  the  Toice. 

Transcribed  by  Edwin  8.  Tracy. 

Drum.  A 
MatUes.  I 

Ila-a-  a-  al  H'A-  ar3     e  hel     Ti-ra-wa  ha-ki;        II'A-ara    e    he! 

-A^^ 

^^m 

Tira-wa  ha-ki; 

Ili-dhil       Ti-ra-wa  ha-ki;         H'A  -  ara       Ti-ra-wa  ha-ki. 

761  Ha-a-a-a! 

763  HAars  e  he!    Tirawa  haki; 

763  H'Aars  e  he!    Tirawa  haki; 

764  Hidhi!     Tirawa  haki; 

765  H'Aars  Tirawa  haki. 

For  translation,  see  eighth  ritual,  second  song,  page  108. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

Now  we  begin  the  song  of  Mother  Earth,  making  a  circuit  of  the 
lodge  to  each  of  the  eight  stanzas,  but  not  laying  down  the  Hako  at 
the  close  of  the  fourth  circuit,  nor  at  the  end  of  the  song. 

TUIUD  SONQ 

Words  and  Music. 
M.  M.  jS  =  l?6. 
•  =  Pulsation  of  the  voice. 

Transcribed  by  Edwin  8.  Tracy. 

zM—M: 

p^ 

Ho-o-o!  I-ri!H'U-ra-ru 

Drum.  i«i«     i     m     ^     • 
Battles.  IS  LJ      L— r      Lj 

ti  ra  -  sha-a;  ha!     I     -     ri !  H' U-ra-ru  ti  ra  -  sha-a ; 

Lj-  U  Lj     U  Ls  Lj  L' 

:zs3r 

iiii£^^ 

m^m^^ 

ha!     .V-wa!         Ti  ra  -  sha-a;  lia!     I     -    ri!H'U-ra-ru        ti  ra  -  sha-a;  ha  1 

\ 

766  Ho-o-o! 

767  Irl!     H'Uraru  ti  rasha-a;  ha! 

768  Iri!     H'Uraru  ti  rasha-a;  ha! 

769  Awa!     Ti  rasha-a;  ha! 

770  Iri!     H'Uraru  ti  rasha-a;  ha! 

771  Ho-o-o! 

773  Iri!     H'Uraru  ko  ti  sha-a;  ha! 

773  Iri!     H'Uraru  ko  ti  sha-a;  ha! 

774  Awa!     Ko  ti  sha-a:  ha! 

775  Iri!    H'Uraru  ko  ti  sha-a;  ha! 

776  Ho-o-o! 

777  Ka-a  kaharvi  ti  rasha-a;  ha! 

778  Ka-a  kaharu  ti  rasha-a;  ha! 

779  Awa!     Kaharu  a;  ha! 

780  Ka-a  kaharu  ti  rasha-a;  hat 

IV 

781  Ho-o-o! 

783    Ka-a  kaharu  koti  sha-a;  hat 

783  Ka-a  kaharu  ko  ti  sha-a;  ha! 

784  Awa!     Ko  ti  sha-a;  ha! 

78.5    Ka-a  kaharu  ko  ti  sha-a;  ha! 

[RTH.  ANN.  22 

786  Ho-o-o! 

787  Iri!    Toharu  ti  rasha-a;  ha! 

788  Iri!     Toharn  ti  rasha-a;  ha! 

789  Awa!     Ti  rasha-a;  ha! 

790  Iri!    Toharu  ti  rasha-a;  ha! 

VI 

791  Ho-o-o! 

792  Iri!    Toharu  ko  ti  sha-a;  ha! 

793  Iri!     Toharu  ko  ti  sha-a;  ha! 

794  Awa!     Ko  ti  sha-a;  ha! 

795  Iri!     Toharu  ko  ti  sha-a;  ha! 

VII 

796  Ho-o-o! 

797  Iri'     Chaharu  ti  rasha-a;  ha! 

798  Iri!     Chaliaru  ti  rasha-a;  ha! 

799  Awa!     Ti  rasha-a;  ha! 

800  Iri!     Chaharu  ti  rasha-a;  ha! 

VIII 

801  Ho-o-o! 

803  Iri!     Chaharu  ko  ti  sha-a;  ha! 

803  Iri!     Chaharu  ko  ti  sha-a;  ha! 

804  Awa!     Ko  ti  sha-a;  ha! 

805  Iri!     Chaharu  ko  ti  sha-a;  ha! 

Translation  of  First  Stanza 

Ho-o-o!     An  introductorj'  exclamation. 
Iri!     irUraru  ti  rasha-a;  ha! 

iri,  a  part  of  nawairi,  an  expre.ssion  of  thankfulness. 

h'Uraru,  the  Earth,  the  fruitful  Earth. 

ti,  tliis  here. 

rasha,  lying. 

a,  vowel  prolongation. 

ba!  behold. 
See  line  767. 
Awa!     Ti  rasha-a;  ha! 

awa,  true,  verily. 

ti  rasha-a;  ha!     See  line  767. 
See  line  767. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

In  the  first  stanza  we  sing :  ' '  Behold !     Here  lies  Mother  Earth,  for  a 
truth  she  lies  here  to  bring  forth,  and  we  give  thanks  that  it  is  so." 

Translation  of  Second  Stanza 

Ho-o-o!     An  introductory  exclamation. 
Iri!     H'Uraru  ko  ti  sha-a.     Ha! 

iri,  a  part  of  nawairi,  an  expression  of  thankfulness. 

h'Uraru,  Mother  Earth. 

ko,  I  am  reminded  to  think  of. 

ti,  here. 

sha,  a  part  of  rasha,  to  lie,  lying. 

a,  vowel  prolongation. 

ha!  behold! 
See  line  772. 
Awa!     Ko  ti  sha-a;  ha! 

awa,  true,  verily. 

ko  ti  sha-a;  ha!     See  line  772. 
See  line  772. 

Explanation  by  the  Ku'rahtis 

III  the  second  stanza  the  Children  respond.  They  say  that  now 
they  know  of  a  truth  that  TiraVa  alius  causes  Mother  Earth  to  lie 
here  and  bring  forth,  and  they  give  thanks  that  it  is  so. 

Translation  of  Third  Stanza 

770     Ho-o-o!     An  introductory  exclamation. 

777  Ka-a  kaliaru  ti  rasha-a;  ha! 

ka,  part  of  akaro,  the  stretch  of  land  between  the  horizons. 

a,  vowel  prolongation. 

kaharu,  a  cultivated  patch,  as  an  aboriginal  field  of  maize. 

ti,  here. 

rasha,  lying,  lies. 

a,  vowel  prolongation. 

ha!  behold! 

778  See  line  777. 

779  Awa!     Kaharu  a;  ha! 

awa,  true,  verily, 
kaharu,  cultivated  patches, 
a,  vowel  prolongation, 
ha!  behold! 

780  See  line  777. 

Explanation  by  the  Ku'rahiis 

There  are  patches  here  and  there  over  the  land  which  are  cultivated 
by  the  different  families,  where  seed  is  put  in  Mother  Earth,  and  she 
brings  forth  corn.  In  the  third  stanza  we  sing  of  these  fields  that 
lie  on  Mother  Earth,  where  she  brings  forth  corn  for  food,  and  bid  the 
Children  behold  these  fields  and  remember  the  power  of  Tira'wa  atius 
with  Mother  Earth. 

Translation  of  Fourth  Stanza 

781  TIo-o-o!     An  introductoiy  exclamation. 

782  Ka-a  kaharu  ko  ti  sha-a;  ha! 

ka,  part  of  akaro,  the  stretch  of  land  between  the  horizons, 
a,  vowel  prolongation. 

kaharu,  cultivated  patches,  where  the  corn  is  planted, 
ko,  I  am  reminded  to  think  of. 
ti,  here. 
,   slia,  part  of  rasha,  lies,  lying, 
a,  vowel  prolongation, 
ha!  behold! 

783  See  line  782. 

784  Awa!     Ko  ti  sha-a;  ha! 

awa,  true,  verily. 

ko  ti  sha-a;  ha!     See  line  782. 

785  See  line  782. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

In  the  fourth  stanza  the  Children  answer  that  the  fruitful  fields  are 
brought  to  mind,  and  now  they  are  taught  about  the  gifts  of  the  corn 
from  the  powers  above  and  Mother  Earth. 

Translation  of  Fifth  Stanza 

786  Ho-o-o!     An  introductory  exclamation. 

787  Iri!     Toharu  ti  rasha-a;  ha! 

iri,  from  nawairi,  thankfulness. 

toharu,  trees,  forests. 

ti,  this  here. 

rasha,  lying. 

a,  vowel  prolongation. 

ha!  behold! 

788  See  line  787. 

789  Awa!     Ti  rasha-a;  ha! 

awa,  true,  verily. 

ti  rasha-a;  ha!     See  line  787. 

790  See  line  787. 

Explanation  hy  the  Ku'rahus 

In  the  fifth  stanza  the  Fathers  give  thanks  for  the  trees  and  forests 
which  lie  on  Mother  Earth,  which  Tira'wa  caused  her  to  bring  forth, 
and  tell  the  Children  that  trulj^  it  is  so,  and  that  we  give  thanks 
because  it  is  so.  Prom  the  trees  we  gain  shelter  and  fire  and  many 
other  good  things. 

Translation  of  Sixth  Stanza 

791  Ho-o-o!     An  introductory  exclamation. 

792  Iri!     Toharu  ko  ti  sha-a;  ha! 

iri,  from  nawairi,  thankfulness. 

toharu,  trees,  forests. 

ko,  I  am  reminded  to  think  of. 

ti,  here. 

sha,  from  rasha,  lying. 

a,  vowel  prolongation. 

ha!  behold! 

793  See  line  792. 

794  Awa!     Ko  ti  sha-a;  ha! 

awa,  true,  verily. 

ko  ti  sha-a;  ha!     See  line  792. 

795  See  line  792. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

The  Children  respond  in  the  sixth  stanza,  and  give  thanks  for  the 
forests  that  lie  on  Mother  Earth.  They  remember  that  Tira'wa  atius 
caused  Mother  Earth  to  bring  them  forth,  and  they  give  thanks  that 
it  is  so. 

i-t.KTciiER]  THIRTEENTH    RITUAL,    PART    II  1H7 

Translation  of  Seventh  Stanza 

796  Ho-o-o!     An  introductory  exclamation. 

797  Iri!     Chaharu  ti  raslia-a;  ha! 

iri,  from  nawairi,  thankfulness. 

chaharu,  rivers,  streams,  water. 

ti,  here. 

rasha,  lying. 

a,  vowel  prolongation. 

ha!  behold! 

798  See  line  797. 

799  Awa!     Ti  rasha-a;  ha! 

awa,  true,  verily. 

ti  rasha-a;  ha!     See  line  797. 

800  See  line  797. 

Explanation  by  the  Kti'rahus 

In  the  seventh  stanza  the  Fathers  give  thanks  for  the  water,  the 
springs,  streams,  and  rivers  which  flow  over  Mother  Earth.  Of  a 
truth  she  brings  them  forth  by  the  power  of  Tira'wa  atius.  I  have 
told  you  of  the  meaning  of  running  water.  We  give  thanks  for  it 
and  all  it  promises  to  us. 

Translation  of  Eighth  Stanza 

801  Ho-o-o!     An  introductory  exclamation. 

802  Iri!     Chaharu  ko  ti  sha-a;  ha! 

iri,  from  nawairi,  thankfulness. 

chaharu,  rivers,  streams,  springs,  water. 

ko,  I  am  reminded  to  think  of. 

ti,  here. 

sha,  from  rasha,  lying. 

a,  vowel  prolongation. 

ha!  behold! 

803  See  line  802. 

804  Awa!     Koti  sha-a;  ha! 

awa,  true,  verily. 

ko  ti  sha-a;  ha!     See  line  802. 

805  See  line  802. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

In  the  eighth  stanza  the  Children  answer,  giving  thanks  for  the 
water,  the  springs,  the  streams,  and  the  rivers  that  flow  over  Mother 
Earth.  Of  a  truth  the  Children  now  know  that  Mother  Earth  brings 
them  forth  by  the  power  of  Tira'wa  atius.  (I  did  not  sing  these  last 
two  stanzas  loud,  for  if  I  had  done  so  they  would  have  brought  rain. 
As  it  is  I  think  it  will  rain  soon.) 

Part  III.    Offering  of  Smoke 

At  the  close  of  the  song  to  Mother  Earth  the  chief  spreads  the  wild- 
cat skin  on  the  holy  place  and  the  assistant  lays  upon  it  the  white 
feathered  stem,  resting  one  end  on  the  crotched  stick. 

Then  the  Kii'rahus  says:  "  My  Cliildren,  jour  fathers  are  listening 
to  what  I  have  to  say.  Yesterday  we  remembered  our  fatlier  the  Sun, 
today  we  remember  our  mother  the  Earth,  and  todaj'  Tira'wa  has 
appointed  that  we  should  learn  of  those  things  which  have  been 
handed  down  to  us.  Tira'wa  is  now  to  smoke  from  the  brown-eagle 
stem,  Kawas,  the  mother,  and  j^ou  are  to  smoke  from  it  also." 

The  bowl  from  the  pipe  belonging  to  the  Rain  shrine  is  put  on 
the  brown-eagle  stem  and  the  priest  of  the  shrine  fills  it  and  calls 
on  some  one  to  light  it.  He  also  directs  in  what  order  the  smoke 
shall  be  offered.  I  can  not  remember  the  order — if  1  said  anything 
about  it  I  might  tell  it  wrong,  for  it  is  not  my  business  to  remember  it, 
the  priest  alone  knows  it. 

After  the  offering  of  smoke  as  directed  by  the  priest,  the  feathered 
stem  is  taken  to  the  Son,  who  sits  near  the  door,  and  after  he  has 
smoked  th6  pipe  is  offered  to  everyone;  all  the  men,  women,  and 
children  of  the  Son's  party  smoke.  This  is  a  holy  act  and  gives  long 
life  to  the  people. 

When  the  west  is  reached,  the  feathered  stem  is  lifted  four  times 
and  the  ashes  are  emptied  on  the  edge  of  the  fireplace.  The  Ku'ra- 
hus  then  hands  the  feathered  stem  to  his  assistant  and  returns  to  his 
seat,  where  he  takes  the  feathered  stem  from  his  assistant,  removes 
the  bowl  and  replaces  it  upon  its  own  stem.  Then  he  puts  the 
feathered  stem  beside  its  mate  on  the  wildcat  skin,  resting  it  against 
the  crotched  stick. 

Part  IV.    Songs  of  the  Birds 
E3q>lanation  by  the  Ku'rahus 

The  songs  about  the  birds  begin  with  the  egg,  so  the  song  of  the 
bird's  nest  where  the  eggs  are  lying  is  the  first  to  be  sung.  Then 
comes  the  song  about  the  wren,  the  smallest  of  birds.  After  that  we 
sing  about  the  birds  that  are  with  the  Hako,  from  the  smallest  to  the 
largest. 

These  songs  are  to  teach  the  people  to  care  for  their  children,  even 
before  they  are  born.  They  also  teach  the  people  to  be  happy  and 
thankful.  They  also  explain  how  the  birds  came  to  be  upon  the 
feathered  stems  and  whj^  they  are  able  to  help  the  people. 

There  is  no  fixed  time  for  these  songs  to  be  sung,  but  they  belong 
to  the  third  day  of  the  ceremony — the  day  when  we  sing  the  song  to 
Mother  Earth.  Sometimes  the  songs  of  the  nest  and  the  wren  are 
sung  early  in  the  day,  as  these  songs  were  made  in  the  morning. 
The  song  of  the  owl  must  be  sung  toward  night. 

THIRTEENTH    RITtlAL,   PART   IV 

Tlu*  words  of  these  songs  are  few,  but  the  story  of  each  has  come 
down  to  us,  so  that  we  know  what  they  inean. 

THS  BONO  or  THB  BIBS'S  ITBST 

Words  and  Music 

M.  M.  ^  -  160. 

Graphoplione  sound  one  fourth  lower  in  pitch. 

•  =  Pulsation  of  the  voice. 
No  drum. 

^i^^^mm^ 

■Z9=s- 

ztzz 

Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

:*:«= 

' Ha  -  re,    'ha  -    re, 

i   -    ha  -  rel  Re  wha-ka,    'ha  -  re, 

'  ha  -  re. 

-» 1-- 

5==)C 

Wha-ka 

'ha  -  re,       re  "ha- re,         Re  wha-ka   'ha  -  re,     re 

'ha  -  re. 

SOU  Ho-o-o-o-o!  812 

807  'Hare,  'hare,  iha're!  813 

808  'Hare,  'hare,  iha  re!  814 

809  Re  whaka  "hare,  re  'hare,  81.5 

810  Whaka  'hare,  re  'hare.  816 

811  Re  whaka  "hare,  re  "hare.  817 

Ho-o-o-o-o! 

'Hare.  'hare,  iha're! 

'Hare,  "hare,  ira're! 

Re  whari  "hare,  re  'hare, 

Whari  "hare,  re  'hare. 

Re  whari  "hare,  re  'hare. 

Translation 

80G     Ho-o-o-o-o!     An  introductory  exclamation. 

807  'Hare,  'hare,  iha're! 

'hare,  a  part  of  the  word  iha're,  young,  as  the  young  of  ani- 
mals.    The  term  is  also  applied  to  children. 

iha're,  young.  The  word  in  tlie  song  refers  to  the  young 
birds  as  yet  unhatched,  still  in  the  egg. 

808  See  line  807. 

809  Re  whaka  'hare,  ,re  'hare! 

rjB,  they. 

whaka,  wha,  part  of  whako,  noise;  ka,  part  of  akaro,  inclo- 

sure,  dwelling  place ;  ka  refers  to  the  shell  of  the  egg  and 

to  the  nest  in  which  the  eggs  lay. 
'hare,  young. 
)-e  'hare.     Translated  above. 

810  Whaka  'hare,  re  'hare.    .See  line  809. 

811  See  line  809. 

812  Ho-o-o-o  o!     An  introductory  exclamation. 

813  'Hare, 'hare,  iha're!     See  line  807. 

814  See  line  813. 

815  Re  whari  'hare,  re  'hare. 

re,  they. 

whari,  moving,  walking, 
'hare,  part  of  iha're,  young, 
re  'hare.     Translated  above. 

816  Whari  'hare,  re  'hare.     See  line  815. 

817  See  line  816. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

One  day  a  man  whose  mind  was  open  to  the  teaching  of  the  powers 
wandered  on  the  prairie.  As  he  walked,  his  eyes  upon  the  ground, 
he  spied  a  bird's  nest  hidden  in  the  grass,  and  arrested  his  feet  just 
in  time  to  prevent  stepping  on  it.  He  paused  to  look  at  the  little 
nest  tucked  away  so  snug  and  warm,  and  noted  that  it  held  six  eggs 
and  that  a  peeping  sound  came  from  some  of  them.  While  he 
watched,  one  moved  and  soon  a  tiny  bill  pushed  through  the  shell, 
uttering  a  shrill  crj-.  At  once  the  parent  birds  answered  and  he  looked 
up  to  see  where  they  were.  They  were  not  far  off;  they  were  flying 
about  in  search  of  food,  chirping  the  while  to  each  other  and  now  and 
then  calling  to  the  little  one  in  the  nest. 

The  homely  scene  stirred  the  heart  and  the  thoughts  of  the  man  as 
he  stood  there  under  the  clear  sky,  glancing  upward  toward  the  old 
birds  and  then  down  to  the  helpless  j'oung  in  the  nest  at  his  feet.  As 
he  looked  he  thought  of  his  people,  who  were  so  often  careless  and 
thoughtless  of  their  children's  needs,  and  his  mind  brooded  over 
the  matter.  After  many  daj's  he  desired  to  see  the  nest  again.  So 
he  went  to  the  place  where  he  had  found  it,  and  there  it  was  as  safe 
as  when  he  left  it.  But  a  change  had  taken  place.  It  was  now  full 
to  overflowing  with  little  birds,  who  were  stretching  their  wings,  bal- 
ancing on  their  little  legs  and  making  ready  to  fly,  while  the  parents 
with  encouraging  calls  were  coaxing  the  fledglings  to  venture  forth. 

"Ah!"  said  the  man,  "if  my  people  would  onlj'  learn  of  the  birds, 
and,  like  them,  care  for  their  young  and  provide  for  their  future, 
homes  would  be  full  and  happy,  and  our  tribe  be  strong  and  pros- 
perous." 

When  this  man  became  a  priest,  he  told  the  story  of  the  bird's  nest 
and  sang  its  song;  and  so  it  has  come  down  to  us  from  the  days  of  our 
fathers. 

PL  ETCHER] 

THE  SOna  OF  THE  'WBEN 

Words  and  Music 

M.  M.  Melody.    ■ 
M. ' 

-54. 
M.  M.  Drum.    <=  108. 

Transcribed  by  Edwin  S.  Ti«y. 

Ki  -  chi    ra-ku  wa-ku,Wheke   re     re     we 

Drum.'^i ,  P  ,         i  ,         ^  , 

Rattles.  < 

chi;       Ki-clii     rii-ku   wa-ku, 

'~3«:>-z=|e 

■••    ^    ••-    ■»•    -m- 
Whe  ke  re    re     we      chi;        Ki-clii  ru  -  kii  wa-ku,  Whe  ke   re    re     we      cliTT 

L^'    L-'  t—J    L^'    L^-    Lj    Lj 

Ki-chi    ru  -  ku     wa-ku,Wheke   re     re    we   clii;  Ki-chi   ru  -  ku  wa-ku, 

m 

t '     L-:     Lj  Lj  L^     L^- 

■m-   -w   -w   -m-   -^     m-  •  ^ 

Wlie  ke   re    re   we    chi;       Ki-chi   ru-kn  wa-ku, Whe  ke   re     re    we 

Lj  Lj 

L^' 

a 

chi. 

818  Kichi  ruku  waku.  Wlie  ke  re  re  we  chi 

819  Kichi  ruku  waku.  Wlie  ke  re  re  we  chi 

820  Kichi  ruku  waku,  Whe  ke  re  re  we  chi 

821  Kichi  rulra  waku,  Whe  ke  re  re  we  chi 

822  Kichi  ruku  waku,  Whe  ke  re  re  we  chi 

823  Kichi  ruku  waku,  Whe  ke  re  re  we  chi, 

Translation 

Kichi  ruku  waku,  Wlie  ke  re  re  we  chi. 
kichi,  so  it;  but  this  one. 
ruku,  sang. 

waku,  sound  from  the  mouth,  speech. 

whe  ke  re  re  we  chi,  syllables  imitative  of  the  sound  of  the 
bird. 
819-823     See  line  818. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

The  wren  is  always  spoken  of  as  the  laughing  bird.  It  is  a  very 
hapi^y  little  bird,  and  we  have  stories  about  it.  Every  one  likes  to 
hear  the  wren  sing.  This  song  is  verj'  old;  I  do  not  know  how  old, 
how  many  generations  old.  There  are  very  few  words  in  the  song, 
but  there  is  a  story  which  has  come  down  with  it  and  which  tells  its 
meaning. 

A  priest  went  forth  in  the  early  dawn.  The  sky  was  clear.  The 
grass  and  wild  flowers  waved  in  the  breeze  that  rose  as  the  sun  threw 

172  THE    HAKO,    A    PAWNEE    CEREMOKY  [eth.ann.22^ 

its  first  beams  over  the  eartli.  Birds  of  all  kinds  vied  with  one 
another  as  they  sang  their  joy  on  that  beautiful  morning.  The  priest 
stood  listening.  Suddenly,  off  at  one  side,  he  heard  a  trill  that  rose 
higher  and  clearer  than  all  the  rest.  He  moved  toward  the  place 
whence  the  song  came  that  he  might  see  what  manner  of  bird  it  was^ 
that  could  send  farther  than  all  the  others  its  happy,  laughing  notes. 
As  he  came  near  he  beheld  a  tinj'  brown  bird  with  open  bill,  th& 
feathers  on  its  throat  rippling  with  the  fervor  of  its  song.  It  was  the 
wren,  the  smallest,  the  least  powerful  of  birds,  that  seemed  to  be 
most  glad  and  to  pour  out  in  ringing  melody  to  the  rising  sun  its 
delight  in  life. 

As  the  priest  looked  he  thought:  "  Here  is  a  teaching  for  my  people. 
Everyone  can  be  happy;  even  the  most  insignificant  can  have  his- 
song  of  thanks." 

So  he  made  the  story  of  the  wren  and  sang  it;  and  it  has  been  handed 
down  from  that  day,  a  day  so  long  ago  that  no  man  can  remember  the 
time. 

THE  SONG  OF  TTTF,  W^OODPEOKER  AITD  THE  TTJIIKEY 

Words  and  Music 
M.  M.  ;*  =  108. 
•  =  Pulsation  of  the  voice.  Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

. ^•"■' — ^= ^»— »-:j^-» • — -^ 

I  -  ra  -  ri    lia-o  ra;        i  -  ra  -  ri  ha-o     ra;  i  -  ra-ri  ha-o   ra; 

z:^^E5E3^^=4r 

Kako-ra-she  ha-o?  Rekuta-ti  lia-o;  I-  ra-ri  ha-o  ra;     i  -ra-ri  ha  -o       i. 

824  Ho-o-o! 

825  Irari  hao  ra;  irari  hao  ra:  irari  hao  ra; 

826  Ka  korashe  hao?    Re  kutati  hao; 

827  Irari  hao  ra:  irari  hao  i. 

Translation 

824  Ho-o-o!     An  introductory  exclamation. 

825  Irari  hao  ra;  irari  hao  ra;  irari  hao  ra. 

irari,  brother. 

hao,  offspring,  child. 

ra,  coming. 

826  Ka  korashe  hao?     Re  Itutati  hao. 

ka?  is?  a  question. 

korashe,  your. 

hao,  offspring.     Is  it  or  are  they  your  offspring? 

re,  they. 

kutati,  my  or  mine. 

hao,  offspring.     They  are  my  offspring. 

827     Irari  liao  ra;  irari  hao  i. 

Irari  hao  ra;  irari  hao.     Soe  line  825. 

i, • 

Explanation  by  the  Kii'rahus 

We  are  told  that  in  ol<l  times,  long,  long  ago,  the  feathers  of  the 
turkey  were  used  where  now  the  feathers  of  the  brown  eagle  are 
placed  on  the  blue  feathered  stem.  In  those  days  the  turkey,  not  the 
brown  eagh*,  was  leader,  but,  through  the  niy.sterious  power  of  the 
woodpecker,  the  turkey  lost  its  position.  This  song  refers  to  the  dis- 
pute between  the  woodpecker  and  the  turkey,  which  resulted  in  the 
supplanting  of  tlie  turkey  by  the  l)rown  eagle. 

The  woids  of  the  song  are  few,  but  the  story  of  their  meaning  has 
oome  down  to  us  from  the  fathers. 

Both  the  turkey  and  the  woodpecker  desired  to  be  the  protector  of 
the  children  of  the  human  race,  and  there  wa.s  trouble  between  them 
on  that  account.  One  day  the  woodi)ecker  was  flying  about  looking 
for  its  nest  when  the  turkey  chanced  that  way  and  the  woodpecker 
called  out:   "Brother,  where  are  my  eggs?" 

The  woodpecker  talked  of  his  eggs,  but  he  meant  the  children  of 
the  people  on  the  earth  and  the  turkey  knew  that  was  what  lie  was 
talking  about. 

"They  are  not  your  eggs  (offspring) ;  they  are  mine,"  said  the  wood- 
pecker. 

"They  are  mine  to  take  care  of," answered  the  turkey;  "for  in  my 
division  of  life  there  is  great  power  of  productiveness.  I  have  more 
tail  feathers  than  any  other  bird  and  I  have  more  eggs.  Wherever  I 
go  my  young  cover  the  ground." 

"  True,"  replied  the  woodpecker,  "  but  you  build  your  nest  on  the 
ground,  so  that  j'our  eggs  are  in  constant  danger  of  being  devoured 
by  serpents,  and  when  the  eggs  hatch  the  young  become  a  prey  to  the 
wolves,  the  fo.ves,  the  weasels;  therefore,  your  number  is  continually 
being  reduced.  Security  is  the  only  thing  that  can  insure  the  con- 
tinuation of  life.  I  can,  therefore,  claim  with  good  reason  the  right 
to  care  for  the  human  race.  I  build  my  nest  in  the  heart  of  the  tali 
oak,  where  my  eggs  and  ray  young  are  safe  from  the  creatures  that 
prej'  upon  birds.  While  I  have  fewer  eggs  they  hatch  in  security  and 
the  birds  live  until  they  die  of  old  age.  It  is  my  place  to  be  a  pro- 
tector of  the  life  of  men." 

The  woodpecker  prevailed,  and  the  turkey  was  deposed;  for, 
although  the  turkey  had  more  children,  they  did  not  live;  thej^  were 
killed. 

Then  the  brown  eagle  was  put  in  the  turkey's  place,  becau.se  it  was 
not  quarrel.some,  but  gentle,  and  cared  for  its  young,  and  was  strong 
to  protect  them  from  harm. 

The  woodpecker  was  given  an  important  place  on  the  stem,  where 
it  presides  over  the  path  along  which  the  help  that  comes  from  the 

Hako  travels — the  red  path.  The  woodpecker  is  wise  and  careful, 
and,  that  it  may  not  get  angry  and  be  warlike  on  the  Hako,  its  upper 
mandible  is  turned  back  over  its  red  crest. 

The  Hako  ceremony  was  given  in  a  vision,  and  all  these  things, 
such  as  the  dispute  between  the  turkey  and  the  woodpecker,  were 
made  known  to  our  fathers  in  a  vision. 

THE  SONG  or  THE  DT70K 

Words  and  Music 
M.  M.  J  =104. 
•  =  Pulsation  of  the  voice. 

ff 

Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

Ho-o-o-ol 
Drum.  4    »    i    1 
Matties.  LJ     LJ 

Hu-ka  wa-re, 

Lr  U 

Im-ka   ware       ho  -  ra;         Ha!  Wi  -  ri    hu-ka-lia- 

m 

m 

ru 

we; 

Ha  - 

m 

E£E 

o        el 

Hu-ka    wa-re. 

hn-ka    ware      ho 

828  H-o-o-o! 

829  Huka  ware,  huka  ware  hora; 

830  Ha!  Wiri  hukaharii  we; 
.      831  Haoe! 

832  Huka  ware,  huka  ware  hora; 

833  Ha!  Wiri  aha  ha  rawe  we; 

834  Hao  e! 

Translation 

828  Ho-o-o-o!     An  introductory  exclamation. 

829  Huka  ware,  huka  ware  hora. 

huka,  a  part  of  the  word  hukaharu,  valley,  a  valley  through 

which  a  stream  is  flowing, 
ware,  a  part  of  teware,  flying, 
hora,  a  part  of  the  word  horaro,  the  earth,  the  land 

830  Ha!  Wiri  hukaharu  we. 

ha!  behold! 

wiri,  it  is. 

hukaharu,  a  valley  through  which  a  stream  flows. 

we,  thej^;  refers  to  the  young  of  the  duck. 

831  Hao  e! 

hao,  offspring, 
e,  vocable. 

832  See  line  829. 

833  Ila!  Wiri  aha  ha  rawe  we. 

ha!  wiri;  behold!  it  is. 

aha,  a  part  of  kiwaharu,  a  pond,  a  small  body  of  water. 

ha,  a  part  of  iha're,  young;  refers  to  the  young  of  the  duck. 

rawe,  living  in. 

we,  they. 

834  See  line  831. 

Explanation  by  Die  Ku'rahtis 

The  words  of  this  song  about  the  duck  are  few,  and  if  the  story  had 
not  eojne  down  to  us  from  the  fathers,  we  should  not  know  all  that 
the  song  means. 

The  duck  has  great  power.     The  story  tells  us  about  this  power. 

Long  ago  when  the  feathered  stems  were  being  made,  the  holy  man 
who  was  preparing  these  sacred  objects  had  a  dream.  In  his  vision 
the  duck  with  the  green  neck  appeared  and  said  to  him: 

"  I  desire  to  have  a  place  upon  the  feathered  stem,  for  I  have  power 
to  help  the  Children.  This  is  my  i>ower:  I  lay  my  eggs  near  the  water 
and,  when  the  young  are  hatched,  straightway  they  can  swim ;  the 
water  can  not  kill  them.  When  they  are  grown  they  can  go,  flying 
through  the  air,  from  one  part  of  the  earth  to  the  other.  No  place  is 
strange  to  them;  they  never  lose  their  way;  they  can  travel  over  the 
water  without  harm  and  reach  safely  their  destination.  They  can 
walk  upon  the  land  and  find  the  springs  and  streams.  I  am  an  uner- 
ring guide.  I  know  all  paths  below  on  the  earth,  and  on  the  water  and 
above  in  the  air.  Put  me  on  the  feathered  stem  where  it  is  grasped  bj' 
the  hand,  that  the  Children  may  take-hold  of  me  and  not  go  astray." 

When  the  holy  man  awoke,  he  did  as  the  duck  had  told  him,  and 
so  to  this  day  we  put  the  duck  with  the  green  neck  on  the  feathered 
stem  where  it  is  held  by  the  hand. 

This  is  the  meaning  of  the  song. 

TSS  BONO  OF  THIS  OWIi 

Words  and  Mtisic 
M.  M.    >\  =  im. 
•  =  Pulsation  of  the  voice.  Transcribed  by  Edwin  8.  Tracy. 

«- ^-'^•-     -^ ^ 

Hel   Hi  -    n  wa  -  ho  -  rul  Hi,     hi    • 

Drum.    ^'         ^^         lJ         Ij       ^_^  l_; 

Battles. 

HelHi-ri       wa-ho-ru!      Hi,    hi-ri      wa-ho-rul  Hel  Wa-ho-ru. 

835  He!  Hiri  wahoru!  Hi,  hiri  wahoru! 

836  He!  Hiri  wahoru!  Hi,  hiri  wahoru! 

837  He!  Wahoru. 

Translatixjti 

835  He!     Hiri  wahoru!     Hi,  hiri  wahoru! 

he !  an  exclamation  signifying  that  something  has  been  brought 
to  one's  mind  that  sliould  be  reflected  on. 

hiri;  iri,  a  part  of  nawairi,  an  expression  of  thankfulness,  of 
appreciation  of  good  promised,  or  of  some  benefit  to  be 
derived;  the  initial  letter  h  is  added  for  euphony  and  ease 
in  singing. 

wahoru,  owl. 

hi,  the  same  as  hiri,  translated  above. 

836  See  line  835. 

837  He!     Wahoru!     See  line  835. 

Explanation  hy  the  Ku'rahus 

In  this  song  we  give  thanks  to  the  owl,  for  it  gives  us  help  in  the 
night.  We  sing  it  twice;  the  first  time  it  is  sung  very  slowly;  the 
second  time  it  is  sung  very  fast,  as  we  sing  a  dance  song. 

The  meaning  of  the  song  has  come  down  to  us  from  the  fathers; 
the  words  tell  very  little  about  the  song. 

To  the  same  holy  man  to  whom  the  duck  came  in  a  vision,  the  owl 
spoke  in  a  dream  and  said: 

"Put  me  upon  the  feathered  stem,  for  I  have  power  to  help  the 
Children.  The  night  season  is  mine.  I  wake  when  others  sleep.  I 
can  see  in  the  darkness  and  discern  coming  danger.  The  human  race 
must  be  able  to  care  for  its  young  during  the  night.  The  warrior 
must  be  alert  and  ready  to  protect  his  home  against  prowlers  in  the 
dark.  I  have  the  power  to  help  the  people  so  that  they  may  not 
forget  their  young  in  sleep.  I  have  power  to  help  the  people  to  be 
watchful  against  enemies  while  darkness  is  on  the  earth.  I  have  power 
to  help  the  people  to  keep  awake  and  perform  these  cerenionies  in  the 
night  as  well  as  in  the  day." 

When  the  holy  man  awoke,  he  remembered  all  that  the  owl  had  said 
to  him,  and  he  put  the  owl's  feathers  upon  the  stem,  next  to  the  duck. 
So  the  people  are  guided  by  the  duck  and  kept  awake  by  the  owl. 

FLETCIIKIt 

THIRTKKNTH    KITITAL,   PART   IV 

BOITQ  OF  THANEFXTUTIiSS 

Words  ami  Music 

M.  M.    *>.  - 132. 

•  =  Pulsation  of  the  voice. 

Transcribe<l  by  Edwin  S.  Tracr. 

f^^m^^s^^m 

FIo-o-o  o!     I-rilHako       ti  relira 

''"'™,f  Sj'  Li  L:    Ls  U  tf 

Salllea.i 

838  Ho-o-o-o! 

839  Iri!    Hako  ti  rehra  reki; 

840  Iri!     Hako  ti  rehra  reki; 

841  Iri!     Hako  ti  rehra  reki; 
843    Iri!    Hako  ti  rehra  reki. 

84.5 

Hako        tire -lira    re-ki. 

Ho-o-o-o! 

Iri!  Hako  ti  resstah  riki; 
Iri!  Hako  ti  resstah  riki; 
Iri!  Hako  ti  resstah  riki; 
Iri!     Hako  ti  resstah  riki. 

Translation  of  First  Stanza 

838  Ho-o-o-o!     An  introductory  exclamation. 

839  Iri!     Hako  ti  rehra  reki. 

iri!  a  part  of  the  word  nawairi,  aji  expression  of  thankful- 

nes.s;   "It  i.s  well!" 
Hako,  all  the  symbolic  objects  peculiar  to  this  ceremony, 
ti,  me  (present  time), 
rehra,  a  pait  of  rehrara,  I  have. 

reki;  re,  pertaining  or  belonging  to  me;  ki,  a  part  of  riki, 
standing. 
840-842     See  line  830. 

Explanation  hy  the  Kn'rahus 
This  stanza  means  that  it  is  well,  a  cause  of  thankfulness,  that  all 
the  birds  and  all  the  symbols  are  here  with  the  Hako  and  able  to 
bring  good.  The  Fathers  now  stand  with  the  complete  Hako  extend- 
ing to  the  Children  the  promised  blessings.  So  we  sing:  "I  stand 
here  tefore  you  with  the  Hako!" 

Translation  of  Secotul  Stanza 

843  IIo-o-o-o!     An  introductory  exclamation. 

844  Iri  I     Hako  ti  resstah  riki. 

iri!  it  i.s  well!     An  exclamation  of  thankfulness. 
Hako,  all  the  symbolic  articles  belong  to  this  ceremonj-. 
ti,  me  (present  time), 
resstah,  you  hold, 
riki,  standing. 
845-847     See  line  844. 

22  KTH— IT  2—04 12 

THE   HAKO,   A    PAWNEE    OEKEMONY 
Explanation  by  the  Ku'rahus 

In  this  stanza  the  Children  reply:  "It  is  well  for  us  that  you  are 
here  with  the  complete  Hake ! " 

The  Fathers  sing  these  words,  but  they  are  really  from  the  Children.
Fourteenth Ritual
Explanation  by  the  Ku'rahus 

This  ceremony  was  given  to  our  fathers  in  a  vision,  and  to  our 
fathers  the  promise  was  made  that  dreams  bringing  happiness  would 
be  brought  to  the  Children  by  the  birds  that  are  with  the  Hako. 
This  promise  given  to  our  fathers  is  always  fulfilled ;  happiness  always 
comes  with  the  Hako,  and  the  Children  have  visions. 

When  the  ceremony  is  near  the  end  (the  third  night)  we  sing  this 
song,  for  we  remember  the  visions  of  our  fathers,  the  holy  men  to 
whom  was  taught  this  ceremony.  We  ask  that  the  visions  which 
came  to  them  may  come  again  to  us. 

BOKO 

Words  and  Music 
M.  M.  ;»  =  126. 
.  =  Pulsation  of  the  voice.  Transoribed  by  Edwin  8.  Tracv. 

Ha  a-al      Ra  -  ra  wha-ri;      liit-ka  -    sha-ru,  ra     -      ra  wha-ri;  Hit-ka  -    sha- 

^aX,.L'  tJ    L'U     U  U  tJ      tjU  U  Lj 

TM 

ru!    Hi-ri!    H'A-ti-a  si ha-wa  ra  -   ra  wha-ri,     Hit-lea  -  sha-ru. 

848  Ha-a-a! 

849  Bara  whari; 

850  Hitkasharu,  rara  whari; 

851  Hitkashani! 

852  Hiri !   H "  Atia  si  hawa  rara  whari , 

853  Hitkasharu. 

n 

854  Ha-a-a! 

855  Rara  wha-a: 

856  Hitkasharu,  rara  wha-a; 

857  Hitkasharul 

858  Hiri!     H'Atia  si  hawa  rara  wha-a, 

859  Hitkasharu. 

m 

860  Ha-a-a! 

861  Rara  whicha; 

862  Hitkasharu,  rara  whicha; 

863  Hitkasharu! 

864  Hiri!  H'Atla  si  hawa  rara  whicha, 

865  Hitkasharu. 

IV 

866  Ha-a-a! 

867  Rara  ruka; 

868  Hitkasharu.  rara  ruka: 

869  Hitkasharu! 

870  Hiri!     H'Atla  si  hawa  rara  ruka, 

871  Hitkasharu. 

V  VII 

872  Ha-a-a!  884  Ha-a-a! 

873  Werih  kawa;  885  Rarah  whara; 

874  Hitkasharu,  werili  kawa;  886  Hitkasharu,  rarah  whara; 

875  Hitkasharu!  887  Hitkasharu  I 

876  Hiri!    H'Atiasihawa  werih  kawa,  888  Hiri!    H'Atia  si  hawararab  whara, 

877  Hitkasharu.  889  Hitkasharu. 

VI  VIII 

878  Ha-a-a!  890  Ha-a-a! 

879  Werih  teri;  891  Rarah  whishpa; 

880  Hitkasharu,  werih  teri;  893  Hitkasharu.  rarab  whishpa; 

881  Hitkasharu!  893  Hitkasharu; 

882  Hiri!     H'Atia  si  hawa  werih  teri,  894  Hiri!     H'Atia  si  hawa  rarab  whi- 

883  Hitkasharu.  shpa. 

895    Hitkasharu. 

Translation  of  First  Stanza 

848  Ila-a-a!     An  introductory  exclamation. 

849  Rara  whari. 

rara,  coining  this  way,  approaching. 
whari,  walking. 

850  Hitkasharu,  rara  whari. 

hitkasharu,  a  composite  word;  hit,  from  hittu,  feather;  ka, 
from  rotkaharu,  night;  sharu,  dream,  vision.  The  word 
feather  refers  to  the  birds  that  are  Avith  the  Hako. 

rara  whari.     See  line  849. 

851  Hitkasharu.     See  line  850. 

852  lliri!     H'Atia  si  hawa  rara  whari. 

hiri!  an  exclamation  telling  one  to  give  heed,  to  harken,  and 

also  to  be  thankful, 
h',  the  sign  of  breath,  breathing,  giving  life, 
atia,  a  modification  of  atius,  father, 
si,  part  of  sidhihi,you  are  the  one. 
hawa,  again. 

rara,  coming  tliis  way,  approaching, 
whari,  walking. 

853  Hitkasharu.     See  line  850. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

As  we  sing  this  stanza  we  think  of  the  visions  which  attend  the 
Hako  and  we  are  thankful  that  these  visions,  which  gave  life,  success, 
and  plentj^  to  our  fathers,  are  again  coming  this  way  to  us. 

After  we  have  sung  this  stanza  four  times  and  have  passed  around 
the  lodge  and  reached  the  west  we  pause. 

Translation  of  Second  Stanza 

854  Ha-a-a!     An  introductory  exclamation. 

855  Rara  wha-a. 

rara,  coining  this  way,  approaching, 
wha-a,  coming  nearer. 

856  Hitkasharu,  rara  wlia-a. 

hitkasharu.     See  the  first  stanza,  line  850. 
rara  wha-a.     See  line  855. 

857  Hitkasharu.     See  line  850. 

858  Hiri!     H'Atia  si  hawa  rara  wha-a.     See  lines  852  and  855. 

859  Hitkasharu.     See  line  850. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

On  the  second  circuit  of  the  lodge,  as  we  wave  the  feathered  stems, 
we  sing  that  the  visions  granted  to  our  fathers  are  coming  nearer  and 
nearer  to  us  and  to  the  Children.     We  are  thankful  as  we  sing. 

Four  times  we  repeat  this  stanza  and  when  we  reach  the  west  we 
pause. 

Translation  of  Third  Stanza 

860  Ha-a-a!     An  introductory  exclamation. 

861  Rara  whieha. 

rara,  coming  this  way,  approaching, 
whieha,  arrived,  reached  the  destination. 

862  Hitkasharu,  rara  whieha.     See  lines  850  and  861. 

863  Hitkasharu.     See  line  850. 

864  Hiri!     H'Atia  si  hawa  rara  whieha.     See  lines  852  and  861. 

865  Hitkasharu.     See  line  850. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

The  third  time  we  go  around  the  lodge  we  sing  the  third  stanza  four 
times.  It  tells  that  the  visions  of  our  fathers  have  arrived  at  the  lodge 
door.     At  the  west  we  pause. 

Translation  of  Fourth  Stanza 

866  Ha-a-a!     An  introductorj^  exclamation. 

867  Rara  ruka. 

rai-a,  coming  this  way. 
ruka,  entered  the  lodge. 

868  Hitkasharu,  rara  ruka.     See  lines  850  and  867. 

869  Hitkasharu.     See  line  850. 

870  Hiri !     H'Atia  si  hawa  rara  ruka.     See  lines  852  and  line  867. 

871  Hitkasharu.     See  line  850. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

'Pho  visions  of  our  fathers  have  entered  the  lodge  as  we  sing  the 
fourtli  stanza,  and  our  liearts  are  thanliful  tluit  they  have  come. 

At  the  west  we  pause  and  lay  the  Ilako  down  with  ceremonial  songs 
and  iMovements.  Then  we  rest  a  while  and  are  quiet  in  the  presence 
of  th(!  visions. 

Translation  of  Fifth  Sfnnza 

872  Ila-a-a!     An  introductory  exclamation. 

873  Werih  kawji. 

werih,  the  owner  of  the  lodge.  The  Son  is  regarded  as  the 
owner  of  the  lodge  in  which  the  ceremony  takes  place  and 
the  word  refers  to  him. 

kawa,  the  open  space  wiihin  the  lodge  between  the  fireplace 
and  the  couches  around  the  wall.  In  this  space  the  cere- 
mony takes  place. 

874  Ilitkasharu  werih  kawa.     See  lines  850  and  873. 

875  Ilitkasharu.     See  line  850. 

870-    Iliri!     II'Atia  si  hawa  werih  kawa.     See  lines  852  and  873. 

877  Ilitkasliaru.     See  line  850. 

Explanation  hy  the  Ku'rahus 

After  a  time  we  take  up  the  feathered  stems  and  move  around  the 
lodge,  singing  the  fifth  stanza. 

The  Son,  into  whose  lodge  the  visions  of  our  fathers  have  now 
entered,  gives  thanks  in  his  heart,  for  he  knows  that  they  have  come 
in  fulfilment  of  the  promise  given  generations  ago,  and  that  he  is  rec- 
ognized by  them  as  a  Son. 

When  wo  reach  the  west  we  pause. 

Translation  of  Sixth  Stanza 

878  Ha-a-a !     An  introductory  exclamation. 
87(1     Werih  teri. 

werih,  the  owner  of  the  lodge,  the  Son. 
teri,  hovering  over. 

880  Ilitkasharu,  werih  teri.     See  lines  850  and  879. 

881  Ilitkasharu.     See  line  850. 

882  lliri!     II'Atia  si  hawa  werih  teri.     See  lines  852  and  879. 

883  Ilitkasharu.     See  line  850. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

Again  we  go  around  the  lodge  and  sing  the  sixth  stanza.  The 
visions  of  our  fathers,  received  from  the  birds  of  the  Hako,  are  now 
hovering  over  the  Children  in  the  lodge  of  the  Son.  Everyone  is 
thankful  as  we  sing.     At  the  west  we  pause. 

Translation  of  Seventh  Stanza 

884  Ha-a-a!     An  introductory  exclamation. 

885  Karah  whara. 

rarah,  walking  from  one. 

whara,  goin<?  away,  going  from  a  person  or  place. 

886  Hitkashani  rarah  whara.      See  lines  850  and  885. 

887  Hitkasharu.     See  line  850. 

888  Hiri !     H'Atia  si  hawa  rarah  whara.     See  lines  852  and  885. 

889  Hitkasharu.     See  line  850. 

Eocplanation  by  the  Ku'rahus 

The  visions  are  walking  away  from  us  as  we  sing  the  seventh  stanza. 
We  are  thanking  them  in  our  hearts  as  we  sing,  and  while  they  are 
leaving  the  lodge.     At  the  west  we  pause. 

Translation  of  Eighth  Stanza 

890  Ha-a-a!     An  introductory  exclamation. 

891  Rarah  whishpa. 

rarah,  walking  from  one. 

whishpa,  arrived  at  the  place  from  which  one  started. 

892  Hitkasharu  rarah  whishpa.     See  lines  850  and  891. 

893  Hitkasharu.     See  line  850. 

894  Hiri!     H'Atia  si  hawa  rarah  whishpa.     See  lines  852  and  891. 

895  Hitkasharu.     See  line  850. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

In  a  little  while  we  start  and  go  again  around  the  lodge  and  sing 
the  eighth  stanza.  The  visions  of  our  fathers  have  left  the  lodge; 
they  are  walking  away  from  us,  passing  over  the  sleeping  earth,  and 
at  last  they  reach  their  dwelling  place,  the  place  from  which  they 
descended  when  they  started  to  come  to  us.  As  we  think  of  them  we 
again  thank  them  for  coming  to  us. 

At  the  west  we  lay  the  Hako  down  to  rest  with  the  songs  and  move- 
ments belonging  to  that  action." 

After  singing  this  song  the  Children  usually  rise  and  go  to  their 
homes  and  the  Fathers  take  a  rest  during  the  remainder  of  the  night. 

There  are  no  ceremonies  at  the  dawn  of  the  fourth  day.  During 
the  forenoon  the  Fathers  are  busy  unpacking  the  various  articles  they 
Tiave  brought  for  their  final  gifts  to  the  Children.  They  place  in  a 
pile  the  robes,  embroidered  shirts,  leggings,  and  ornaments. 

About  noon  the  food  is  cooked  for  the  last  meal  to  be  given  by  the 
Fathers  to  the  Children.  After  the  Fathers  have  served  the  food, 
they  put  the  cooking  utensils  beside  the  pile  of  gifts  and  then  present 
the  heap  to  the  Children  and  walk  out  of  the  lodge,  leaving  the  Chil- 
dren to  distribute  the  gifts  among  themselves. 

"See  pages  111-116. 

There  is  a  very  general  scattering  of  the  gifts,  and  songs  of  thanks 
are  sung  by  those  who  receive  them.  When  this  ceremony  of  distri- 
bution and  acknowledgment  is  over,  the  Children  return  to  their 
several  lodges.     By  this  time  the  afternoon  is  well  advanced. 

The  Fathers  now  enter  the  empty  lodge  and  begin  preparations  for 
the  last  niglit  of  the  ceremony  and  for  the  following  morning.  At 
this  time  they  partake  of  their  last  meal  before  the  close  of  the  cere- 
mony at  about  noon  the  next  daj'. 

The  best  dancers  in  the  party  are  chosen. to  perform  the  final  dance, 
which  occurs  on  the  morning  of  the  fifth  day.  The  songs  which 
accompany  this  dance  are  rehearsed  and  everything  necessary  for 
the  closing  acts  of  the  ceremony  is  put  in  readiness. 

If  a  tent  has  been  used  for  the  ceremony,  the  Fathei-s  on  this  after- 
noon must  build  around  the  tent  at  a  little  distance  from  it  a  wall 
of  saplings  and  brush,  to  keep  off  outsiders  and  prevent  anyone  from 
looking  in.  If  the  ceremony  takes  place  in  an  earth  lodge,  then  both 
the  outer  and  inner  doors  are  closed,  for  on  this  last  night  no  one  is 
allowed  to  be  present  but  the  Fathers,  the  Son,  and  his  near  relatives. 

On  this  night  a  sixth  man  is  added  to  the  five  who  carry  the  sacred 
objects— the  two  feathered  stems,  the  ear  of  Corn  wrapped  in  the  wild 
cat  skin,  and  the  two  eagle  wings.  The  sixth  man  has  a  whistle, 
made  from  the  wing  bone  of  the  eagle,  which  he  blows  in  rhythm  of 
the  songs.  The  whistle  imitates  the  scream  of  the  eagle  over  its 
young.
Fifteenth Ritual
Part  I.    The  Flocking  op  the  Bi. "s 

Explanation  by  the  Ku'raJ  -a 

At  sunset  the  Fathers  call  the  Children  to  the  lodge.  When  all 
have  been  seated,  the  Children  on  the  south  side,  the  Fathers  on  the 
north,  the  Ku'rahus,  who  sits  at  the  west,  back  of  the  holy  place 
where  the  Hako  are  at  rest,  addresses  the  Children  in  the  name  of 
the  Fathers.  He  explains  the  meaning  of  the  ceremony  about  to  take 
place,  for  on  this  last  night  and  the  following  morning  everything 
that  is  done  refers  to  the  nest  and  to  the  direct  promise  of  Children 
to  the  Sou,  who  is  also  to  be  bound  by  a  symbolic  tie  to  the  Father. 

When  the  talk  is  over  the  feathered  stems  are  taken  up  and  we 
sing  the  following  song,  which  prefigures  the  joy  that  is  coming  to 
the  people. 

M.  M.  ^N  =  108. 

•  =  Pulsation  of  the  voice. 

Words  and  Music 

Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

^*-  -mr  -m    ^t^ 

Ho-o-o-ol  We-re    ko-sha  ho-sha   wi-ki     ri  -  ra;  We-re  ko-slia  ho-sha  wi  -  kl   ri-ra; 
Wliistl". 

Ko 

-  Bha  ho  -  sha  wi  -  ki   ri  -  ra; 

Ho-o-o-o! 

Were  kosha  hosha  wiki  rira; 
Were  kosha  hosha  wiki  rira; 
Kosha  hosha  wiki  rira; 
Were  kosha  hosha  wiki  rira. 

Ho-o-o-o! 

Wera  kosha  hoshta  wiki  rira; 
Wera  kosha  hoshta  wiki  rira; 
Kosha  hoshta  wiki  rira; 
Wera  kosha  hoshta  wiki  rira. 

Ho-o-o-o! 

Wera  kishpe  hosha  wiki  rira; 
Wera  kishpa  d.^sha  wiki  rira; 
Kishpa  hosha  t  ki  rira; 
Wera  kishpa  hosha  wiki  rira. 

We-re  ko-aha     ho-sha  wi-ki    ri-ra. 

IV 

911  Ho-o-o-o! 

912  Wetu  kishpa  hoshta  wiki  rira; 

913  Wetu  kishpa  hoshta  wiki  rira; 

914  Kishpa  hoshta  wiki  rira; 

915  Wetu  kishpa  hoshta  wiki  rira. 

V 

916  Ho-o-o-o! 

917  Were  kaksha  hosha  wiki  rira; 

918  Were  kaksha  hosha  wiki  rira; 

919  Kaksha  hosha  wiki  rira; 

920  Were  kaksha  hosha  wiki  rira. 

VI 

921  Ho-o-o-o! 

922  Wetu  kaksha  hosha  wiki  rira; 

923  Wetu  kaksha  hosha  wiki  rira; 

924  Kaksha  hosha  wiki  rira: 

925  Wetu-kaksha  hosha  wiki  rira. 

Translation  of  First  Stanza 

896  Ho-o-o-o!     An  introductory  exclamation 

897  Were  kosha  hosha  wiki  rira. 

were,  they. 

kosha,  a  flock  of  birds. 

hosha,  a  composite  word;  ho,  coming;  sha,  part  of  kosha, 
flock. 

wiki,  a  descriptive  term  indicating  the  manner  of  flight;  the 
birds  do  not  move  in  a  straight  line  or  course;  they  waver 
from  one  side  to  the  other,  now  higher,  now  lower. 

rira,  coming. 

898  See  line  897. 

899  Kosha  hosha  wiki  rira.     See  line  897. 

900  See  line  897. 

Explanution  by  the  Ku'ralms 

In  tho  early  spring  the  birds  lay  their  eggs  in  their  nests,  in  the 
summer  they  rear  their  young,  i  n  the  fall  all  the  young  ones  are  grown, 
the  nests  are  deserted  and  the  birds  fly  in  flocks  over  the  country. 
One  can  hear  the  fluttering  of  a  startled  flock,  thc^  birds  suddenly  rise 
and  their  wings  make  a  noise  like  distant  thunder.  Everywhere  the 
flocks  are  flying.  In  the  fall  it  seems  as  though  new  life  were  put  into 
the  people  as  well  as  into  the  birds;  there  is  much  activity  in  coming 
and  going. 

This  song  tells  of  the  flocking  of  birds.  We  do  not  use  the  drum  as 
we  sing  it,  but  we  blow  the  whistle.  The  whistle  is  made  from  the 
wing  bone  of  an  eagle.  In  this  song  we  are  singing  of  the  eagle  and 
the  other  birds,  so  we  use  the  whistle. 

When  the  eggs  are  hatched  and  the  young  are  grown,  the  birds  flock ; 
the  promise  of  young  has  been  fulfilled.  In  this  song,  which  we  sing 
toward  the  close  of  the  ceremony,  we  are  thinking  of  the  fulfilling  of 
the  promise  given  by  the  Ilako,  that  children  will  be  granted  to  the 
people,  so  that  they  may  be  manj'  and  strong,  and  we  sing  that  the 
great  flocks  are  coming. 

•     Translation  of  Second  Stanza 

901  IIo-o-o-o!     An  introductory  exclamation. 

902  Wera  kosha  hoshta  wiki  rira. 

wera,    they  yonder;  ra  gives  the  idea  that  the  flock  is  at  a 

distance, 
kosha,  flock, 
hoshta,  the  noise  made  by  the  birds  in  flying  and  in  alighting; 

hosh,  the  noise;  ta,  to  alight, 
wiki,  descriptive  of  the  manner  of  flight.     See  translation  of 

the  word  in  the  first  stanza,  line  897. 
rira,  coming. 

903  See  line  902. 

904  Kosha  hoshta  wiki  rira.     See  line  902. 

905  See  line  902. 

Explanation  hy  the  Ku'rahus 

As  we  sing  the  second  stanza  we  are  thinking  of  the  great  flocks 
of  birds.  The  noise  of  their  wings  is  a  mighty  noise.  As  they  fly 
from  one  tree  to  another  they  shake  the  branches  as  they  alight,  and 
the  tree  quivei-s  as  they  ri.se.  The  flocks  are  many  and  powerful;  so, 
through  the  promises  of  the  Hako,  the  people  will  become  many  and 
powerful. 

V 

Translation  of  Third  Stanza 

906  llo-o-o-o!     An  introductory  exclamation. 

907  Wera  kislipa  liosha  wiki  rira. 

wera,  they  yonder. 

kishpa,  scream  (singular  number). 

hosha;  on  account  of  the  singular  number  of  the  verb  kishpa, 

the  word  as  here  used  indicates  that  a  bird  out  of  the 

flock  is  flying  toward  the  people, 
wiki,  descriptive  of  the  manner  of  flight.     See  line  897. 
rira,  coming. 

908  See  line  907. 

909  Kishpa  hosha  wiki  rira.     See  line  907. 

910  See  line  907. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

In  this  stanza  we  sing  that  a  single  bird,  an  eagle,  comes  out  of  the 
flock  and  flies  toward  the  people.  It  is  Kawas  that  comes  flying 
toward  us,  the  messenger  of  the  powers',  the  bringer  of  the  promises 
of  the  Hako.     Kawas  comes  to  us  as  the  eagle  leaving  the  flock  goes 

to  her  young. 

Translation  of  Fourth  Stanza 

911  Ho-o-o-o!     An  introductory  exclamation. 

912  Wetu  kishpa  hoshta  wiki  rira. 

wetu,  it  has. 

kishpa,  screaming  noise  made  by  the  eagle.     As  the  eagle  has 

come  near  its  cry  is  likened  to  a  scream, 
hoshta,  a  composite  word;  hosh,  the  sound  made  by  the  wings 

of  a  bird  when  flj'ing;  ta,  to  alight, 
wiki,  a  word  descriptive  of  the  manner  of  flight.     See  line  897. 
rira,  coming. 

913  See  line  912. 

914  Kishpa  lioshta  wiki  rira.     See  line  912. 

915  See  line  912. 

Eocplanation  by  the  Ku'rahus 
'  As  the  mother  eagle  comes  near,  flying  to  her  nest,  her  cries  are 
like  screams,  so  we  sing  this  stanza  with  the  whistle,  for  now  Kawas 
is  coming  to  us  as  to  her  nest.  vThe  lodge  of  the  Son  is  her  nest; 
there  she  will  alight;  there  she  will  bring  the  gift  of  children.  Our 
hearts  are  glad  and  strong  as  we  sing. 

Translation  of  Fifth  Stanza 

916  Ho-o-o-o!     An  introductory  exclamation. 

917  Were  kaksha  hosha  wiki  rira. 

were,  they. 

kaksha,  a  tumultuous  noise. 

kosha,  flock. 

wiki,  a  word  descriptive  of  the  manner  of  approach.  See  line  897. 

rira,  coming. 

918     Sec  lino  917. 

910     Kakisha  liosha  wiki  rira.     See  line  917. 

920  See  line  917. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

This  stanza  tells  us  that  the  noise  made  by  the  people  as  they  gather 
together  on  the  morning  of  the  fifth  day  for  the  presentation  of  gifts 
to  the  Fathers  is  like  the  coming  of  a  great  flock  of  birds.  The  people 
move  like  tlie  birds;  they  do  not  come  in  a  straight  line  to  the  lodge 
of  the  Son,  but  they  come  from  this  side  and  from  that  just  as  the 
birds  gather  together  in  a  flock. 

Translation  of  Sixth  Stnnza 

921  Ho-o-o-o!     An  introductory  exclamation. 

922  Wetn  kakslia  hosha  wiki  rira. 

wetu,  it  has. 

kaksha,  a  tumultuous  noise. 

hosha,  flock. 

wiki,  manner  of  approach.     See  line  897. 

rira,  coming. 

923  See  lino  922. 

924  Kaksha  hosha  wiki  rira.     See  line  922. 

925  See  line  922. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

As  the  people  approach  the  lodge  they  make  a  great  noise.  All  is 
bustle;  the  neighing  ponies  to  be  given  to  the  Fathers  are  brought 
forward,  and  the  people  are  calling  to  one  another;  there  is  the  sing- 
ing of  songs  and  the  shouts  of  pleasure;  all  these  sounds  mingling 
make  a  noise  like  distant  thunder.  This  stanza  refers  to  this  joyous 
tumult. 

Just  before  I  came  on  to  Washington  I  performed  this  ceremonj^  and 
now  as  I  sit  here  and  tell  you  about  the  meaning  of  this  song,  I  can 
hear  the  happy  shouts  of  the  people  as  I  heard  them  some  weeks  ago. 
Their  voices  seemed  to  come  from  everywhere!  Their  hearts  were 
joj'ful.  I  am  glad,  as  I  remember  that  day.  We  are  always  happy 
when  we  are  with  the  Ilako. 

Pakt  II.    The  Sixteen  Circuits  ok  the  Lodge 
Explanation  by  the  Ku'rahus 

The  last  act  of  the  last  night  is  the  making  of  four  times  four 
circuits  of  the  lodge. 

I  have  told  you  that  th'?  four  circuits  of  the  lodge  which  we  have 
been  making  are  in  recognition  of  the  four  paths  down  which  the 
lesser  powers  descend  to  man.  We  have  been  asking  for  help  from 
these  powei's  aud  so  we  have  remembered  the  paths  down  which  they 

THE    HAKO,   A   PAWNKE    CEREMONY 

travel  to  reach  us  with  the  gifts  we  desire.     In  the  four  tini.  s  four 
circuits  we  remember  all  the  powers  represented  in  the  Ilako. 

We  must  begin  with  the  Corn,  which  conies  from  our  Mother  Earth, 
for  she  has  been  the  leader  ever  since  the  time  when  she  sought  the 
Son  and  opened  the  path  for  us  to  travel  safely  to  him.  She  led  on 
our  journey  to  his  village;  she  led  as  we  entered  his  lodge  and  dur- 
ing its  consecration,  and  she  has  led  us  through  all  the  days  and 
nights  of  the  ceremonj-.  So  when  wo  take  up  the  feathered  stems 
and  turn  to  the  north  to  begin  the  first  circuit  of  this  series  we  sing 
the  following  song: 

FIBST  SOKO 

Words  and  Music 

M.  M.  J  =116. 

•  =  Pulsation  of  the  voice. 

Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy 

j«3" 

:«rj: 

a^1*=l 

3^i£E 

Drum. 
Matties. 

f   r   t 

Ha! 

A  -  ti  -  ra! 

Ha! 

f 

A  -  ti  -  ra! 

r 

Ha! 

A  -  ti 

r 

ra: 

^i 

— I— ^-<  — »-  -* — 1— 

Ha!   A-ti-ra!     Ha!  A-ti-ral       Ha!  A-ti-ra!      Ha!   A-ti-ra!    Ha!    A-tira. 

^   r    N-i*   r    ^'  ^  r 

^  r    p  r  f    1    i  i 

Ha-a-a-a! 

Ha!  Atira! 

Ha!  Atira! 

Ha!  Atira 

Ha!  Atira! 

Ha!  Atira! 

Ha!  Atira! 

Ha!  Atira 

Ha!  Atira! 

Ha!  Atira! 

Ha!  Atira! 

Ha!  Atira 

Ha!  Atira. 

Ha-a-a-a! 

Nawahiri! 

Nawahiri ! 

Nawahiri! 

Nawahiri! 

Nawahiri! 

Nawahiri! 

Nawahiri! 

Nawahiri! 

Nawahiri! 

Nawahiri! 

Nawahiri! 

Nawahiri! 

Translation  of  First  Stanza 

920     Ha-a-a-a!     An  introduction  exclamatory. 

927     Ha!     Atira!  Ha!  Atira!  Ha!  Atira!  Ila!     Atira! 

ha!  look  on!  behold! 

atira,  mother.     The  term  is  applied  to  the  ear  of  corn. 
928,  929     See  line  927. 

Kxplanation  by  the,  Ku'rahus 

"Behold  Mother  Corn !"  W'>  siiij^;  and  we  think  and  tlie  Cliildren 
tliiiik,  as  tlicy  jsiiifj;  witli  us,  of  all  that  Mother  Corn  has  done,  how 
she  80U}?ht  the  Son,  led  us  to  him,  and  now  is  here  with  the  power  of 
life  and  i)lenty. 

Four  tiuK^s  we  sing  this  first  stanza  as  we  make  the  first  circuit  of 
the  lodge,  moving  bj'  the  north,  east,  and  south  back  to  the  west. 
After  a  pause  we  start  upon  the  second  circuit  and  sing  the  second 
stanza. 

Translation  of  Second  Stanza 

930  Ila-a-a-a!     An  introductory  exclamation. 

931  Nawahiri!  Nawahiri!  Nawahiri!  Nawahiri! 

nawahiri,  a  ceremonial  term   signifying  thanks;   a  recogni- 
tion that  all  is  well.     The  usual  form  is  uawairi,  but  an 
li  is  prefi.xed  to  the  third  syllable  to  give  greater  ease  and 
euphony  in  singing. 
932,  933     See  line  931. 

Explanation  by  the  Kxi'-rahua 

Mother  Corn  is  leading  toward  the  fulfilment  of  the  promises  made 
through  the  Ilako,  and  as  the  Children  behold  her  they  sing  with 
thankful  hearts,  "All  is  well!" 

SECOND  SONQ 

Words  and  Music 
M.  M.    N  =  116. 
•  =  Pulsaiion  of  the  voice.  Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

IIocvoo!     E-ruIH'A-ti     ra!      E  ni!  H'A-ti  ral   He!      I-ril'      E  ni!  H' A-ti-ra! 

Drum    i.^.i.           d«            ^       f            ^      »        i    »    k      m          i       ,  i* 

Rattles.  U  Cj      L.^  L_I  LJ  LJ        L—     L-T         L L-J 

Eru!  H' A-ti-ra!  Hel      In!       E  ru!  H'.A.-ti    ra!      E  ni!  H' A-ti-ra!    He! 

U    U   UU    Lj    Lj     Lj    t  -    I 

934  Ho-o-o-o! 

53.5  Ent!  H'Atira!  Eru!  H'Atira!  He!  Iri! 

936  Eru!  HAtira!  Eru!  H'Atira!  He!  Iri! 

937  Eru!  H'Atira!  Em!  H'Atira!  He! 

938  Ho-o-o-o: 

939  Nawa!  H'Atira!  Nawa!  H'Atira!  He!  Iri! 

940  Nawa!  H'Atira!  Nawa!  H'Atira!  He!  In! 

941  Nawa!  H'Atira!  Nawa!  H'Atira!  He! 

190  THE    HAKO,    A    PAWNEE    CERP:M0NY  [kth.  Ann.  23 

Translation  of  First  Stanza 

934  Ho-o-o-o!     An  introductory  exclamation. 

935  Eru!     H'Atira!     Eru!     H'Mira!     He!     Iri! 

eru!  an  exclamation  of  reverence. 

h',  the  symbol  of  breath,  the  life-giving  power. 

atira,  mother.     The  term  refers  to  the  ear  of  corn. 

he!  a  part  of  i'hare,  an  exclamation  calling  on  one  to  reflect 

upon  a  subject  now  brought  to  mind.     See  line  1. 
iri!    a   part   of   nawairi!   an   exclamation   of   thanks   and    of 

trustfulness. 

936  See  line  935. 

937  Eru!     H'Atira!     Eru!     H'Atira!     He!     See  line  935. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

The  life  of  man  depends  upon  the  earth  (h' Atira).  Tira'wa  atius 
works  through  it.  The  kernel  is  planted  within  Mother  Eartli  and 
she  brings  forth  the  ear  of  corn,  even  as  children  are  begotten  and 
born  of  women. 

"We  sing  the  first  stanza  as  we  make  the  third  circuit  of  the  lodge. 
We  give  the  cry  of  reverence  (Eru!)  to  Mother  Corn,  she  who  brings 
the  promise  of  children,  of  strength,  of  life,  of  plenty,  and  of  peace. 
As  we  reflect  upon  her  gifts  we  sing  our  thanks  and  bid  the  Children 
join  us. 

When  the  circuit  is  complete  we  pause  at  the  west.  Then  we  turu 
toward  the  north  and  begin  the  fourth  circuit,  singing  the  second 
stanza. 

Translation  of  Second  Stanza 

938  Ho-o-o-o!     An  introductory  exclamation. 

939  Nawa!     H'Atira!     Nawa!     H'Atira!     He!     Iri! 

nawa,  a  part  of  nawairi,  a  ceremonial  word  for  expressing 
thanks,  confidence,  trust. 

h',  the  symbol  of  breath,  life,  bringing  forth  or  into. 

atira,  mother.  The  term  is  applied  to  the  ear  of  coi-n,  repre- 
sentative of  Mother  Earth. 

he!  a  part  of  i'hare,  an  exclamation  calling  upon  one  to 
reflect  upon  that  which  is  now  brought  to  mind.  See 
line  1. 

iri!  a  part  of  nawairi!  thanks!  all  is  well! 

940  See  line  939. 

941  Nawa!     H'Atira!     Nawa!     H'Atira!     He!     See  line  939. 

Explanation  of  the  Ku'rahxis 

"Nawa!  H'Atira!"  It  is  Tira'wa  atius  who  causes  Mother  Earth 
to  bring  forth  the  corn,  who  gives  fruitfulness  to  man,  who  sends  the 
gifts  which  Mother  Corn  breathes  upon  lis.     As  we  reflect  upon  this 

WO  giv«3  thanks  to  Tira'wa,  and  with  the  Children  sing  "Nawa! 
II'Atira!  Nawa!  H'Atira!  He!  Iri !"  over  and  over  until  we  com- 
plete the  fourth  circuit. 

In  these  first  four  circuits  we  have  remembered  the  power  of 
Tira'wa  atius  with  Mother  Earth;  in  the  next  four  circuits  we  shall 
sing  of  the  eagles. 

THTBP  BONO 

Words  and  Music 
M.  M.  ^N=:]38. 
=  Pulsation  of  the  voice.  Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

-^^im^^^^M 

Drum. 
Battles 

Ho  o-o-ol  Ti  -  ra   whe     ru  -  wa      ho  -  ka  -  we     ta      wi   -   ra,        ho  - 

tJtr      i   -   i        L^    L-/   ^    Lj- 

ka-we     ta      wi-ra,      ho  -  ka  -  we     ta       wi  -  ra.      Ti  -  ra    whe     ru  -  wa      ho- 

U    L.-  U    L-'    Lj    i/  Lj-    L/    £• 

'^^m^^mm^mm^^mm 

ka  -we     ta      wi  -  ra,      ho  -ka-we     ta      wi-ra,     ho  -ka-we     ta      wi  -  ra. 

Lj   t-r    U'     Lj   Lj  U    t-i   t   ^    I 

942  Ho-o-o-ol 

943  Tira  whe  ruwa  hokawe  ta  wira,  hokawe  ta  wira,  hokawe  ta  wira. 

944  Tira  whe  niwa  hokawe       wira,  hokawe  ta  wira,  hokawe  ta  wira. 

n 

945  Ho-o-o-o! 

946  Tias  we  ria  kishpa  ka  wia,  kishpa  ka  wia,  kishpa  ka  wia. 

947  Tias  we  ria  kishpa  ka  wia,  kishpa  ka  wia,  kishpa  ka  wia. 

Translation 

942  Ho-o-o-o!     An  introductory  exclamation. 

943  Tira  whe  ruwa  hokawe  ta  wira,  hokawe  ta  wira,  hokawe  ta  wira. 

tira,  a  part  of  atira,  mother.     The  term  refers  to  Kawas. 

whe,  it. 

ruwa,  flying  toward  the  speaker. 

hokawe,  shadow. 

ta,  a  part  of  wita,  coming. 

wira,  it  is  coming. 

944  See  line  943. 

945  Ho-o-o-o!     An  introductory  exclamation. 

946  Tias  we  ria  Ivishpa  Iva  wia,  kishpa  ka.  wia,  kishpa  ka  wia. 

tias,  a  part  of  atius,  father.     The  term  refers  to  the  white 

eagle,  the  male  feathered  stem, 
we,  it. 

ria,  hovering. 

ki.shpa,  the  loud  cry  of  the  eagle, 
ka,  a  part  of  akaro,  lodge,  dwelling  place, 
wia,  coming,  moving, 
kishpa,  the  scream  of  the  eagle. 
ka,  the  word  has  here  a  double  reference,  to  the  lodge,  and  to 

the  nest.     The  lodge  represents  the  nest, 
wia,  moving  about,  coming, 
kishpa,  the  scream  of  the  eagle, 
ka,  a  part  of  akaro,  lodge.     Refers  to  the  nest, 
wia,  coming. 

947  See  line  946. 

Explanation  hy  the  Ku'rahus 

This  song  has  very  few  words,  but  a  story  goes  with  it  to  explain 
its  meaning. 

One  day  a  man  was  walking  on  the  prairie ;  he  was  thinking,  and  his 
eyes  were  upon  the  ground.  Suddenly  he  became  aware  of  a  shadow 
flitting  over  the  grass,  moving  in  circles  that  inclosed  his  feet.  He 
stood  still,  wondering  what  this  could  mean ;  then  he  looked  up  and 
beheld  a  brown  eagle  flying  round  and  round  over  his  head.  As  lie 
gazed  the  bird  paused,  looked  down  upon  him,  then  flapped  its  wings 
and  flew  away  (first  stanza). 

Again  the  man  was  walking  and  thinking,  when  he  caught  sight  of 
a  tall  tree  about  which  a  great  white  eagle  was  flying,  around  and 
around  as  if  it  were  watching  over  something.  As  it  flew  it  screamed, 
making  a  gi-eat  noise.  It  was  the  father  bird  guarding  its  nest  (sec- 
ond stanza). 

The  brown  eagle  which  the  man  saw  was  Kawas;  where  she  went 
when  she  flew  away  is  told  in  the  next  song.  The  blue-feathered 
stem,  with  the  brown  eagle  feathers  upon  it,  is  carried  next  to  the 
Children  and  waved  over  their  heads,  for  she  is  the  mother  and  cares 
for  the  young. 

The  white  eagle  is  the  male;  the  green-feathered  stem,  with  his 
feathers  upon  it,  is  carried  upon  the  outside,  for  he  guards  the  nest. 

The  lodge  where  the  Children  are  (the  lodge  where  the  ceremony  is 
being  performed)  is  the  nest. 

The  white  eagle  which  the  man  saw  protecting  the  nest  teaches  all 
men  to  be  brave  and  vigilant,  to  guard  their  children  and  make  safe 
their  home.  In  token  of  this  duty,  the  warrior  father  wears  the  white 
eagle  feather. 

The  whistle  is  used  when  we  sing  the  second  stanza,  because  the 
white  eagle  whistled  when  he  flew  around  his  nest. 

POUKTH  SONQ 

Wordfi  and  Music 
M.  M.  /  =  144. 

•  —  Pulsation  of  the  voice.  Transcribed  by  Edwin  8.  Tracy. 

Ha-ft-a-a!       Kawasru-a,   Ka-wasrn  a,   Ka-wasriia,    Ka-was  rii -a  wlie-e    ru  -  a 

L'  ts   L"  L'   L^  L*   L^  Lr  Lj-  ^ 

Drnm.^  t  «  i 
Rattles.^  LJ 
iVhistle. 

e;  Ka-wasni-a,   Kawasru-a  wlio-e   ru  -  a     e;  He!  Ka  was  wlie-e  ru-a 

^^^2^^^= 

e;  Hel  Ka-was  whe-e  ru-a    e;         Ka-was  ru-a,    Ka-wasru-a  wlie-e  ru-a     e. 

L^  L^     U  Lr  tj    Lr  tJ   L'  L'  t  -  I     i 

'J48  Ha-a-a-al 

949  Kawas  riia,  Ka^vas  rua,  Kawas  rua,  Kawas  rua  whe-e  ma  e; 

950  Kawas  rua,  Kawas  riia  whe-e  rua  e: 

951  He!  Kawas  whe-e  rua  e;    He!  Kawas  whe-e  riia  e: 

953  Kawas  rua.  Kawas  rna  whe-e  nia  e 

95::!    Ha-a-a-a! 

954  Kawas  tia,  Kawas  tia,  Kawas  tia,  Kawas  tia  wheri  ria  e; 

955  Kawas  tia,  Kawas  tia  wheri  ria  e; 

956  He!  Kawas  wheri  ria  e:    He!  Kawas  wheri  ria  e; 

957  Kawas  tia,  Kawas  tia  wheri  ria  e. 

Translation 

948  Ha-a-a-a!     An  introductory  exclamation. 

949  Kawas  rua,  Kawas  rua,  Kawas  run,  Kawas  rua  whe-e  rua  e. 

Kawas,  the  brown  eagle,  symbol  of  the  feminine  powers. 

rua,  flying  toward  an  object. 

whe,  it. 

e,  vowel  iirolongatiou. 

rua,  flj'ing  toward. 

e,  vocable. 

950  Kawas  rua,  Kawas  rua  whe-e  rua  e.     See  line  949. 
22  KTii — IT  2 — 04 13 

951  He!  Kawas  whe-e  rua  e;     He!  Kawas  whe-e  rua  e. 

he!  a  part  of   i'hare,   an  exclamation  calling  one  to  reflect. 

See  line  1. 
Kawas  whe-e  rua  e.     See  line  949. 

952  See  line  950. 

953  Ha-a-a-a!     An  introductory  exclamation. 

954  Kawas  tia,  Kawas  tia,  Kawas  tia,  Kawas  tia  wlieri  ria  e. 

Kawas,  the  brown  eagle,  the  feminine  power, 
tia,  flying  overhead. 
.    wheri,  it  here. 

ria,  above  and  very  near. 
e,  vocable. 

955  Kawas  tia,  Kawas  tia  wheri  ria  e.     See  line  954. 

956  He!  Kawas  wheri  ria  e;  Kawas  wheri  ria  e. 

he!  a  part  of  i'hare,  an  exclamation  calling  one  to  reflect 

upon  a  subject.     See  line  1. 
Kawas  wheri  ria  e.     See  line  954. 

957  See  line  955. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

The  story  of  this  song  which  has  come  down  to  us  is  that  when 
the  man  saw  the  shadow  on  the  grass  and  beheld -the  brown  eagle 
flying  over  him,  the  eagle,  recognizing  the  man,  flapped  its  wings 
and  flew  away.  The  brown  eagle  was  Kawas,  the  mother  bird,  and 
she  flew  straight  to  her  nest,  to  her  young,  who  cried  out  with  joy  as 
she  came  near.  We  use  the  whistle  when  we  sing  this  song  because 
the  young  eagles  scream  as  the  mother  returns  to  them. 

When  we  sing  the  second  stanza  we  remember  that  the  lodge  of 
the  Son  fs  the  nest  of  Kawas,  that  she  is  here  flying  over  the  heads 
of  the  Children,  bringing  near  to  them  the  fulfilment  of  the  promises 
of  the  Hako. 

The  whistle  which  accompanies  this  stanza  represents  the  cry  of 
the  Children  in  recognition  of  the  fulfilment  which  Kawas  is  bring- 
ing. With  this  song  we  complete  the  fourth  circuit  of  the  eagles 
and  the  eighth  circuit  of  the  lodge. 

The  songs  of  the  next  four  circuits  refer  to  the  rites. 

FTPTH  SONO 

Words  (iikI  Musk: 

M.  M.  Melody.  J.  =  69. 
M.  M.  Drum.  ;\=138. 
•  =  Pulsation  of  the  voice. 

Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

A  A 

Ho-o-o-o  o!  II'A-ti-ra,  ru!  H'A-ti-ra,   ru!    Ka       lii  -  sha;  H'A-ti -ra,    ru!    Ka 
i)™m.4i      -      a      .     htr^^~~ ^-^^^-^^.^.^.^^^  4  4.4.4. 

m^=^^^i^ 

hi  -  sha  -  a;   11' A    -  ti-ra,  rul  II'A- ti-ra,  rul     Ka hi-sha  -a;      11' A- 

tj  Ls  U     U  U   U  tJ     U  Ij  L: 

^^^^nig 

ti-ra,  ru!  H'A-ti-ra,  ru!  Ka      hi-sha;  H'A-ti-ra,    r»!    Ka hi-sha. 

L;  Lj  ij  fij*  iJ  iJ  i-j-  £^'     t  ■  i    i 

958  Ho-o-o-o-o! 

959  H"Atira,  rul  H'Atira,  to!  Kahisha:    H'Atira,  ru!  Ka  hisha-a; 

960  H"Atira.  ru!  H'Atira,  ru!  Ka  hisha-a; 

961  H'Atira.  ni!  H'Atira,  ru!  Ka  hisha;    H'Atira.  ru!  Ka  hisha. 

963    Ho-o-o-o-o! 

963  Hra  shira  ko:  hra  shira  ko,  ka  hisha:  hra  shira  ko.  ka  hisha-a; 

964  Hra  shira  ko;  hra  shira  ko,  ka  hisha-a; 

965  Hra  shira  ko;  hra  shira  ko,  ka  hisha;  hra  shira  ko,  ka  hisha. 

Translation 

958  Ho-o-o-o-o!     An  exclamation  introductory  to  the  song. 

959  H'Atira,  ru!  H'Atira,  ru!  Ka  hisha;     H'Atira,  ru!  Ka  hisha-a. 

h',  the  symbol  of  breath;  life-giving. 

atira,  mother.  The  term  refers  to  all  the  feminine  powers 
represented  with  the  Hako. 

ru !  an  exclamation  of  joy. 

ka,  a  part  of  akaro,  lodge,  dwelling  place. 

hisha,  reached,  entei-ed. 

h'Atira,  ru !     Translated  above. 

ka  hisha-a.  Translated  above.  The  final  a  is  a  vowel  pro- 
longation. 

960  H'Atira,  ru!  H'Atira,  ru!  Ka  hisha-a.     See  line  959. 

961  See  line  959. 

962  Ho-0-o-o-o!     An  oxclamation  introductory  to  the  song. 

963  Hra  shira  ko;  lira  sliira  ko;  ka  hisha;  lira  shira  ko,  ka  hisha-a. 

lira,  an  abbreviation  of  haras,  you,  plural. 

shira,  came  bringing. 

ko,  a  part  of  Ilako. 

ka,  a  part  of  akaro,  lodge,  dwelling. 

hisha,  reached,  entered. 

964  Hra  shira  ko;  lira  shira  ko,  ka  hisha-a.     See  line  903. 
966     See  line  963. 

Explanation  hij  the  Ku'rahus 

In  the  first  stanza  of  this  song,  the  Fathers  give  the  cry  of  joy  that 
they  have  entered  the  lodge  of  the  Son  with  the  Mother  breathing 
forth  life. 

In  the  second  stanza  the  Children  respond:  "Truly  you  have  come, 
bringing  the  Hako  Avith  its  gifts  and  its  promises  of  joy." 

SIXTH  SOITQ 

Words  and  Music 

M.  M.    N  =  144. 

•  =  Pulsation  of  the  voice. 

Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 
IIo-o-o!  Ka-ka-ticlii-ri  wa  ka-ri  j)i-ra  -    u  Tira  a;     Ka    -  ka-ti  clii  ri  wa-ka-ri  pi-ra- 

Drutn. 
Rattles. 

tftitsLrtJtj    Lj  ttj     L:LjtjU 

i^Sl 

m^^ 

-^—»-m 

^=n:^^ 

u   Ti  -  ra-a ;  Ka    -    ka-ti  clii-ii  wa-ka  -  ri    pi  -  ra 

L-r   ULr     Lj  Lr   Lr  Lj 

u  Ti  -  ra-a;  Ka- 

^^^iii 

t-4r3^~:ir^J. 

^-Ei 

ka-ti  chili  wa-ka-ri    pi-ra     -     u  Ti-ra-a;     Ka     -    ka-ti  chi-ri  wa-ka-ri  pi-ra- 

Lj-  Ls  iJ  Ls     Lj  tiL'     Ls  L:  Lr  U 

^s^Pi; 

mi 

u  Ti-ra-a;         Ka    -     ka-ti  chi-ri  wa-ka-ri    pi-ra     -    u    Tira-  a. 

L^   L-ij-      Ls 

U  t 

i 

966  Ho-o-ol 

967  Kakati  chiri  wakari  pirau  Tira'a; 

968  Kakati  chiri  wakari  piraii  Tira  a; 

969  Kakati  chiri  wakari  pirau  Tiraa; 

970  Kakati  cliiri  wakari  piraii  Tira  a; 

971  Kakati  chiri  wakari  piraii  Tiraa; 
973  Kakati  cliiri  wakari  pirau  Tira'a. 

Fi,ET<HEHl  FIFTEENTH    RITUAL.   PAKT   H  197 

973  Wetati  chiri  wakari  piran  ta  liao; 

974  Wetati  oliiri  wakiiii  i)irau  ta  liao; 

975  Wetati  chiri  wakari  piraii  tji  hao; 

97(5    Wetati  chiri  wakari  piran  ta  hao;  • 

977  Wetati  chiri  wakari  i)irau  ta  hao; 

978  Wetati  chiri  wakari  pirau  ta  hao. 

Translation 

OOC     Ho-o-o!     An  introductory  exclamation. 
967     Kakati  chiri  wakari  pirau  Tiraa. 

kakati,  I  do  not. 

chiri,  a  part  of  tilichiri,  to  know. 

wakari,  a  modified  form  of  wakow,  voice,  with  the  plural  sign, 
ri;*  the  word  wakari  refers  to  chanted  prayers. 

pirau,  children ;  a  general  term. 

Tira'a,  a  modification  of  Tira'wa,  the  mighty  power. 
968-972    See  line  967. 

ir 

973     Wetati  chiri  wakari  pirau  ta  hao. 

wetati,  I  now. 

chiri,  know.     See  line  907. 

wakari,  chanted  prayers.     See  line  967. 

pirau,  children. 

ta,  my. 

hao,  offspring;  my  own  son  or  child. 
974-978    See  line  973. 

Explanation  by  the  Ku'rahiis. 

The  old  men  who  made  these  songs  so  long  ago  thought  much  upon 
Tira'wa  atius  and  they  prayed  to  him  out  on  the  hills  nights  and  daj'S 
at  a  time.  They  observed  all  the  sacred  ceremonies,  for  they  knew 
that  the  rites  were  given  to  help  the  people.  This  Hako  ceremony 
was  given  by  the  great  power.  The  old  men  were  careful  in  teaching 
its  songs  to  those  who  were  to  come  after  them,  and  thej'  explained 
their  meaning.  I  am  singing  these  songs  and  explaining  them  just 
as  they  were  taught  me,  and  as  they  had  been  handed  down  to  the 
Ku'rahus  who  gave  them  to  me.     I  did  not  make  them." 

This  song  is  very  old  and  this  is  the  story  that  came  with  it: 

"The  recording  of  this  ceremony  occupied  several  weeks  in  each  of  four  years,  and  the  reiter- 
ations of  the  Ku'rahus  as  to  the  fidelity  of  his  communications  were  not  apparent  to  him.  They 
were  natural  expressions  of  his  earnestness  and  his  desire  to  be  faithful.  I  have  deemed  it  best 
to  follow  my  original  notes,  giving  these  reiterations  just  as  they  were  made. 

Long  ago  a  Ku'rahus  went  with  a  Hako  j)arty  to  a  distant  tribe  to 
make  a  Son.  On  the  last  night  of  the  ceremony  he  said  to  the  people: 
"Children,  there  is  a  power  above  which  knows  all  things,  all  that  is 
coming  to  pass.  I  do  not  know  what  will  happen,  but  I  hope  good 
will  come  *o  you.  I  have  prayed  that  long  life  and  children  and 
plenty  may  be  given  to  you,  but  I  know  not  if  my  prayers  are  heard 
or  if  they  will  be  answered." 

He  went  with  the  Hako  a  second  time  to  the  same  tribe,  but  he  said 
nothing.  He  went  a  third  time,  but  he  said  nothing.  He  went  the 
fourth  time,  and  he  was  then  a  very  old  man.  On  the  last  night  of 
the  ceremony  he  spoke  and  said:  "Children,  I  look  over  you  and  see 
the  little  boj'S  whom  I  held  in  my  arms  when  they  were  painted  "  now 
grown  to  manhood.  I  see  that  many  children  have  been  given  to 
them;  I  see  that  your  people  have  prospered  and  now  I  know  that  my 
prayers  for  you  when  I  first  came  with  the  Hako  have  been  answered. 
I  know  and  am  sure  that  the  great  power  to  which  I  prayed  hears  and 
answers  the  praj^ers  of  a  man." 

The  first  stanza  refers  to  the  prayer  of  the  Ku'rahus  when  he  first 
carried  the  Hako  to  the  Children. 

The  second  stanza  speaks  of  the  offspring  that  had  been  given  to  the 
Children,  that  he  saw  when  he  went  the  fourth  time  with  the  Hako. 

We  sing  these  stanzas  on  the  last  night  of  the  ceremony,  because 
it  was  on  the  last  night  that  the  Ku'rahus  spoke  to  the  Children.  As 
we  sing  we  remember  what  he  said  he  had  been  taught,  that  Tira'wa 
atius  hears  us  pray  for  the  Children  and  will  answer  our  prayers. 

We  now  begin  the  last  four  circuits  of  the  lodge.  The  first  song 
refers  to  Tira'wa  atius,  the  father  of  all.  The  second  speaks  of  the 
lesser  powers,  those  which  can  be  seen  or  heard  or  felt  by  man. 

We  have  sung  these  two  songs  before;  the  first  time  was  on  the 
•first  day,  when  we  made  the  first  circuit  of  the  lodge,  in  the  presence 
of  all  the  Children,  before  they  partook  of  the  food  prepared  for 
them  (eighth  ritual).  We  sang  them  a  second  time  on  the  third 
day,  after  the  sacred  feast  of  corn,  and  before  we  sang  to  Mother 
Earth  and  made  the  offering  of  smoke  (thirteenth  ritual).  Now 
we  sing  them  for  the  third  time,  at  the  close  of  the  fourth  and  last 
night.  They  are  our  appeal  before  we  begin  the  secret  ceremonies 
pertaining  to  the  little  child. 

oThis  is  a  reference  to  the  ceremonies  with  the  little  child  which  take  place  on  the  fifth 
morning. 

SEVENTH  SONQ 

Words  and  Mti^ic 

M.  M.J  =126, 

=  Pulsation  of  the  voice.  Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

isi^^li^i;3=iiEb^fe^ 

lla-a-  a  -  a!   H'A-ars    Ti  -  ra-wa    ha  -  ki;  H'A-ars    Ti  -  ra  -  wa     ha-  ki; 

iS{£.,*  r  f  r   ^   r   ?   f  f   r   ^r?   r   (»   r  ^   r   f'r 

~mJc9Sji 

'^^^^m 

t==t 

lI'A-ars  Ti  -  ra-wa  ha  -  ki;  II' A  arsTi-  ra-wa  lia  -  ki;  II'.V-arsTi  -  ra-wa  ha  -  ki. 

P  r  ?  r  ,*  r  iV  N-  N-  f  r  ?  r  P  r  M      - 

979  Ha-a-a-a! 

980  H'AarsTirawahaki: 

981  H'Aars  Tira'wa  haki; 

982  H'Aars  Tira'wa  haki: 

983  H'Aars  Tira'wa  haki; 

984  H'Aars  Tirawa  haki. 

For  translation,  see  eighth  ritual,  lines  437-442. 

BIOHTH  BONO 

Words  and  Mvsic 

M.  M.  J=]26. 

•  =  Pulsation  of  the  Toice. 

Transcribed  by- Edwin  S.  Tracy. 

I  Fa  -  a  -  a  -  a ! 

Drum,  i 
.Battles.  I 

H'A-  ars     e  hel     Ti- ra-wa  ha-ki;        H'A-ars    e    he! 

^  r  ^  r  ^  r  P  r  f  r  ^  r    ,*  r  P  r 

Ti-ra-wa  ha-ki;        Ili-dhi! 

Ti-ra-wa  ha-ki;         H'A-ars       Ti-ra-wa  ha-ki. 

f  r  ^°  Pr     n  n      I*-  i- 

985  Ha-a-a-a! 

986  H'Aars  e  he!     Tira'wa  haki; 

987  H'Aars  e  he!     Tira'wa  haki; 

988  Hidhi!    Tirawa  haki; 

989  H'Aars  Tira'wa  haki. 

For  translation,  see  eighth  ritual,  lines  443-447. 

Explanation  bij  the  Ku'rahus 

The  songs  we  sing  during  the  last  two  circuits  are  the  same  that  we 
sang  when  we  prepared  the  Hako  (first  ritual).  The  first  was 
when  wo  painted  thp  stem  blue,  the  color  of  the  sky,  representing  the 
abode  of  the  powers  above.  The  other  was  when  we  painted  the  stem 
green,  the  color  of  the  covering  of  the  fruitful  earth.  When  we  sang 
these  songs  we  called  upon  the  powers  to  come  and  give  life  and 
potency  to  the  stems,  and  now  we  call  upon  them  again  asking  for 
the  fulfilment  of  the  promises  of  the  Hako. 

NINTH  SONG 

Words  and  3fusic 

M.  M.  jS  :=  126. 

•  =  Pulsation  of  tlie  voice. 

mMw^. 

■f-=-t-- 

iiHilg 

Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

Ifi 

Ho  o-o  ()I        H'  a-re  -  ri,       h'a  -  re  ri.     Hel       H'a-re-ri,     li'a-re  ri,     li'a-re- 

Drum. 

RalUes. 

:  rj  Lr    t r    L 

Lj  L 

ri     re  -  ri     li'a-re-ri.      Hel      H'a-re-ri,    h'a- re  ri.       He! Ee  -  ri,  h'a- 

^'  '  ^    ^   ^j  Lj-  L-^  L-^    Lj  Lj  Lr  Lj 

Lj 

^^^Pi=Sf 

m^^^^ 

re-ri         h'a-  re  -  ri,    re  -  ri,   li'a-reri.     Hel       H'  a-re  -  ri,  li'a-re-ri.    Hel 

Lj  L-J   Lj  L^'   L.-  L-  L^  L/   t  -  ^ 

990  Ho-o-o-o! 

991  H'areri,  h'areri.     He! 

993  H'areri,  h'areri,  h"areri,  reri.  h'areri.     He! 

993  H'areri.  h'areri.     Hel 

994  Reri,  h'areri,  h'areri,  reri^  h'areri.     He! 

995  H'areri,  h'areri.     Hel 

For  translation,  see  the  first  ritual,  lines  60-71. 

TENTH  SOKTS 

Words  and  Music 

n.  M.  jK  -  126. 

o  =  Pulsation  of  the  voice. 

Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

3tS 

ii^E^^^g^^^^3^^lfea=^ 

Drum,  i 
Hattles.  L_ 

Il'a-ro-  ri,     h'a  -  re       -     ri;         M' a  -  re  -    ri,    'lia  -    re!      I'  -    ha 

^     r     ^     r     ^     r     ^ 

-^— ^ K-i — -i 1—-. — ™ P>^^- 

rel       H' a  re  -   ri, 'ha-rel      I'-hare     re!  H' a-re  -   ri;  Hu  -  re  -  e! 

L'  Lj     U  L_r    L-i    Li   U  tj     U  L  Lr 

ir  are  -  ri,  'ha-re!  I'  -     lia-re       re!  H'  a-re  -  ri;  Hu    -    re    -     el 

Lj    U  L:     Lj   L^   L  L     t  -^  i     i 

996  H'areri,  h'areri; 

997  H'areri,  'Iiare!  I'hare  re! 

998  H'areri,  'hare!  Ihare  re!     H'areri; 

999  Hure-e! 

1000  H'areri.  'hare.  I'hare  re!     H'areri; 

1001  Hure-e! 

For  translation,  see  the  first  ritnal,  lines  72-77. 

Explunation  ky  the  Ku'rahus 

We  have  now  made  four  times  four  circuits  of  the  lodge.  In  the 
first  four  we  remembered  Mother  Earth  through  the  corn.  In  the  sec- 
ond four  we  sang  of  the  eagles,  which  are  the  messengers  of  the  pow- 
ers above.  In  the  third  four  we  spoke  of  the  prayers  we  send  to  Tira'wa 
through  this  ceremony.  In  the  last  four  we  lifted  our  voices  to  the 
powers  themselves,  the  mighty  power  above  and  all  those  which  are 
with  the  llako. 

Four  times  four  means  completeness.  Now  all  the  forces  above 
and  below,  male  and  female,  have  been  remembered  and  called  upon 
to  be  with  us  in  the  sacred  ceremonies  which  will  take  place  at  the 
dawn. 

The  niglit  is  nearly  over  when  tlie  last  circuit  is  completed;  then 
the  Children  rise  and  go  home.
Sixteenth Ritual
Part  I.    Skekino  the  Child 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

After  the  Children  have  gone,  the  Fathers  lie  down  and  wait  for 
the  first  sign  of  dawn.  They  have  eaten  nothing  since  they  last  fed 
the  Children  shoi'tly  after  noon,  and  they  must  fast  until  the  close  of 
the  ceremony. 

At  the  first  sign  of  dawn  the  Fathers  rise  and,  preceded  by  the 
Ku'rahus  with  the  feathered  stems,  the  chief  with  the  corn  and  wild- 
cat skin,  the  doctors  with  their  eagle  wings,  and  the  singers  with  the 
drum,  go  forth  to  the  lodge  where  the  family  of  the  Son  is  living^ 
As  they  march  they  sing  the  following  song;  the  words  mean  that  the 
Father  is  now  seeking  his  child. 

The  child  referred  to  is  usually  a  little  son  or  daughter  of  the  Son, 
the  man  who  has  received  the  Ilako  party.  Upon  this  little  cliild  we 
are  to  i)ut  the  signs  of  the  promises  which  Mother  Corn  and  Kawas 
bring,  the  promise  of  children,  of  increase,  of  long  life,  of  plenty. 
The  signs  of  these  promises  are  put  upon  this  little  child,  but  they  are 
not  merely  for  that  particular  child  but  for  its  generation,  tliat  the 
children  already  born  may  live,  grow  in  strength,  and  in  their  turn 
increase  so  that  the  family  and  the  trilx?  may  continue. 

In  the  absence  of  a  littl  ■  child  of  the  Son  an  older  person  or  a  mother 
and  her  baby  may  be  substituted. 

ITRST  BONO 

Words  and  Music 

M.  M.  jS  =  126. 

•  =  Pulsation  of  the  voice. 

Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

Ho-o-o-o!        Tall     ra   -  shpe,       tali     ra  -  slips 
Drvm.  4   -    4   .     4~     .       4        •       f      m       4 

ra-u,  ti    ha-o;         Tali  ra-shpe  ti   ha-o; Pi  -    ra  -  u,     ti   ha  -  o. 

1003  Ho-o-o-o! 

1003  Tah  rashpe,  tah  raslipe  ti  hao; 

1004  Pirau.  ti  hao; 

1005  Tah  rashpe  ti  hao; 

1006  Pirau,  ti  hao. 

1002 
1003 

1004 

1005 
1006 

Translation 

Ho-o-o-o !     An  introductory  exclamation. 
Tah  rashpe,  tah  rashpe  ti  hao. 

tah,  I. 

rashpe,  am  seeking. 

tah  rashpe,  I  am  seeking. 

ti,  my. 

hao,  child,  offspring. 
Pirau,  ti  hao. 

pirau,  children,  a  general  term. 

ti,  my. 

hao,  child,  offspring. 
Tah  rashpe  ti  hao.     See  line  1003. 
See  line  1004. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

As  we  approach  the  lodge  of  the  Son  we  pause  and  sing  the  follow- 
ing song.  It  is  the  same  that  we  sang  when  we  halted  on  the  border  of 
the  village  at  the  end  of  our  journey  (sixth  ritual,  part  ii).  Then  we 
were  about  to  enter  the  village  and  go  to  the  lodge  which  the  Son  had 
prepared  for  us.  Now  we  have  been  four  days  and  nights  in  that  lodge, 
singing  the  songs  and  performing  the  rites  of  the  ceremony  and  at 
the  dawn  of  this  the  fifth  day  we  once  more  seek  the  lodge  where  the 
Son  and  his  family  are  dwelling,  that  we  may  carry  these  sacred 
objects  to  his  own  fireplace  and  there  touch  with  them  one  of  his 
children,  that  the  promises  we  have  brought  may  be  fulfilled.  .  So  we 
sing  the  first  stanza  as  we  halt. 

IX  ETCHER] 

SECOND  SONQ 

Words  and  Music 

M.  M.  ^  =  116. 

•  =  Pulsation  of  the  voice. 

Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

IIoo-i)-n! 

'^^^^'-=W^^§ 

Rattles. 

Ki  -  rn     ra  -  ka     wi?  Ki  -  ru     ra  -  Ita    wi,  ti     ha  -  b"? 

t^  U  tst:  Lj  Lr 

^'^^tsti    L-    Lj   Ls 

P^^B^^^i 

Ki-  ni     ra  •  l«a    wi,  ti     ha  -  o?    Ki  -  ru     m  -  ka,  ki-ru     ra-ka   wi? 

Lj  Lj  tittJ   LrLj  Lj  t  ^  I      i 

1007  Ho-o-o-o: 

1008  Kiru  raka  wi? 

1009  Kiru  raka  wi.  ti  hao? 

1010  Kiru  raka  wi,  ti  hao? 

1013    Ho-o-o-o! 

1013  Tiwi  reka  wi! 

1014  Tiwi  reka  wi,  ti  hao! 

1015  Tiwi  reka  wi,  ti  hao! 

1011     Kirti  raka,  kirn  raka  wi?     1016    Tiwi  reka,  tiwi  reka  wil 
For  translation,  see  the  sixth  ritnal,' lines  365-;374. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

After  singing  the  first  stanza  we  move  on,  and  when  we  are  near 
the  lodge  we  pause  and  sing  the  second  stanza,  "Here  is  the  lodge  of 
my  Son  wherein  he  sits  waiting  for  me! " 

When  we  are  close  to  the  lodge  of  the  Son  we  halt,  and  all  the  party 
of  the  Fathers  who  can  not  count  war  honors  remain  with  the  two 
Ku'rahus,  the  chief,  and  the  singers  who  carry  the  drum,  for  the  Ilako 
can  not  take  part  in  anything  that  refers  to  strife  or  war;  its  mission 
is  to  unite  tiie  people  in  peace. 

The  Ku'rahus  chooses  two  men,  a  chief  representing  the  brown 
eagle  and  a  warrior  representing  the  white  eagle,  to  accompany  the 
warriors  as  they  step  stealthily  around  the  lodge,  as  if  to  surprise  an 
enemy,  and  rush  in  through  the  entrance  way. 

The  two  chosen  men  go  at  once  to  the  child  and  stand  beside  it,  the 
chief  on  the  right,  the  warrior  on  the  left,  while  the  warriors  gather 
around  the  child  and  count  their  honors  over  it,  all  talking  at  once. 
When  they  have  finished,  the  warrior  touches  the  child  on  the  left 
shoulder,  then  turns  and  faces  it  and  speaks  of  the  good  gifts  he  has 
received  from  Tira'wa.  His  touch  means  the  imparting  to  the  child 
of  that  which  he  has  received  from  Tira'wa.  Then  the  chief  touches 
the  child  on  the  right  shoulder,  turns  and  faces  it  and  tells  of  the 
honor  and  favor  Tira'wa  has  granted  him.  His  touch  means  impart- 
ing to  the  child  of  that  granted  him  by  Tira'wa. 

The  touch  of  the  warrior  and  the  chief,  representatives  of  the  white 
and  the  brown  eagle,  signify  the  approach  of  the  Hako. 

Part  II.    Symbolic  Inception 

Explanation  by  the  Ku'rakus 

Now  the  Ku'rahus  with  the  feathered  atems,  the  chief  witli  the 
corn  and  the  wildcat  skin,  and  the  singers  with  the  drum,  advance  to 
the  door  of  the  lodge,  enter,  and  walk  down  the  long  passageway  into 
the  dwelling.  They  go  around  the  fire  to  the  west,  where  the  Son  and 
his  little  child  await  them. 

As  we  stand  before  the  little  child  we  sing  this  song  (first  stanza). 
We  have  sung  it  once  before  (sixth  ritual,  part  i),  at  the  time  when 
the  messenger  representing  the  Son  came  to  us  outside  the  village. 
We  sing  it  now  as  we  look  on  the  little  child  who  represents  the  con- 
tinuation of  the  life  of  the  Son. 

FiBST  aosa 

Words  and  Mtisic 

M.  M.  ^  -  116. 

•  =  Pulsation  of  the  voice.  Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

No  drum. 

Ho-o-o-o!       Ti-we    ra-ku  -.slie  ti    ha-o!  Ti-we    ra-kn  she 

A  A  A 

Battles  f  tr.^^^    f  tr.^ 

i^^i^'^sipi^^i^ 

'u-wera-kii-slielia-wa  ti  ha-o!  Tiwe  ra-ku-she       ti   ha-o!      Ti  we  ra-ku  she! 

1017  Ho-o-o-o! 

1018  Tiwe  rakushe  ti  hao! 

1019  Tiwe  rakushe  ti  hao! 

1020  Tiwe  rakushe  hawa  ti  hao! 

1021  Tiwe  rakushe  ti  hao! 

1022  Tiwe  rakushe! 

For  translation,  see  the  sixth  ritual,  lines  353-358. 
Explanation  by  the  Ku'rahus 

The  Ku'rahus  takes  from  the  hands  of  the  chief  the  wildcat  skin, 
in  which  the  ear  of  corn  and  the  crotched  plum  tree  stick  are  wrapped, 
and  while  he  holds  the  ear  toward  the  little  child,  we  sing  the  song. 

We  have  sung  this  song  once  before,  at  the  time  the  ear  of  corn  was 
painted  (first  ritual,  part  III).  The  ear  of  corn  represents  h'Uraru, 
Mother  Earth  who  brings  forth ;  the  power  which  causes  her  to  bring 
forth  is  from  above,  and  the  blue  paint  represents  that  power. 

We  hold  the  painted  ear  of  corn  toward  the  little  child  that  the 
powei's  from  above  and  from  below  may  come  near  it. 

SBCOND  Bona 

Words  and  Music 

M.  M.  ^S  =  138. 

•  =  I'uliuUion  of  the  voice. 

Transcribed  by  Edwin  8.  Tracy. 

i3^ 

m^ 

=t 

Pii 

=3r 

Ila-a-R-aa!  H'A-ti-  ra,     we-  ri     lira   ri  -    ki!      H'A-ti-ra,      we  -  ri 

ifaSlLj-    L-:    L-:    Lj  L^    t r    i_/  L.^ 

i^^^3^^^ 

:Jta= 

n^-s: 

lira     ri  -   ki!       H'A-ti-ra,      we  -  ri      hra     ri  -   ki!      H'A-ti  -  ra,     lira 

L^'    L^    Lj    L^    L^'    L-j-    L^'    Lr 

^-^.-3. 

—m "-"-,1 — m—*—tt- 

E^ 

^^S,-^:^nzz=^--: 

ri  -  ki 

re!             We  -  ri  lira  ri  - 

kil 

H'A 

-    ti  -  ra,  we-  ri  lira    ri  -  ki! 

Ls 

L^-     Lj-  U 

L-f 

t^      t      -     I             I 

IV 

1028 

Ha-a-a-a-a! 

1044 

Ha-a-a-a-a! 

1034 

H'Atira,  weri  hra  riki! 

1045 

H'Atira,  weri  taiwa! 

1025 

H'Atira,  weri  hra  rikil 

1046 

H'Atira,  weri  taiwa! 

1030 

H'Atira,  weri  hra  riki! 

1047 

H'Atira,  weri  taiwa! 

1037 

H'Atira,  hra  riki  re! 

1048 

H'Atira  t^iwa  re! 

1028 

Weri  hra  rikil 

1040 

Weri  taiwa! 

1039 

H'Atira,  weri  hra  riki! 

1050 

H'Atira,  weri  taiwa! 
V 

1030 

Ha-a-a-a-a! 

1051 

Ha-a-a-a-a! 

1031 

H'Atira,  weri  ruata! 

1053 

H'Atira,  weri  tawawe! 

1033 

H'Atira,  weri  raata! 

1053 

H'Atira,  weri  tawawe! 

1033 

H'Atira.  weri  raata! 

1054 

H'Atira,  weri  tawawe! 

1034 

H'Atira  ruata  re! 

1055 

H'Atira,  tawawe  re! 

1035 

Weri  ruata! 

1056 

Weri  tawawe! 

1036 

H'Atira,  weri  ruata! 

1057 

H'Atira,  weri  tawawe! 
VI 

1037 

Ha-a-a-a-a! 

1058 

Ha-a-a-a-a! 

1038 

H'Atira.  weri  tukuka! 

10.59 

H'Atira,  weri  tawitshpa! 

1039 

H'Atira,  weri  tukuka! 

1060 

H'Atira,  weri  tawitshpa! 

1040 

H'Atira.  weri  tukuka! 

1061 

H'Atira,  weri  tawitshpa! 

1041 

H'Atira  tukuka  re! 

1063 

H'Atira  tawitshpa  re! 

1043 

Weri  tukuka! 

1063 

Weri  tawitshpa! 

1043 

H'Atira.  weri  tukuka! 

1064 

H'Atira,  weri  tawitshpa! 

For  translation,  see  the  first  ritual,  lines  82-123. 
Explanation  by  tlie  Ku'rulms 

As  we  sing  the  .second  .stanza,  the  Kn'ralius  moves  the  ear  of  corn, 
as  if  it  were  flying  toward  the  child.  I  explained  this  movement  when 
I  told  you  about  the  painting  of  the  corn  (see  the  first  ritual,  part  in, 
explanation  of  second  stanza  of  the  song  by  the  Ku'rahus). 

While  we  sing  the  third  stanza,  the  Ku'rahvis  touches  the  little  child 
on  the  forehead  with  the  ear  of  corn.  The  spirit  of  Mother  Corn,  with 
the  power  of  Mother  Earth,  granted  froni  above,  has  touched  the  child. 

The  touch  means  the  promise  of  fruitfulness  to  the  child  and  its 
generation. 

As  we  sing  the  fourth  stanza,  the  Ku'rahus  strokes  the  child  with 
the  ear  of  corn,  down  the  front,  down  the  right  side,  down  the  back, 
and  then  down  the  left  side. 

These  motions,  corresponding  to  the  four  lines  on  the  ear  of  corn, 
represent  the  four  paths  down  which  the  powers  descend  to  man. 
The  four  lines  stroked  upon  the  little  child  make  the  paths  and  open 
the  way  for  the  descent  of  the  powers  upon  it.  Every  side  of  the  child 
is  now  open  to  receive  the  powers,  and  as  he  goes  through  life,  where- 
ever  he  may  be,  on  every  side  the  powers  can  have  access  to  him. 

As  we  sing  the  fifth  stanza,  the  Ku'rahus  touches  the  child  here 
and  there  Avith  the  ear  of  corn. 

This  movement  signifles  that  Mother  Corn  with  the  powers  are 
spreading  over  the  child  and  descending  upon  it. 

The  sixth  stanza  tells  that  it  is  accomplished;  the  child  is  now 
encompassed  by  the  spirit  of  Mother  Corn  and  the  powers  and  has 
received  the  promise  of  fruitfulness. 

The  Ku'rahus  hands  back  to  the  chief  the  wildcat  skin,  inclosing  the 
crotched  stick  and  the  ear  of  corn,  and  takes  the  two  feathered  stems. 
He  wraps  the  white-eagle  feathered  stem  within  the  feathers  of  the 
brown-eagle  stem  and,  holding  with  both  hands  the  bundle,  he  stands 
before  the  little  child,  and,  while  the  first  stanza  of  the  following  song 
is  sung,  he  points  the  stems  toward  it. 

This  movement  means  that  the  breath  of  life  is  turned  toward  the 
child.     The  breath  passes  through  the  stem. 

THIBD  SONG 

Words  and  Music 

M.  M.  ^S 

Pulsation  of  the  voice. 

Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

Ha-a-a-a-al  Ka  -  was  we-ri    hra   li 

Drum.  2^     ,     i     ,        £     <     i     • 

ki,     re  lira  ri  -  kil 

Lj   U 

Ka  -  was  we  -  ri 

■'  f  U 

P 

m 

i^ 

:154S= 

|«rt= 

)«= 

r-l-l- 

-:il— -iC 

~^-— -•-—*- 

hra  ri  -  ki,    re     hra  ri  -   ki!     Ka  -  was  we  -  ri    hrari-ki,  re    hra  ri  -  kil 

Ls  Lj    Lj 

^  r  ^  r    ^ 

f  ^  I 

Ha-a-a-a-al 

1065  Kawas  weri  hra  riki,  re  lira  riki! 

1066  Kawas  weri  hra  riki,  re  hra  riki! 

1067  Kawas  weri  hra  riki,  re  hra  riki! 

1068    Ha-a-a-a-a! 

lOfin    Kawas  weri  ruata.  re  ruata! 
lOTO    Kawas  weri  ruata.  re  ruata! 

1071  Kawas  weri  ruata.  re  ruata! 

1072  Ha-a-a-a-a! 

107!!    Kawas  weri  tukwka,  re  tukuka! 

1074  Kawas  weri  tiikwka,  re  tukuka! 

1075  Kawas  weri  tukuka.  re  tukuka! 

rv 

1076  Ha-a-a-a-a! 

1077  Kawas  weri  taiwa,  re  taiwa! 

1078  Kawas  weri  taiwa.  re  taiwa! 

1079  Kawas  weri  taiwa.  re  taiwa! 

V 

1080  Ha-a-a-a-a! 

1081  Kawas  weri  tawawe,  re  tawawe! 
1088    Kawas  weri  tawawe,  re  tawawe! 

1083  Kawas  weri  tawawe,  re  tawawe! 

VI 

1084  Ha-a-a-a-a! 

1085  Kawas  weri  tawitshpa,  re  tawitshpa! 

1086  Kawas  weri  tawitshpa,  re  tawitshpa! 

1087  Kawas  weri  tawitshpa,  re  tawitshpa! 

Translation  of  First  Stanza 

10(54     Ha-a-a-a-a!     An  introductory  exclamation. 
1065     Kawas  weri  lira  riki,  re  lira  riki. 

Kawas,  the  brown  eagle,  representing  tlie  female  forces. 

weri,  I  am.     The  singular  pronoun  refers  to  Hako  party,  not 
merely  to  the  Ku'rahus. 

hra,  a  modification  of  rararit,  to  hold. 

riki,  standing,  present  time. 

re,  plural  sign,  indicating  the  two  feathered  stems  which  have 
been  folded  together,  the  united  male  and  female.    - 

hra,  holding. 

riki,  standing,  the  present  time. 
lOGG,  1067     See  line  1065. 

Translation  of  Second  Stanza 

1068  Ila-a-a-a-a!     An  introductory  exclamation. 

1069  Kawas  weri  ruata,  re  ruata. 

Kawas,  the  brown  eagle,  the  female, 
weri,  I  am. 

rnata,  flying.     See  line  90. 
re,  plural  sign ;  the  two  feathered  stems, 
ruata,  flying. 
1070, 1071     See  line  1069. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

As  we  sing  the  second  stanza  the  Ku'rahus  moves  the  feathered 
stems  as  if  they  were  flying  through  space  toward  the  child;  the 
united  male  and  female  stems  are  drawing  near. 

Translation  of  Third  Stanza 

1072  Ha-a-a-a-a!     An  introductory  exclamation. 

1073  Kawas  weri  tukuka,  re  tukuka. 

Kawas,  the  brown  eagle ;  the  female, 
were,  I  am. 

tukuka,  touching,  now  touches, 
re,  plural  sign ;  refers  to  the  two  feathered  stems, 
tukuka,  now  touches,  are  now  touching. 
1074, 1075     See  line  107.3. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

While  we  sing  the  third  stanza  the  Ku'rahus  touches  the  little  child 
on  the  forehead  with  the  united  feathered  stems.  The  breath  of 
promised  life  has  now  touched  the  child.  That  is  the  meaning  of  the 
touch  of  the  feathered  stems. 

Translation  of  Fourth  Stanza 

1076  Ila-a-a-a-a!     An  introductory  exclamation. 

1077  Kawas  weri  taiwa,  re  taiwa. 

Kawas,  the  brown  eagle;  the  female, 
weri,  I  am. 

taiwa,  to  rub  downward,  making  a  mark, 
re,  plural;  the  two  feathered  stems, 
taiwa,  making  a  mark  with  a  downward  motion. 
1078, 1079     See  line  1077. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

As  we  sing  the  fourth  stanza  the  Ku'rahus  makes  with  the  united 
feathered  stems  the  four  paths  by  downward  strokes  upon  the  child. 

as  was  (lone  with  tho  car  of  corn.  These  movements  mean  that  all 
the  powers  which  bring  life  have  access  to  the  child,  so  that  the  promise 
of  fniitfulness  may  bo  fulfilled. 

Translation  of  Fifth  Stanza 

1080  Ila-a-a-a-a!     An  introductory  exclamation. 

1081  Kawas  weri  tawawe,  re  tawawe. 

Kawas,  the  brown  eagle, 
weri,  I  am. 
tawawe,  to  spread. 

re,  plural;  refers  to  the  two  feathered  stems, 
tawawe,  to  spread. 
1082,108.3    See  line  1081. 

Explanation  by  the  Ku'rahv,s 

While  we  sing  the  fifth  .stanza  the  Ku'rahus  touches  the  child  here 
and  there  with  the  united  feathered  stems;  this  means  the  spreading 
over  it  of  the  powers  represented  by  the  male  and  female  stems. 

Translation  of  Sixth  Stanza 

108-1-    lla-a-a-a-a!     An  introductory  exclamation. 
1085     Kawas  weri  tawitshpa,  re  tawitshpa. 

Kawas,  the  brown  eagle. 

weri,  I  am. 

tawitshpa,  a  word  denoting  the  accomplishment  of  a  purpose, 
the  attainment  of  an  end. 

re,  plural;  refers  to  the  two  united  feathered  stems. 

tawitshpa.     Translated  above. 
1086,  1087    See  line  1085. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

This  stanza  means  that  it  is  accomplished,  that  the  child  has  been 
encompassed  by  the  powers  represented  by  the  united  stems.  It  is  a 
promise  of  procreation. 

Part  III.    Action  Symbolizing  Life 
Explanation  Inj  the  Ku'rahus 

At  the  close  of  the  song  the  Ku'rahus,  separating  the  two  stems, 
hands  the  white-eagle  feathered  stem  to  his  assistant  and  retains  the 
brown-eagle  stem.  The  father  of  the  child  makes  it  sit  upon  the 
ground.  The  chief  chooses  a  man  to  carry  the  child  from  the  lodge 
of  its  father,  the  Son,  back  to  the  lodge  where  the  ceremonj-  of  the 
preceding  four  days  has  been  performed. 
22  ETH— PT  2—04 14 

The  cnosen  man  takes  his  position  a  little  distance  in  front  of  the 
child,  the  Ku'rahus  and  his  assistant  stand  on  each  side  of  the  man, 
facing  the  child,  and  the  chief,  carrying  the  cat  skin  and  the  corn, 
stands  in  front,  facing  the  child  (figure  177). 

Fia.  177.    Diagram  of  the  Son's  lodge  during  the  sixteenth  ritual,  part  in. 

1,  the  entrance  to  the  lodge;  2,  the  fireplace;  3,  inner  posts  supporting  the  dome-shaped  roof; 
4,  the  Ku'rahus;  5,  the  Father  (a  chief);  6,  the  Ku'rahus's  assistant;  7,  the  one  chosen  to  carry 
the  cUld;  8,  the  child;  9,  the  father  of  the  child,  the  Son. 

The  following  song  is  then  sung  in  a  gentle  tone,  that  the  child  may 
be  willing  to  be  taken  up  and  carried  by  a  stranger.  The  words  are : 
"Come  and  fear  not,  my  child;  all  is  well." 

FTEtST  BONO 

M.  M.  J.=58. 

•  =  Pulsation  of  the  voice. 

Words  and  Music 

Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

Ilo-o-o-oo-of         I    -  lii  -    si  -  ra,       i    -    hi  -  si  -  ra,       i    -    hi  -  si  -  ra, 

^•xJc_r    U  ^^ L-j-    L^    L^    L^' 

i  ■  ra    ta  lia  -  o 

-  ra      ta    iia  -  o. 

Lr  Lj  Li     LjLj  L-'  Lj     t 

1088  Hoo-o-o-o-o! 

1089  Ihisira,  ihisira,  ihisira,  ira  ta  hao; 

1090  Ihisira.  ihisira,  ira  ta  hao. 

Translation 

1088  IIo-o-o-o-o-o !     An  introductory  exclamation. 

1089  Ihisira,  ihisira,  ihisira,  ira  ta  hao. 

ihisira;  isira,  come;  an  invitation  to  advance.     The  syllable 

hi,  whicli  follows  i,  is  nsed  to  fill  out  the  rhythm  of  the 

music  and  to  grive  a  coa.xing  effect, 
ira,  a  part  of  the  word  nawairi,  a  word  implj'ing  confidence, 

among  its  other  meanings;  it  means  here,  it  is  all  right, 

fear  not. 
ta,  a  part  of  the  word  kutati,  my. 
hao,  child,  offspring. 

1090  Ihisira,  ihisira,  ira  ta  hao.     See  line  1089. 

Explanation  by  the  Ku'rohus 

The  man  who  is  to  carry  the  child  turns  his  back  toward  it  and 
drops  upon  one  knee.  Tlie  child,  lifted  to  its  feet  by  its  father,  takes 
four  steps  forward,  while  we,  still  facing  the  child,  sing  this  song: 
"I  am  ready;  come,  my  child;  have  no  fear!" 

The  four  steps  taken  by  the  child  represent  the  progress  of  life. 

M.   M.    J  =58. 

•  =  Pulsation  of  the  voice. 

SECOND  SONG 

Words  and  Music 

Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

Drum,  p  , , 
Battles.'    '' 

E-  he-  si  -  ra,     e-  lie  -  si 

ra,     e  -  he  -  si 

e  -  lie  -  Ki 

ftr 

1091     Ho-o-o-o! 

1093    Ehesira,  ehesira.  ehesira,  ehesira,  ira  ta  hao; 

1093    Ehesira,  ehesira.  ira  ta  hao. 

Translation 

1091  Ho-o-o-o!     An  introductor.y  explanation. 

1092  Ehesira,  ehesira,  ehesira,  ehesira,  ira  ta  hao. 

ehesira;  esira,  come,  I  am  ready  for  you  or  to  receive  you. 
The  syllable  he,  which  follows  e,  is  to  fill  out  the  rhythm 
and  the  movement  of  the  song. 

1093  Ehesira,  ehesira,  ira  ta  hao.     See  line  1092. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

The  man  takes  the  child  upon  his  back  and  rises  to  his  feet.  The 
chief  steps  aside  and  the  man  bearinjj  the  child  moves  forward 
toward  the  door  of  the  lodge.  The  Ku'rahus  and  his  assistant  and 
the  chief  walk  behind  him,  and  the  rest  of  the  company  follow. 

As  we  walk  back  to  the  lodge  in  the  early  daylight  we  sing  this 
song:   "  Behold  your  father  walking  with  the  child!" 

THIBD  SONQ 

Words  and  Music 

M.  M.  J  =  56. 

•  =  Pulsation  of  the  voice. 

Tmnscribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

m 

^m 

S^«^^*=! 

Ho-0-o-o-o!        I  -lia-ri. 

hal 

— •— *- 
H'  ars  si  -  re     ra  -  ta ; 

I  -    ha-ri, 

Es^lLj  Lst^^ ttj-  L-T    Lj   L^  t-T  Lj- 

I*F 

-•— -S-- 

L%li^=3^^ 

ha!      H'ars  si  -  re      ra-ta;  I  -ha-ri,        ha!         H'arssi-re    ra-ta. 

Lj  L^  Lj-  Lj  L^  LjLj  ^    ^  i     i 

1094  Ho-o-o-ol 

1095  Ihari,  ha!  H'ars  sire  rata; 
1090  Ihari,  lia!  H'ars  sire  rata; 
1097  Ihari,  lia!  H'ars  sire  rata. 

Translation 

1004     IIo-o-o-o!     All  exclamation  introductory  to  the  song. 
1095     Ihari,  ha!     H'ars  sire  rata. 

ihari,  a  term  for  young;  it  here  refers  to  the  little  child. 

ha!  an  exclamation,  calling  attention. 

h',  an  abbreviation  of  ha,  jour. 

ars,  a  modification  of  atius,  father. 

sire,  carrj'ing,  refers  to  the  child. 

rata,  walking  with. 
1096,  1097.     See  line  1095.
Seventeenth Ritual
Explayiation  by  the  Ku'rahus 

When  the  Ilako  party,  led  by  the  man  carrying  the  child,  arrived 
at  the  lodge,  the  child  was  taken  to  the  west,  behind  the  holy  place, 
and  set  upon  the  ground,  facing  the  east,  and  clad  in  gala  dress. 

The  warriors  ranged  themselves  in  a  curved  line,  both  ends  of  which 
touched  the  walls  of  the  lodge,  thus  inclosing  a  space  within  which 
was  the  holy  place,  the  child,  the  singers  and  the  drum,  the  Ku'rahus 
and  his  assistant,  the  chief,  the  doctors,  and  an  old  man  selected  by 
the  Ku'rahus.  The  warriors  stood  close  together,  letting  their  robes 
drop  until  the  lower  edge  touched  the  ground,  making  a  screen  over 
which  no  one  could  look  to  see  what  was  taking  place  within  the 
inclosure. 

On  the  preceding  evening,  before  the  Children  had  gathered  within 
the  lodge,  the  Ku'rahus  had  sent  a  young  man  to  fill  a  vessel  from  a 
running  stream.  The  vessel  was  at  once  covered  closely  and  put 
beside  the  holy  place  and  no  one  was  permitted  to  even  touch  it.  (In 
old  times  pottery  vessels  made  by  our  women  were  used.  They  were 
shaped  small  at  the  bottom,  larger  in  the  middle,  and  smaller  again 
at  the  neck.  The  handles  on  the  sides  had  holes  thiough  which  sticks 
could  be  thrust  to  lift  the  vessel  from  the  fire.  They  were  ornamented 
by  lines  drawn  by  a  stick  in  the  soft  clay.) 

The  chief  now  approached  the  vessel,  lifted  the  cover  and  poured 
some  of  the  water  into  a  wooden  bowl  set  aside  for  this  purpose,  and 
put  it  down  before  the  old  man.  This  man  had  been  chosen  because 
of  his  long  life,  and  his  having  received  many  favors  from  the  powers 
above,  in  order  that  similar  gifts  might  he  imparted  to  the  child. 

The  preparation  of  the  child,  which  took  place  within  the  line  of 
warriors,  was  concealed  from  their  view  by  an  inner  group  closely 

[BTH,  ANN.  22 

surrounding  it.  The  old  man  sat  before  the  child,  a  little  to  the 
south,  the  chief  (the  Father)  directly  behind  it  with  the  cat  skin 
and  ear  of  corn,  the  doctor  with  the  left  eagle  wing  toward  the 
north,  the  doctor  with  the  right  eagle  wing  toward  the  south,  and  the 

Pig.  178.    Diagram  of  the  Son's  lodge  during  the  seventeenth  ritual,  part  i. 

1,  the  entrance  to  the  lodge;  2,  the  fireplace;  3,  inner  posts  supporting  the  dome-shaped  roof; 
i,  the  Ku'rahus;  5,  his  assistant;  6,  the  bearers  of  the  eagle  wings;  7,  the  Father  (a  chief);  8,  the 
old  man  who  prepares  the  child;  9,  the  little  child;  10,  the  line  of  warriors;  11,  the  Son,  father 
of  the  little  child;  12,  members  of  the  Hako  party. 

Ku'rahus  with  his  assistant  in  front,  all  facing  the  child  (figure  178). 
During  the  singing  of  the  following  songs  the  cat  skin  with  the 
crotched  stick  and  the  ear  of  corn,  the  feathered  stems,  and  the 
eagle  wings  are  waved  to  its  rhythm. 

FIBST  SONO 

Words  and  Music 
Pulsation  of  the  voice.  Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

M.  M.  ^^  =  126. 

IIoo-o!    ni-ri!'Ha-ri;      Hi-ri!  Ki-tzu    were     hrekii-si hi!...  Hi- 

i2:x.L;L/   U  Li  Lr  Lr   Lj   tw     Lj  t ' 

#^a^^ 

ril   'Ha  -  ri;  Hi  -  ri!    Ki-tzu    we      re   hre  ku   -  si       hi!...         Hi- 

L-j-    Lu-     L^    Lr    L^-    L^   U    t — r 

ril 'Ha 

L^    LsU      U   U   t 

1098  Ho-o-o! 

1099  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Kitzu  we  re  hre  knsi  hi! 

1100  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Kitzu  we  re  hre  kusi  hi! 

1101  Hiri! 'Hari:  Hiri!  Kitzu  we  re  hre  kusi  hi! 

1103  Ho-o-o! 

1103  Hiri!  'Hari; 

1104  Hiri!  'Hari; 
110.5  Hiri!  'Hari; 

Hiri!  Kitzu  we  re  ru  ata  ha! 
Hiri!  Kitzu  we  re  ru  ata  ha! 
Hiri!  Kitzu  we  re  ru  ata  ha! 

HI 

1106  Ho-o-ol 

1107  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Kitzu  we  ri  tukuka  ha! 

1108  Hiri!  "Hari;  Hiri!  Kitzu  we  ri  tukuka  ha! 

1109  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Kitzu  we  ri  tukuka  ha! 

IV 

1110  Ho-o-o! 

1111  Hiri!  "Hari;  Hiri!  Kitzu  we  ri  ta  iwa  ha! 
1113  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Kitzu  we  ri  ta  iwa  ha! 
1113    Hiri!  'Hari;  Hiri!  Kitzu  we  ri  ta  iwa  ha! 

1114  Ho-o-o! 

1115  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Kitzu  we  ri  ta  wawe  he! 

1116  Hiri!  "Hari;  Hiri!  Kitzu  we  ri  ta  wawe  he! 

1117  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Kitzu  we  ri  ta  wawe  he! 

VI 

1118  Ho-o-o! 

1119  Hiri!  "Hari;  Hiri!  Kitzu  we  ri  ta  witshpa  ha! 

1120  Hiri!  "Hari;  Hiri!  Kitzu  we  ri  ta  witshpa  ha! 

1121  Hiri!  "Hari;  Hiri!  Kitzu  we  ri  ta  witshpa  ha! 

Translation  of  First  Stanza 

1098  Ho-o-o!     An  introductory  exclamation. 

1099  Hiri!  'Hari;  Iliri!  Kitzu  we  re  hre  kusi  hi! 

hiri!  ^rvQ  heed! 

'hari,  a  jjart  of  iha'ri,  child,  young. 
hiri!  an  exclamation  calling  to  give  heed, 
kitzu,  a  modified  form  of  kiitzu,  water. 
we,  now. 
re,  am. 
hre,  holding, 
kusi,  sitting. 

hi!  part  of  hiri!  give  heed!  harken! 
1100,  1101.     See  line  1099. 

Explanatio7i  by  the  Ku'rahus 

As  we  sing  the  first  stanza  the  old  man  takes  up  the  bowl  and  holds 
it  in  both  hands. 

Water  is  for  sustenance  and  the  maintenance  of  health ;  it  is  one  of 
the  great  gifts  of  Tira'wa  atius. 

The  white  man  speaks  of  a  heavenly  Father;  we  say  Tira'wa  atius, 
the  Father  above,  but  we  do  not  think  of  Tira'wa  as  a  person.  We 
think  of  Tira'wa  as  in  everything,  as  the  power  which  has  arranged 
and  thrown  down  from  above  everything  that  man  needs.  What  the 
power  above,  Tira'wa  atius,  is  like,  no  one  knows;  no  one  has  been 
there. 

The  water  is  in  a  bowl  shaped  like  the  dome  of  the  sky,  because 
water  comes  from  Tira'wa  atius.  The  little  child  is  to  be  cleansed 
and  prepared  for  its  future  life  by  the  water — sustained  and  made 
strong  by  the  water. 

Translation  of  Second  Stanza 

1102  Ho-o-o!     An  introductory  exclamation. 

1103  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Kitzu  we  re  tu  ata  ha! 

hiri !  give  heed ! 
'hari,  a  part  in  iha'ri,  child, 
hiri!  give  heed! 
kitzu,  water, 
we,  now. 
re,  am,  or  is. 
ru,  it. 
ata,  flying, 
ha!  behold! 
1104,  1105    See  line  1103. 

Explanation  by  the  Ku'rahiui 

Wlicii  wo  sing  the  second  stanza  tlio  old  man  sets  the  bowl  down 
and  dips  the  finger  of  his  right  hand  in  the  water  and  moves  it  toward' 
the  child. 

This  moans  that  the  water  is  moving  through  the  air,  coining  from 
above  toward  tlie  child  with  its  gifts. 

Translation  of  Third  Stanza 

llOU     llo-o-o!     An  introductory  exclamation. 
1107     Iliri!  'Hari;  Hiri!  Kitzu  we  ri  tukuka  ha! 

hiri!  give  lieed! 

'hari,  a  part  of  iha'ri,  child. 

hiri!  give  heed! 

kitzu,  water. 

we,  now. 

ri,  it. 

tukuka,  touching. 

ha!  behold! 
1108,  1109     See  line  1107. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

As  we  sing  the  third  stanza  the  old  man  touches  the  foi-ehead  of 
the  child  with  the  water. 

The  power  of  the  water  has  now  reached  the  child. 

Translation  of  Fourth  Stanza 

1110  IIo-o-o!     An  introductory  exclamation. 

1111  Iliri!  'Hari;  Iliri!  Kitzu  we  ri  ta  iwa  ha! 

hiri!  give  heed! 
'hari,  a  part  of  iha'ri,  child, 
hiri!  give  heed! 
kitzu,  water, 
we,  now. 
ri,  it. 

ta,  a  part  of  taokut,  to  touch, 
iwa,  running  down, 
ha!  behold! 
1112,1113     See  line  1111. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

While  we  sing  the  fourth  stanza  the  old  man  makes  certain  wet 
lines  on  the  face  of  the  child.  These  signify  that  the  sustaining  of 
life  through  the  power  of  water  comes  from  Tira'wa  atius. 

Translation  of  Fifth  Stanza 

1114  Ho-o-o!     An  introductory  exclamation. 

1115  Hiri!  'Hari;  lliri!  Kitzu  we  ri  ta  wawe  he! 
"*>    hiri !  give  heed ! 

'hari,  a  part  of  iha'ri,  cliild. 
hiri!  give  heed! 
kitzu,  water, 
we,  now. 
ri,  it. 

ta,  a  part  of  taokut,  to  touch, 
wawe,  spreading  over, 
he!  from  hiri!  give  heed! 
1116,1117     See  line  1115. 

^Explanation  by  the  Ku'rahiis 

During  tlie  singing  of  the  fifth  stanza  the  old  man  touches  the  face 
of  the  child  witli  water  here  and  there  so  as  to  make  it  wet. 

This  is  to  signify  that  the  cleansing  power  of  water,  which  brings 
health,  is  from  Tira'wa. 

Translation  of  Sixth  Stanza 

1118  Ho-o-o!     An  introductory  exclamation. 

1119  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Kitzu  we  ri  ta  witshpa  ha! 

hiri!  give  heed! 
'hari,  a  part  of  iha'ri,  child, 
hiri!  give  heed! 
kitzu,  water, 
we,  now. 
ri,  it. 

ta,  a  part  of  taokut,  to  touch, 
witshpa,  accomplished,  completed, 
ha!  behold! 
1120,  1121     See  line  1119. 

Explanation  by  the  Ku'rnhus 

In  the  sixth  stanza  we  sing  that  it  is  accomplished,  that  water  has 
come  with  all  its  power  from  Tira'wa  alius  to  the  child. 

The  old  man  takes  up  a  brush  of  stiff  grass  and  holds  it  while  we 
sing  the  first  stanza  of  the  following  song. 

SEVENTEENTH   BITUAL,  PAET   I 

SECOND  SONS 

Words  and  Music 

(a)M.  M.  ^K  =  126. 

•  =  Pulsation  of  the  voice. 

Traiucribed  by  Edwin  S.  Trajy. 

Ho-o-ol     Hi  -rl!  'Ha-ri;       Hi-iil  Pi-chiits  we  re  lire  kii  -si. 

HTO. 

UatUes.  I 

g_E^-li^^!^^3^z^^ 

gzA-z:^ 

■»■■»■      -^      w      -w      w    m- .     -w .     w^.;*" 
ril   'Ha  -  ri;  Hi  -  ril    Pi-chflt.s  we     re     hre  kii  -   si        lii!...         Hi 

t !    Lj     L-j*   Lr   Lr   L-^  Lj    t r 

Pi-chiits  we   re    hro  leu 

t-f   UU     U   tw 

1123  Ho-o-o! 

1123  Hiri!  'Hari;  Hiril  Pichflts  we  re  hre  kusi  hi! 

1124  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Pichuts  we  re  hre  ktisi  hi! 
112.5  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Pichuts  we  re  hre  kusi  hi! 

1126  Ho-o-o! 

1127  Hiri!  "Hari;  Hiri!  Pichiits  we  re  ru  ata  lia! 

1128  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Pichuts  we  re  ru  ata  ha! 

1129  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Pichiits  we  re  ru  ata  ha! 

HI 

1130  Ho-o-o! 

1131  Hiri!  "Hari;  Hiri!  Pichiits  we  ri  tukuka  ha! 

1132  Hiri!    Hari;  Hiri!  Pichiits  we  ri  tukuka  ha! 

1133  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Pichiits  we  ri  tukuka  ha! 

IV 

1134  Ho-o-o! 

113,5  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Pichiits  we  ri  ta  iwa  ha! 
1136  Hiri!  "Hari;  Hiri!  Pichuts  we  ri  ta  iwa  ha! 
113T     Hiri!  "Hari:  Hiri!  Pichiits  we  ri  ta  iwa  ha! 

1138  Ho-o-o! 

1139  Hiri!  "Hari;  Hiri!  Pichflts  we  ri  ta  wawe  he! 

1140  Hiri!  "Hari;  Hiri!  Pichiits  we  ri  ta  wa we  he! 

1141  Hiri!    Hari;  Hiri!  Pichuts  we  ri  ta  wawe  he! 

VI 

1143  Ho-o-o! 

1143  Hiri!  "Hari;  Hiri!  Pichiits  we  ri  ta  witshpa  ha! 

1144  Hiri!    Hari:  Hiri!  Pichuts  we  ri  ta  witshpa  ha! 

1145  Hiri:  "Hari;  Hiri!  Pichuts  we  ri  ta  witshi  a  ha! 

220  THE    HAKO,    A    PAWNEE    CEKEMONY  [kth.  ann.  22 

Translation  of  First  Stanza 

1122  Ho-o-o!     An  introductory  exclamation. 

1123  Hiri!  'Hari;  lliri!  Pichiits  we  re  lire  kusi  hi! 

hiri!  give  heed! 
'hari,  a  part  of  ilia'ri,  child, 
hiri !  give  heed. 

pichiits,  a  brush  made  of  stiff  grass. 
we,  now. 
re,  am. 
hre,  holding, 
kusi,  sitting. 

hi!  part  of  hiri!  give  heed!  harken! 
1124, 1125     See  line  1123. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

The  grass  of  which  the  brush  is  made  is  gathered  during  a  cere- 
mony belonging  to  the  Rain  shrine.  It  represents  Toharu,  the  living 
covering  of  Mother  Earth.  The  power  which  is  in  Toharu  gives  food 
to  man  and  the  animals  so  that  they  can  live  and  become  strong  and 
able  to  perform  the  duties  of  life.  This  power  represented  by  the 
brush  of  grass  is  now  standing  before  the  little  child. 

Translation  of  Second  Stanza 

1126  Ho-o-o!     An  introductory  exclamation. 

1127  Hari!  'Hari;  Hiri!  Pichiits  we  re  ru  ata  ha! 

hiri !  give  heed ! 
'hari,  a  part  of  iha'ri,  child, 
hiri!  give  heed! 
pichiits,  a  brush  of  grass, 
we,  now. 
re,  am  or  is. 
ru,  it. 
ata,  flying, 
ha!  behold! 
1128,1129     See  line  1127. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

As  we  sing  the  second  stanza,  the  old  man  moves  the  brush  toward 
the  child.  This  means  that  the  power  of  Toharu  is  flying  through  the 
air  toward  the  child. 

Transkdioii  of  Third  Stanza 

ll.'io     IIo-o-o!     An  iiilnKliictory  exclamation. 
li;U     Ilii-i!  'llari;  Iliri!   Pichuts  we  ri  lukuka  ha! 

hiri!  give  heed! 

'hari,  a  part  of  iha'i'i,  child. 

hiri!  giv'e  lieed! 

pichiits,  a  brush  of  grass. 

we,  now. 

ri,  it. 

tukuka,  touching. 

halbehokl! 
1132,  11.33     See  line  1131. 

Explanation  hy  the  Kn'rahus 

While  we  sing  the  thinl  stanza  the  old  man  touches  the  forehead 
of  the  child  with  the  brush  of  grass.  The  power  of  Toharu  has 
reached  the  child,  has  come  in  contact  with  it  to  impart  the  strength 
that  conies  from  food. 

Translation  of  Fourth  Stanza 

1134     IIo-o-o!     An  introductory  o.xclaniation. 
113.5     lliri!  'Ilari;  lliri!  I'ichuts  we  ri  ta  iwa  ha! 

hiri!  give  heed! 

'hari,  a  part  of  iha'ri,  child. 

hiri!  give  heed! 

pichiits,  a  brush  of  grass. 
.  we,  now. 

ri,  it. 

ta,  a  part  of  taokut,  to  touch. 

iwa,  a  downward  movement. 

ha!  behold! 
1130,  1137     See  line  1135. 

Explanation  hy  the  Ku'rahus 

During  the  singing  of  the  fourth  stanza  the  old  man  makes  certain 
lines  upon  the  face  of  the  child  with  the  brush  of  grass.  These  lines 
mean  that  the  power  by  which  Toharu  gives  strength  through  food 
comes  from  above,  and  that  man  should  always  remember  that  when 
he  eats. 

Translation  of  Fifth  Stanza 

1138  Ho-o-o!     An  introductory  e.xclamation. 

1139  Hiri!  'Hari;  lliri!  Pichiits  we  ri  ta  ware  he! 

hiri!  give  heed! 
'hari,  a  part  of  ilia'ri,  child, 
hiri!  give  heed! 
pichiits,  a  brush  made  of  grass, 
we,  now. 
ri,  it. 

ta,  a  part  of  taoknt,  to  touch, 
ware,  spreading  over, 
he !  from  liiri !  give  heed ! 
1140,  1141     See  line  113fl. 

Explanation  by  the  Kttlrahus 

As  we  sing  this  stanza,  the  old  man  touches  the  head  of  the  child 
and  smooths  its  hair  with  the  brush  of  grass.  In  this  act  the  brush 
prepares  the  hair  for  the  .sacred  symbols  which  are  to  be  put  upon  it. 

In  this  act  we  are  thinking  only  of  the  brush  and  its  usefulness,  and 
not  of  Toharu,  as  represented  by  the  grass. 

Translation  of  Sixth  Stanza 

1142  Ho-o-o!     An  introductorj' exclamation. 

1143  Iliri!  'Hari,  Hiri!  Pichiits  we  ri  ta  witshpa  ha! 

hiri !  give  heed ! 
'hari,  a  part  of  iha'ri,  child, 
hiri!  give  heed! 

pichiits,  a  brush  made  of  grass. 
we,  now. 
ri,  it. 
,  ta,  a  part  of  taokut,  to  touch, 
witshpa,  accomplished;  completed, 
ha!  behold! 
1144,  1145     See  line  1143. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

In  this  stanza  we  sing  that  it  is  accomplished,  the  power  of  Toharu 
has  nourished  and  prepared  tlie  child  for  the  ceremonial  acts  which 
are  now  to  take  place. 

Part  II.     Anointino  the  Child 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

The  ointment  used  in  this  act  of  anointing  the  child  is  red  clay 
mixed  with  fat  from  a  deer  or  buffalo  which  has  boeii  consecrated  or 
set  apart  at  the  time  it  was  killed  as  a  sacrifice  to  Tira'wa.  The  first 
animal  killed  on  a  hunt  belongs  to  Tira'wa. 

The  ointment  is  kept  in  a  kind  of  bajj  niiul(^  of  the  covering  of  the 
animal's  heart,  dried  and  prepared  for  this  purpose.  (It  is  said  that 
insects  do  not  attack  this  skin  covering.) 

Before  anyone  can  take  part  in  a  religions  ceremony  he  must  be 
anointed  with  this  sacred  ointment. 

Words  and  Music 
(b)  M.  M.  ^N  =  126. 

•  =  Pulsation  of  the  voice.  Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

Ho-o-ol     Hi  -  ril 'Ha-ri;       Hi-ri!  Ki  clia-wa  re   hre  ku  -  si hi!...        Hi  • 

Drum 
Rattles 

U  L'   Lj  L'  U  Lr   L:   t 

-0-     -^      -^     ■0-      -m-     -w   •»■ 
ri!    Ki-cha-wa     re    hre  kii 

^     r    ^ 

3^^^=i^^i^^ 

zz^=iz 

Ki-cha-wa    re    hre  ku  -  si hil.. 

L-:   L-:   i    -     ^ 

1146  Ho-o-ol 

1147  Hiri!  'Hari:  Hiri!  Kichawa  re  hre  knsi  hi! 

1148  Hiri!  'Hari:  Hiri!  Kichawa  re  hre  kusi  hi! 

1149  Hiri! 'Hari:  Hiri!  Kichawa  re  hre  kusi  hi! 

1150  Ho-o-o! 

1151  Hiri! 'Hari:  Hiri!  Kichawa  re  ru  ata  ha! 

1153  Hiri!  'Hari:  Hiri!  Kichawa  re  ni  ata  ha! 
11.53    Hiri!  'Hari;  Hiri!  Kichawa  re  ru  ata  ha! 

1154  Ho-o-o! 

1155  Hiri!  'Hari:  Hiri!  Kichawa  ri  tnkuka  ha! 

1156  Hiri!'  Hari;  Hiri!  Kichawa  ri  tukiika  ha! 

1157  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Kichawa  ri  tukuka  ha! 

IV 

1158  Ho-o-o! 

1159  Hiri!'  Hari;  Hiri!  Kichawa  ri  ta  iwa  ha! 

1160  Hiri!  "Hari;  Hiri!  Kichawa  ri  ta  iwa  ha! 

1161  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Kichawa  ri  ta  iwa  ha! 

1163  Ho-o-o! 

1163  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Kichawa  ri  ta  wawe  he! 

1164  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Kichawa  ri  ta  w&we  he! 

1165  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Kichawa  ri  ta  wawe  he! 

VI 

1166  Ho-o-o! 

1167  Hiri!  "Hari:  Hiri!  Kichawa  ri  ta  witshpa  ha! 

1168  Hiril  'Hari;  Hiri!  Kichawa  ri  ta  witshjja  ha! 

1169  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Kichawa  ri  ta  witshpa  ha! 

Translation  of  First  Stanza 

1146  Ho-o-o!     An  introductory  exclamation. 

1147  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Kichawa  re  hre  kusi  hi! 

hiri !  give  heed ! 

'hari,  a  part  of  iha'ri,  child. 

hiri!  give  heed! 

kichawa;  ki,  from  kitzu,  water;  chawa,  bubbles  of  fat;  the 
term  is  applied  to  the  ointment  made  from  the  fat  of  an 
animal  which  has  been  consecrated  to  Tira'wa.  This 
ointment  is  used  for  anointing  preparatory  to  a  sacred 
ceremony. 

re,  am. 

hre,  holding. 

kusi,  sitting. 

hi!  from  hiri!  give  heed! 
1148,  1149     See  line  1147. 

Explanation  hy  the  Ku'rahus. 

While  we  sing  the  first  stanza  the  old  man  takes  and  holds  in  his 
hand  some  of  the  sacred  ointment.  The  consecrating  power  which  is 
in  the  ointment  now  stands  before  the  child. 

Translation  of  Second  Stanza 

1150  Ho-o-o!     An  introductory  exclamation. 

1151  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Kichawa  re  ru  ata  ha! 

hiri !  give  heed ! 
'hare,  a  part  of  iha're,  child, 
hiri!  give  heed! 
kichawa,  ointment, 
re,  is. 
ru,  it. 
ata,  fljing. 
ha!  behold! 
1152.  1153.     See  line  1151. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

While  we  sing  the  second  stanza  the  old  man  moves  the  saci-ed 
ointment  toward  the  child.  This  means  that  the  power  which  is  in 
the  ointment  is  drawing  near. 

Tratislation  of  Third  Stanza 

1154  Ho-o-o!     All  introductory  exclamatiou. 

1155  Iliri!  'Ilari;  Iliri!  Kichawa  ri  tukuka  hal 

hiri!  give  heed! 
'hari,  a  part  of  iha'ri,  child, 
hiri!  give  lieed! 
kichawa,  ointment, 
ri,  it. 

tukuka,  touching, 
ha!  behold! 
1166,  1157.     See  line  1155. 

Explanation  by  the  Ku'rahtis 

As  wo  sing  the  third  stanza  the  old  man  touches  the  forehead  of  the 
child  with  the  ointment.  This  act  signifies  that  the  child  is  singled 
out  from  among  his  fellows  and  touched  for  consecration. 

Translation  of  Fourth  Stanza 

1158  IIo-o-o!     An  introductory  exclamation. 

1159  Hiri!  'Ilari;  Hiri!  Kichawa  ri  ta  iwa  ha! 

hiri!  give  heed! 
'hari,  a  part  of  iha'ri,  child, 
hiri!  give  heed! 
kichawa,  ointment, 
ri,  it. 

ta,  a  part  of  taokut,  to  touch, 
iwa,  downward  movement, 
ha!  behold! 
1160,  1161.     See  line  1159. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

As  we  sing  this  fourth  stanza  the  old  man  makes  the  same  lines 
upon  the  face  of  the  child  as  he  made  with  the  water  and  the  brush  of 
grass.  This  is  in  recognition  that  the  life  which  has  been  sustained 
and  nourished  is  now  consecrated  to  Tira'wa  atius,  the  father  above, 
who  gives  life  to  all  things. 
22  ETii— IT  2—04 15 

Translation  of  Fifth  Stanza 

1162  Ho-o-o!     An  introductory  exclamation. 

1163  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Kiehawa  ri  ta  wawe  he ! 

hiri !  give  lieed ! 
'hari,  a  part  of  iha'ri,  child, 
hiri!  give  heed! 
kichawa,  ointment, 
ri,  it. 

ta,  a  part  of  taokut,  to  touch, 
wawa,  spreading  over, 
he !  from  hiri !  give  heed ! 
1164, 1166    See  line  1162. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

While  we  sing  the  fifth  stanza,  the  old  man  touches  the  child  here 
and  there  with  the  sacred  ointment.  This  means  that  the  strength 
that  is  in  every  part  of  a  man  and  all  that  belongs  to  him  must  be 
consecrated  to  Tira'wa. 

Translation  of  Sixth  Stanza 

1166  Ho-o-o!     An  introductory  exclamation. 

1167  Hiri! 'Hari;  Hiri!  Kichawa  ri  ta  witshpa  ha ! 

hiri!  give  heed! 
'hari,  a  part  of  iha'ri,  child, 
hiri !  give  heed ! 
kichawa,  ointment, 
ri,  it. 

ta,  a  part  of  taokut,  to  touch, 
witshpa,  accomplished,  completed, 
ha!  behold! 
1168,  1169     See  line  1167. 

Explanatiori  by  the  Ku'rahus 

In  this  stanza  we  sing  that  it  is  accomplished,  that  the  child  has 
been  consecrated  and  made  ready  for  the  holy  rites,  and  that  we  have 
recognized  that  all  things  come  from  Tira'wa  atius,  the  father  above. 

Part  III.    Paintino  the  Child 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

Whilo  wo  sing  the  first  stanza  of  the  following  song,  the  old  man 
takes  a  shell  containing  red  paint  and  liolds  it  before  the  consecrated 
child. 

FIKST  SONQ 

Words  and  Music 

(c)  M.  M.  />  =  126. 

•  —  Piilaation  of  the  voice. 

Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

Ho-o-ol     Hi  -  ril 'Ha-ri;      Hi-ril  Kits-pa-hat  we     re  ku-si hil.... 

Hi- 

^ftS^U  U   U  is  U  U   Lr   L-:     Lj  t r 

ril   'Ha  ■  ri;  Hi  -  ri!  Kits -pa -hat     we     re  kii    -   si       hil....         Hi- 

L^    Lj     e_j   L-j-   L^   L^  L;    ^ r 

i^^^^m 

i^^?E^^ 

ril  'Ha  -  ri;    Hi-ri!  Kits-pa  -  liat  we 

L_r   fi^Lj-     Lj   Lj 

re  ku 

hit. 

1170  Ho-o-o! 

1171  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Kitspahat  we  re  kw8i  hi! 

1172  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Kitspahat  we  re  kusi  hi! 

1173  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Kitspahat  we  re  knsi  hi! 

Hiri!  Kitspahat  re  rn  ata  ha! 
Hiri!  Kitspahat  re  rn  ata  ha! 
Hiri!  Kitspahat  re  rn  ata  ha! 

Hiri!  Kitspahat  ri  tnknka  ha! 
Hiri!  Kitspahat  ri  tnkuka  ha! 
Hiri!  Kitspahat  ri  tuknka  ha! 

IV 

Hiri!  Kitspahat  ri  ta  iwa  ha! 
Hiri!  Kitspahat  ri  ta  iwa  ha! 
Hiri!  Kitspahat  ri  ta  iwa  ha! 

Hiri!  Kitspahat  ri  ta  wawe  he! 
Hiri!  Kitspahat  ri  ta  wawe  he! 
Hiri!  Kitspahat  ri  ta  wawe  he! 

1174 

Ho-o-o! 

1175 

Hiri!  'Hari; 

1176 

Hiri!  'Hari; 

1177 

Hiri!  'Hari; 

1178 

Ho-o-o! 

1179 

Hiri!  'Hari; 

1180 

Hiri!  'Hari; 

1181 

Hiri!  'Hari; 

1183 

Ho-o-o! 

1183 

Hiri!  'Hari; 

1184 

Hiri!  'Hari; 

1185 

Hiri!  'Hari; 

1186 

Ho-o-o! 

1187 

Hiri!  'Hari; 

1188 

Hiri!  'Hari; 

1189 

Hiri!  'Hari; 

VI 

1190  Ho-o-o! 

1191  Hiril  "Hari;  Hiri!  Kitspahat  ri  ta  witshpa  ha! 
1193  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Kitspahat  ri  ta  witshpa  lia! 
1198    Hiri!  'Hari;  Hiri!  Kitspahat  ri  ta  witshpa  ha. 

Translation  of  First  Stanza 

1170  Ho-o-o!     An  introductory  exclamation. 

1171  Hiri! 'Hari;  Hiri!  Kitspahat  we  re  knsi  hi! 

hiri!  give  heed! 

'hari,  a  part  of  iha'ri,  child. 

hiri!  give  heed! 

kitspahat;  kits,   from  kitzu,  water;  paliat,  red.     The  term 

means  red  paint. 
we,  now. 
re,  am. 
kusi,  sitting. 
hi!  from  hiri!  give  heed! 
117'J,  1173     See  line  1171. 

Explanation  by  the  Ku'rahv^ 

The  Ku'rahus  had  prepared  the  paint  by  mixing  red  clay  with  run- 
ning water.  He  mixes  it  rather  drj'  so  that  what  is  left  can  remain  in 
the  shell.  Only  the  right  half  of  a  shell  can  be  used  to  hold  the  paint. 
You  remember  what  I  told  you  of  the  shell  and  why  we  use  it  (first 
ritual,  part  ii).  The  red  clay  we  use  for  paint  was  made  by  Tira'wa 
for  this  purpose. 

The  paint  symbolizes  the  red  clouds  of  the  dawn,  the  coming  of  the 
new  day,  the  rising  sun,  the  vigor  of  life.  The  power  of  the  new  day, 
the  new  life,  is  now  standing  before  the  child. 

Translation  of  Second  Stanza 

1174  Ho-o-p!     An  introductory  exclamation. 

1175  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Kitspahat  re  ru  ata  ha! 

hiri!  give  heed! 
'hari,  a  part  of  iha'ri,  child, 
hiri!  give  heed! 
kitspahat,  red  paint, 
re,  is. 
ru,  it. 
ata,  flying, 
ha!  behold! 
1176,1177     See  line  1175. 

Explanaiion  hy  the  Ku'rahus 

During  the  singing  of  the  second  stanza  the  old  man  moves  the  shell 

containing  the  paint  toward  the  child.     The  vigor  of  life  is  coming 

to  the  child,  flying  toward  it  as  through  the  air,  like  the  coming  of 

dawn. 

Translation  of  Third  Stanza 

1178  Ho-o-o!     An  introductory  exclamation. 

1179  Hiri,  'Hari;  Iliri!  Kitspahat  ri  tukuka  ha! 

hiri!  give  heed!  harken! 
'hari,  a  part  of  iha'ri,  child, 
hiri!  harken!  give  heed! 
kitspahat,  red  paint, 
ri,  it. 

tukuka,  touching, 
ha!  behold! 
1180, 1181     See  line  1179. 

Explanation  by  the  K^ilrahus 

As  we  sing  this  third  stanza  the  old  man  touches  the  forehead  with 
the  red  paint.  The  vigor  of  life,  the  power  of  the  touch  of  the  sun, 
is  now  on  the  child. 

Translation  of  Fourth  Stanza 

1182  Ho-o-o!     An  introductory  exclamation. 

1183  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Kitspahat  ri  ta  iwa  ha! 

hiri !  give  heed !  harken ! 
'hari,  a  part  of  iha'ri,  child, 
hiri !  harken ! 
kitspahat,  red  paint, 
ri,  it. 

ta,  a  part  of  taokut,  to  touch, 
iwa,  downward  movement, 
ha!  behold! 
1184,1185     See  line  1183. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

While  we  sing  the  fourth  stanza  the  old  man  makes  the  same  lines 
on  the  face  of  the  child  as  those  made  with  the  water,  the  brush  of 
grass,  and  the  ointment.  This  means  that  the  vigor  of  life,  the  power 
of  the  touch  of  the  sun,  the  new  life  of  the  dawn,  are  all  from  Tira'wa 
atius. 

230  THE    HAKO,   A    PAWNEE    CEKEMONY  [eth.  Ann.  23 

Translation  of  Fifth  Stanza 

1186  Ho-o-o!     An  introductory  exclamation. 

1187  Hiri!  'Hari;  Iliri!  Kitspahat  ri  ta  wawe  lie! 

hiri !  harken !  give  heed ! 
'hari,  a  part  of  of  iha'ri,  child, 
hiri!  harken! 
kitspahat,  red  paint, 
ri,  it. 

ta,  a  part  of  taokut,  to  touch, 
wawe,  spreading  over, 
he!  from  hiri!  give  heed! 
1188,1189    See  line  1187. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

As  we  sing  the  fifth  stanza  the  old  man  touches  the  child's  face  here 
and  there,  and  then  spreads  the  red  paint  entirely  over  it.  This 
symbolizes  the  full  radiance  of  the  sun  with  all  its  power,  giving  to 
the  child  its  vigor  of  life. 

Translation  of  Sixth  Stanza 

1190  Ho-o-o!     An  introductory  exclamation. 

1191  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Kitspahat  ri  ta  witshpa  ha! 

hiri!  harken! 

'hari,  a  part  of  iha'ri,  child, 
hiri!  give  heed! 
kitspahat,  red  paint, 
ri,  it. 

ta,  a  part  of  taokut,  to  touch, 
witshpa,  accomplished;  completed, 
ha!  behold! 
1192, 1193     See  line  1191. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

We  sing  in  this  stanza  that  it  is  accomplished,  that  the  child  is 
encompassed  by  the  power  which  Tira'wa  atius  has  given  to  the  sun 
and  the  vigor  imparted  to  its  day. 

The  old  man  now  takes  a  shell  containing  blue  paint  which  had 
been  prepared  by  the  Ku'rahus  from  blue  clay  and  running  water, 
and  while  we  sing  the  first  stanza  of  the  following  song  he  holds  it 
before  the  child.     This  is  a  very  sacred  act. 

n-BTCHKB] 

SBCONS  BONO 

Words  and  Music 

(d)  M.  M.  ^  =  126. 

•  =  Pulsation  of  the  voice. 

Transcribed  by  Edwin  9.  Tracy. 

w^^^^^^^ 

Ho-o-ol     Hi  -  ri! 'Ha-rij      Hi-ri!A-wi  kotswe  re    lire  ku  -  si hil.. 

ia7«7,.L'  Lr   Lf  U  tj  tJ   Lj   L 

F^3 — 3-- — '^^^■-s. — 4~; 

ri!   'Ha  -  ri; 

Hi- 

Hi  -  ril  A-wi  kots    we     re    hre  ku  -  ai        hi!...         Hi 

L-r  Lj    t r 

ri!  'Ha  -  ri;    Hi-ri 

Lj   ULr     Lj   U   t    ^     i 

1194  Ho-o-o! 

1195  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Awi  kots  we  re  hre  kusi  hi! 

1196  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Awi  kots  we  re  hre  kusi  hi! 

1197  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Awi  kots  we  re  hre  kusi  hi! 

1198  Ho-o-o! 

1199  Hiri!  "Hari;  Hiri!  Awi  kots  we  re  ru  ata  ha! 

1200  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Awi  kots  we  re  ru  ata  ha! 

1201  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Awi  kots  we  re  ru  ata  ha! 

1202  Ho-o-o! 

1203  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Awi  kots  we  ri  tukuka  ha! 

1204  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Awi  kots  we  ri  tukuka  ha! 

1205  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Awi  kots  we  ri  tukuka  ha! 

IV 

1206  Ho-o-o! 

1207  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Awi  kots  we  ri  ta  iwa  ha! 

1208  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Awi  kots  we  ri  ta  iwa  ha! 

1209  Hiri!  "Hari;  Hiri!  Awi  kots  we  ri  ta  iwa  ha! 

1210  Ho-o-o! 

1211  Hiri!  'Hari:  Hiri!  Awi  kots  we  ri  ta  wawe  he! 

1212  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Awi  kots  we  ri  ta  wawe  he! 

1213  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Awi  kots  we  ri  ta  wawe  he! 

VI 

1314  Ho-o-o! 

1215  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Awi  kots  we  ri  ta  witshpa  ha! 

1216  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Awi  kots  we  ri  ta  witshpa  ha! 

1217  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Awi  kots  we  ri  ta  witshpa  ha! 

Translation  of  First  Stanza 

1194  Ho-o-o!     An  introductory  exclamation. 

1195  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Awi  kots  we  re  lire  kusi  hi! 

hiri !  give  heed ! 
'hari,  a  part  of  iha'ri,  child, 
hiri!  harken! 

awi,  a  part  of  awiu,  a  picture. 

kots,  a  part  of  rekots,  whitish;  as  a  thin  cloud  through  which 
one  can  see  a  tinge  of  the  blue  sky  beyond.     Light  blue, 
we,  now. 
re,  am. 
hre,  holding, 
kusi,  sitting. 
hi!  from  hiri!  give  heed! 
1196,  1197    See  line  1195. 

Explanation  by  the  Ku'rahtts 

Blue  represents  the  sky,  the  place  where  Tira'wa  atius  dwells,  and 
with  this  blue  paint  we  are  to  make  upon  the  child  a  picture  of  the 
face  of  Tira'wa  atius.  It  is  a  mark  of  Tira'wa  atius'  acceptance  of 
the  consecrated  child  and  a  sign  of  his  presence.  The  symbol  of 
the  dwelling  place  of  Tira'wa  atius  stands  before  the  child. 

Translation  of  Second  Stanza 

1198  Ho-o-o!     An  introductory  exclamation. 

1199  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Awi  kots  we  re  ru  ata ha! 

hiri!  harken! 

'hari,  a  part  of  iha'ri,  child, 
hiri!  give  heed! 
awi,  a  part  of  awiu,  a  picture, 
tots,  light  blue  (paint), 
we,  now. 
re,  is. 

ru,  it.  . 

ata,  flying, 
ha!  behold! 
1200,1201     See  line  3199. 

Explanation  by  the  Kn'rahus 

While  we  sing  the  second  stanza  the  old  man  moves  the  shell  con- 
taining the  blue  paint  toward  the  child.  The  blue  of  the  sky  where 
Tira'wa  atius  dwells  is  coming  near,  descending  through  the  air. 

Translation  of  Third  Stanza 

1202  Ho-o-o!     An  introductory  oxclanmtion. 

1203  Iliri!  'Hari;  Iliri!  Awi  kots  we  ri  tukuku  ha! 

liiri!  harken! 

'liari,  a  part  of  iha'ri,  child, 
hiri!  fjive  hoed! 
awi,  a  part  of  awiu,  a  picture, 
kots,  light  blue  (paint), 
we,  now. 
ri,  it. 

tukuka,  touching, 
ha!  behold! 
1204,  1205      See  line  1203. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

As  we  sing  the  third  stanza  the  old  man  touches  the  forehead  with 
the  blue  paint.  The  blue  sky  has  reached  the  child;  its  forehead  has 
been  touched  by  the  abode  of  Tira'wa  atius. 

Translation  of  Fourth  Stanza 

1206  Ho-o-o!     An  introductory  exclamation. 

1207  Iliri!  'Hari;  Hiri!  Awi  kots  we  ri  ta  iwa  ha! 

hiri!  give  heed! 
'hari,  a  part  of  iha'ri,  child, 
hiri!  give  heed! 
awi,  a  part  of  awiu,  a  picture, 
kots,  light  blue  (paint), 
we,  now. 
ri,  it. 

ta,  a  part  of  taokut,  to  touch, 
iwa,  downward  movement, 
ha!  behold! 
1208,  1209     See  line  1207. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

While  wo  sing  the  fourth  stanza  the  old  man  traces  with  the  blue 
paint  tlie  lines  ho  has  made  with  the  water,  the  brush  of  grass,  the 
sacred  ointment,  and  the  red  paint.  In  these  lines  we  see  the  face  of 
Tira'wa  atius,  the  giver  of  life  and  power  to  all  things  (see  figure  179). 

Th<;  lines  forming  an  arch  across  the  forehead 
and  down  each  cheek  of  the  child  represents 
the  dome  of  the  sky,  the  abode  of  Tira'wa  atius. 
The  lino  from  the  middle  of  the  forehead,  the 
center  of  the  arch,  down  the  ridge  of  the  nos-e  is 
the  breath  of  Tira'wa  atius.  It  descends  from 
the  zenith,  passing  down  the  nose  to  the  heart,  fio.  1:9.  TUe  symbol  of 
giving  life  to  the  child. 

The  picture  of  the  face  of  Tira'wa  atiiis  is  put  upon  the  face  of  the 
consecrated  child. 

Translation  of  Fifth  Stanza 

1210  Ho-o-o!     An  introductory  exclamation. 

1211  Hi-ri!  'Hari;  Hiri!  Awi  kots  we  ri  ta  wawe  he! 

hiri !  give  heed ! 
'hari,  a  part  of  iha'ri,  child, 
hari!  harken! 

awi,  a  part  of  awiu,  a  picture, 
kots,  li^ht  blue  (paint), 
we,  now. 
ri,  it. 

ta,  a  part  of  taokut,  to  touch, 
wawe,  to  spread, 
he!  from  hiri!  give  heed! 
1212, 1213    See  line  1211. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

As  we  sing  the  fifth  stanza  the  old  man  touches  the  lines  here  and 
there  to  make  them  clear;  he  can  not  spread  the  paint,  for  he  is 
making  a  picture. 

Translation  of  Sixth  Stanza 

1214  Ho-o-o!     An  introductory  exclamation 

1215  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Awi  kots  weri  ta  witshpa  ha! 

hiri !  harken !  give  heed ! 
'hari,  a  part  of  iha'ri,  child, 
hari !  give  heed ! 
awi,  a  part  of  awiu,  a  picture, 
kots,  light  blue  (paint), 
we,  now. 
ri,  it. 

ta,  a  part  of  taokut,  to  touch, 
witshpa,  accomplished;  completed, 
ha!  behold! 
1216,1217    See  line  1215. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

In  the  sixth  stanza  we  sing  that  it  is  done,  that  the  face  of  Tira'wa 
atius  is  upon  the  face  of  the  consecrated  child. 

There  is  a  group  of  stars  overhead  which  forms  a  circle  (Corona 
Borealis).  This  is  a  circle  of  chiefs.  Tira'wa  atius  placed  them  there 
and  directed  them  to  paint  their  faces  with  the  same  lines  we  have 
put  upon  the  child,  and  all  who  are  to  be  leaders  must  be  so  painted. 

From  this  circle  of  stars  came  a  society  called  Raristesharu.  All 
dances  (societies)  given  by  Tira'wa  atius  are  called  raris;   tesharu 

means  chief  (the  te  is  a  modification  of  le,  in  the  word  lesharu, 
chief).  The  members  of  the  society  Raristesharu  are  chiefs,  and 
these  men  are  permitted  by  the  star  chiefs  to  paint  their  faces  with 
th(i  bhie  lines  and  to  wear  the  downy  feather  on  the  head.  The 
members  of  this  society  do  not  dance  and  sing;  they  talk  quietly  and 
try  to  be  lilce  the  stars. 

I  was  told  that  it  was  from  this  society  that  permission  was  given  to 
paint  the  child  with  the  blue  lines  and  to  put  the  downy  feather 
upon  it. 

PaKT  IV.      PtJTTINO  ON  THE  SYMB0I;S 

Explanation  by  the  Ku'rdhus 

The  old  man  now  takes  a  bunch  of  eagle  dowu,  and  as  we  sing  the 
first  stanza  of  the  following  song  lie  holds  it  before  the  child. 

ITB8T  BONa 

Words  and  Music 

(e)  M.  M.  /  =  126. 

•  =  Pulsation  of  the  roice. 

Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

Ho-o-ol    Hi  -  ril'Ha-ri;      Hi-ril  Ka-o-ktowe  re  hreku 

Drum. 

Rattles. 

LjU   U  tJ  Ls   U   iJ  L 

Lj 

ril  'Ha  -  ri; 

Hi  -  ri!  Ka-o-kto    we     re    lire  ku  -   si        hi  I... 

t-^    Lj-     L-;   L^   L_/   L^-  Lj    L 

Hi- 

ri!  'Ha  -  ri;  Hi-ri 

L-T   ULj     Lj   Lj   a    "     i 

1218  Ho-o-o! 

1219  Hiri!  'Hari;  Hlri!  Kaokto  we  re  hre  kusi  hi! 
1320  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Kaokto  we  re  lire  kusi  hi! 
1221  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Kaokto  we  re  hre  kusi  hi! 

n 

1223  Ho-o-o! 

1223  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Kaokto  we  re  ru  ata  ha! 

1234  Hiri!  'Hari:  Hiri!  Kaokto  we  re  ru  ata  ha! 

1325  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Kaokto  we  re  ru  ata  ha! 

HI 

1226  Ho-o-o! 

1227  Hiri!  "Hari;  Hiri!  Kaokto  we  ri  tukuka  ha! 
1328  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Kaokto  we  ri  tukuka  ha! 
1239    Hiri!  'Hari;  Hiri!  Kaokto  we  ri  tukuka  ha! 

IV 

1330  Ho-o-o! 

1331  Hiri!  'Hari:  Hiril  Kaokto  we  ri  kittawe  he! 
1333    Hiri!  'Hari:  Hiri!  Kaokto  we  ri  kittawe  he! 

1233  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Kaokto  we  ri  kittawe  he! 

V 

1234  Ho-o-o! 

1335    Hiri!  'Hari;  Hiri!  Kaokto  we  ri  ta  witshpa  ha! 

1236  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Kaokto  we  ri  ta  witshpa  ha! 

1237  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Kaokto  we  ri  ta  witshpa  ha! 

Translation  of  First  Stanza 

1218  Ho-o-o!     An  introductory  exclamation. 

1219  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Kaokto  we  re  hre  kusi  hi! 

hiri!  harken. 

'hari,  a  pai't  of  iha'ri,  child, 
hiri !  give  heed ! 
kaokto,  down  from  the  eagle, 
we,  now. 
re,  am. 
hre,  holding, 
kusi,  sitting, 
hi!  from  hiri!  give  heed! 
1220,  1221    See  line  1219. 

Explanation  by  the  Ku'rahus. 

The  down  represents  the  high,  light  clouds  (cirrus)  in  the  blue  of 
the  sky;  they  are  near  the  abode  of  Tira'wa  atius. 

The  down  is  taken  from  under  the  wings  of  the  white  eagle.  The 
white  eagle  is  the  mate  of  the  brown  eagle,  and  the  child  is  the  child 
of  Kawas,  the  brown  eagle.  The  down  grew  close  to  the  heart  of  the 
eagle  and  moved  as  the  eagle  breathed.  It  represents  the  breath  and 
life  of  the  white  eagle,  the  father  of  the  child. 

Translation  of  Second  Stanza 

1222  Ho-o-o!     An  introductory  exclamation. 

1223  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Kaokto  Ave  re  ru  ata  ha! 

hiri!  harken! 

'hari,  a  part  of  iha'ri,  child, 
hiri!  give  heed! 
kaokto,  eagle's  down, 
we,  now. 
re,  is. 
ru,  it. 
ata,  flying, 
ha!  behold! 
1224, 1225    See  line  1223. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

As  we  sing  the  second  stanza,  the  old  man  moves  the  down  near  the 
child.  The  soft,  white  clouds  that  are  near  the  abode  of  Tira'wa  atius 
are  coming  near  the  head  of  the  child. 

Translation  of  Third  Stanza 

1226  IIo-o-o!     An  introductory  exclamation. 

1227  Iliri!  'Hari;  Hiri!  Kaokto  we  ri  tukuka  ha! 

hlri!  harken! 

'hari,  a  part  of  iha'ri,  child, 
hiri !  give  heed ! 
kaokto,  the  down  of  the  eagle, 
we,  now. 
ri,  it 

tukuka,  touching, 
ha!  behold! 
1228, 1229     See  line  1227. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

As  we  sing  this  stanza,  the  old  man  touches  the  head  of  the  child 
with  the  down.     The  light  clouds  have  reached  the  child. 

Translation  of  Fourth  Stanza 

1230  Ho-o-o!     An  introductory  exclamation. 

1231  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Kaokto  we  ri  kittawe  he! 

hiri!  give  heed. 

'hari,  a  pai-t  of  iha'ri,  child. 

hiri!  give  heed. 

kaokto,  eagle's  down. 

Me,  now. 

ri,  it. 

kittawe;  kit,  top;  ta,  from  taokut,  to  touch;  we,  a  part  of 

tawe,  standing;  the  word  means  standing  on  the  top  of 

the  child's  head, 
he!  from  hiri!  give  heed! 
1232,  1233     See  line  1231. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

While  we  sing  the  fourth  stanza  the  old  man  opens  his  hand  and 
lets  the  down  fall  upon  the  hair.  The  soft,  white  clouds  near  the 
abode  of  Tira'wa  atius  have  dropped  and  covered  the  head  of  the  child. 

THE   HAKO,   A   PAWNEE   CEEEMONT 

[ETB.  ANN,  22 

Trmislation  of  Fifth  Stanza 

1234  Ho-o-o!     An  introductory  exclamation. 

1235  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Kaokto  we  ri  ta  witshpa  ha! 

hiri !  give  heed ! 
'hari,  a  part  of  iha'ri,  child, 
hiri !  give  heed ! 
kaokto,  eagle's  down. 
we,  now. 
ri,  it. 

ta,  a  part  of  taokut,  to  touch, 
witshpa,  accomplished, 
ha!  behold! 
1236,  1237    See  line  1235. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

We  sing  in  the  fifth  stanza  that  it  is  accomplished,  the  head  of  the 
consecrated  child  now  rests  in  the  soft,  white  clouds  which  float  near 
the  dwelling  place  of  Tira'wa  atius. 

The  Ku'rahus  takes  from  the  brown-eagle  feathered  stem  a  downy 
feather  and  gives  it  to  the  old  man,  who,  while  we  sing  the  first 
stanza,  holds  it  before  the  child. 

SBcoKs  BOira 
Words  and  Music 

(f)M.  M.  ^S=126. 

•  =  Pulsation  of  the  voice. 

Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

Ho-o-ol     Hi  -  ril 'Ha-ri;      Hi-ri!   Hi-tu      were    lire  ku- si 

Drum. 
Sattlet 

t!  L-   Lr  Lr  L;  U   U   L_r     L^  t r 

^E^i2=^^E^3iEE5 

ri!  'Ha-ri;    Hiri! 

Hi-tu     we    re     lire  ku  -  si. 

hi!. 

L^   ULs      Lj   U 

1238  Ho-o-o! 

1239  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Hitu  we  re  hre  kusi  hi! 

1240  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Hitu  we  re  hre  kusi  hi! 

1241  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Hitu  we  re  hre  kusi  hi! 

1242  Ho-o-o! 

1243  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Hitu  we  re  rn  ata  hal 

1244  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Hitu  we  re  ru  ata  ha! 

1245  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Hitu  we  re  ru  ata  ha! 

1246  Ho-o-o! 

1347    Hiri!  'Hari;  Hiri!  Hitu  we  ri  tukuka  ha! 

1248  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Hitu  we  ri  tukuka  ha! 

1249  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Hitu  we  ri  tukuka  ha! 

rv 

1250  Ho-o-o! 

1251  Hiri!  'Hari;  Hiril  Hitu  we  ri  kittawe  hel 

1252  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Hitu  we  ri  kittawe  he! 

1253  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Hitu  we  ri  kittawe  hel 

V 

1254  Ho-o-o! 

1255  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Hitu  we  ri  ta  witshpa  ha! 

1256  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Hitu  we  ri  ta  witshpa  ha! 

1257  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Hitu  we  ri  ta  witshpa  hal 

Translation  of  First  Stanza 

1238  Ho-o-o!     An  introductory  exclamation. 

1239  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Hitu  we  re  lire  kusi  hil 

hiri !  give  heed ! 
'hari,  a  part  of  iha'ri,  child, 
hiri !  give  heed ! 

hitu,  feather;  a  downy,  soft  feather. 
we,  now. 
re,  am. 
hre,  holding, 
kusi,  sitting, 
hi!  from  hiri!  give  heed! 
1240,  1241     See  line  1239. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

The  downy,  white  feather  came  from  the  white  eagle,  the  father  of 
the  child.  Soft,  blue  feathers  were  bound  around  its  stem,  to  which 
a  small  buckskin  thong  was  attached,  so  that  the  feather  could  be 
tied  upon  the  hair  of  the  child.  The  soft,  blue  feathers  represent  the 
blue  sky  above  the  clouds;  the  white,  downy  feather  itself,  which  is 
ever  moving,  as  if  it  were  breathing,  represents  Tira'wa  atius,  who 
dwells  beyond  the  blue  sky,  which  is  above  the  soft,  white  clouds. 

All  during  the  ceremony  this  feather  has  been  tied  upon  the  brown- 
eagle  feathered  stem,  close  to  the  owl  feathers.  It  is  different  from 
the  downy  feather  worn  by  the  Ku'rahus  and  his  assistant,  for  at  its 

stem  there  is  a  little  one,  like  a  small  branch,  that  is  to  show  that  the 
little  child  is  the  child  of  Tira'wa  atius. 

This  double  feather  now  stands  before  the  child. 

Translation  of  Second  Stanza 

1242  Ho-o-o!     An  introdnctory  exclamation. 

1243  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Hitu  we  re  ru  ata  ha! 

hiri !  give  heed ! 
'hari,  a  part  of  iha'ri,  child, 
hiri!  give  heed! 
hitu,  a  downy  feather, 
we,  now. 
re,  is. 
ru,  it. 
ata,  flying, 
ha!  behold! 
1244,  1245     See  line  1243. 

Explanation  by  the  Ku'raJius 

As  we  sing  the  second  stanza  the  old  man  moves  the  feather  toward 
the  child's  head.  The  feather  representing  Tira'wa  atius  is  now  fly- 
ing through  the  air,  coming  near  the  head  of  the  little  child. 

Translation  of  Third  Stanza 

1246  Ho-o-o!     An  introductory  exclamation. 

1247  Hiri!  'Hari;  Hiri!  Hitu  we  ri  tukuka  ha! 

hiri !  give  heed ! 
'hari,  a  part  of  iha'ri,  child, 
hiri!  give  heed! 
hitu,  downy  feather, 
we,  now. 
ri,  it. 

tukuka,  touching, 
ha!  behold! 
1248,  1249    See  line  1247. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

During  the  singing  of  this  stanza  the  old  man  touches  the  head  of 
the  child  with  the  downy  white  feather.  The  symbol  of  Tira'wa  atius 
has  reached  the  child  and  rests  above  the  white,  downy  clouds. 

Translation  of  Fourth  Stanza 

1250  Ho-o-o!     An  introductory  exclamation. 

1251  Iliri!  'Ilari;  Hiri!  llitu  we  ri  kittawe  he! 

hiri !  give  heed ! 
'liari,  cliild. 
hiri!  {jive  lieed! 
hitu,  downy  feather, 
we,  now. 
ri,  it. 

kittawe,  standing  on  top  (of  the  child's  head), 
he!  from  hiri!  give  heed! 
1252,  1253    See  line  1251. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

While  we  sing  this  fourth  stanza,  the  old  man  ties  the  downj'^ 
feather  on  the  child's  hair.  Tira'wa  atius  is  now  with  the  little  child 
as  the  double  feather  waves  over  its  head. 

Translation  of  Fifth  Stanza 

1254  IIo-o-o!     An  introductory  exclamation. 

1255  Hiri!  'llari;  Hiri!  Hitu  we  ri  ta  witshpa  ha! 

hiri!  harken! 
'hari,  child. 

hiri!  harken!  give  heed! 
hitu,  downy  feather, 
we,  now. 
ri,  it. 

til,  a  part  of  taokut,  to  touch, 
witshpa,  accomplished,  completed. 
-  ha!  behold! 

1256,  1257     See  line  1255. 

Explanation  by  tJie  Ku'rahus 

Now  we  sing  that  all  is  accomplished.  The  child  has  been  fully 
prepared,  the  sacred  symbols  put  upon  it,  the  powers  from  above  have 
come,  and  Tira'wa  atius  breathes  over  it. 

The  child  is  now  told  to  look  into  the  bowl  of  water  and  liehold  its 
face.  The  running  water  symbolizes  the  passing  on  of  generations, 
one  following  another.  The  little  child  looks  on  the  water  and  sees 
its  own  likeness,  as  it  will  see  that  likeness  in  its  children  and  chil- 
dren's children.  The  face  of  Tira'wa  atius  is  there  also,  giving  prom- 
ise that  the  life  of  the  child  shall  go  on,  as  the  waters  flow  over  the  land. 

A  black  covering  is  now  put  over  the  child's  head  by  the  Ku'rahus, 
that  no  one  niay  look  on  the  liolj'  sj'mbols.  Only  Tira'wa  looks 
22  EiH— IT  2—04 16 

on  them  and  knows  all  that  they  mean.  We  do  not  look  on  them, 
for  they  are  holy." 

The  Ku'rahus,  handing  the  bowl  of  water  to  the  young  man  who 
brought  it  into  the  lodge,  tells  him  what  to  do  before  he  throws  it 
away. 

The  young  man  with  the  bowl  passes  through  the  circle  of  warriors 
and  goes  by  the  south  to  the  east,  then  to  the  northeast,  where  he  lifts 
a  few  drops  to  that  direction  and  lets  them  fall  on  the  rim  of  the  fire- 
place. Then  he  passes  to  the  northwest  and  repeats  his  action.  At 
the  west  he  lifts  a  few  drops  to  the  zenith  and  lets  them  fall  on  the  rim 
of  the  fireplace.  Then  he  passes  on  to  the  southwest,  offering  the  water 
as  before,  and  then  to  the  southeast,  where  he  repeats  his  offering. 
Thence  he  goes  to  the  inner  door  of  the  lodge,  where  he  pauses,  then 
passes  through  the  entrance  way,  and  when  he  is  out  under  the  early 
morning  sky  he  throws  the  water  toward  the  east. 

This  is  done  because  all  the  rivers  flow  toward  the  east.
Eighteenth Ritual
Part  I.    Making  the  Nkst 
Explanation  by  the  Ku'rahus 
The  old  man  who  has  been  preparing  the  child  now  rises  from  his 
position  and,  stepping  to  one  side,  leaves  the  Ku'rahus  and  his  assist- 
ant standing  directly  in  front  of  the  little  child. 

These  two  lift  the  feathered  stems  and  the  rattles  and  wave  their 
arms  like  the  wings  of  a  bird  as  the  following  song  is  sung  three  times. 
No  drum  is  used,  but  the  rattles  and  the  whistle  accompany  the  song. 

Words  and  Music 

M.  M.    *^  =  192. 

Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

Ho-o-o-o-o!  Ha  wa-re.     Hi-ri-i  -  it      Ha  wa  -  re.  Hi-ri-i  -  i I      Hi-ri!  I-ra  -  hi - 

Battles,  p,^ 
Whistle.\  "^-^ 

.ftr.. 

■  ^tr.^^    ftr f'ir. (=  <r.     f'tr.. 

si        wi-te.  Hi-   ril  H'Ak  u-ka  -  i  re-i-si.     Ha  wa-re.      Hi-ri    -    il 

f-  tr.    f  tr.     f  tr f  (r.-^  P  «r.™  f  tr.     f  tr ^  tr     ^     {        ',      «       i 

1358  Ho-o-o-o-o! 

1259  Ha  ware.     Hiri-i-i! 

1360  Ha  ware.     Hiri-i-il 

1361  Hiri!     Irahisi  wite. 
1363  Hiri!    H'Ak  ukai  reisi. 
1363  Ha  ware.     Hiri-i! 

oThe  Ku'rahus  did  not  remember  what  was  formerly  used  as  a  covering  for  the  head  of  the 
child;  latterly  it  has  been  a  black  silk  handkerchief. 

Translation 

1258    Ho-o-o-o-o !     An  introductory  exclamation. 
1269     Ha  ware.    Iliri-i-i! 

ha,  yonder. 

ware,  a  part  of  teware,  flying,  circling  about. 

hiri!  give  heed!  harken! 

i-i,  vowel  prolongations. 

1260  Sec  line  1259. 

1261  Hiri!     Irahisi  wite. 

hiri!  give  heed!  harken! 

irahisi,  irasi,   it  is  you.      The  syllable  hi  is  introduced  to 

modify  the  word  so  as  to  conform  to  the  music. 
wite,  conjecture,  surmise. 

1262  Hiri!     H'Ak  ukai  reisi. 

hiri!  give  heed!  harken! 

h'Ak;  h',  the  sign  of  breath,  life;   ak,  a  part  of  akaro,  a 

dwelling:  h'Ak,  the  stretch  of  the  earth  under  the  dome 

of  the  heavens, 
ukai,  to  put  in. 
reisi,  a  modification  of  irasi,  it  is  you. 

1263  See  line  1259. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

After  the  third  repeat,  the  Ku'rahus  calls  out,  "  Open  a  way! "  and 
the  wari'iors  who  form  the  line  separate  at  the  north  and  at  the  south, 
and  the  brown-eagle  feathered  stem  is  carried  through  the  north  open- 
ing and  the  white-eagle  feathered  stem  through  the  gouth  opening. 
The  white  eagle  then  flies  back  and  forth  before  the  line  of  warriors 
guarding  the  brown  eagle  as  she  circles  the  fireplace. 

When  the  Ku'rahus,  carrying  the  brown-eagle  feathered  stem, 
reaches  the  west  he  pauses,  and  then  goes  to  the  northwest,  near  the 
rim  of  the  fireplace,  where  he  makes  a  circle  with  the  big  toe  of  his 
left  foot  and  covers  the  outline  with  down.  Then  he  passes  to  the 
northeast  and  makes  another  circle,  marking  it  also  with  down;  then 
to  the  southeast,  where  he  makes  a  third  circle,  then  to  the  southwest, 
where  he  makes  the  fourth  circle.  Meanwhile  the  song  is  being  sung 
for  the  fourth  time,  and  the  white  eagle  is  still  flying  back  and  forth 
in  front  of  the  line  of  warriors. 

The  circle  represents  a  nest,  and  is  drawn  by  the  toe  because  the 
eagle  builds  its  nest  with  its  claws.  Although  we  are  imitating  the 
bird  making  its  nest,  there  is  another  meaning  to  the  action;  we  are 
thinking  of  Tira'wa  making  the  world  for  the  people  to  live  in.  If  you 
go  on  a  high  hill  and  look  around,  you  will  see  the  sky  touching 
the  earth  on  every  side,  and  within  this  circular  inclosure  the  people 
live.     So  the  circles  we  have  made  are  not  only  nests,  but  they  also 

represent  the  circle  Tira'wa  atius  has  made  for  the  dwelling  place  of 
all  the  people.  The  circles  also  stand  for  the  kinship  group,  the 
clan,  and  the  tribe. 

The  down  represents  the  light  clouds  near  the  dwelling  place  of 
Tira'wa— the  dome  of  the  sky  over  the  dwelling  place  of  the  people — 
and  it  stands  for  the  protection  of  Tira'wa.  When  there  is  no  down 
to  be  had,  white  ashes  can  be  used.  I  do  not  know  what  the  ashes 
mean,  but  I  think  they  are  to  make  the  outline  distinct  and  to  repre- 
sent the  white  down. 

The  nests  are  four,  because  at  the  four  directions  are  the  paths 
down  which  the  powers  from  above  descend.  The  four  winds  guard 
these  paths  and  protect  the  life  of  man. 

After  the  four  nests  are  made,  the  feathered  stems  are  laid  at  rest. 

The  Ku'rahus  then  takes  bits  of  fat  which  have  been  preserved 
from  an  animal  consecrated  to  Tira'wa  and  puts  them  with  some  native 
tobacco  into  an  oriole's  nest  and  hands  the  nest  to  the  chief,  who  con- 
ceals it  in  his  hands. 

The  bits  of  fat  represent  the  droppings  that  mark  the  trail  made 
by  the  hunters  as  they  carry  the  meat  home  from  the  field.  This  trail 
is  called  the  path  dropping  fatness,  and  means  plenty.  Fat,  there- 
fore, stands  for  the  promise  of  abundant  food. 

The  oriole's  nest  is  used  because  Tira'wa  made  this  bird  build  its 
nest  so  that  no  harm  could  come  to  it.  It  hangs  high,  is  skillfully 
made,  and  is  secure.  An  eagle's  nest  may  be  torn  away  by  a  storm, 
but  the  oriole's  nest  sways  in  the  wind  and  is  not  hurt. 

Part  II.    Symbolic  Fulfilment 
Explanation  by  the  Ku'rahus 

Now  a  robe  is  spread  on  the  ground  and  the  child  is  placed  on  it 
with  his  feet  and  legs  projecting  beyond  the  edge.  Four  men  are 
appointed  to  carry  the  child.  One  goes  on  each  side  and  takes  hold 
of  the  robe  and  lifts  it;  a  man  at  the  back  of  the  child  steadies  it  as 
it  is  raised  and  carried,  while  the  fourth  man  holds  another  robe  over 
its  feet  and  legs. 

The  chief  and  the  Ku'rahus  precede  the  child  to  the  circle  at  the 
northwest,  where  it  is  held  over  the  nest  so  that  its  feet  rest  within 
the  circle.  The  chief  puts  his  hands  under  the  robe  held  over  the 
child's  legs  and  drops  the  oriole's  nest  within  the  circle  so  that  the 
child's  feet  rest  on  it.  No  one  but  the  chief  and  the  Ku'rahus 
know  what  is  being  done  beneath  the  robe.  The  chief  takes  up  the 
nest,  concealing  it  from  view,  and  goes  to  the  circle  at  the  northeast, 
to  which  the  child  has  also  been  carried,  and  in  the  same  way  places 
its  feet  on  it.  The  same  act  is  repeated  at  the  circles  in  the  south- 
east and  the  southwest. 

The  child  represents  the  young  generation,  the  continuation  of  life, 

EIGHTEKNTH    KITUAL,   PART   II  245 

and  when  it  is  put  in  the  circle  it  typifies  the  bird  laying  its  eggs. 
Tlie  child  is  covered  up,  for  no  one  knows  when  a  bird  lays  its  eggs 
or  when  a  new  birth  takes  place;  only  Tira'wa  can  know  when  life  is 
given.  The  putting  of  the  child's  feet  in  the  circle  means  the  giving 
of  new  life,  the  resting  of  its  feet  upon  the  oriole's  nest  means  prom- 
ised security  to  the  new  life,  the  fat  is  a  promise  of  plenty  of  food, 
and  the  tobacco  is  an  offering  in  recognition  that  all  things  come  from 
Tira'wa.  The  entire  act  means  that  the  clan  or  tribe  of  the  Son 
shall  increase,  that  there  shall  be  peace  and  security,  and  that  the 
land  shall  be  covered  witli  fatness.  This  is  the  promise  of  Tira'wa 
through  the  Hako. 

Four  times  the  child  is  tjiken  around  the  fire  and  its  feet  are  placed 
within  the  four  circles  during  the  singing  of  the  following  song,  but 
the  nest  is  used  only  on  the  first  round. 

BONO 

Words  and  Music 
M.  M.   s  =  126. 

•  =  Pulsation  of  the  voice.  Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

No  drum.  .^ 

^^JM^^^^ 

1264  Ho-o-o! 

1265  We  ra  ti  ka  riki  ra  riki  hi! 

1266  Pirao  ka  riki  ra  riki  hi! 

1267  Pirao  ka  riki  ra  riki  hi! 

Translation 

1264  Ho-o-o!     An  introductory  exclamation. 

1265  We  ra  ti  ka  riki  ra  riki  hi! 

we,  now. 

ra.  is. 

ti,  he. 

ka,  from  akaro,  an  inclosure;  the  space  or  room  within. 

riki,  standing. 

ra,  is. 

riki,  standing. 

hi,  vowel  prolongation. 

1266  Pirao  ka  riki  ra  riki  hi ! 

pirao,  child. 

ka,  within. 

riki,  standing. 

ra,  is. 

riki,  standing. 

hi,  vowel  prolongation. 

1267  See  line  1266. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

At  the  close  of  this  song  and  ceremony  the  child  is  carried  back 
^  and  seated  behind  the  holy  place.     The  chief  stands  behind  the  child, 
and  a  feathered  stem  is  laid  on  each  side  of  it,  the  brown  eagle  to  the 
north. 

Part  III.    Thank  Offerino 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

Live  coals  are  brought  and  put  on  the  holy  place  before  the  child, 
and  the  Ku'rahus  cuts  bits  of  consecrated  fat  and  sweet  grass  and 
lays  them  on  the  coals.  All  the  people  silently  watch  the  sweet- 
smelling  smoke  as  it  curls  upward.  When  the  smoke  is  well  on  its 
way  to  Tira'wa,  the  Ku'rahus,  standing  at  the  west,  lifts  the  feathered 
stems,  the  wildcat  skin,  and  all  the  other  sacred  objects  of  the  Hako 
and  waves  them  four  times  through  the  smoke  toward  the  east,  and 
then  laj's  them  down  as  they  were  before.  When  the  chief  and  his 
assistant  have  raised  the  child  to  its  feet,  the  chief  puts  his  hands  in 
the  sweet  smoke  and  passes  them  over  its  head,  then  puts  his  hands 
back  into  the  smoke  and  rubs  the  child  from  its  shoulders  down  its 
arms.  Again  he  puts  his  hands  in  the  smoke  and  passes  them  down 
the  body  of  the  child.  For  the  fourth  time  he  puts  his  hands  in  the 
smoke  and  strokes  the  legs  of  the  child  to  its  feet  and  presses  them 
upon  the  earth.     Then  the  child  is  again  seated. 

Now  the  Ku'rahus  says,  "  My  Children,  the  offering  of  sweet  smoke 
is  for  you."  After  that  the  chief  and  the  assistant  will  put  smoke 
on  any  of  the  Children  who  so  desire.  This  takes  some  time,  for 
every  one  of  the  Children  present  wishes  to  have  the  blessing  of  the 
smoke.  At  length  the  chief  puts  the  smoke  upon  himself,  and  the 
Ku'rahus  and  his  assistant  on  themselves,  and  last  of  all  the  two 
young  men  who  are  to  perform  the  final  dance  bless  themselves  with 
the  smoke. 

The  Ku'rahus  returns  the  coals  to  the  fireplace  and  spreads  the 
ashes  over  the  ground  so  that  nothing  will  show  where  they  have 
been.  Next  he  goes  to  the  first  circle  in  the  northwest  and  with  his 
right  foot  rubs  away  the  outline.  He  then  proceeds  to  the  nest-circle 
at  the  northeast  and  rubs  that  away,  and  so  on  with  the  other  two. 
The  doctors  follow,  the  one  with  the  left  wing  sweeping  away  all  signs 
of  the  nests  on  the  north  side  of  the  fireplace,  while  the  doctor  with 
the  right  wing  does  the  same  to  those  on  the  south  side. 

The  chief,  the  Father  of  the  Hako  party,  now  takes  the  little  child 
in  his  arms  and,  goinj;  outside  of  the  lodge,  sits  down  near  the  door, 
where  he  remains  during  the  final  dance  and  the  presentation  of  gifts 
by  the  children.
Nineteenth Ritual
Part  I.    The  Call  to  the  Children 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

Before  the  entrance  to  the  lodge  mats  are  spread,  on  which  sit  those 
who  are  to  take  part  in  the  coming  ceremony. 

The  Ku'ralius  and  his  assistant  are  directly  before  the  door.  At 
the  left  of  them  are  two  doctors  who  have  not  heretofore  taken  part. 
They  carry  their  large  rattles,  and  have  lent  two  similar  ones  to  the 
Ku'rahus  and  his  assistant.  They  have  also  lent  for  this  occasion 
their  peculiar  drums  to  the  singers.  These  drums  are  made  of  the 
section  of  a  tree  hollowed  out  by  fire,  over  the  open  end  of  which  a 
skin  has  been  stretched  and  securely  tied.  The  singers  are  seated  in 
a  semicircle  about  each  of  the  two  drums  (see  figure  180).  In  front  of 
the  Ku'rahus  and  the  singers  sits  the  chief,  and  before  him  is  the  little 
child.  The  doctors  with  the  eagle  wings  are  on  either  side,  the  one 
with  the  left  wing  toward  the  north,  the  one  with  the  right  wing  toward 
the  south.  In  front  of  them  are  the  two  dancers.  The  space  within 
which  they  are  to  dance  is  inclosed  on  the  south  by  a  line  of  promi- 
nent men  from  the  Son's  party,  and  on  the  north  by  a  line  from  the 
Father's.  These  lines  beginning  at  the  lodge  end  each  with  a  warrior 
selected  by  the  Ku'rahus  for  his  valorous  record.  These  warriors 
wear  buffalo  robes  with  the  hair  side  out  and  are  girded  about  the 
waist  with  a  liair  lariat,  which  is  to  be  used  in  leading  the  horses 
brought  as  gifts  to  the  Fathers.  Beyond  these  lines  of  prominent 
men,  who  are  seated,  are  gathered  the  people,  those  belonging  to  the 
tribe  of  the  Son  on  the  south  and  tliose  of  the  Ilako  party  on  the 
north. 

The  Ku'rahus  gives  a  small  tuft  of  white  down  to  a  man  whose 
hands  have  not  been  painted  with  sacred  ointment,  and  directs  him 
where  to  place  it  on  the  head  of  the  chief.  The  place  is  on  the  spot 
where  a  baby's  skull  is  open,  and  j^ou  can  see  it  breathe.  The  white 
down  represents  the  white  clouds  which  lie  near  the  abode  of  Tira'wa 
atius,  whence  he  sends  down  the  breatli  of  life  to  man.  Chiefs  were 
appointed  by  Tira'wa  through  the  North  Star.  The  tuft  of  down  also 
signifies  that  the  chief's  office  is  from  above. 

The  two  feathered  stems,  the  rattles,  the  wildcat  skin,  and  the  ear 
of  corn  are  given  to  the  chief  to  hold. 

The  two  young  men  who  have  been  selected  to  dance  are  stripped 
to  the  breechcloth,  and  red  circles  are  made  with  the  sacred  paint  on 
their  backs  and  breasts.     The  circles  are  outlined  faintly,  so  as  not  to 

WEST 

[KTH.  ASK.  22 

\^ 

o    OS 

88. • 

\ 

^w 

•..• 

'0 

\ 

w 

120        ^       'IS 

\ 

t 

■if' 

\ 

{J          {  t 

/ 

iy*;- 

.?l"- 

V 

\     / ;« 

la  • 

•'-■.■ 

\ 

t 

■ 

V      ''t,^""      / 

':"■," 

;;:•' 

•'■.'• 

;?:■• 

;■'(. 

i\ 

r, 

EAST 
Fig.  180.    Diagram  showing  the  positions  of  tho  particiimnta  in  the  dance  of  thank?. 

1,  the  entrance  to  the  lodge;  2,  the  fireplace;  3,  inner  posts  supporting  the  roof;  4,  the  holy 
place;  5,  the  drum;  6,  the  Ku'rahus;  7,  his  assistant;  8,  the  drums  of  the  doctors;  9,  singers;  10. 
the  Father  (a  chief);  11,  the  little  child;  12,  the  bearers  of  the  eagle  wings;  13,  the  dancer  with 
the  brown-eagle  feathered  stem;  14,  the  dancer  with  tho  white-eagle  feathered  stem;  1.5,  the  line 
of  the  brown-eagle  dancer;  16,  the  line  of  the  white-eagle  dancer;  17,  warriors  who  take  the 
ponies  off;  18,  prominent  men  of  the  Hako  party;  19,  prominent  men  of  the  Son's  party;  30. 
members  of  the  Son's  tribe,  the  Children;  21,  members  of  the  Hako  party;  22,  effigy  on  which 
war  honors  are  enacted. 

attract  attoiilion,  for  they  represent  tlie  nest  aud  are  a  part  of  the 
secret  ceremony.  Tlie  downy  eagle  featlier  which  until  now  lias  been 
worn  by  tlie  Kn'rahus  is  fastened  to  the  scalp  lock  of  the  dancer  who 
is  to  bear  the  brown-eaglo  feathered  stem,  and  the  downy  feather 
worn  by  tlio  assistant  is  tied  to  the  hair  of  the  dancer  who  will  hold 
the  white-eagle  feathered  stem. 

A  man,  previously  chosen  bj'  the  Kn'rahus,  steps  up  to  the  chief 
and  receives  from  hiiu  the  two  feathered  stems  and  the  rattles.  He 
makes  the  sign  of  thanks  for  the  honor  by  passing  his  hands  down 
the  arms  of  the  chief.  Then,  holding  the  brown-eagle  feathered  stem 
in  his  right  hand,  he  recounts  a  successful  capture  of  booty,  then 
tells  of  a  war  adventure  in  which  he  struck  an  enemy  without  receiv- 
ing any  harm.  After  this  he  hands  the  brown-eagle  feathered  stem 
and  a  rattle  to  the  dancer  sitting  at  the  north.  Holding  up  the  white- 
eagle  feathered  stem,  he  t^lls  of  a  successful  foray,  in  which  he  cap- 
tured ponies,  and  then  of  a  victory  in  war,  after  which  he  hands  the 
white-eagle  feathered  stem  and  a  rattle  to  the  dancer  sitting  at  the 
south  and  takes  his  own  place  in  the  line  of  prominent  men  belonging 
to  the  Father's  party. 

The  first  song  is  now  sung,  to  the  accompaniment  of  the  large 
rattles,  the  doctors'  drums,  and  the  whistle. 

FTRST  BONO 

Words  and  Music 

M.  M.  ;»  =  152. 

•  =  Pulsation  of  the  voice. 

^mm 

!^i^^ 

!«^ 

i^^3 

Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

3=n 

Hi  -  ril       Hu 

hu  - 

Hi  -  ri!        Hu  -  ra 

Drum.  " 
Rattles,  r  tr  . 
Whistle. ' 

qc-k-j- 

;rctn--^tcS 

Hi -ril     Hu-ra  i.    hu  -  ra   i; 

ftr 

i|^ 

P»=l 

Hi  -  ri!        Hu  -  r,\; 

A 

Ctr 

^^§£^311 

Hi  -ril       Hu-  ra;   Hi 

ri!    Hu  -  ra       i-ha! 

1268  Hiri!    Hura-a  i,  hura  i;  1271    Hiri!    Hura; 

1269  Hiri!    Hnra  i,  hura  i.  hura  1;      1272    Hiril    Hura;    Hiri!  Hura iha! 

1270  Hiri!    Hura  i,  hura  i; 

Translation 

1268  Hiri !     Hura-a  i,  hura  i. 

hiri!  an  exclamation  calling  attention  and  demanding  that 

heed  be  given ;  harken ! 
hura,  let  come, 
a,  vowel  prolongation. 

i,  a  part  of  the  word  iha're,  young,  or  children, 
hura  i,  let  the  children  come. 

1269  Hiri!     Hura  i,  hura  i,  hura  i.     See  line  1268. 

1270  Hiri!     Hura  i,  hura  i.     See  line  1268. 

1271  Hiri!     Hura.     See  line  1268. 

1272  Hiri!     Hura;     Hiri!     Hura  iha! 

Hiri!     Hura;     Hiri!     Hura.     See  line  1268. 
iha,  a  part  of  the  word  iha're,  children,  young. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

This  song  is  addressed  to  the  Children  that  they  may  know  that  all 
is  now  ready  for  the  reception  of  their  gifts. 

The  words  of  the  song  mean:  "Harken!  Give  attention!  Let  the 
Children  come ! " 

The  song  is  sung  twice  and  then  we  pause;  this  is  to  give  the  Chil- 
dren time  to  come  together. 

After  a  little  while  we  sing  the  second  song. 

Words  and  Music 

M.  M.  /^  =  152. 

•  =  Pulsation  of  the  voice. 

Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

!fl^S^ 

3»*: 

t=t. 

1   ra,    i     ra, 

hi 

hi 

ha 

a;. 

Drum    t, 
Rattles,  f  tr.. 
Whistle. 

tr.. 

tr.. 

Z4-JI — 1^= 

Pl 

I   ra,    i   ra,     hi     -      ra  -  a 

5Ea5^ 

hi 

3S3S3 

t€^^i: 

->^-T 

ra   ha  -  a; 
ftr 

I  -   ri      ral 

f^ 

^^^^iii^3|^^ 

1S^SI 

:»-3--3r-^-:, 

cg? 

I  ra, 

A 

Ptr., 

Ill  -  ra  -  a; 

I      ra,     hi 

A 

ra     ha   -  a! 

fir  ..»».»-• 

1873  I  ra,  i  ra,  hira-a  hira  ha-a; 

1274  I  ra,  i  ra,  hira-a  hlra  lia-a; 

1275  Iri  ra! 

1276  I  ra,  i  ra,  hira-a; 

1277  I  ra,  hira  ha-a! 

n,STOHER] 

NINETEENTH   KITUAL,  PART   I 

Translation 

1273  I  ra,  i  ra,  hira-a  hira  ha-a. 

i,  a  part  of  tlie  word  iha're,  children,  young. 

ra,  come. 

liira,  when  come,  when  they  do  come. 

a,  vowel  prolongation. 

hira,  translated  above. 

ha,  yonder. 

a,  vowel  prolongation. 

1274  See  line  1273. 

1275  Iri  ra! 

iri,  there, 
ra,  coming. 

1276  I  ra,  i  ra,  hira-a.     See  line  1273. 

1277  I  ra,  hira  ha-a!     See  line  1273. 

Explanation  by  the  Ku'rahios 

The  Children  are  now  gathering;  they  are  moving  about  on  their 
side  (see  figure  180),  men,  women,  and  children. 

The  words  mean:  "When  the  Children  come,  they  will  come  from 
yonder." 

Although  there  is  much  noise  and  bustle  where  the  Children  are 
busily  preparing,  yet  this  song  can  be  heard  by  them  and  they  hasten 
with  their  preparations. 

We  sing  the  song  twice. 

As  the  people  are  seen  moving  toward  the  place  where  we  are  sit- 
ting, we  sing  the  next  song. 

Words  and  Music 

M.  M.  J  =56. 

•  =  Pulsation  of  the  voice. 

Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

'^m^^^^^^^^^m 

'Hare  ra,     'hare   ra-a,    ra  i  'ha-re; 'Ila-re  ra,     'hare   ra-a,    ra  i    'ha-re; 

Drum,  i, 
Battles.  ?  tr.. 
Whistle.  ' 

ftr 

''tr.. 

'tr.. 

Ptr.. 

'Ha-re   ra,    ra  i   'lia-re;   'Ha  re   ra!    'Ha-re   ra-a, 

a    i     'ha-re,    ra 

'tr.. 

tr.. 

ti-t:- 

M.  M.  =  80. 
Qutcker. 

TCTJts 

"^^-m- '  -^-m- ' 

i         Mia-re; 'Ha-re  ra,  *ha-re   ra-a,    ra  i  'ha-re;         *Ha-re  ral 'Hare    ra! 

f.  A  A  AA  AAAA 

f  tr f  tr "  (r,-.^™.  u  » '      rj  rj  i^  fJ 

1278  'Hare  ra,  'hare  ra-a,  ra  i  'hare; 

1279  'Hare  ra,  "hare  ra-a,  ra  i  'hare; 

1280  'Hare  ra,  ra  i  'hare; 

1281  'Harera! 

1282  'Hare  ra-a,  ra-a  i  'hare,  ra  i  hare; 

1283  'Hare  ra,  "hare  ra-a,  ra  i  "hare; 

1284  'Hare  ra!     "Hare  ra! 

Translation 

1278  'Hare  ra,  'hare  ra-a,  ra  i  'hare. 

'hare,  a  part  of  the  word  iha're,  children,  young. 

ra,  coming. 

'hare  ra.     Translated  above. 

a,  vowel  prolongation. 

ra,  come,  or  coming. 

i,  a  part  of  the  word  titako,  here,  where  I  am. 

'hare,  children. 

1279  See  line  1278. 

1280  'Hare  ra,  ra  i  hare.     See  line  1278. 

1281  'Hare  ra!     See  line  1278. 

1282  'Hare  ra-a,  ra-a  i  'hare,  ra  i  'hare.     See  line  1278. 

1283  See  line  1278. 

1284  'Hare  ra!     'Hare  ra!     See  line  1278. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

The  words  of  this  song  mean:  "The  Children  are  coming,  coming 
here  where  I  am  sitting." 

At  the  close  of  this  song  a  man  selected  by  the  Ku'rahus  utters 
along,  loud  cry:  "Ho-o-o-o-o-o-o!"  It  is  answered  by  all  the  Hako 
party;  their  shout  is  broken  by  the  hands  beating  on  the  mouth: 
"  Ha-a-a-aa-a-a! "     The  drums  and  rattles  sound  at  the  same  time. 

It  isTi  cry  of  thanks  and  of  welcome  by  the  Fathers  to  the  Children 
as  they  approach  bearing  gifts. 

As  soon  as  the  cries  cease  the  Ku'rahus  begins  one  of  the  dance 

songs. 

Part  II.    The  Dance  and  Reception  op  Gifts 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

On  the  fourth  night  (of  the  Hako  ceremony),  while  the  lodge  was 
being  circled  sixteen  times,  some  young  men,  at  the  direction  of  the 
Ku'rahus,  went  out  and  made  the  figure  of  a  man  from  grass  and  old 
garments  and  fastened  it  to  a  small  sapling  so  that  it  could  be  made 
to  stand  upright.  This  figure,  which  has  been  concealed,  is  now 
brought  out  and  set  up  in  front  of  all  the  people  (see  figure  180). 

The  men  of  the  tribe  of  the  Children,  di-essed  in  their  regalia  and 
war  bonnets,  and  painted  with  the  symbols  of  the  society  to  which  they 
belong,  come  up  with  their  horses,  which  are  led  by  one  of  the  owner's 

little  children.  Each  man  stops  at  the  etdgy  and  there,  treating  the 
figure  as  he  did  his  enemy,  he  acts  out  a  deed  of  valor  and  then 
recounts  its  story.  He  does  this  to  honor  his  child,  who  is  taking  the 
gift  of  a  horse  to  the  Fathers. 

As  tlus  child  approaches,  the  chief  goes  toward  him  with  the  wild- 
cat skin  and  the  ear  of  corn;  he  strokes  the  child's  head  with  the  ear 
of  corn.  This  movement  means  thanks  for  the  gift  and  the  invoking 
of  a  blessing  upon  the  child. 

Meanwhile  one  of  the  warriors  at  the  end  of  the  line  (see  figure  180) 
comes  forward,  and  with  his  hair  rope  leads  the  horse  away  and  gives 
it  in  charge  of  some  one,  and  the  man  appointed  to  keep  count  makes 
a  record  of  it. 

These  things  are  all  going  on  at  once  while  the  young  men  are  dan- 
cing. When  the  dance  song  begins  the  two  young  men  rise,  each  hold- 
ing in  his  left  hand,  high  up  over  his  head,  a  feathered  stem  and  in 
his  right  a  rattle.  Both  start  at  the  same  time  and  as  they  leap  and 
dance  they  wave  the  feathered  stems  to  simulate  the  flight  of  the 
eagle.  The  dancer  with  the  brown-eagle  feathered  stem  goes  from 
the  north  around  by  the  south  and  pauses  when  he  reaches  the  place 
where  the  dancer  with  the  white-eagle  feathered  stem  started,  while 
the  latter  goes  outside  the  path  of  the  former  by  the  south  and 
pauses  when  he  reaches  the  place  at  the  north  where  tlie  dancer  bear- 
ing the  brown-eagle  feathered  stem  had  stood.  There  the  two  dancers 
stand  until  the  song  is  finished,  when  they  cross  over  and  take  their 
own  proper  places,  the  brown  eagle  at  the  north  and  the  white  eagle 
at  the  south.  Whenever  the  song  is  repeated,  they  rise  and  dance 
again  in  the  same  manner. 

The  circle  of  the  white  eagle  is  always  outside  that  of  the  brown 
eagle,  for  the  white  eagle  is  the  male  and  its  place  is  outside  to  defend 
the  female.  The  brown  eagle  always  moves  from  the  north  around  to 
the  south  and  the  white  eagle  goes  from  the  south  to  the  north;  the 
two  move  in  opposite  directions  so  that  they  may  come  together;  the 
male  and  female  must  conjoin. 

There  are  two  dance  songs;  they  both  mean  the  same  and  there  is 
no  order  in  which  they  must  be  sung. 

The  words  mean  ' '  Now  fly,  you  eagles,  as  we  give  thanks  to  the 
Children." 

DANCE  SONS 

Words  and  Music 

M.  M.  jS  =  200. 

'  —  Pulsation  of  the  voice. 

Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

Drum. 
Matties. 

Lr  LJ  U  Lj  Lf  Lr    Lr  Lr  ULr 

Ka  -  wa     sa    wa  -  ri, 

Lu-   Ls   Lj 

ra  -  wa     sa     wa  -  ri 

i        s        i 

I  -  ri       i  -  ha  -  rel 

^  L^   Lj-   Lj- 

^E^^^^^^^^^i^^t^S^^^ 

I  -  ri     i  -  Iia  -  re 

Ea- 

wa     sa   wa  -  ri, 

ra  -  wa   sa    wa  -  ri ! 

Lj  Ls  L'tJ     Lj   Lj   Lj  Lj  U  U 

^:^^^a^-^^E 

iii^SE 

rjtz-— 

i  -  ha -rel 

I  -  ri     i  -  ha-  re  -  e! 

Ea- wa  sa    wa-  ri! 

1285 
1286 

1287 

1288 
1289 

Lj  Lj  Ls     Lj  Lj  U  L:     Lj-  Lj-  ^  " 

1385  Ho-o-o-o! 

1386  Rawa  sa  wari!    Iri  ihare!    Iri  ihare-el 

1387  Rawa  sa  wari,  rawa  sa  wari!    Iri  ihare!     Iri  ihare-e! 

1388  Rawa  sa  wari,  rawa  sa  waril    Iri  ihare!    Iri  ihare-el 

1389  Rawa  sa  wari! 

Translation  of  Fourth  Song 

Ho-o-o-o!     An  introductory  exclamation. 
Rawa  sa  wari  I     Iri  ihare !     Iri  ihare-e ! 

rawa,  now;  a  signal  to  start. 

sa,  you;  refers  to  the  eagles  personated  by  the  dancers. 

wari,  fly. 

iri,  a  part  of  nawairi,  an  expression  of  thankfulness. 

ihare,  children,  young;  refers  to  the  Children. 

iri,  translated  above. 

ihare,  translated  above. 

e,  vowel  prolongation. 
Rawa  sa  wari,  rawa  sa  wari!     Iri  ihare!     Iri  ihare-e!     See  line 

1286. 
See  line  1287. 
Rawa  sa  wari !     See  line  1286. 

SANCB  BONG 

Words  and  Music 

M.  M.  ^S  =  200. 

—  Pulsation  of  the  voice.  Transcribed  by  Kdwin  S.  Tracj. 

•  —  X  uimiiiuu  ui   LUB  voice.  ir^llHcriueu  uy  r^uwiii  n,   irucj, 

TT-.  „  „  „t  rT„  I  T 1.;  .,  -..  t   XT-,  f  T  t,:  «..  „  I    T-r„  t  t  ™  u;  — ,  — ,  i 

ITo-0-o-oI        Hal  I-ra  lii-ru-ral  Ha[  I-ra  hi-ru-ral  Hal  I-ra         hi-ru-ral 

i'aS.^-^    ti  ^L-  tj  tJti  t't!  if  tsL'  trtr  tits 

Ha!  1-ra hi-ru-ra!   Hal   I-ra hi-ru-ra!    Hal  I-ra hi-ru-ral 

Ls  t!t!  UL'U  tits  LrLrLrtrti  dj-  L/ 

Spoken. 

i^^i^^-^fe^^i^^fe^ 

Hal  I-ra        hi-ru-ra!  A!  Hi  ra-al  Ha!  I-ra        hi-ru-ra!  Ha!  Ira hi-ru-ral 

ti  tft:  Utj        Ut'tf  tsifti  hi    i   I 

1390  Ho-o-o-o! 

1291  Ha!  Irahirura! 

1293  Ha!  Irahirura!     Ha!    Irahirura! 

1293  Ha!  Irahirura!     Ha!     Ira  liinira! 

1394  Ha!  Ira  liirura!     Ha!     Ira  hirura! 

1295  A!  Hi  ra-a! 

1296  Ha!  Ira  hirura!  Ha!  Ira  hirura! 

Translation  of  Fifth  Song 

1290  Ho-o-o-o!     An  introductory  exclamation. 

1291  Ha!     Irahirura! 

ha!  behold! 
Ira,  coming. 

hirura,  yonder  he  is  coming  (refers  to  the  child  bringing  a 
gift). 
1292-1294     See  line  1291. 

1295  A!     Hi  ra-a! 

a!  the  same  as  ha!  behold! 

hi,  a  part  of  hirura,  yonder  he  is  coming. 

ra-a;  ra,  coming;  a,  vowel  prolongation. 

1296  See  line  1291. 

256  THE   HAKO,   A    PAWKEE    CEREMONY  [irrH.ANN.22 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

If  a  man  of  the  Father's  party  desires  to  count  his  war  honors  he 
steps  out  in  front  of  tlie  dancers.  The  men  stop  and  go  to  their 
proper  places ;  the  song  stops  and  the  man  tells  his  deed  of  valor.  At 
its  close  the  responsive  cry  is  given  by  the  people;  then  the  song 
begins  again  and  the  dance  is  resumed. 

Sometimes  one  of  the  Children  has  not  been  able  to  catch  the  horse 
he  intends  to  give  away.  He  comes  forward  with  his  little  child,  who 
carries  a  small  stick  and  hands  it  to  the  chief,  who  turns  it  over  to 
the  assistant  chief,  who  passes  it  on  to  the  record  keeper.  The  child 
is  blessed  with  the  corn. 

At  any  time  during  this  dance  of  thanks  a  poor  person  can  como 
up  to  the  consecrated  child  who  is  sitting  in  front  of  the  chief  and  take 
away  the  robe  that  is  on  it,  for  the  robe  has  been  put  on  the  child  as 
a  gift  to  the  poor.  "When  one  robe  is  taken,  the  assistant  chief  places 
another  robe  oh  the  child,  and  it  often  happens  tliat  several  robes  or 
blankets  are  given  away  to  the  poor  in  this  manner. 

After  a  time  one  of  the  chiefs  of  the  tribe  of  the  Son  rises  and  asks 
if  all  have  made  their  gifts.  This  is  a  signal  that  the  end  is  near. 
Finally,  some  one  of  the  party  of  the  Son  rises  and  says,  ' '  Father, 
you  must  be  tired;  end  this!"  and  he  makes  the  sign  with  his  hands 
which  signifies  cutting  off,  and  the  dance  stops.  Sometimes  only  the 
sign  is  made,  but  generally  the  words  are  spoken. 

Then  the  prominent  men  of  the  Fathers  and  of  the  Children  enter 
the  lodge  for  the  final  ceremony.
Twentieth Ritual
Part  I.    Blessing  the  Child 

Explanation  by  the  KuWahus 

At  the  close  of  the  dance  of  thanks  the  Children  scatter  in  every 
direction,  but  the  leading  men  enter  the  lodge  and  sit  down  at  the 
south  side.  The  Son  sits  either  in  the  middle  of  the  line  on  the  south, 
or  in  his  proper  place  just  south  of  the  entrance,  near  the  door. 

The  consecrated  child  is  taken  by  the  chief  behind  the  holy  place. 
The  two  dancers  advance  to  lay  down  the  feathered  stems,  one  at  each 
side  of  the  little  child,  the  brown-eagle  feathered  stem  toward  the 
north,  the  white  feathered  stem  toward  the  south.  Then  they  remove 
the  downy  feathers  from  their  hair  and  give  them  to  the  Ku'rahus, 
who  ties  them  on  the  feathered  stems. 

The  Ku'rahus  then  girds  the  robe  about  his  waist  with  the  hair 
rope  and  lifts  ttie  brown-eagle  feathered  stem.  His  assistant  takes  up 
the  white-eagle  feathered  stem,  the  chief,  with  the  cat  skin  and  the 
ear  of  corn,  steps  between  the  Ku'rahus  and  his  assistant,  and  the 

doctors  Willi  iho  <'ng\e  wings  tako  their  places  at  either  side.  The 
five  men  stand  before  the  child  and  sing  the  following  song  (see 
figure  181). 

EAST 

Flo.  181.    Diagram  of  the  Sou's  lodge  during  the  presentation  of  the  Hako. 

1,  the  entrance  to  the  lodge;  2,  the  fireplace;  3,  inner  posts  supporting  the  dome-shaped  roof: 
4,  the  little  child;  5,  the  Ku'rahus;  6.  his  assistant;  7,  the  Father  (a  chief);  «,  the  bearers  of  the 
eagle  wings;  S),  the  .Sun,  father  of  the  little  child;  10,  leading  men  of  the  Son's  party;  11,  leading 
men  of  the  Father's  party. 

SONG 

Words  and  Music 

M.  ^r.  J  =50. 

•  =  I'lilsatioii  of  the  voice. 
No  drum. 

Em 

Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

iSotOea.f  tr.    °  tr. 

Hoo-o-o!  in  re  ra!  II'I  re  ra 

—  r  "•- 

1297  Ho-o-oo! 

1298  H'l  re  ra! 
1399    H'l  re  ra! 

1300  Pira  uta  hao! 

1301  Pira  nta.  uta  hao! 

•>•>    ETH  — I'l'   2—04- 

-17 

Translation 

1297  Ho-o-o-o!     An  introductory  exclamation  to  the  song. 

1298  H'lrera! 

h',  the  symbol  of  breath ;  breathing  forth  life. 
I,  a  part  of  the  word  Tira'wa,  the  mighty  power  above, 
re,  is. 

ra,  coming.    The  word  as  here  used  conveys  the  idea  of  coming 
from  a  great  distance. 

1299  See  line  1298. 

1300  Pirautahao! 

pira,  a  part  of  the  word  pirao,  child,  a  general  term. 

uta,  a  part  of  the  word  kuta,  possessed  by  or  belonging  to 

some  one  other  than  the  speaker, 
hao,  offspring. 

1301  Pira  uta,  uta  hao!     See  line  1300. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

When  I  sing  this  song  I  pray  to  Tira'wa  to  come  down  and  touch 
with  his  breath  the  symbol  of  his  face  and  all  the  other  symbols  on 
the  little  child.  I  pray  with  all  my  spirit  that  Tira'wa  atius  will  let 
the  child  grow  up  and  become  strong  and  find  favor  in  its  life. 

This  is  a  very  solemn  act,  because  we  believe  that  Tira'wa  atius, 
although  not  seen  by  us,  sends  down  his  breath  as  we  pray,  calling 
on  him  to  come. 

As  I  sing  this  song  here  with  you  I  can  not  help  shedding  tears.  I 
have  never  sung  it  before  except  as  I  stood  looking  upon  the  little 
child  and  praying  for  it  in  my  heart.  There  is  no  little  child  here, 
but  you  are  here  writing  all  these  things  down  that  they  may  not  be 
lost  and  that  our  children  may  know  what  their  fathers  believed  and 
practiced  in  this  ceremony.  So,  as  I  sing,  I  am  calling  to  Tira'wa 
atius  to  send  down  his  breath  upon  you,  to  give  you  strength  and 
long  life.     I  am  praying  for  you  with  all  my  spirit. 

This  song  is  sung  eight  times. 

As  we  sing  it  first  we  bow  above  the  little  child,  and  make  a  move- 
ment as  if  to  touch  it  with  the  feathered  stems  and  the  ear  of  corn. 
The  second  time  we  sing  it  we  again  bow  low  over  the  child  and  the 
chief  touches  it  on  the  forehead  with  the  ear  of  corn,  while  the  Ku'ra- 
hus and  his  assistant  stroke  it  on  each  side  with  the  feathered 
stems.  We  then  pass  to  the  south,  to  the  right  side  of  the  child,  and 
sing  for  the  third  and  the  fourth  time.  The  first  time  we  make  the 
motion  of  touching  the  child,  the  second  time  the  chief  touches  its 
head  with  the  ear  of  corn,  and  the  feathered  stems  are  passed  down 
its  sides.  Then  we  go  west  to  the  back  of  the  child  and  there  sing  for 
the  fifth  and  sixth  times,  making  the  same  motions  and  again  touch- 
ing it.     Then  we  go  north,  to  the  left  of  the  child,  and  sing  for  the 

seventh  and  eijjhth  times,  making  the  same  movements  and  touches; 
and  tlien  we  return  to  the  front  of  the  child.  These  movements  are 
all  descending  movements;  thej^  are  following  the  breath  line  drawn 
on  the  face  of  the  child. 

The  rattles  which  belong  to  the  feathered  stems  are  used  alone 
with  this  song. 

The  purport  of  this  song  is  hidden  from  the  people,  but  this  is 
what  it  means :  All  that  I  have  been  doing  to  you,  little  child,  has  been 
a  prayer  to  call  down  the  breath  of  Tira'wa  atius  to  give  you  long  life 
and  strength  and  to  teach  you  that  you  belong  to  him — that  you  are 
his  child  and  not  mine. 

When  we  have  finished  singing  the  chief  steps  back,  and  the  Ku'ra- 
hus,  taking  the  two  feathered  st«ms,  folds  the  white-eagle  within  the 
feathers  of  the  brown-eagle  feathered  stem  and,  without  singing,  goes 
through  the  same  two  movements,  the  feint  and  the  touch,  first  on 
the  front  of  the  child,  then  on  its  right  side,  then  on  the  back  and  then 
on  the  left  side,  after  which  he  spreads  the  feathered  stems,  laying  the 
brown-eagle  stem  to  the  left  and  the  white-eagle  feathered  stem  to 
the  right  of  the  child. 

The  chief  goes  in  front  of  the  child  and  kneels  before  it.  He  takes 
the  right  leg  of  the  wildcat  skin  and  with  the  soft  hair  near  its  thigh 
he  lightly  wipes  the  blue  lines  from  the  child's  face,  and  then  the  red 
paint. 

He  spreads  the  wildcat  skin  between  the  two  stems,  lays  the  ear  of 
corn  upon  it,  places  the  two  feathered  stems  beside  the  ear  of  corn, 
with  the  crotched  stick,  the  two  rattles,  the  two  eagle  wings,  and  the 
pipe  which  has  been  used  by  the  Children.  He  removes  the  black 
covering  from  the  head  of  the  child,  takes  off  the  white  down  and  the 
downy  feather,  wraps  them  in  the  covering,  and  lays  them  also  on  the 
wildcat  skin.  He  rolls  the  skin  into  a  bundle,  holding  it  in  his  arms 
while  he  stands  before  the  child  and  talks  to  it  of  the  good  which  will 
come  through  this  ceremony. 

Part  II.    Prkskntino  the  Hako  to  the  Son  and  Thanks  to  the  Children 

Explanation  by  the  Kinahus 

When  the  chief  has  finished  speaking  he  puts  the  bundle  in  the 
arms  of  the  little  child  and  leads  it  to  its  father,  the  Son,  who  receives 
it,  and  the  child  runs  off  to  play. 

Another  bundle,  containing  the  bowl  which  held  the  water  into 
which.the  child  looked  and  other  things  that  have  been  used,  and  all 
the  mats  on  which  the  people  have  been  sitting,  are  brought  to  the 
Son  and  presented  to  him. 

The  chief,  the  leader  of  the  Father's  party,  stands  at  the  doorway 
with  the  Son,  making  the  movements  of  thanks.  He  strokes  the  Son's 
head  and  arms,  and,  holding  his  hands,  talks  to  him.     The  Ku'rahus 

follows  and  does  the  same,  then  the  assistant  comes,  then  the  two 
doctors  and  the  prominent  men  of  the  Father's  party.  After  thank- 
ing the  Son  they  all  pass  round  the  south  side  of  the  lodge  to  thank 
the  i^rominent  men  of  the  Son's  party;  then  they  return  to  the  north 
side  of  the  lodge  and  sit  down. 

After  they  are  seated,  the  Children  express  the  wish  that  the  distri- 
bution of  the  ponies,  waiting  without,  may  be  happily  accomplished, 
to  which  the  Fathers  reply,  "Nawairi!"  "Thanks!"  Tlie  Children 
now  rise  and  go  out  of  the  lodge  and  leave  the  Fathers  alone  during 
the  distribution  of  the  gifts. 

The  Ku'rahus  appoints  two  influential  men  to  go  out  and  divide  the 
gift  of  ponies,  setting  apart  a  number  for  the  chiefs  and  tlie  leading 
men  who  do  not  wish  to  do  this  for  themselves,  lest  the  people  tliink 
them  selfish.  Two  ponies  are  for  the  Ku'rahus;  that  is  his  portion 
ordinarily.  If  there  are  a  great  number  of  horses  he  is  given  more. 
The  chiefs  and  leading  men  select  from  the  ponies  set  apart  for  them, 
each  man  taking  one  until  all  the  ponies  are  apportioned.  The  rest 
of  the  party  choose  from  the  other  ponies,  one  at  a  time,  the  men  first 
and  then  the  women.  After  this  the  sticks  representing  ponies  are 
divided. 

All  the  saddles,  bridles,  feathers,  that  may  have  been  on  tlie 
horses  given  away  are  piled  on  the  north  side  of  the  lodge.  These 
belong  to  the  Ku'rahus.  He  keeps  wliat  he  wants  and  divides  the 
rest  between  his  assistant,  the  server,  and  other  members  of  the  party. 

When  the  distribution  has  been  made  the  Fathers  leave  tlie  lodge 
and  go  to  their  camp,  where  they  break  their  long  fast  and  seek  some 
rest.  The  next  day  all  the  i)arty  start  for  home  except  the  chief.  lie 
remains  to  collect  the  ponies  whicli  have  not  been  brought  in. 

The  Son,  to  whom  tlie  Ilako  has  been  presented,  can  give  the  eagle 
wings  to  a  doctor  or  tlie  pipe  to  a  friend,  but  he  must  keep  for  himself 
the  sacred  objects  of  the  ceremony.  They  have  brought  to  him  the 
promise  of  long  life  and  children,  and  have  established  peace  and 
security  through  a  tie  as  strong  as  that  of  kinship.
Incidental Rituals
The  following  four  ritualscan  be  sung  during  the  public  ceremony
whenever  they  are  called  for  by  the  Cliildren. 

comforting   THE   CHILD 

Explanation  by  the  Ku'raTms 

I  have  told  you  before  that  in  order  to  be  instructed  in  this  cere- 
mony, to  be  taught  its  songs  and  tlieir  meaning,  one  must  make  many 
gifts,  pay  a  great  deal  to  the  Ku'rahus  who  teaclies  him.  This  is  our 
custom,  for  a  man  must  make  sacrifices,  must  give  large  presents  in 
payment  for  what  he  receives,  in  order  to  show  that  he  places  a  value 
upon  the  knowledge  he  wishes  to  acquire.     I  have  jiaid  a  great  deal 

to  the  Ku'iahus  who  taii{;;ht  me.  Besides  I  had  to  pi'omiso  liini  that  I 
would  not  {jive  the  teachings  away,  but  would  hold  them  as  they  hatl 
been  held,  teaching  them  only  to  those,  who  would  pay  me.  I  give 
these  (incidental  rituals)  to  you,  so  that  they  niay  be  preserved  and 
kept  with  all  tin;  other  songs  that  belong  to  the  llako. 

Long  ago  there  lived  a  holj'  man  who  knew  all  the  songs  and  the 
rites  of  this  ceremony,  and  to  him  came  a  vision  wherein  he  was  taught 
how  to  bring  comfort  to  a  little  child  when,  during  the  ceremony,  it 
cried  and  could  not  be  pacified.  In  this  vision  he  was  shown  what  he 
must  do  to  bring  comfort  to  tlie  little  diild,  and  he  heard  the  songs 
that  he  must  sing.  The  songs  which  lie  heard  have  been  handed  down 
through  many  generations. 

When  during  the  ceremony  a  child  cries  and  can  not  be  comforted, 
the  mother,  or  .some  one  sent  bj^  her,  can  approach  the  Ku'rahus  who 
carries  the  brown-eagle  stem  and  ask  him  to  come  and  quiet  the  child. 
The  Ku'rahus  must  coniplj-  with  this  request,  so  he  rises  and  stands 
before  the  holy  place,  takes  up  the  feathered  stem  and  sings  this  song, 
which  t(!lls  the  brown  eagle,  Kawas,  that  its  baby  is  crying. 

All  the  people  hear  the  song  and  know  that  help  for  the  child  is 

being  asked. 

FiBST  soira 

Words  and  Music 
M.  M.  J.=  60. 

•  =  Pulsation  of  the  voice.  Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

No  drum 

i^g^ii^^ii^i 

Ho-o-o-o-ol  Kii- was   to         wha-kara-t^a  we,  Ka    -  was  to         n  lia  ka  ra-tsa    we, 

A-  ■  A  A 

BatWa.f  tr.^^    "  tr.^^^^ « ~ ft,: 

Ah    he-ru,        wha-ka  ra-tsa    we,     Ka     -     was   to  wha-ka  ra-tsa      wc. 

1303  Ho-o-o-o-o! 

1303  Kawas  to  whaka  ratsa  we, 

1304  Kawas  to  whaka  ratsa  we, 

1305  Ah  hern,  whaka  ratsa  we, 

1306  Kawas  to  whaka  ratsa  we. 

Translation 

1302  Ho-o-o-o-o!     An  introductory  exclamation. 

1303  Kawas  to  whaka  ratsa  we. 

Kawas,  the  brown  eagle,  representing  the  feminine  principle. 

to,  its,  denoting  ownership  of  the  child  that  is  crying. 

whaka,  voice,  noise  from  the  mouth. 

ratsa,  a  high  pitch,  screaming. 

we,  personal  pronoun;  refers  to  the  child. 

THE   HAKO,   A   PAWNEE    CEKEMONY 

1304  See  line  1303. 

1305  All  hern,  whaka  ratsa  we. 

ah,  yes.  , 

heru,  truly,  verily, 
whaka,  voice, 
ratsa,  screaming, 
we,  refers  to  child. 

1306  See  line  1303. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

The  assistant  takes  up  the  white-eagle  feathered  stem,  and  then  he 
and  the  Ku'rahus  move  toward  the  child,  singing  this  song  and  waving 
the  feathered  stems.  They  are  speaking  to  the  child;  they  are  bid- 
ding it  cry  no  more,  for  its  father  is  coming. 

The  father  is  Tira'wa  atius,  the  father  of  all,  the  father  of  all  the 
powers  represented  with  the  Hako,  of  all  living  things,  of  all  the  peo- 
ple. And  now  this  mighty  power,  the  Father,  is  coming  to  the  little 
child  to  bring  it  comfort.  That  is  why  the  child  is  told  not  to  cry, 
since  its  father  is  coming. 

These  songs  are  very  wonderful. 

SEcoin)  soira 

Words  and  Music 

M.  M.  ^=  60. 
•  =  Pulsation  of  the  voice. 
Ifo  drum.    , — ^  ^ 

Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

3S 

^=^^EE^^S 

■5!r'--il-- 

Ho-o-o!  H' A-arssi  -  ra 

A  A 

Hattles.  f  tr.^-^  f  tr. 

ti     we  -    ra,  H'A-ars  si  -  ra 

A 

Re-ko  -  ii        he  ti      we    -     ra,  H'A-ars    si 

:3=5:3: 

1307 
1308 

Re-ko  -  ji        lie  ti      we    -     ra,  H'A-ars    si  -  ra 

A  A 

1307  Ho-o-o! 

1308  H'A-ars  sira  ti  wera, 

1309  H'A-ars  sira  ti  wera, 

1310  Rekoji  he  ti  wera, 

1311  H'A-ars  sira  ti  wera. 

Translation 

Ho-o-o!     An  introductory  exclamation. 
H'Aars  sira  ti  wera. 

h'A-ars ;  h',  an  aspiration,  the  sign  of  breath ;  aars,  from  atius, 
father:  h'Aars,  Father  breathing  forth  (life). 

sira,  is  coming. 

ti,  here. 

wera,  now  coming. 

130!»     Sec  line  l-'JOS. 

1310  Rekoji  he  ti  wera. 

rekoji,  stop  crying. 

he,  part  of  the  word  h'Aars,  Father  breathing  forth  (life). 

ti,  liere. 

wera,  now  coming. 

1311  See  line  1308. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

When  the  Ku'rahus  and  his  assistant  have  reached  the  child  they 
stand  before  it  and  sing  the  first  stanza.  The  white-eagle  feathered 
stem  is  on  the  outside;  there  it  is  waved  to  guard  the  child  from  all 
harm.  The  brown-eagle  stem  is  waved  over  the  little  one,  and  the 
mother,  or  whoever  is  holding  it,  must  place  it  so  that  it  can  see  the 
feathered  stem,  for  the  song  bids  the  child  look  vip  and  see  that  the 
mightj'  power  Tira'wa  has  come,  has  acknowledged  it  as  the  child  of 
the  permanent  heavens,  that  place  far  above  even  the  light  fleecj' 
clouds,  which  is  always  the  same. 

THIRD  80ITO 

Words  and  Music 

M.  M.  j=  88. 

•  =:  Pulsation  of  the  voice. 

No  drum. 

Ig^s^^S 

Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

Ho-o-ol    Ha!...     Is-te      wa   -  ta  si     wi-ta...     haj... 

A  A 

Battles.^  tr.^.^   f  tr.^ 

-     ha    -    ki;    Ha!...    Is-te...     wa  -  ta    si wi-ta    ha. 

^•^^•^'^■^•^•^•^'^t^' 

1312 
1313 
1314 
1315 
1316 

Ho-o-o!  1317 

Ha!     Iste  wata  si  wita  ha;  1318 

Ha!    Iste  wata  si  wita  ha;  1319 

H"A-ars  hire  wahaki;  1320 

Ha!    Iste  wata  si  wita  ha.  1321 

Ho-o-o! 

We  tire  wata  si  wite  ha: 
We  tire  wata  si  wite  ha; 
He  arste  lie  ti  waha: 
We  tire  wata  si  wite  ha. 

Translatio7i 

1312  Ho-o-o!     An  exclamation  introduct»ry  to  the  song. 

1313  Ha!     Iste  wata  si  wita  ha. 

ha !  an  exclamation ;  behold ! 

iste,  you  (referring  to  the  child). 

wata,  look  upward.  ' 

si,  they,  refers  to  the  powers  above. 

wita,  owner,  refers  to  the  child  belonging  to  the  power  above. 

ha,  part  of  the  word  meaning  j'oung,  or  child. 

1314  See  line  1313. 

1315  H'A-ars,  hire  wahaki. 

h'A-ars,  Father  breathing  foi'th  life, 
hire,  there,  above,  meaning  Tirs.'wa. 

wahaki,  heavens;   "  the  heavens  that  are  always  there  above 
the  reach  of  the  clouds. " 

1316  See  line  1313. 

1317  Ho-o-o!     An  exclamation  introductory  to  the  song. 

1318  We  tire  wata  si  wite  ha. 

we,  he  or  she,  meaning  the  child. 

tire,  has,  an  action  performed. 

wata,  looked. 

si,  thej',  refers  to  the  powers  above. 

wite,  the  true  owner;  refers  toTira'waas  the  true  owner  of 

the  child, 
ha,  part  of  the  word  meaning  young,  child. 

1319  See  line  1318. 

1320  He  arste  he  ti  waha. 

he,  his  or  her,  refers  to  the  child, 
arste,  a  modified  form  of  atius,  father, 
he,  his;  refers  to  Tira'wa. 
ti,  here,  at  the  present  time. 

waha,  part  of  the  word  wahaki,  the  permanent  heavens. 
1221     See  line  1318. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

When  the  second  stanza  is  sung  the  little  child  always  stops  crying 
and  looks  up.  It  responds  to  the  pi-esence  of  the  mighty  power.  The 
song  tells  the  child  that  it  belongs  to  Tira'wa  atius,  the  father  of  all, 
the  giver  of  life,  whose  dwelling  place  is  far  above  the  clouds  in  the 
permanent  heavens  that  never  change. 

The  child  smiles  and  is  comforted. 

PRAYER  TO   AVERT  STORMS 

Explanation  by  the  Ku'rahtis 

We  like  to  have  the  wky  clear  during  the  time  this  ceremony  is 
taking  place.  We  do  not  like  to  liave  clouds  come  between  us  and 
the  abode  of  Tira'wa  atius,  particularlj^  storm  clouds.  We  feel  this 
way  because  we  do  not  want  anytliing  to  intercept  tlie  prayers  of  the 
Fathers  or  to  liinder  the  descent  of  tlie  help  that  we  ask  for  tlie  Chil- 
dren. If,  however,  clouds  arise  and  a  storm  threatens,  the  Children 
maj'  request  this  song  to  be  sung,  but  the  Fathers  may  not  volunteer 
to  sing  it. 

After  the  request  for  the  song  has  been  made,  the  following  cere- 
mony takes  place:  The  Ku'rahus,  with  the  Kawas  featliered  stem,  his 
assistant  witli  the  white-eagle  feathered  stem,  and  tlie  cliief  with  the 
wildcat  skin,  in  which  are  the  crotched  stick,  the  ear  of  corn,  and  the 
sacred  pipe,  rise  from  their  seats  at  tlie  west  and  pass  out  of  the  lodge. 
When  they  are  outside  under  tlie  open  sky,  they  face  the  gathering 
clouds  and  sing  the  first  stanza  four  times.  While  they  sing  the  song 
and  wave  tlie  eagle  stems  to  the  rhythm  of  the  music,  the  chief  holds 
the  cat  skin  up  toward  the  storm  cloudsi  lie  holds  it  the  same  way 
while  M'e  sing  the  second  stanza  four  times. 

The  words  of  these  stanzas  are  few,  but  their  mean  ing  has  come 
down  to  us  with  the  story  of  the  song. 

Long,  long  ago  the  woodpecker  was  told  by  Tira'wa  that  the  light- 
ning would  never  strike  the  tree  upon  which  it  had  built  its  nest. 
The  four  beings  at  the  west  who  have  control  of  the  thunder  and 
lightning  would  protect  the  bird,  so  that  it  need  never  fear  the  storm. 

The  woodpecker  which  came  to  the  man  to  whom  this  ceremony 
was  revealed  taught  him  this  song  and  told  him  when  to  sing  it.  He 
was  to  sing  it  only  when  the  storm  threateired;  if  he  sang  it  at  any 
other  time  he  would  bring  rain  and  storm  upon  the  people. 

SOKQ 

Words  and  Music 
M.  M.J  =63. 
•  =  Pulsation  of  the  voice.  Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

3»=t 

:tal= 

Drum 
Satttes 

Ho-o-o-o!     Ka-wa     wok-ta-i,  ka-wa    wok-ta-i,  ka-wa  wok-ta-i,  ka  -  wa    wok-ta-i; 

V-2 

33^r^^2^5^^^fe^=^ 

-1 t<-T: 

-* — wz 

H'A-ars  si-i;      Ka-wa  wok-ta-i, ka-wa  wok-ta-i;  H'A-arssi-i.    H'A  ti-us  si  -  i. 

1322  Ho-o-o-o! 

1323  Kawa  woktai,  kawa  woktai,  kawa  woktai.  kawa  woktai; 

1324  H'A-ars  si-i; 

1325  Kawa  woktai,  kawa  woktai; 

1326  H'A-ars  si-i. 

1327  Ho-o-o-o! 

1328  Ti  wawaki-i,  ti  wawaki-i,  ti  wawaki-i,  ti  wawaki-i; 

1329  H'A-ars  si-i; 

1330  Ti  wawaki-i,  ti  wawaki-i; 

1331  H'Atius  si-i. 
Translation 

1322  Ho-o-o-o!     An  introductory  exclamation. 

1323  Kawa  woktai,  kawa  woktai,  kawa  woktai,  kawa  woktai. 

kawa;  ka,  part  of  katuharu,  trees;  wa,  plural  sign;  kawa 

means  thick  or  heavy  timber, 
woktai;  wok,  soitnd  or  noise;  tai,  on  trees.     "Woktai,  a  sound 

made  on  the  trees.     The  word  refera  to  the  tapping  of 

the  woodpecker  upon  the  trees. 

1324  H'Aars  si-i. 

h',  contraction  of  ha,  behold. 

aars,  a  modified  form  of  atius,  father. 

si-i;  si,  your;  i,  vowel  prolongation. 

1325  Kawa  woktai,  kawa  woktai.     See  line  1323. 

1326  See  line  1324. 

1327  Ho-o-o-o!     An  introductory  exclamation. 

1328  Ti  wawaki-i,  ti  wawaki-i,  ti  wawaki-i,  ti  wawaki-i.  __ 

ti,  they;  refers  to  the  powers. 

wawaki-i;  waki,  speak;  wa,  plural  sign;  final  i,  vowel  pro- 
longation.    Wawaki-i,  many  are  speaking. 

1329  See  line  1324. 

1330  Ti  wawkai-i,  ti  wawaki-i.     See  line  1328. 

1331  H' Atius  si-i.    See  line  1324. 

Explanation  by  the  Ku'rahu.s 

111  the  first  stanza  we  call  upon  the  woodpecker,  who  is  bnsy  mak- 
ing a  noise,  tapping  upon  the  trees  in  the  thick  woods,  and  we  ask  him 
to  remind  his  father  of  the  promise  that  the  storm  should  not  come 
near  his  nest. 

The  woodpecker  is  with  us  on  the  stem,  and  the  storm  is  now 
threatening  our  nest,  the  lodge  where  we  are  holding  the  ceremony, 
so  wo  call  on  him,  the  woodpecker,  and  ask  him  to  remind  his  father 
of  the  promise  given. 

Tlie  second  stanza  tells  us  that  the  four  beings  at  the  west  speak, 
for  when  the  thunders  sound  they  all  speak.  These  now  answer  tlie 
woodpecker,  who  has  reminded  them  of  their  promise  when  Tira'wa 
atius,  the  father  of  all  things,  placed  the  bird  and  its  nest  under  their 
protection. 

If,  after  we  have  sung  these  stanzas,  the  clouds  part,  we  know  that 
our  prayers  have  been  heard.  We  all  return  to  the  lodge,  and  the 
wildcat  skin  is  spread  upon  the  holy  place  at  the  west,  the  crotched 
stick  is  put  in  position,  the  eagle  stems  and  all  the  other  articles  are 
laid  at  ceremonial  rest.  When  this  has  been  done  the  chief  takes  the 
sacred  pipe  and,  accompanied  by  the  priest  of  the  shrine  containing  the 
objects  sacred  to  the  jiowers  of  the  rain,  goes  out  and  makes  an  offei'- 
ing  of  smoke.  The  priest  directs  the  chief  where  to  point  the  pipe- 
stem.  By  this  act  of  offering  smoke  we  give  thanks  to  the  powers, 
who  have  heard  our  prayers  and  averted  the  .storm. 

PRAYER   FOR  THE   GIFT   OF   CHILDREN 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

This  ceremony  is  very  old  and  has  now  become  obsolete.  It  is  a 
prayer  for  the  power  of  procreation.  It  was  never  performed  except 
at  the  request  of  the  Son,  and  was  only  in  the  interest  of  a  man  to 
whom  children  had  not  been  born.  It  took  place  either  in  the  earlj^ 
morning  or  at  night,  never  during  the  day. 

When  the  request  for  tlie  ceremony  had  been  made,  the  Ku'rahus 
selected  a  man  from  among  the  Fathers  whose  duty  it  became  to  cany 
the  Son  and  to  care  for  him  as  a  father  would  care  for  a  little  child. 

A  white  buffalo  robe  was  kept  for  this  i)articular  ceremony.  After 
the  Son  had  been  lifted  on  the  back  of  the  Father,  this  white  robe 
was  thrown  over  the  two  and  was  held  together  in  front  by  the  Father, 
as  a  person  would  hold  liis  robe  if  he  were  carrying  a  child  on  his 
back.  As  the  Father,  carrying  the  Son,  moved  toward  the  entrance  of 
the  lodge,  he  was  followed  bj^  the  Ku'rahus  and  his  assistant  bearing 
the  feathered  stems  and  the  chief  with  the  cat  skin  and  the  ear  of 
corn,  while  the  following  song  was  sung. 

The  words  are:  "Behold!     Your  father  is  walking  with  his  child!" 

THE    HAKO,   A    PAWNEE    CEEEMONY 

FiBST  soira 
Words  and  M'^ifsic 

M.  M.  J  ~  56. 
•  —  Pulsation  of  the  voice. 

=*3E 

■St=5l- 

Drum.  i 
Matties.  ^ 

IIo-o-o-ci!  I  -  ha-  ri 

Transcribed  bv  Edwin  S.  Tracy. 

asrsr 

31^ 

ha!         H'ars      si    re-  ra-ta;  T  -    ha-ri 

L^    L-!  Lj    ULj  Ls 

hal 

Il'ara  si    re  -  ra  -  Is.. 

Ij  L-T  Lr  L-'  t    ^  i  I     I 

1332 
1333 

1334, 

1833  Ho-o-o-ol 

1333  Iha  ri  ha!  H'ars  si  rerata; 

1334  Iha'ri  ha!  H'ars  si  rerata; 

1335  Iha'ri  ha!  H'ars  si  rerata. 

Translation 

Ho-o-o-o!     Au  introductory  exclamation. 
Iha'ri  ha!     H'ars  si  rerata. 

iha'ri,  a  term  for  offspring  or  young;  refers  here  to  the  Son. 

ha!  behold! 

h',  an  abbreviation  of  ha,  your. 

ars,  an  abbreviation  of  atius,  father. 

si,  refers  to  iha'ri,  in  tliis  instance  the  Son. 

rerata,  walking  with. 
1335     See  line  13.33. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

When  the  Father,  with  the  Son  on  his  back,  and  the  Ku'rahus  and 
his  associates  had  reached  the  ox)en  air  and  liad  gone  a  little  distance 
from  the  lodge,  the  Son  was  taken  from  the  back  of  the  Father.  All 
were  now  standing  under  the  sky  where  they  could  be  seen  by  the 
powers.  The  Son  represented  a  little  helpless  child — the  child  that 
he  desired  the  powers  to  give  to  him. 

As  the  following  song  was  sung  the  Father  undressed  the  Son  as  lie 
would  a  little  child,  and  while  he  did  so  the  Son  prayed  for  the  gift 
of  children. 

Words  and  Music 

M.M.  ;=66. 

•  =  I'lilsBtioii  of  the  voice. 
No  drum. 

^3^^ 

Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

ITo-o- 0-0-0! 

O  -  lia  -  i  -  wa      i  -  ri 

A 

T"- 

ha  -  i    -  wa; 

1336  Ho-0-0-0-0! 

1337  Ohaiwa  iri  ohaiwa; 
1838  Ohaiwa  iri  ohaiwa; 
1339    Ohaiwa  iri  ohaiwa. 

1340  Ho-0-0-0-0! 

1341  Okariwa  iri  okariwa; 

1342  Okariwa  iri  okariwa; 

1343  Okariwa  iri  okariwa. 

Translation 

1330     llo-o-o-o-ol     An  exclamation  introductory  to  the  song. 
1337     Oliaiwa  iri  ohaiwa. 

ohaiwa,  a  composite  word;  the  o  is  taken  from  okiwausu, 
foam;  hai  is  from  haiwa,  floating;  wa  is  a  part  of  nawa, 
now. 
iri,  an  expression  of  thankfulness, 
ohaiwa,  translated  above. 
1338,  1339     See  line  1337. 

Ii 

1340  Ho-0-0-0-0!     An  exclamation  introductory  to  the  song. 

1341  Okariwa  iri  okariwa. 

okariwa,  a  composite  word;  oka,  breechcloth;  kari,  male 
organ  (the  syllable  ka  is  common  to  the  first  and  second 
word) ;  Ava,  from  rakura,  to  take  off. 

iri,  an  expression  of  thankfulness. 

okariwa,  translated  above. 
134:3,  1343     See  line  1341. 

THE   HAKO,   A    PAWNEE    CEBEMOKY 

THXRD  SONQ 

Words  and  Music 

B|^- 

M.  M.  J=  126. 

•  =  Pulsation  of  the  voice. 
iVo  drum. 

— d^l 

^5^ 

Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

^E33E^^ 

Ho-o-o-o! 

A 

Rattles,  f  tr.^..^^ 

O  -  ha  -  i  -  wa, 

ha 

i  -  wa,     na    -  wa   ho 

ha- 

1344  Ho-o-o-o!  1347  Ho-o-o-o! 

1345  Ohaiwa,  ohaiwa,nawahohaiwa;  1348  Okariwa  iri  okariwa  okariwa; 

1346  Ohaiwa  nawa  hohaiwa.  1349  Okariwa  iri  okariwa. 

Translation 

1344  Ho-o-o-o!     An  exclamation  introductory  to  the  song. 

1345  Ohaiwa,  ohaiwa,  nawa  hohaiwa. 

ohaiwa,  floating  foam.     See  line  1337. 
nawa,  now. 
hohaiwa,  to  urinate. 

1346  Ohaiwa  nawa  hohaiwa.     See  line  1345. 

1347  Ho-o-o-o!     Ah  introductory  exclamation 

1348  Okariwa  iri  okariwa  okariwa. 

okariwa,  a  composite  word,  translated  in  line  1341. 
iri,  an  expression  of  thankfulness, 
okariwa.     See  line  1341 . 

1349  Okariwa  iri  okariwa.     See  line  1341. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

During  the  singing  of  the  first  stanza  (third  song)  the  Son  obeyed, 
as  a  child  would  do,  the  directions  given  him  by  the  Father. 

As  the  second  stanza  was  sung  the  Father  reclothed  the  Son  as  he 
would  a  little  child.  The  Son  was  then  taken  agajn  on  the  back  of 
the  Father  to  be  carried  to  the  lodge. 

M.  M.  ^K  =  132. 

*  —  Pulsation  of  the  voice. 
No  drtim. 

FOUSTH  BONO 

Words  and  Music 

Transcribed  by  Edwin  S.  Tracy. 

IIo-o-o-o!  Ha -a!   Ra  -i     ha!  lial  ra  -  i 

A  A 

Battles.  flr.^~^f  tr.. 

ha!  ra  -  a; 

Hi  -  ra      ra  -  i 

A 

ftr 

ha!    ra  -  a; 

ha!    ra 

1850    Ho-o-o-o! 

1351  Ha-a!  Rai  ha!  ha!  rai  ha!  ra-a; 

1352  Hira  rai  ha!  ra-a; 

1353  Ha-a!  Rai  ha!  ha!  rai  ha!  ra-a. 

1354  Ho-o-o-o! 

1355  Ho-okai  ha!  hokai  ha^  'ka-a; 

1356  Werawane  ha!  ka-a; 

1357  Ho-okai  ha!  hokai  ha!  ka-a. 

Translation 

1350  Ho-o-o-o!     An  exclamation  introductory  to  the  song. 

1351  Ua-a!  Rai  ha!  ha!  rai  ha!  ra-a.  ' 

ha-a!  ha!  behold!  a,  a  vowel  prolongation  to  carry  the  voice, 
rai,  coming, 
ha!  ha!  behold! 
rai,  coming, 
ha!  behold! 

ra-a;  ra,  a  part  of  the  word  rai,  coming;  a,  vowel  prolonga- 
tion. 

1352  Hira  rai  ha!  ra-a; 

hira,  he  coming. 

rai,  coming. 

ha!  behold! 

ra-a,  a  part  of  the  word  meaning  coming. 

1353  See  line  1351. 

1.354     Ho-o-o-o!     An  inti-oductory  exclamation. 
1355    Ho-okai  ha !  liokai  ha !  ka-a. 

ho-okai;  hokai,  to  enter;  the  vowel  o  is  prolonged  to  carry 
the  voice  while  singing. 

ha!  behold! 

hokai,  to  enter,  or  entering. 

ha!  behold! 

ka-a,  a  part  of  the  word  hokai,  entering. 

1356  Werawane  ha!  ka-a. 

werawaiie,  spreading  out  the  arms. 

ha!  behold! 

ka-a,  part  of  the  word  hokai,  entering. 

1357  See  line  .1355. 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

As  the  Father  and  the  Son,  wrapped  in  the  white  robe,  turned  toward 
the  lodge,  the  Ku'rahus  and  his  associates  followed,  and  as  they 
walked  they  sang  the  first  stanza. 

The  words  are,  ' '  Behold !  He  is  coming !  The  Son  is  coming !  " 
At  the  door  of  the  lodge  they  sang  (second  stanza),  "Behold !  He  is 
entering!"  With  the  word  "werawane,"  the  Father  spread  out  his 
arms,  loosening  the  white  robe,  but  still  holding  it  by  the  edges,  while 
the  Son  slipped  to  the  ground  and  returned  to  his  place  in  the  lodge, 
the  place  he  had  left  at  the  beginning  of  the  ceremony. 

CHANGING   A  MAN'S   NAME 

Explanation  by  the  Ku'rahus 

If  any  man  of  the  Son's  party  had  achieved  success  in  war,  and  His 
achievements  had  been  acknowledged  by  the  people,  he  could  request 
the  Son  to  have  the  ceremony  of  changing  his  name  performed. 

This  act  could  take  place  in  the  afternoon  of  the  fourth  day.  The 
Son  would  make  the  request  known  to  the  Father,  the  chief,  who 
passed  it  on  to  the  Ku'rahus. 

If  the  Hako  ceremony  was  held  in  an  earth  lodge,  the  Ku'rahus, 
accompanied  by  the  Father  and  the  Son,  went  outside  and  ascended 
the  roof;  there,  standing  before  the  people  gathered  below,  the  Ku'rahus 
recited  in  a  loud  voice  the  ritual  used  when  changing  a  man's  name. 

If  the  Hako  ceremony  had  been  held  in  a  tent,  a  semicircular  inelo- 
sure  was  made  with  saplings  and  there,  under  the  open  sky,  in  the 
presence  of  all  the  people,  the  ritual  was  given  and  the  name  was 
changed. 

Pawnee  Text 

1358  Hiri!     Waku'raruta  sharn  witi  rarawa-a  kirn  sham  rem  ki  „awi  rahwi- 

rahriso  tira  kahho  ri'wiri. 
1.359    Hiri!     Ram  ki'tawi  rahwi'rahriso  rao   ti  shira  ratu'rahwitz  pari  usaru 
i  re. 

1360  Hiril     Ra  rti  ki  tawi  rahwi  rahriso  rao  ti  shire  ra  ki'tawa  usa'm. 

1361  Hiri!     Riru'tziraru;    rasa   ruxsa   pakara'ra  witz   pari;    hiri!   ti'mta;   hiril 

ti'rakiise  tararawa'hut,  tiri. 

1362  Hiri!     Riru'tzirani:   rasa    ruxsa  pakara'ra  witz   pari;   hiri!   ti'ruta;   hiri! 

Tira'wa,  ha!  tiri. 

1363  Hiri!     Rim  tzirani:  sira  wakii  ri  kata  iwa hut;  hiri!  ti'ruta;  hiri!  tira  use 

tirarawahut,  tiri. 

1304     Hiril     Riru'tzirarn;  sira  waku  rari  sut:  hiril  ti'ruta;  hiril     Tira'wa,  ha!  tiri. 
13((.")    Hiril     Riru  tzinini:  Rarari'tu,  kata  wi'tixsiitta. 

RakiriH  taka  ta  witixsutta. 

Raki'ris  tarukux'pa,  raru'tura  tuka  wiiit  tari. 

1366  Hiri!     Rim  tzirarn;  ruri  Papapi  chus  taka  witixsutta. 

Rnri  Papapi  clnas  tarukiixpa  raru  tura  t>ika  wiiit  tari. 

1367  Hiri!     Rir\i  tzirarn:  riicliix  kiiso'lio  riraka  ta  kiixsata.     Kaha'riwisiri.  ku 

katit  tiki;  kaha'riwisiri,  kn  paha'ti  tiki;  kaha'riwisiri.  kn  raka'ta  tiki; 
kaha'riwisiri.  ku  taka  tiki. 
1868    Hiri!     Riru'tziraru;  sira  sura  wanrux  para,  raru'tura  tuka'wiut  tari. 

1369  Rawal     Hawa  nrasharu  we  tatki  wati. 

1370  Hiri:     Tatux  tapakialio.  hawa,  Rarutska'tit!    Hiri!     Raro  rikcha  ro  re. 

1371  Hiri!     Wakoru  ratora  pake'visto. 
1373  Hiri!     Akitaro  hiwa  werataweko. 

1373    Hiri!    Shaku'ru  Wa'rukste.     Hiriwa  witi  rakawa'karu  ko  re. 

Translation 

1358  hiri !  an  exclamation,  liarken !  give  heed ! 
waku'raruta,  it  came  to  pass  a  long  time  ago. 
shani,  imrt  of  u'ra.sha'ru,  name. 

witi,  they. 

rarawa-a,  discarded,  had  done  with,  threw  away. 

kirn,  ancient. 

sharu,  from  kussharu,  a  certain  place  known  only  by  tradition. 

rem,  it  came  about,  or  it  was. 

ki'tawl,  from  ki,  through,  and  ta'wi,  them. 

rahwi'rahriso,  a  title.  This  title  was  bestowed  tlirough  certain 
ceremonies  connected  with  one  of  the  shrines.  The  man 
.  who  had  received  this  title  was  qualified  to  act  as  a  leader, 
to  have  charge  of  a  war  expedition. 

tira,  thej'. 

kahho,  a  wide  expanse;  kah  conveys  the  picture  that  this  expanse 
is  spanned,  as  by  a  roof;  ho  suggests  an  inclosed  space,  as  a 
dwelling;  kahho  calls  up  the  idea  that  the  earth  is  a  vast 
abode,  roofed  by  the  lieavens,  where  dwell  the  powers. 

ri'wiri,  walking;  the  persons  spoken  of  as  walking  are  not  pres- 
ent. Rara'wari  is  to  travel,  walking,  like  warriors,  and  the 
word  in  the  text  refers  to  such  walking,  to  the  rahwi'rah- 
riso and  tlie  men  under  his  leadership  walking  the  wide 
earth  beneath  the  arching  sky. 

1359  hiri!  harken!  give  heed! 

raru,  a  company,  or  a  number  of  persons. 

ki'tawi,  through  them.     See  same  word  in  line  1358. 

rahwi'rahriso,  tlie  leader.     See  translation  in  line  1:358. 

ra'o,  a  victory  song.  This  class  of  songs  could  be  composed 
and  sung  for  the  first  time  by  a  leader.  They  might 
afterward  be  sung  by  his  followers  and  by  other  persons. 

ti,  part  of  tira,  the}'. 

22   KTH— }'T  2—04 18 

shira,  from  sliire'ra,  brought.     The  re  is  eliminated  for  euphony. 

rutu'rahwitz,  overtake. 

pari,  walking;  singular  number,  present  tense. 

usa'ru,  a  place  wherein  an  event  took  place  or  something 
occurred.  Both  the  locality  and  the  occurrence  are  known 
only  by  tradition  and  the  tradition  is  preserved  in  song. 

i  re,  singing  vocables. 

1360  hiri!     harken. 

ra'ru,  a  number  of  persons.  The  word  as  here  used  refers  both 
to  the  leader  and  his  men  and  to  the  people  of  their  village. 

ki'tawi,  through  them.  The  word  has  here  a  double  reference 
similar  to  the  preceding  one. 

rahwi'rahriso,  the  leader. 

rao,  victory  song. 

ti,  they.     An  abbreviated  form  of  tira,  they. 

sliire'ra,  brought. 

ki'tawa,  from  kit,  the  top;  ta,  coming;  wa,  part  of  waku,  hill. 
Ki'tawa  conveys  the  picture  of  the  returning  men  singing 
their  victory  song  as  they  reach  the  top  of  the  hill  near 
their  village. 

usa'ru;  the  word  here  means  that  the  victory  song  commemo- 
rated the  event  at  the  time  when  the  leader  instituted  the 
custom  of  changing  the  name. 

1361  hiri!     harken! 

riru'tziraru,  by  reason  of,  by  means  of,  because  of.  The  word 
has  a  wide  significance  and  force  throughout  the  ritual. 

rasa,  the  man  stood. 

riixsa,  he  said  or  did. 

pakara'ra,  a  loud  call  or  chant,  sending  the  voice  to  a  great 
distance. 

witz,  from  tawitz'sa,  to  reach  or  arrive. 

pari,  traveling.  These  five  words  tell  of  a  religious  rite  per- 
formed by  the  leader.  The  first  two  refer  to  his  going  to 
a  solitary  place  to  fast  and  pray,  seeking  help  and  favor 
from  the  powers  above;  the  last  three  describe  his  voice, 
bearing  his  petition,  traveling  on  and  on,  striving  to  reach 
the  abode  of  Tira'wa. 

hiri!  harken!  a  call  for  reverent  attention. 

ti'ruta,  special  or  assigned  places,  referring  to  the  places  where 
the  lesser  powers  dwell,  these  having  been  assigned  by 
Tira'wa  atius,  the  father  of  all. 

hiri!  harken!  a  call  for  reverent  attention. 

ti'rakuse,  sitting;  present  tense,  plural  number. 

tararawa'hut,  the  sky  or  heavens.  It  implies  a  circle,  a  great 
distance,  and  the  dwelling  place  of  the  lesser  powers, 
those  which  can  come  near  to  man  and  be  seen  or  heard 
or  felt  by  him. 

liri,  above,  up  there,  as  if  the  locality  were  designated  by 
pointing  upward. 

1362  hiri!  harken! 

riru'tziraru,  by  reason  of,  because  of. 

rasa,  the  man  stood. 

rilxsa,  did. 

pakara'ra,  send  voice  to  a  distance. 

witz.  reached. 

pari,  traveling. 

hiri!  harken!  a  call  for  reverent  attention. 

ti'ruta,  the  abodes  of  the  lesser  powers. 

hiri!  harken!  a  call  for  reverent  attention. 

Tira'wa,  Tira'wa  atius,  the  father  of  all. 

ha!  an  exclamation  of  awe. 

1  iri,  above  all ;  refers  to  Tira'wa  atius  being  above  all  the  powers. 

1363  hiri!  harken! 
riru'tziraru,  by  reason  of. 
sira,  they  took. 

waku,  they  said. 

ri'kata,  received. 

iwa'hut,  from  iwa,  to  hand  over  or  pass  on  to  the  one  next, 
and  tira'wahut,  the  circle  above  where  the  lesser  powers 
are.     Iwa'hut  means  handed  or  passed  around  the  circle. 

hiri!  harken!  a  call  for  I'cverent  attention. 

ti'ruta,  abodes  of  the  lesser  powers. 

hiri!  harken!  a  call  for  reverent  attention. 

ti'rakilse,  sitting. 

tiraiawa'hut,  the  circle  above  of  the  lesser  powers. 

tiri,  up  above. 
136-1     hiri!  harken! 

riru'tziraru,  because  of,  by  reason  of. 

sira,  they  took. 

waku,  they  said. 

rari'sut,  gave  consent,  granted. 

hiri!  harken!  a  call  for  reverent  attention. 

ti'ruta,  abodes  of  the  lesser  powers. 

hiri!  harken!  a  call  for  reverent  attention. 

Tira'wa,  Tira'wa  atius,  the  father  of  all. 

ha!  an  exclamation  of  awe. 

tiri,  above  all. 
1365     hiri!  harken! 

riru'tziraru,  by  reason  of,   in  consequence  of. 

Rarari'tu,  an  old  term  for  Winds.  It  also  means  heavy  storm 
clouds.  Rari'tu,  a  cj'clone.  The  word  in  the  text  has  a 
double  significance.  It  stands  for  the  Winds,  the  lesser 
power,  and  for  the  summoning  by  this  lesser  power,  the 
Winds,  of  the  storm  clouds,  tlieir  messengers  in  the  west. 

kata,  rising  up,  climbing  up. 

wi'tixsutta,  reached  there  (whence  the  summons  came). 

Raki'ris,  Thunders,  plural  form. 

taka'ta,  ascending,  advancing. 

wi'ti.\sutta,  reached  a  given  place. 

Raki'ris,  Thunders. 

tarukux'pa,  an  action  concluded. 

raru'tura,  from  raru,  at  that,  and  tura,  ground.  The  word 
means  that  at  the  conclusion  of  the  action  (here  under- 
stood) they,  the  Thunders,  descended  to  the  earth. 

tuka'wiut,  slantwise. 

tari,  the  end  of  a  mission  or  an  action. 

1366  hiri!  harken! 

riru'tziraru,  by  means  of,  or  by  the  agency  of. 

ruri,  at  that  time. 

Papapi'chus,  Lightning;  papa,  zigzag;  piclius,  darting,  flashing. 

taka,  within,  inclosed. 

wi'tixsutta,  i-eached  there. 

ruri,  at  that  time. 

Papapi'chus,  Lightning. 

tarukiix'pa,  an  action  concluded. 

raru'tui'a,  and  then  they  descended  to  earth.     See  translation 

of  this  word  in  line  1365. 
tuka'wiut,  slantwise.  , 

tari,  the  end  of  their  mission. 

1367  hiri!  harken! 

riru'tziraru,  by  means  of,  by  reason  of. 
ruchix,  they  did. 
kuso'ho,  flock, 
riraka'ta,  in  front  of. 

kiix'sata,  from  side  to  side,  as  when  ranging  a  path, 
kaha'riwisiri,  swallows, 
ku,  breast, 
katit,  black, 
tiki,  they  were, 
kaha'riwisiri,  swallows, 
ku,  breast. 
•     paha'ti,  red. 
tiki,  they  were, 
kaha'riwisiri,  swallows, 
ku,  breast, 
raka'ta,  yellow, 
tiki,  they  were, 
kaha'riwisiri,  swallows, 
ku,  breast, 
taka,  white, 
tiki,  they  were. 

1368  hiri!  harken. 

riru'tziraru,  by  reason  of,  because  of. 

sira,  thej'  took;  refers  to  the    leader  and  to  the  men    who 

followed  and  depended  on  him. 
sura,  possess;  to  become  one's  own. 
waurux',  grasped,  as  a  staff, 
para,  walked. 

raru'tura,  refers  to  that  which  descended  to  earth, 
tuka'wiut,  slantwise, 
tari,  end,  or  accomplished  mission. 

1369  rawa!  attend!  a  call  for  attention  at  the  moment, 
hawa,  once  more. 

urasharu,  name. 

we,  I. 

tatki'wati,  change. 

1370  hiri  I  harken! 
tatux,  we  used  to. 
tapakiaho,  speak  of  him. 
hawa,  once  more. 

Rarutska'tit,  the  former  name,  meaning  black-feathered  arrow, 
hiri!  harken! 
raro,  owner. 

rikcha,  lying.     These  words  refer  to  the  achievement  com- 
memorated by  the  name  about  to  be  thrown  away, 
ro  re,  vocables  used  for  euphony  and  measure. 

1371  hiri!  harken! 
wakoru,  now  we  are. 
ratora,  all  people, 
pake'ilsto,  speak  out  and  say. 

1372  hiri!  harken! 
akitaro,  tribe, 
hiwa,  in  the. 
werataweko,  prominent. 

1373  hiri!  harken! 

Shaku'ru  Wa'rukste,  the  new  name  now  announced  ("Sacred 

Sun"), 
hiriwa,  in  the  process  of  making, 
witi,  himself, 
rakawa'karu,  what  he  is. 
ko  re,  vocables  used  for  euphony  and  measure. 

Closing  Remarks  of  the  Ku'rahtis 

During  the  days  I  have  been  talking  with  you  (the  writer)  I  have 
been  carried  back  in  thought  to  the  time  when  Estamaza  (the  father 
of  Francis  LaFlesche)  came  to  the  Chaui.  I  met  him  in  this  cere- 
mony ;  he  was  the  Father,  and  as  I  have  worked  here  day  and  night. 

278  THE    HAKO,    A    PAWNEE    CEEEMONY  [eth.  Ann.  22 

my  heart  has  gone  out  to  you.  I  have  done  what  has  never  been 
done  before,  I  have  given  you  all  the  songs  of  this  ceremony  and 
explained  them  to  you.  I  never  thought  that  I,  of  all  my  people, 
should  be  the  one  to  give  this  ancient  ceremony  to  be  preserved,  and 
I  woiuler  over  it  as  I  sit  here. 

I  think  over  my  long  life  with  its  many  experiences;  of  the  great 
number  of  Pawnees  who  have  been  with  me  in  war,  nearly  all  of 
whom  have  been  killed  in  battle.  I  have  been  severely  wounded 
many  times — see  this  scar  over  my  eye.  I  was  with  those  who  went 
to  the  Rockj^  Mountains  to  the  Cheyennes,  when  so  many  soldiers 
were  slain  that  their  dead  bodies  lying  thei-e  looked  like  a  great  blue 
blanket  spread  over  the  ground.  When  I  think  of  all  the  people  of 
my  own  tribe  who  have  died  during  my  lifetime  and  then  of  those  in 
other  tribes  that  have  fallen  bj^  our  hands,  they  are  so  many  they  make 
a  vast  cover  over  Mother  Earth.  I  once  walked  with  these  prostrate 
forms.  I  did  not  fall  but  I  passed  on,  wounded  sometimes  but  not  to 
death,  until  I  am  here  to-day  doing  this  thing,  singing  these  sacred 
songs  into  that  great  pipe  (the  graphophone)  and  telling  you  of  these 
ancient  rites  of  my  people.  It  must  be  that  I  have  been  preserved 
for  this  purpose,  otherwise  1  should  be  lying  back  there  among  the 
dead.
Analytical Recapitulation
ORIGIN  AND   GEOGRAPHIC   DISTRIBUTION   OF   THE 

CEREMONY 

Where  the  Hako  ceremony  originated  and  through  how  many  gen- 
erations it  has  come  down  to  the  present  time  it  may  be  impossible 
ever  to  determine.  Even  a  partial  knowledge  of  its  geographic  dis- 
tribution upon  our  continent  would  demand  an  archeologic  and 
historical  research  too  extended  to  be  attempted  at  this  time.  How- 
ever, a  few  facts  may  be  stated. 

From  the  Journal  of  Marquette,  giving  an  account  of  his  voyage  of 
discovery  in  1672,  it  is  learned  that  the  sacred  symbols,  the  feathered 
stems,  were  held  in  honor  by  tribes  belonging  to  the  Algonquian, 
Siouan,  and  Caddoan  linguistic  stocks  dwelling  in  the  Mississippi 
valley  from  the  Wisconsin  to  the  Arkansas. 

Marquette  calls  the  feathered  stem  a  "calumet"  and  his  descrip- 
tion of  its  ceremony,  which  ho  saw  among  the  Illinois,  due  allowance 
being  made  for  his  lack  of  intimate  acquaintance  with  native  religious 
customs,  indicates  that  the  ceremony  as  he  saw  it  over  two  hundred 
years  ago  in  a  tribe  that  no  longer  exists  differs  little  from  the  same 
ceremony  as  observed  within  the  last  twenty  years  in  the  Omaha  tribe. 
He  says  of  this  "calumet "  that  it  is  "the  most  mysterious  thing  in  the 
world.  The  scepters  of  our  kings  are  not  so  much  respected,  for  the 
Indians  liave  such  a  reverence  for  it  that  one  maj'  call  it  the  god  of 
peace  and  war,  and  the  arbiter  of  life  and  deatli.  .  .  .  One  with 
this  calumet  may  venture  among  his  enemies,  and  in  the  hottest  battles 
they  lay  down  their  arms  before  the  sacred  pipe.  The  Illinois  presented 
me  with  one  of  tliem  which  was  very  useful  to  us  in  our  voyage." 

That  tlie  feathered  stem  was  recognized  over  so  large  a  part  of  the 
great  Mississippi  valley  and  among  so  many  tribes  differing 'in  lan- 
guage and  customs  indicates  considerable  antiquity  for  its  rites,  as 
much  time  would  have  been  required  for  .so  wide  an  acceptance  and 
practice  of  the  ceremony. 

As  observed  among  the  Pawnees,  there  is  evidence  not  only  that 
the  ceremony  is  old,  but  that  it  has  been  built  upon  still  older  founda- 
tions, and  has  been  modified  in  the  process  of  time  to  adapt  it  to 
changed  conditions  of  environment.  For  example,  the  substitution 
of  the  buffalo  for  the  deer  and  the  transference  of  songs,  as  that 
formally  sung  to  the  mesa  while  on  the  journej',  which  is  now  sung 
within  the  lodge. 

The  leadership  accorded  to  the  corn  indicates  that  an  earlier  form 
of  the  ceremony  is  to  be  sought  among  a  people  dependent  xijjon  agri- 
culture, and  the  peculiar  treatment  of  water  would  seem  to  have  arisen 
in  a  semi-arid  region.  Again,  the  development  in  the  purpose  of  the 
ceremony  from  the  simple  longing  for  offspring  to  the  larger  desire  of 
establishing  intertribal  relationships  was  most  likelj'  to  have  taken 
place  among  peoples  whose  settled  mode  of  life  had  fostered  an  appre- 
ciation of  the  benefits  to  be  derived  from  peace  and  security. 

Efforts  to  spread  this  ceremony  among  tribes  less  sedentary  than 
those  of  the  Mexican  plateau  and  the  Southwest  may,  on  the  one 
hand,  have  been  prompted  by  prudential  reasons,  while  on  the  other 
hand  its  adoption  and  promulgation  over  the  wide  territory  occupied 
by  the  so-called  hunting  tribes  marks  the  growth  of  political  ideas 
and  gives  a  higher  place  to  these  tribes  in  the  line  of  social  develop- 
ment than  has  usually  been  accorded  them. 

PURPOSE  OF  THE  CEREMONY 

The  purpose  of  this  ceremony  was  twofold:  first,  to  beneflu  cer- 
tain individuals  by  bringing  to  them  the  promise  of  childi-en,  long 
life,  and  plenty;  second,  to  affect  the  social  relations  of  those  who 
took  part  in  it,  by  establishing  a  bond  between  two  distinct  groups  of 
persons,  belonging  to  different  clans,  gentes,  or  tribes,  which  was  to 
insure  between  them  friendship  and  peace. 

In  every  tribe  where  the  ceremony  was  known  this  twofold  pur- 
pose was  recognized,  and  by  no  tribal  variation  in  the  details  of  the 
rite  was  it  lost  sight  of  or  obscured. 

From  a  study  of  this  ceremony  it  seems  probable  that  its  original 
instigation  was  a  desire  for  offspring,  that  the  clan  or  kinsliip  group 
might  increase  in  number  and  strength  and  be  perpetuated  through 
the  continuous  birth  of  children. 

The  ceremonial  forms  here  used  to  express  this  desire  were  undoubt- 
edly borrowed  from  earlier  ceremonies  through  which  the  jjeople  had 
been  familiarized  with  certain  symbols  and  rites  representing  the 
creative  powers.  Thus,  the  male  and  female  cosmic  forces,  symbol- 
ized in  greater  or  less  detail  by  day  and  night,  sun  and  moon,  the 
heavens  and  the  earth,  are  found  in  the  Ilako  ceremony. 

The  eagle  and  the  ear  of  corn  also  represent  in  general  the  male 
and  female  forces,  but  each  is  specialized  in  a  manner  peculiar  to 
these  rites.  There  are  two  eagles;  the  white,  representing  tlie  male, 
the  father,  the  defender;  and  the  brown,  representing  the  female,  the 
mother,  the  nestmaker  (see  pages  288,  289).  In  the  treatment  of  these 
eagles  the  dual  forces  are  still  further  represented.  The  featliers  of  the 
white  or  male  eagle  are  hung  upon  a  stem  painted  green  to  symbolize 
the  earth,  the  female  principle ;  while  those  of  the  brown  or  female  eagle 
are  hung  upon  the  stem  painted  blue  to  symbolize  the  heavens,  the 

male  priiioijilo.     The  same  treatment  of  the  corn  is  observed.     The    \ 
ear  of  corn,  wliidi  is  born  of  Mother  Earth,  is  symbolically  painted  to 
represent  a  livinji:  contact  with  the  heavens. 

These  symbolic  articles  thus  treated  are  peculiar  to  this  ceremcmy 
and  essential  to  its  rites.  They  express  with  unmistakable  clearness 
the  original  instigating  desire  for  children. 

The  second  purpose  of  this  ceremony,  that  of  establishing  a  bond 
between  two  distinct  groups  of  persons  belonging  to  different  clans, 
gentes,  or  tribes,  which  should  insure  between  them  friendship  and 
peace,  was  probably  an  outgrowth  of  the  first  purpose  and  may  liave 
been  based  upon  tribal  experience  in  the  practice  of  exogamy. 

In  a  tribe  composed  of  clans  or  gentes,  where  exogamy  prevailed, 
two  factors  tended  to  promote  peace  and  security  among  the  people, 
namely,  children  born  to  parents  representing  two  distinct  political 
groups,  and  rites  which  recognized  a  common  dependence  upon  the 
siapernatural  and  were  obligatory  upon  all. 

With  the  growth  of  social  ideas  the  thought  seems  to  have  arisen 
that  ties  might  be  made  between  two  tribes  differing  from  and  even 
competing  with  each  other,  through  a  device  which  should  simulate 
those  influences  which  had  proved  so  effective  within  the  tribe.  The 
Father,  representing  one  tribe,  was  the  incentive  force;  he  inaugu- 
rated the  Ilako  party.  The  tie  was  made  by  a  ceremony  in  which 
the  feminine  principle,  represented  by  the  com  and  Kawas,  was  the 
dominant  factor.  Through  this  mother  element  life  was  given  and 
a  bond  was  established  between  the  Father  and  a  Son  of  another  tribe. 
It  is  remarkable  how  close  to  the  model  this  device  of  an  artificial  tie 
has  been  made  to  correspoTid. 

Apart  from  the  social  and  religious  significance,  of  the  ceremonj^  it 
became  a  means  of  exchange  of  commodities  between  tribes.  The 
garments,  regalia,  and  other  presents  brought  by  the  Fathers  to  the 
Children  were  taken  by  the  latter  to  some  other  tribe,  when  they  in 
turn  became  the  Fathers.  Thus  manufactures  peculiar  to  one  tribe 
were  often  spread  over  a  wide  territory,  and  the  handicraft  of  one 
region  became  known  to  difl'erent  sections  of  the  country. 

STRITCTTTRK  OF  THE  CEREMONY 

The  perpetuation  and  distribution  of  a  ceremony  is  dependent  upon 
its  structure,  its  symbolism,  and  its  purpose.  Its  parts  must  be  so 
coordinated  as  to  make  it  possible  to  keep  the  rite  intact  during  oral 
transmission,  while  its  symbolism  must  appeal  to  common  beliefs  and 
its  purpose  to  common  desires. 

Examining  the  ceremony  of  the  Hako,  we  find  it  to  possess  these 
requisites.  Its  purpose  awoke  a  response  in  every  human  heart,  its 
symbolism  appealed  to  the  people  wherever  corn  ripened  and  eagles 
flew;  and  though  its  structure  was  elaborate,  it  was  built  upon  a  sim- 

pie  plan.  It  is  made  up  of  manj^  rituals,  each  complete  in  itself,  but 
all  so  related  to  each  other  as  to  form  an  unbroken  sequence  f  i-om  the 
beginning  of  the  rites  to  their  end.  Each  ritual  contains  one  general 
thought,  which  is  elaborated  by  songs  and  attendant  acts.  These 
songs  and  acts  are  so  closely  related  to  the  central  thought  that  one 
helps  to  keep  the  other  in  mind ;  moreover,  the  thought  embodied  in  one 
ritual  leads  so  directly  to  the  thought  contained  in  the  next  that  they 
form  a  sequence  that,  in  the  mind  of  the  Pawnee,  can  not  logically  be 
broken,  and  thus  the  preservation  of  the  entirety  of  the  ceremony  is 
insured. 

The  compact  structure  of  the  Hako  ceremony  bears  testimony  to  the 
mental  grasp  of  the  people  who  formulated  it.  As  we  note  the  balanc- 
ing of  the  various  parts,  and  the  steady  progression  from  the  open- 
ing song  of  the  first  ritual  to  the  closing  prayer  in  the  twentieth,  and 
recall  the  fact  that  the  ceremony  was  constructed  without  tlie  steady- 
ing force  of  the  written  record,  we  are  impressed,  on  the  one  hand,  by 
the  intellectual  power  displayed  in  the  construction,  and,  on  the  other, 
by  the  sharply  defined  beliefs  fundamental  to  the  ceremony. 

RHYTHMIC  EXPRESSION  IN  THE  CEREMONY 

"When  we  examine  the  songs  which  accompany  every  ceremonial  act 
we  find  that  the  thought  to  be  expressed  has  determined  tlie  rhythm, 
which,  in  its  turn,  has  controlled  both  words  and  music  and  fixed  as 
well  the  time  or  duration  of  the  notes.  The  unit  of  time  is  marked 
by  pulsations  of  the  voice  or  by  drum  beats,  and  the  words  are  found 
bent  bj'  elisions  or  stretched  by  added  vocables  to  make  them  con- 
form to  the  musical  measure. 

Rhythm  dominates  the  rendition,  which  is  always  exact,  no 
liberties  being  taken  for  tlie  purpose  of  musical  expression,  in  our 
sense  of  the  term.  Any  such  treatment  would  so  blur  the  song  to  the 
native  ear  as  to  destroy  its  character.  A  further  use  of  rhythm  is 
manifest  in  the  number  of  the  musical  phrases  and  stanzas.  These 
are  found  to  correspond  to  the  number  of  ceremonial  motions  used  to 
incVcate  the  powers  which  are  being  addressed.  By  close  examina- 
tion this  peculiarity  will  be  apparent,  but  in  order  to  facilitate  an 
understanding  the  words  of  each  mus^ical  phrase  have  been  printed 
as  a  separate  line,  so  that  the  eye  can  easily  catch  the  rhythmic  form. 
As  a  further  help,  a  diagram  has  been  prepared  to  show  the  relative 
time  values  of  notes,  the  exceptional  accents,  and  the  voice  pulsations 
of  each  musical  phrase.     To  illustrate,  take  the  first  song: 

n-ETCHBR)  RHYTHM  IN  THE  CEREMONY  283 

Tlio  unit  of  time  is  an  eiglitli  note,  represented  by  a  short  dash,  -; 
a  quarter  note  is  represented  by  a  longer  dash,  two  beats,  — ;  a  three- 

eightlis  note  by  a  still  longer  dash,  three  lieats, ,  and  so  on.     The 

dots  indicate  the  numb«'i-  of  voice  jiulsations  given  to  a  tone  while  it 
is  held.  Where  there  is  emphasis  it  is  marked  on  the  diagram  by 
the  accent  sign  '. 

A  rhythmic  rendition,  which  aims  not  onlj'  to  convey  the  literal 
meaning  but  to  endjody  tlie  (ducidations  of  the  Kii'rahus  as  well,  lias 
been  made.  Its  words  have  been  so  chosen  that  the  lines  shall  con- 
form to  the  rhythm  of  the  corresponding  phrases  of  the  song.  This 
rendition  is  for  the  purpose  of  presenting  to  the  eye  and  the  ear  of 
the  English  reader  the  song  as  it  appeals  to  the  Pawnee  who  has  been 
instructed  in  the  rite. 

The  variety  of  i-hythmic  forms  in  the  songs  of  the  lituals  offers 
interesting  material  for  the  study  of  the  relation  of  the  musical 
phrase  to  the  development  of  metrical  language.  The  movements 
which  accompany  each  song  and  act  of  the  ceremonj-  give  further 
testimony  to  the  fundamental  character  of  rhythm. 

In  the  following  analysis  the  scheme  of  the  ceremony  will  be  closely 
observed. 

THK   PREPAKATIOX
Recapitulation: First Ritual
Part  I.    Invoking  the  Powers 

The  Tjeremony  of  the  Hai<o,  we  are  told  by  the  Ku'rahus,  is  a  prayer 
for  offspring.  It  opens  with  a  song  which  recalls  the  creation  of  man, 
the  gifts  bestowed  on  him  by  Tira'wa  atius  through  the  powers,  and 
the  establiishment  of  rites  by  which  ho  can  appeal  to  the  powere. 
The  content  of  the  song  prefigures  the  fulfilment  of  man's  desire  for 
the  reproduction  of  his  life,  and  the  orderly  approach  by  which  lie 
should  make  his  desire  known.  Such  a  prefiguring  seems  to  be  essen- 
tial at  the  opening  of  a  ceremony  to  give  it  a  supernatural  warrant. 

The  preparation  of  the  Ilako  constitutes  the  opening  ritual,  the 
first  song  of  which  is  an  appeal  to  the  lesser  powers  in  the  order  of 
their  coming  near  to  man  from  the  holy  place,  Awahokshu  (first  song, 
line  4).  They  are  said  to  descend  by  the  four  paths  at  the  four  car- 
dinal points  (line  9),  and  the  ceremonial  motions  indicating  these 
quarters  are  an  indirect  way  of  mentioning  the  powers.  P]ach  stanza 
of  the  appeal,  falling  into  four  musical  phrases,  suggests  this  four- 
fold symbol. 

The  appeal  is  in  the  form  of  a  litany,  each  stanza  beginning  with  a 
call  to  "give  heed,"  and  closing  with  the  response  that  heed  has  been 
given.  The  climax  in  both  words  and  music  is  reached  in  the  third 
plirasi',  which  is  a  direct  invocation  of  one  of  the  powers. 

In  this  song  we  meet  exclamations  characteristic  of  many  others  of 
the  ceremony.  These  exclamations  express  the  emotions  evoked  in 
the  progress  of  the  appeal.  Few  words  are  used,  their  iteration  mak- 
ing the  memorizing  of  the  song  easier  than  if  the  emotion  had  been 
fully  elaborated  in  many  different  words.  This  apparent  poverty  of 
expression,  which  may  in  part  be  accounted  for  by  the  necessity  of 
oral  transmission,  has  not  prevented  metrical  forms  throughout  the 
ceremony;  with  one  exception,  the  songs  are  rhythmic.  In  the  pres- 
ent instance  the  repetition  of  the  exclamation  I'hare!  extended 
through  the  musical  phrase  b}'  the  echoing  of  its  sj'llables,  conveys 
even  to  the  eye  of  a  stranger  the  meaning  as  given  by  the  Ku'rahus 
in  his  explanation  of  line  2.  "The  repetition  of  the  word  as  we  sing 
I'hare,  'hare,  'aheo  indicates  that  our  minds  are  dwelling  upon  the 
subject  brought  to  our  attention." 

This  opening  song  is  in  two  parts.  .  One  refers  to  the  powers,  the 
other  to  the  inauguration  of  rites  through  whicli  man  can  turn  toward 
these  powers. 

Six  stanzas  belong  to  the  first  part,  suggesting  the  six  symbolic 
motions,  indicating  the  four  directions,  the  above,  and  the  below. 
The  first  stanza  is  an  appeal  to  Tira'wa ;  its  form  is  noteworthy  when 
viewed  in  connection  with  the  opening  stanza  of  the  second  part. 
Tira'wa  is  not  addressed  directly,  but  the  mind  is  turned  to  liis  place 
of  abode,  Awahoksliu,  as  to  a  definite  locality  where  prayer  should 
be  sent,  wlience  help  maj^  come.  The  fixing  of  fhe  mind  upon  a  holy 
place  serves  as  a  precedent  for  the  establishment  of  a  holy  place, 
Kusharu  (stanza  vii),  where  man  is  to  think  of  Tira'wa,  and  where 
rites'  in  accordance  with  his  thought  are  to  be  performed.  The 
order  in  which  the  powers  are  addressed  in  these  first  six  stanzas 
reveals  something  of  the  Pawnee's  idea  of  man's  relation  to  the  super- 
natural. First,  the  holy  place,  the  abode  of  Tira'wa,  the  father  of  all, 
is  addressed;  second,  Iloturu,  the  invisible  Wind,  the  bearer  or  giver 
of  breath;  third,  Chakaru,  the  Sun,  the  father  of  strength;  fourth, 
H'Uraru,  the  Earth,  the  mother,  the  conserver  of  life;  fifth,  Toharu, 
Vegetation,  the  giver  of  food;  sixtli,  Chaharu,  Water,  the  giver  of 
drink. 

Starting  from  the  abode  of  the  central  power,  Tira'wa,  designated 
in  the  first  stanza,  the  lesser  powers  bring  to  man  first  breatli,  next 
vitality  or  strength,  then  the  ability  to  conserve  and  use  that  strength, 
and,  finally,  they  give  him  food  and  drink  to  sustain  his  life.  The 
physical  man  stands  forth  in  these  first  six  stanzas  as  the  result  of 
the  gifts  of  tlie  powei-s. 

The  second  part  of  the  song  is  in  seven  stanzas.  The  number  sug- 
gests the  seven  symbolic  motions,  indicating  the  four  directions,  the 
above,  the  below,  and  the  center,  the  ego. 

The  first  stanza  of  the  second  part  (vii)  calls  the  people  to  "give 
heed"  to  Kusharu,  the  place  set  apart  for  sacred  purposes.     Concern- 

injj  lhi«  the  Ku'rahus  says:  "The  first  act  of  a  man  must  be  to  set 
apart  a  place  that  can  be  made  lioly  and  consecrated  to  Tira'wa,  a 
place  where  a  man  can  be  quiet  and  think  about  the  mighty  power." 
As  the  first  j)art  opens  with  the  mention  of  Awahokshu,  the  holy 
place,  the  abode  of  Tira'wa,  whence  life  is  given  to  men  by  the  inter- 
mediary powers,  so  the  second  part  begins  by  indicating  that  man 
should  set  apart  a  holy  place  whence  his  thoughts  can  ascend  to  the 
powers  which  gave  him  life.  The  fixing  of  tlie  sacred  place  made 
a  center  from  which  man's  daily  life  could  be  set  in  order,  and  made 
the  inauguration  of  rites  possible — rites  which  served  as  a  common 
bond  to  hold  the  community  together.  In  the  next  stanza  (viii)  the 
term  h'Akaru  is  used.  H'  is  the  sign  of  breath,  of  the  giving  of  life; 
akaru  is  a  modification  of  akaro,  a  dwelling  place.  The  change 
from  ro  to  ru  indicates  that  the  word  is  typical  rather  than  special. 
h'Akaru  conveys  the  idea  of  an  abode  of  life,  a  place  where  life  (h', 
breath)  can  be  received.  The  progression  noted  in  the  first  part 
is  here  recalled;  the  power  first  mentioned  after  the  holy  i)lace, 
Awahokshu,  was  llotoru,  the  Wind,  the  giver  of  breath.  The  next 
stanza  (ix)  speaks  of  Keharu,  an  inclosure,  the  actual  dwelling  to  be 
erected  for  the  i)rotection  of  life.  Keharu  seems  to  correspond  to  the 
male  element  which,  in  the  first  part,  is  represented  by  the  Sun,  the 
father,  the  giver  of  strength,  and  we  find  that  throughout  this  cere- 
mony the  position  of  the  feathered  stem,  representing  the  male,  is 
upon  the  outside,  where  it  acts  as  guard  and  protector,  a  wall  of 
defense  to  the  interior  of  the  lodge,  with  its  fireplace,  which  represents 
the  nest  (see  line  44).  The  fireplace,  Kataharu,  is  next  mentioned 
(x).  This  is  the  center,  where  the  life  within  the  lodge  is  conserved; 
it  represents  the  female  principle.  This  stanza  corresponds  to  the 
fourth  of  the  first  part,  where  h'Uraru,  Mother  Earth,  is  invoked.  In 
the  two  following  stanzas,  Keharu,  the  glowing  coals  (xi),  and  Koritu, 
the  fiames,  the  word  of  the  fire  (Xll),  refer  directly  to  the  act  of 
making  fire  by  friction,  a  ceremony  which  seems  to  underlie  most,  if 
not  all,  aboriginal  rites  through  which  man  appeals  to  the  powers  for 
the  means  of  sustaining  life,  food,  and  drink  (stanzas  v  and  vi). 

The  first  six  stanzas  of  the  second  part  seem  to  be  a  refiex  of  the 
six  comijosing  the  first  part.  In  the  fii'st  part  i)hysical  life  is  created, 
in  the  second  part  psychical  life  is  recognized.  By  the  institution  of 
rites  a  way  is  opened  through  which  man  turns  toward  the  powera 
which  created  him.  In  the  seventh  stanza  of  the  second  part  (xill), 
the  passageway  is  spoken  of.  This  passageway  represents  the  ego, 
the  i>ath  wherein  man  passes  to  and  fro  as  he  lives  his  individual  and 
communal  life. 

The  structure  of  this  song  is  notable  when  taken  by  itself,  but  it 
becomes  moi-e  remarkable  when  the  scope  of  the  ceremony  is  consid- 
ered. It  will  then  be  seen  that  this  opening  song  foreshadows  the 
movement  and  purpose  of  the  entire  ceremonj'. 

BONO  a 

Diagram  of  Time 

Rhythmic  Rendition 

"We  heed  as  unto  thee  we  call; 
Oh,  send  to  us  thy  potent  aid! 
Help  us,  Oh,  holy  place  above! 
We  heed  as  unto  thee  we  call. 

We  heed  as  unto  thee  we  call; 
Oh,  send  to  us  thy  potent  aid! 
Help  us,  Hotoru,  giver  of  breath! 
We  heed  as  unto  thee  we  call. 

m 

We  heed  as  unto  thee  we  call; 
Oh,  send  to  us  thy  potent  aid! 
Help  us,  Shakuru,  father  of  strength! 
We  heed  as  unto  thee  we  call. 

rv 

We  heed  as  unto  thee  we  call; 
Oh,  send  to  us  thy  potent  aid! 
Help  us,  h'Uraru,  mother  of  all! 
We  heed  as  unto  thee  we  call. 

We  heed  as  unto  thee  we  call; 
Oh,  send  to  us  thy  potent  aid! 
Help  us,  Toharu,  giver  of  food! 
We  heed  as  tinto  thee  we  call. 

VI 

We  heed  as  unto  thee  we  call; 
Oh,  send  to  us  thy  potent  aid! 
Help  us,  Chaharu,  giver  of  drink! 
We  heed  as  unto  thee  we  call. 

VII 

We  heed  as  unto  thee  we  call; 
Oh,  send  to  us  thy  potent  aid! 
Help  us,  Kusharu,  sacred  to  rites! 
We  heed  as  unto  thee  we  call. 

"  See  tlie  music  on  page  27. 

VIU 

We  heed  as  unto  thee  we  call; 
Oh,  send  to  us  tliy  potent  aid! 
Help  lis,  h'Akarn,  abode  of  life! 
We  heed  as  unto  thee  we  call. 

IX 

We  heed  as  unto  thee  we  call; 
Oil,  send  to  us  thy  potent  aid! 
Help  us.  Keharu,  wall  of  defense! 
We  heed  as  unto  thee  we  call. 

We  heed  as  unto  thee  we  call; 

Oh,  send  to  us  thy  potent  aid! 

Help  us,  Kataharu,  center  within!  ^ 

We  heed  as  unto  thee  we  call. 

XI 

We  heed  as  unto  thee  we  call, 
Oh,  send  to  lis  thy  potent  aid! 
Help  us,  Kekaru,  promise  of  fire! 
We  heed  as  unto  thee  we  call. 

xn 

We  heed  as  unto  thee  we  call: 
Oh,  send  to  us  thy  potent  aid! 
Help  us,  Koritu,  word  of  the  fire! 
We  heed  as  unto  thee  we  call. 

xin 

We  heed  as  unto  thee  we  call; 
Oh,  send  to  us  thy  potent  aid! 
Help  us,  Hiwaturn,  emblem  of  days! 
We  heed  as  unto  thee  we  call. 

Paht  II.    Peeparinh  the  Feathered  Stems 

The  first  thing  to  be  made  is  the  feathered  stem  carried  by  the 
Ku'raluis.  It  represents  the  female  element ;  it  leads  in  the  ceremony. 
Other  sacred  rites  among  the  Pawnees  explain  this  leadership  as  based 
upon  the  belief  that  life  first  took  form  through  the  female;  "She 
was  the  first  and  the  leader." 

The  stem  is  painted  blue  with  blue  clay  mixed  with  running  water. 
The  running  water,  we  are  told,  represents  the  continuation  of  life  by 
generation  following  generation.  The  color  is  the  symbol  of  the  sky, 
the  dwelling  place  of  the  powers. 

The  song  which  accompanies  the  act  of  painting  is  in  five  musical 
phrases,  suggesting  the  five  motions  symbolic  of  the  four  directions 
and  the  above.  The  exclamation  he!  (a  part  of  i'hare!  give  heed!), 
at  tlie  close  of  eacli  phrase,  bears  out  this  interpretation. 

The  iterated  words  h'areri  (h',  breath;  areri,  a  particular  place) 
tell  that  the  thoughts  of  the  singers  are  fixed  on  the  giving  of  life  by 

the  powers  above,  wliose  presence  is  symbolized  bj'  the  blue  paint 
now  put  upon  the  stem. 

Each  stanza  of  all  the  songs  throughout  this  ceremony  is  sung  four 
times.  The  Ku'rahus  tells  us  that  this  is  in  recognition  of  tlie  four 
paths  at  the  four  cardinal  points,  down  which  the  powers  descend,  and 
that  it  is  also  an  indirect  recognition  of  the  powers  themselves. 

FIBST  BONO 'I 

Diagram  of  Time 

Rhythmic  Rendition 

Take  we  now  the  blue  paint, 

Touch  with  it  the  stem,  putting  on  the  sacred  symbol, 

Emblem  of  the  clear  sky, 

Where  dwell  the  gods,  who,  descending,  bring  us  good  gifts, 

Gifts  of  life  and  plenty. 

The  feathered  stem  carried  by  the  Ku'rahus's  assistant  represents  the 
male  element.  It  is  paint«d  green,  the  color  symbolizing  Toharu,  the 
living  covering  of  Mother  Earth.  The  key  to  the  symbolism  lies  in 
the  abbreviated  word  hure-e,  "coming  from  above."  It  conveys 
the  idea  that  the  power  by  which  Mother  P^arth  brings  forth  her 
green  covering,  Toharu,  comes  from  the  power  above,  Tira'wa  atius. 

The  fan-shaped  pendant  hung  upon  the  green  stem  is  made  of  seven 
feathers  from  the'  young  brown  eagle,  spoken  of  by  the  Ku'rahus  as 
the  white  eagle.  These  are  the  featliers  worn  by  warriors,  and  the 
bird  is  the  Mar  eagle,  the  fighter,  the  defender,  the  protector. 

The  combining  of  the  male  and  female  forces  on  each  of  the  leading 
requisites  of  the  ceremony,  the  feathered  stems  and  the  ear  of  corn, 
has  already  been  noticed. 

The  song  which  is  sung  as  the  stem  is  painted  green  is  in  six  musical 
phrases,  corresponding  to  the  six  ceremonial  motions :  tlie  four  direc- 
tions, the  above,  and  the  below. 

SECOND  SOirab 

Diagram  of  Time 

o  Music  on  page  37.  b  Music  on  page  i 

ri,KT<  HKii]  FIRST   RITUAL  289 

Rhythmic  Rendition 

Take  we  now  the  green  paint, 

Touch  with  it  the  stem,  the  mated  stem. 

Putting  on  the  emblem,  the  sacred  and  living  symbol, 

Mother  earth. 

From  above  descending,  bountiful  blessings  on  thee, 

Motlier  earth. 

The  fan-like  appendage  of  ten  brown  mottled  feathers  from  the  ma- 
tuie  browu  eagle  are  here  tied  upon  the  blue  stem.  This  eagle  is  called 
Kawas;  it  represents  the  mother.  She  is  the  bearer  of  life  from  above 
and  shares  with  the  corn  the  leadership  throughout  the  ceremonj-. 

It  is  noticeable  that  the  eagle  receives  tlie  gifts  it  bears  to  man 
through  the  lesser  powers  and  not  directly  from  Tira'wa  atius.  Birds 
are  not  powers,  but  messengers,  intermediaries  between  the  lesser 
powei"s  and  man.  A  glimpse  is  here  obtained  of  the  order  which 
natural  forces  and  objects  take  in  the  mind  of  the  Pawnee. 

The  song  of  this  act  is  in  three  phrases.  The  number  three  is  not 
sj'mbolized  by  ceremonial  motions;  throughout  the  ceremony  songs 
accompanying  acts  which  do  not  imply  a  direct  appeal  to  the  powers 
jibove  fall  into  three  musical  phrases. 

THIBD   SONQn 

Diagram  of  Time 

Rhytliinic  Rendition 

Oh,  Kawas,  come,  with  wings  outspread  in  sunny  skies! 
Oh.  Kawas,  come,  and  bring  us  peace,  thy  gentle  peace  I 
Oh.  Kawas,  come,  and  give  new  life  to  us  who  pray! 

P.^KT  III.    Paintin«  thk  Ear  of  Corn  and  Prkparlno  the  other  Sacred 

Objects. 

The  putting  of  a  peculiar  design  in  blue  paint  on  the  ear  of  corn 
is  replete  with  symbolism.  The  ear  of  com  not  only  represents  a  life- 
sustaining  product  of  the  earth,  but  the  omniscience  which  the  earth 
is  believed  to  possess.  This  omniscience,  predicated  of  the  ear  of 
corn,  constituted  one  of  its  qualifications  to  act  as  leader.  The 
Ku'rahus  saj^s  (line  118):  "Mother  Earth  knows  all  places  and  all 
that  happens  among  men;  therefore  the  corn  which  comes  from  her 
must  lead,  must  direct  us  where  to  go." 

The  painting  of  the  ear  of  corn  represents  the  securing  of  its  cre- 
dentials as  leader.  The  blue  paint  used  on  this  occasion  is  not  put 
into  a  shell,  as  it  was  when  the  stems  were  colored,  but  into  a  wooden 
bowl.  The  shape  of  the  bowl,  an  inverted  dome,  typifies  the  arching 
sky,  the  blue  paint  its  color  (see  the  explanation  of  line  83).  The 
design  put  on  the  ear  of  corn  signifies  its  journey  to  the  abode  of  the 
powers  and  its  return,  with  their  sanction,  as  leader. 

"  Music  on  page  41. 
22  ETH— IT  2—04 19 

290  THE   HAKO,   A   PAWNEE    CEEEMONY  [eth,  Ann.  22 

It  is  difficult  to  follow  the  Pawnee's  thought  in  the  words  and 
accompanying  act  of  this  song  unless  it  is  remembered  that  he  regards 
the  spirit  of  man,  animals,  and  all  other  things  as  able  to  travel  about 
independent  of  the  body.  Moreover,  that  he  conceives  it  possible  for 
a  number  of  persons  so  to  unite  as  to  think  and  act  as  one  spirit. 

In  the  song  Mother,  Atira,  is  the  term  applied  to  the  ear  of  corn 
as  the  representative  of  Mother  Earth.  This  word  is  preceded  by 
the  aspirate,  h',  significant  of  the  breath,  the  giving  forth  of  life. 
h'Atira  not  only  refers  to  the  sustaining  of  life  by  food,  but  also 
carries  the  idea  that,  as  leader,  the  corn  bears  life-giving  power. 

The  word  weri,  I  am,  does  not  mean  the  man  who  paints  the  corn, 
but  the  concerted  spirits  of  the  Hako  party,  which  are  spoken  of  in 
the  singular,  as  though  they  were  one  spirit.  The  use  of  the  plural 
sign  re  a  little  later  on  in  the  stanza  (line  8C)  implies  the  personifica- 
tion of  the  ear  of  corn;  its  spirit  is  standing  with  the  spirit  of  the 
Hako  party.  These  two  spirits  move  together  throughout  this  drama 
of  the  consecration  of  the  ear  of  corn  as  leader. 

In  the  next  stanza  the  two  spirits  are  flying  through  the  air.  There 
is  no  incongruity  in  this  procedure ;  the  already  mentioned  belief  rela- 
tive to  spirits  makes  it  rational.  In  like  manner,  the  color  of  the 
paint  can  hold  within  it  the  spirit  of  the  abode  of  the  powers. 

The  different  stages  in  the  progress  of  the  ear  of  corn  on  its  journey 
to  the  abode  of  the  powers  are  depicted  in  the  different  stanzas  of  the 
song.  In  the  first,  she  stands;  in  the  second,  she  flies;  in  the  third, 
she  touches  the  boundary.of  the  sky,  ' '  where  it  begins  " ;  in  the  fourth, 
she  ascends;  in  the  fifth,  she  reaches  the  dome,  her  destination;  in 
the  sixth,  she  descends,  the  purpose  of  the  journey  ha^^ng  been 
accomplished. 

The  music  is  divided  into  six  phrases;  six  stanzas  record  the  stages 
of  the  journey;  the  number  suggests  the  six  ceremonial  motions  typify- 
ing the  four  directions,  the  above,  and  the  below. 

It  would  seem  from  the  acts  accompanying  this  song  that  the  ear  of 
corn  went  up  to  the  abode  of  the  powers  by  the  four  paths  at  the  four 
cardinal  points,  down  which  we  are  told  the  powers  descend,  as  the 
lines  representing  these  paths  were  drawn  on  the  ear  before  the  blue 
paint  was  spread  over  its  tip  to  represent  the  dome  of  the  sky. 

SONG  a 

Diagram  of  Time 

a  Music  on  imge  43. 

Rhythmic  Rendition 

Tira'wa,  harken!  Mighty  one, 

Above  118  in  blue,  silent  sky! 

We  stiindlng  wait  thy  bidding  here. 

The  Mother  Corn  standing  waits, 

Waits  to  serve  thee  here; 

The  Mother  Corn  stands  waiting  here. 

Tira'wa.  harkeni  Mighty  one. 

Above  us  in  blue,  silent  sky! 

We  flying  seek  thy  dwelling  there. 

The  Mother  Com  flying  goes 

Up  to  seek  thee  there; 

The  Mother  Com  goes^  flying  up. 

Tira'wa,  harken!  Mighty  one. 
Above  us  in  blue,  silent  sky! 
We  touch  upon  thy  country  now. 
The  Mother  Corn  touches  there. 
On  the  border  land; 
The  Mother  Com  is  touching  there. 

IV 

Tira'wa,  harken!  Mighty  one. 

Above  us  in  blue,  silent  sky! 

The  path  we  reach  leads  up  to  thee. 

The  Mother  Corn  enters  there. 

Upward  takes  her  way; 

The  Mother  Corn  ascends  to  thee. 

Tira'wa,  harken!  Mighty  one. 
Above  us  in  blue,  silent  sky! 
Behold!  We  in  thy  dwelling  stand. 
The  Mother  Corn,  standing  there. 
Leader  she  is  made; 
The  Mother  Com  is  leader  made. 

VI 

Tira'wa,  harken!  Mighty  one. 

Above  us  in  blue,  silent  sky! 

The  downward  path  we  take  again. 

The  Mother  Com,  leading  us. 

Doth  thy  symbol  bear; 

The  Mother  Com  with  power  leads. 

292  THE    HAKO,  A   PAWNEB    CEREMONY  [kth.  ann.88
Recapitulation: Second Ritual
The  ceremony  of  offering  the  Hako  was  believed  to  bring  great 
benefits.  As  the  tie  to  be  formed  was  a  close  one  and  likely  to  have 
a  bearing  on  the  welfare  of  two  tribes,  the  selection  of  the  man  who 
was  to  be  the  Son  was  not  left  exclusively  to  the  Father.  His  choice 
had  to  be  submitted  to  the  chiefs  of  his  tribe  for  their  approval.  Nor 
did  the  matter  end  here,  for  the  chiefs,  seemingly  iinwilling  to  assume 
the  entire  responsibility  of  a  final  decision,  threw  the  confirmation  of 
the  selection  of  the  Son  upon  the  supernatural,  represented  by  the 
ear  of  corn. 

To  be  able  to  follow  the  Pawnee's  thought  one  should  keep  well  in 
mind  the  native  belief  in  the  reality  of  an  invisible  world  accessible 
to  man.  The  Ku'rahus  explained  tliat  in  this  rite  the  spirit  of  the 
corn  and  the  spirits  of  the  assembled  company  must  meditate  together 
upon  the  proposed  candidate  for  the  Son,  must  consider  his  qualifica- 
tions and  his  ability  to  meet  the  requirements  for  a  successful  issue 
of  the  ceremony.  He  said :  "As  we  meditate  we  sit  with  bowed  heads, 
and  Mother  Corn  sits  with  bowed  head . "  When  the  decision  is  reached 
"Mother  Corn  lifts  her  head  and  stands  erect,  then  she  moves  through 
the  air  on  her  journey  to  the  Son,  and  we  follow." 

In  this  mystical  journey  Mother  Corn  "opens  the  way"  between 
the  land  of  the  Fathers  and  that  of  the  Children.  She  does  more. 
She  enters  the  village  and  passes  around  among  the  lodges  of  the 
people  to  that  of  the  selected  man.  She  goes  in  and  toixches  him 
while  he  sleeps.  It  is  the  spirit  of  Mother  Corn  that  touches  the  spirit 
of  the  man  in  a  dream.  He  does  not  see  her  who  has  touched  him, 
but  he  sees  one  of  the  birds  which  belong  to  the  feathered  stem,  the 
eagle,  the  owl,  the  duck,  or  the  woodpecker,  for  the  spirits  of  these 
birds  are  there  with  the  spirit  of  Mother  Com  in  the  lodge  of  the 
sleeping  man.  If,  when  he  awakes,  he  is  able  to  recall  his  dream,  it 
is  because  Mother  Corn  has  "opened  his  mind."  Therefore  when  the 
messengers  of  the  Father's  party  arrive  with  the  tidings,  ' '  Your  Father 
is  coming,"  the  dreamer  is  not  taken  by  surprise,  but  is  ready  to 
respond  without  unnecessary  delaj'. 

The  old  man  narrated  this  symbolic  procedure  of  the  ear  of  corn 
and  its  attendant  spirits  witliout  consciousness  that  he  was  saying 
anything  unusual  or  contrary  to  ordinary  experience.  His  only  com- 
ment was,  that  it  was  very  difficult  for  the  men  of  the  party  of  the 
Father  so  to  fix  their  minds  upon  the  desired  end  as  to  secure  its 
accomplishment.  He  referred  to  this  difficulty  several  times  while 
explaining  the  words  and  meaning  of  the  song.  When  questioned  as 
to  whether  the  attempt  was  always  successful,  he  said  that  when  it 
failed  the  failure  was  always  due  to  a  lack  of  earnestness  or  sincerity 
on  the  part  of  the  persons  so  fixing  their  minds.  By  this  he  did  not 
mean  that  the  men  failed  because  they  did  not  try  hard  enough  to 

keop  their  attention  upon  the  desired  object,  but  that  there  was  in 
their  character  something  which  prevented  them  from  effectually 
exerting  their  will  power.  lie  evidently  had  no  doubt  as  to  the  rea- 
sonableness of  the  procedure.     To  liim  it  was  entirely  logical. 

The  journey  prefigured  by  this  flight  of  Mother  Corn,  afterward 
actually  taken  by  the  partj^  of  the  Father,  has  its  special  songs. 
Several  of  f  hem  n^fcr  directly  to  this  traveling  of  the  spirit  of  Mother 
Corn. 

T'la  song  of  this  ritual  is  in  two  parts,  each  with  four  stanzas. 
Th-  first  part  relates  to  finding  the  Son,  "opening  the  way"  to  him. 
Tl-  ^  C3cond  deals  with  the  Son,  preparing  him  to  receive  the  Father, 
■  oper'ng  his  mind." 

The  ttanzas  are  in  four  musical  phrases  corresponding  to  the  four 
p"t.hs  ;low.i  which  the  lesser  powers  descend  to  man.  Each  closes 
vith  the  exclamation  ha !  calling  attention,  as  to  an  invisible  presence. 

Diagram  of  Time 

Rhythmic  Rendition 

Mother  Corn,  Oh  hear!    Open  our  way! 

Lo!    As  we  draw  near,  let  our  souls  touch  thine 

While  we  pray  thee: 

Children  give  to  us!     Mother  Corn,  hear! 

Mother  Corn.  Oh  hear!     Open  our  way! 

Lo!    Our  heads  we  bow,  while  our  souls  touch  thine; 

Then  as  one  mind 

Make  the  choice  of  Son.     Mother  Corn,  hear! 

Mother  Corn,  Oh  hear!    Open  our  way! 

Lo!     With  head  erect  Mother  stands,  and  then 

Moves  she  through  air 

On  her  mission  lient.     Mother  Corn,  hear! 

IV 

Mother  Corn.  Oh  hear!     Open  our  way! 

Lo!     Now  over  hills,  over  streams,  we  go 

Taking  our  way 

Toward  the  Children's  land.     Mother  Corn,  hear! 

"  Music  on  page  XI. 

V 

Mother  Com,  Oh  hear!     Open  our  way! 

Lo!     Our  journey's  end  now  is  near,  we  look 

O'er  the  strange  land. 

Seeking  Children  there!     Mother  Com,  hear! 

VI 

Mother  Com,  Oh  hear!     Open  our  way! 

Lo!    Our  eyes  behold  where  they  dwell.     In  their 

Village  we  walk, 

Seeking  there  the  Son.    Mother  Com,  hear! 

VII 

Mother  Com,  Oh  hear!    Open  our  way! 

Lo!    His  lodge  we  find,  through  the  door  we  pass. 

Sleeping  he  lies, 

Knows  not  we  are  there.     Mother  Com,  hear! 

VIII 
Mother  Com,  Oh  hear!     Open  our  way! 
Lo!    Now  at  her  touch  comes  a  dream;  then  a 
Birdcalls,  "My  Son!" 
While  his  soul  responds.     Mother  Com,  hear!
Recapitulation: Third Ritual
The  four  messengers  were  selected  informally  by  the  Father  from 
among  his  near  relatives.  They  were  generally  young  men,  lithe  and 
strong  of  limb,  and  able  to  make  a  long  journey  quickly.  The  dis- 
tance to  be  traveled  varied  from  a  few  miles  to  a  hundred  or  more, 
and  as  they  must  carry  all  their  provisions,  it  became  necessary  for 
them  to  get  over  the  ground  as  rapidly  as  possible. 

The  formal  appointment  of  these  messengers  took  place  in  the  lodge 
of  the  Father,  in  the  presence  of  the  sacred  objects  spread  at  cere- 
monial rest. 

When  the  messengers  arrived  at  the  lodge  of  the  Son,  he  sent  for  his 
kindred  and  consulted  with  them.  Only  a  recent  death  in  his  family 
or  some  catastrophe  which  deprived  him  of  liis  propertj^  would  be 
accepted  as  sufficient  excuse  for  his  not  receiving  the  Ilako  party. 
If  he  accepted  the  tobacco  he  would  bid  the  messengers  return  to  the 
Father  and  say,  "I  am  ready."  In  either  case  he  must  make  gifts 
to  the  messengers  in  recognition  of  the  proffered  honor. 

The  homeward  journey  was  made  as  quickly  as  possible,  for  during 
the  absence  of  the  messengers  nothing  could  be  done.  As  soon,  how- 
ever, as  the  returning  young  men  were  discerned  on  the  prairie  the 
village  was  astir,  and  the  men  of  the  Father's  party,  with  the  Ku'ra- 
hus,  assembled  at  his  lodge  to  receive  them  ceremonially  and  to  hear 
their  tidings. 

The  messenger  dispatched  on  such  errands  was  called  Rawiska'- 
rarahoru.  One  who  walks  carrying  the  tobacco. 

The  music  of  the  song  of  this  ritual  is  in  three  phrases.  Like  other 
songs  in  this  ceremony  having  the  same  number,  it  accompanies  acts 

which  do  not  directly  appeal  to  the  Hupernatural.  The  first  stanza  is 
addressed  to  the  messengers ;  the  second  to  the  Father's  party  within 
the  lodge. 

BONO  11 

Diagram  of  Time 

Rhythmic  Rendition 
I  bid  you  travel  o"er  the  land  to  the  Son, 
And  with  you  take  these  words  of  mine  unto  him: 
"  Behold!     Your  Father  comes  to  you  speedily." 

We  wait  their  journey  o'er  the  land  to  the  Son, 
When  they  will  give  these  words  of  mine  unto  him: 
'  Behold!    Your  Father  comes  to  you  speedily."
Recapitulation: Fourth Ritual
These  first  four  rituals  are  in  sequence  and  deal  with  the  peculiar 
preparations  required  for  the  ceremony.  In  the  first  ritual  the  sacred 
articles  are  prepared;  in  the  second  ritual  the  Son  is  selected;  in 
the  third  ritual  the  Father  notifies  the  Son,  who  responds;  and 
in  the  fourth  ritual  the  sacred  articles  are  vivified  and  assume 
leadership.  In  these  preparations  the  supernatural  powers  bear  a 
leading  part.  At  the  very  beginning,  In  the  first  song  of  the  first 
ritual,  their  presence  is  invoked,  and  in  the  fourth  ritual,  after  man's 
preparations  for  the  ceremony  are  completed,  they  accept  his  work. 

The  first,  second,  and  third  rituals  took  place  in  the  lodge  of  the 
Father,  where  the  sacred  objects  were  guarded  day  and  night  by  the 
Ku'ralius,  his  assistant,  and  the  chief,  or  by  persons  appointed  to  act 
as  their  substitutes.  In  the  fourth  ritual  the  objects  were  for  the 
first  time  taken  outside  the  lodge,  under  the  open  sky,  where  the 
final  act  of  their  preparation  took  place.  They  were  tied  upon  a  pole 
and  elevated  in  the  early  dawn,  that  they  might  be  vivified  by  the 
powers  and  acknowledged  as  their  representatives. 

The  order  in  which  these  sacred  objects  were  tied  upon  the  pole 
indicates  their  relative  significance  in  this  ceremony.  The  two  feath- 
ered stems  were  placed  near  the  top,  because  they  typify  the  powers 
of  the  upper  world.  But  they  also  represent  the  male  and  female  ele- 
ments, therefore  the  male  stem  was  placed  toward  the  south — the 
light,  the  day,  the  sun;  and  the  female  stem  toward  the  north — the 
darkness,  the  night,  the  moon.  Beneath  the  feathered  stems  were 
the  rattles  and  the  ear  of  corn,  representing  the  living  covering  of 

a  Music  on  page  56. 

the  earth,  and  below  these  was  the  wildcat  skin.  These  typify  the 
powers  of  the  lower  world. 

All  these  articles  were  tied  on  the  pole  so  as  to  face  the  east. 
We  are  told  in  the  song  of  the  ninth  ritual  that  down  the  path  at  the 
east  came  the  powers  that  are  potent  in  this  rite. 

Behind  these  objects,  toward  the  west,  where  dwell  the  powers 
which  influence  the  life  of  man  and  control  disaster  and  death,  were 
bound  the  right  and  left  wing  of  an  eagle.  These  wings  were  spread 
as  though  supporting  the  sacred  objects,  as  the  wings  sustain  the 
body  of  a  bird  in  the  air.  Throughout  the  ceremony  the  position  of 
the  two  eagle  wings,  both  when  on  the  pole  and  when  borne  at  each 
end  of  the  line  of  men,  sei-ves  to  unify  the  different  sacred  objects 
into  the  similitude  of  a  winged  body.  This  unification  does  not, 
however,  interfere  with  the  separate  functions  of  each  article  or  with 
the  character  of  its  sj'mbols. 

The  dawn  ritual  throws  light  on  the  significance  of  the  elevation 
of  the  sacred  objects  under  the  open  sky  before  the  break  of  day. 
Before  this  act,  these  objects  had  lain  at  rest;  but  after  it,  when  thej' 
had  been  vivified  by  the  wind  and  the  sun,  they  at  once  became 
active  and  thenceforth  they  led  the  people  throughout  the  ceremony. 

Part  II.    Mother  Corn  Assumes  Leadership 

This  activity  is  manifest  in  the  song  of  part  ii,  where  the  ear  of  corn 
passes  to  the  front  and  assumes  the  position  of  leader.  The  ceremonial 
steps  taken  bj'  the  chief,  as  he  carries  this  representative  of  Mother 
Earth  with  her  life-sustaining  force,  dramatically  represent  the  corn 
as  advancing  out  of  the  past  (from  behind  the  Ku'rahus  with  his  sym- 
bolic feathered  stem),  coming  into  the  present  (beside  him),  and  then 
going  on  before,  moving  along  the  unbroken  path  that  stretches  out 
of  the  past  into  the  future.  The  four  steps  taken  by  the  chief  bearing 
the  ear  of  corn  refer  to  the  four  paths  down  which  the  powers  descend 
to  man,  and  the  four  steps  taken  by  the  six  men  following  Mother 
Corn  as  the  second  stanza  is  sung  indicate  the  dependence  of  man 
upon  these  supernatural  powers. 

This  song  falls  into  six  phrases.  The  number  suggests  the  recog- 
nition of  all  the  powers  which  come  near  to  man,  which  are  represented 
by  the  four  directions,  the  above,  and  the  below,  thus  bearing  out 

the  full  significance  of  the  symbolic  steppings. 

i 

SONG  a 

Diagram  of  Time 

"Music  on  page  60. 

Rhythmic  Rendition 

Mother  with  the  life-giving  power  now  comes. 
Stopping  out  of  fiir  distant  days  she  comes. 
Days  wherein  to  our  fathers  gave  she  food; 
As  t )  them,  so  now  unto  ns  she  gives, 
Thns  she  will  to  our  children  faithful  be. 
Mother  with  the  life-giving  power  now  comes! 

n 

Mother  with  the  life-giving  power  is  here. 
Stepping  out  of  far  distant  days  she  comes. 
Now  she  forward  moves,  leading  as  we  walk 
Toward  the  future,  where  blessings  she  will  give. 
Gifts  for  which  we  have  prayed  granting  to  us. 
Mother  with  the  life-giving  power  is  here! 

Part  III.    The  Hako  Party  Presented  to  the  Powers 

The  recognition  of  man's  dependence  on  the  supernatural  is  still 
further  emphasized  by  the  peculiar  dramatic  movements  which 
accompany  the  songs  after  the  Hako  party  for  the  first  time  as  a  body 
passes  outside  of  the  lodge,  within  which  all  the  preceding  ceremonies 
have  taken  place. 

The  sacred  objects,  which  under  the  open  sky  had  been  vivified  and 
acknowledged  by  the  supernatural  powers,  now  lead  the  party  along 
certain  lines  defined  by  their  symbolically  numbered  steps  to  face  the 
localities  where  these  powers  were  believed  to  dwell.  First  the  east 
was  faced  and  the  powers  there  were  addressed ;  then  the  west ;  next  the 
south;  and  then  the  north.  At  each  of  these  points  the  sacred  objects 
were  elevated,  while  the  people  invoked  the  powers  to  "behold"  (to 
recognize  and  accept)  those  who  were  about  to  perform  the  ceremony. 
When  each  of  the  four  cardinal  points  had  been  addressed  and  the 
leader  had  completed  the  ceremonial  steps,  the  outline  of  a  man  had 
been  traced  upon  the  ground.  Concerning  this  outline  the  Ku'rahus 
explained  that  it  "is  the  image  from  Tira'wa."  "Its  feet  are  where 
we  now  stand,  its  feet  are  with  our  feet." 

This  figure  would  seem  to  represent  a  visible  answer  to  the  ceremo- 
nial appeal  of  the  people  and  to  indicate  a  willingness  of  the  supei-- 
natural  powers  to  grant  their  presence  throughout  the  coming 
ceremony.  This  interpretation  of  the  tracing  is  borne  out  by  the 
words  of  the  Ku'rahus  when  he  says  that  "it  will  move  with  our  feet 
as  we  now,  bearing  the  sacred  objects,  take  four  steps  in  the  presence 
of  all  the  powers,  and  begin  our  journey  to  the  land  of  the  Son." 

The  song  addressed  to  the  east  is  in  four  musical  phrases,  while 
the  songs  to  the  west,  south,  and  north  are  in  six  musical  phrases.  The 
four-phrase  song  is  sung  to  Tira'wa  atius,  the  father  of  all  things, 
and  it  is  noticeable  that  all  the  songs  throughout  the  ceremony  which 
specially  address  this  power  are  in  a  four-phrase  rliythm.     When  all 

298  THE    HAKO,   A    PAWNEE    CEKEMONY  [kth.  asn.22 

the  other  powers  are  addressed,  those  at  the  four  directions,  the  above, 
and  the  below,  a  six-phrase  rhythm  is  used. 

The  number  of  the  repeats  and  phrases  of  the  songs  seems  also  to 
be  connected  with  the  ceremonial  steps,  which  are  in  groups  of  four, 
eight,  and  sixteen.  The  number  sixteen  is  said  bj'  the  Ku'rahus  to 
represent  completeness. 

According  to  native  measurement,  the  height  of  a  man  is  equal  to 
the  stretch  of  his  arms.  Looking  at  the  diagram  of  the  figure  stepped 
upon  the  ground,  we  note  that  sixteen  steps  give  the  spread  of  the 
arms  and  the  same  number  of  steps  marks  the  length  of  the  man. 
This  bears  out  the  statement  of  the  Ku'rahus  that  sixteen,  or  four  times 
four,  represents  completeness. 

FIBST  BOSaa 

Diagram  of  Time 

Rhythmic  Rendition 

Look  on  us  as  here  we  are  standing,  raising  our  voices! 

Look  on  us  as  here  we,  presenting,  lift  now  these  emblems  that  are  so  holy  up  to 

thy  gaze  I 
Swift,  a  flash  from  out  of  the  heavens 
Falls  on  us  as  here  we  are  standing,  looking  at  thee. 

SECOND  soira  h 

Diagram  of  Time 

J  Rhythmic  Rendition 

Look  down,  West  gods,''  look  upon  us!     We  gaze  afar  on  your  dwelling. 
Look  down  while  here  we  are  standing,  look  down  upon  us,  ye  mighty! 
Ye  thunder  gods,  now  behold  us! 
Ye  lightning  gods,  now  behold  us! 
Ye  that  bring  life,  now  behold  us! 
Ye  that  bring  death,  now  behold  us! 

"  Music  on  page  63. 
^  Music  on  page  65. 
"■Gods,  meaning  powers,  is  used  solely  on  account  of  the  rhythm. 

Look  down,  South  gods,  look  upon  us  I     We  gaze  afar  on  your  dwelling. 
Look  down  while  here  we  are  standing,  look  down  upon  us,  ye  mighty! 
Ye  daylight  go<ls,  now  tehold  us! 
Ye  sunshine  gixls,  now  behold  us! 
Ye  increase  gods,  now  behold  us! 
Ye  plenty  gods,  now  V)eliold  us! 

Look  down.  North  gods,  look  upon  us!    We  gaze  afar  on  your  dwelling. 
Look  down  while  here  we  are  standing,  look  down  upon  us,  ye  mighty! 
Ye  darkness  gods,  now  behold  us! 
Ye  moonlight  gods,  now  behold  as! 
Ye  that  direct,  now  behold  us! 
Ye  that  discern,  now  behold  us! 

The  structure  of  the  first  division  of  the  Preparation,  initial  rites, 
is  worthy  of  notice.  Each  of  its  four  rituals  is  complete  in  itself,  but 
the  symbols,  rhythms,  and  movements  of  all  are  closely  connected, 
forming  a  drama  of  two  worlds.  The  four  rituals  are  a  compact 
whole,  from  the  opening  appeal  in  the  first  song  of  the  first  ritual  to 
the  culmination  in  the  fourth  ritual,  from  the  appeal  to  the  powers  in 
the  order  of  creation  for  their  presence  to  the  answer  of  this  appeal 
made  visible  by  the  rhythmic  ceremonial  steps,  in  the  form  of  the 
symbolic  presence  whose  "feet  will  move  with"  the  feet  of  the  suppli- 
ants as  they  journey  to  the  land  of  the  Son.
Recapitulation: Fifth Ritual
Part  I.    Mother  Corn  Asserts  Authority 

The  three  songs  of  the  first  part  of  tlie  fifth  ritual  have  a  fixed 
sequence,  and  relate  to  the  supernatural  leadership  of  the  ear  of  corn. 

The  first  refers  to  the  second  ritual,  where  the  spirits  of  those  assem- 
bled in  the  lodge  became  as  one  spirit  and  joined  the  spirit  of  Mother 
Corn  in  her  search  for  the  Son  (see  explanation  by  the  Ku'rahus,  fifth 
ritual,  first  song).  The  journey  then  prefigured  is  now  about  to 
begin.  The  Father's  party  are  again  enjoined  to  become  as  one  spirit, 
and  as  one  spirit  to  follow  Mother  Corn  over  "the  devious  way." 

FIBST  SONOa 

The  first  song,  like  that  of  the  second  ritual,  is  in  four  musical 

phrases.     Both  refer  to  the  four  paths  down  which  the  lesser  powers 

descend. 

Diagram  of  Time 

«  Music  on  page  68. 

Rhythmic  Rendition 

The  Mother  leads  and  we  follow  on, 
Her  devious  pathway  before  us  lies. 
She  leads  us  as  were  our  fathers  led 
Down  through  the  ages. 

The  Mother  leads  and  we  follow  on, 
Her  pathway  straight,  where  a  stage  each  day 
We  forward  walk,  as  our  fathers  walked 
Down  through  the  ages. 

When  the  familiar  landmarks  abont  the  village  liad  disappeared  in 
the  distance  and  the  people  looked  over  the  wide  stretch  of  country, 
the  dangers  of  the  journey  were  naturally  suggested,  so  that  the  first 
stanza  of  the  second  song  is  an  appeal  to  Mother  Corn,  asking  her 
wliether  a  safe  path  lies  before  them.  Tlie  second  stanza  gives  her 
assuring  answer,  that  the  path  does  lie  straight  before  them. 

This  song,  being  one  of  procedure  only,  is  in  three  phrases. 

SECOND  SONQn 

Diagram  of  Time 

Rythmic  Rendition 

Looking  o'er  the  prairie,  naught  our  eyes  discern  there. 

Wide  the  land  stretches  out  before  us; 

Then  we  cry  aloud  to  Mother  Corn:  "  Doth  thy  pathway  lie  here?  " 

Heeding  now  our  crying,  while  our  eyes  she  opens, 

Mother  Com  moveth  out  before  us 

On  the  lonely  prairie,  where  we  see  straight  the  pathway  lies  there! 

In  the  third  song,  Mother  Corn  reminds  the  people  of  the  super- 
natural leadership  bestowed  on  her  by  the  powers  above  in  the  distant 
past,  and  now  renewed  in  the  ceremonies  which  have  just  taken  place. 

This  song,  referring  directly  to  the  powers  above,  is  in  five  musical 
phrases,  suggesting  the  motions  toward  the  four  directions  and  the 
above. 

1  Music  on  page  70. 

n.ETCHK«]  FIFTH    RITUAL  301 

THIBD  BONO 'I 

Diagram  of  Time 

Rythmic  Rendition 

Hark:  She  speaks,  and  quickly  we  turn  to  her. 

Looking  toward  the  west  to  the  spot  where  we 

Passed  'neath  the  eyes  of  gods;  and  now  do  we  heed  her  words: 

"  Yonder  is  the  place  in  the  distant  west 

Whence  I  have  come  out  of  the  past  to  you. " ' 

■•  Born  of  the  earth  and  touched  by  the  deep  blue  sky. 

Have  I  chosen  been  by  the  gods  to  lead. 

You  are  to  hear  my  voice  and  follow  my  strict  commands, 

As  your  fathers  did  in  the  days  gone  by. 

Thence  come  I  to  open  your  pathway  here." 

These  three  songs,  the  first  part  of  the  flftli  ritual,  seem  to  have 
"been  disciplinary  in  their  influence.  They  tended  to  restrain  the 
individual  from  self-seeking  by  placing  over  the  party  a  supei-natural 
leader,  on  whom  all  minds  must  be  fixed  and  to  whom  all  must  give 
obedience.  Thus,  from  the  very  outset,  an  authority  was  established 
against  which  none  dare<l  rebel. 

Part  II.    Songs  and  Ceremonies  of  the  Way 

The  Ilako  party  was  an  impressive  sight  as  it  journeyed  over  the 
country.  It  could  never  be  mistaken  for  an  ordinary  group  of  hunters, 
warriors,  or  travelers.  At  the  head  of  the  long  procession,  sufficiently 
in  advance  to  be  distinguished  from  the  others,  walked  three  men — the 
Ku'rahus,  holding  before  him  the  brown-eagle  feathered  .stem,  on  his 
right  the  chief,  grasping  with  both  hands  the  wildcat  skin  and  Mother 
Corn,  and  at  his  left  the  assistant  Ku'rahus,  bearing  the  white-eagle 
feathered  stem.  These  three  men  wore  buffalo  robes  with  the  hair 
outside.  On  their  heads  was  the  white  downy  feather  of  their  office 
and  their  faces  were  anointed  with  the  sacred  ointment  and  red  paint. 
They  bore  the  sacred  objects  forward  steadily  and  silently,  looking 
neither  to  the  right  nor  left,  believing  that  they  were  under  supernat- 
ural guidance.  Behind  them  walked  the  doctors  with  their  insignia, 
the  eagle  wings;  then  the  singers  with  the  drum,  and  behind  them  the 

"Music  on  page  71. 

men  and  women  of  the  party  with  the  ponies  laden  with  gifts  and 
needed  supplies  of  food. 

Over  the  wide  prairie  for  miles  and  miles  this  order  was  preserved 
day  after  day  until  the  journey  came  to  an  end.  If  from  some  dis- 
tant vantage  point  a  war  party  should  descry  the  procession,  the 
leader  would  silently  turn  his  men  that  they  might  not  meet  the  Hako 
party,  for  the  feathered  stems  are  mightier  than  the  warrior;  before 
them  he  must  lay  down  his  weapon,  forget  his  anger,  and  be  at  peace. 

No  object  met  on  the  journey  to  the  Son  presented  its  ordinary 
aspect  to  the  Hako  party.  Everything  seen  was  regarded  as  a  mani- 
festation of  the  supernatural  powers  under  whose  favor  this  ceremony 
was  to  take  place;  hence  the  trees,  the  streams,  the  mountains,  the 
buffalo  were  each  addressed  in  song.  This  attitude  toward  nature  is 
strikingly  brought  out  in  the  two  songs,  which  are  in  sequence,  sung 
at  the  crossing  of  a  stream. 

Throughout  this  ceremony  water  is  treated  as  one  of  the  lesser 
powers.  It  is  employed  only  for  sacred  purposes,  and  is  never  used  in 
the  ordinary  waj'.  To  profane  water  would  bring  punishment  upon 
the  whole  party  (see  the  first  ritual,  line  29),  and  consequently  when 
a  stream  ran  across  a  line  of  travel  no  person  could  step  into  it  as  he 
commonly  would  do.  A  halt  was  called  and  the  Ku'rahus  led  in  the 
singing  of  the  song  in  which  Kawas  is  asked  to  grant  the  party  permis- 
sion to  ford  the  stream.  According  to  Pawnee  rituals,  water  at  the 
creation  was  given  to  the  woman,  so  Kawas,  representing  the  mother, 
could  grant  permission.  The  request  is  embodied  in  four  stanzas. 
In  the  first  the  water  touches  the  feet;  in  the  second  the  feet  stand  in 
the  water;  in  the  third  the  feet  move  in  the  water;  in  the  fourtli  the 
water  covers  the  feet  (note  the  resemblance  of  entering  the  stream  to 
entering  the  lodge,  seventh  ritual,  part  i). 

After  the  stream  was  crossed  the  people  halted  on  the  bank  to  sing 
the  song  to  the  wind,  led  by  the  Ku'rahus.  It  also  is  in  four  stanzas. 
The  wind  is  called  upon  to  come  and  dry  the  water  which  the  people 
may  not  irreverently  touch.  In  the  first  stanza  the  wind  touches  the 
people;  in  the  second  it  lightly  brushes  their  bodies;  in  the  third  it 
circles  about  them ;  in  the  fourth  it  envelops  them.  Thus  the  wind, 
one  of  the  lesser  powers,  comes  between  the  peojjle  and  the  penalty 
incurred  by  profanely  touching  water. 

In  these  ceremonies  the  people  were  constantly  reminded  that  they 
were  in  the  presence  of  the  unseen  powers  manifested  to  them  in  tlie 
natural  objects  met  upon  the  journey.  To  those  initiated  into  the 
inner  meaning  of  the  rite,  the  appeal  at  the  crossing  of  the  stream  to 
Kawas  (the  feminine  element)  and  to  the  wind  (tj-pical  of  the  breath 
of  life)  was  connected  with  the  symbolism  of  running  water,  explained 
in  the  seventh  ritual  as  representing  the  giving  of  life  from  genera- 
tion to  generation. 

The  seventh,  eighth,  ninth,  and  tenth  songs  originally  belonged  to 
the  journey,  but  we  are  told  the  buffalo  are  no  longer  seen;  neither 

are  the  mountains  or  the  mesas;  so  these  songs  are  now  sung  in  the 
lodge  and  only  that  the  objects  seen  by  past  generations  maj'  be 
remembered. 

There  are  no  present  means  of  ascertaining  whether  the  songs  here 
given  comprise  all  that  were  used  by  the  Pawnees  on  the  journey; 
they  are  all  that  had  been  taught  the  Ku'rahus  who  is  the  authoritj' 
for  this  record  of  the  Ilako  ceremony. 

BONO  TO   TBK   TREES  AND   BTKBAKBoi 

Duiyrtim  of  Time 

Rhythmic  Rendition 

Dark  against  the  sky  yonder  distant  line 

Lies  Viefore  ns.     Trees  we  see,  long  the  line  of  trees, 

Bending,  swaying  in  the  breeze. 

Bright  with  flashing  light  yonder  distant  line 
Runs  before  ns,  swiftly  nms,  swift  the  river  runs, 
Winding,  flowing  o'er  the  land. 

m 

Hark!  Oh  hark!     A  sound,  yonder  distant  sonnd 
Comes  to  greet  us,  singing  conies,  soft  the  river's  song, 
Rippling  gently  'neath  the  trees. 

SONS  WHEN   CSOSSINQ  THE   BIREAUSb 

Diagram  of  Time 

Rhythmic  Rendition 

Behold,  upon  the  river's  brink  we  stand! 

River  we  must  cross; 

Oh  Kawa8,come!    To  thee  we  call.     Oh  come,  and  thy  permission  give 

Into  the  stream  to  wade  and  forward  go. 

a  Music  on  i)age  73.  >>  Music  on  page  75. 

Behold,  the  water  touches  now  our  feet! 

River  we  must  cross; 

Oh  Kawas,  hearl    To  thee  we  call.     Oh  come,  and  thy  permission  give 

On  through  the  stream  to  pass  and  forward  go. 

Behold,  our  feet  now  in  the  water  move! 

River  we  must  cross; 

Oh  Kawas,  heed!     To  thee  we  call.     Oh  come,  and  thy  permission  give 

On  through  the  stream  to  pass  and  forward  go. 

IV 

Behold,  the  water  covers  now  our  feet! 

River  we  must  cross; 

Oh  Kawas,  hear!     To  thee  we  call.     Oh  come,  and  thy  pennission  give 

On  through  the  stream  to  pass  and  forward  go. 

SONG    TO    THE    WTND  n 

Diagram  of  Time 

Rhythmic  Rendition 

Hither,  Winds,  come  to  us,  touch  where  water 
O'er  us  flowed  when  we  waded; 
Come.  Oh  "Winds,  come! 

Now  the  Winds  come  to  us,  touch  where  water 
O'er  us  flowed  when  we  waded: 
Now  the  Winds  come. 

Here  and  there  touch  the  Winds  where  the  water 
0"er  us  flowed  when  we  waded; 
Now  the  Winds  touch. 

IV 
Lo!  The  Winds  round  us  sweep  where  water 
O'er  us  flowed.     Safe  now  are  we, 
By  the  Winds  safe. 

SONG  TO   THE   BUITAL0  6 

Diagram  of  Time 

<'  Music  on  page  77.  &  Music  on  page  79. 

Rhythmic  Rendition 

When  to  prepare  us  a  pathway  Mother  Com  sped 
Far  in  her  search  for  the  Son,  passing  this  place, 
Lo!  She  behehl  buffalo  in  many  herds  here. 

Now,  as  we  walk  in  the  pathway  Mother  Com  made, 
Looking  on  all  that  she  saw,  passing  this  place, 
Lo!  We  V)ehold  buffalo  and  many  trails  here. 

BONO  OF  TKE  PBOMIBE  OF  THB  BUFFAI<Oa 

Diagram  of  Time 

Rhythmic  Rendition 

Clouds  of  dust  arise,  rolling  up  from  earth, 
Spreading  onward;  herds  are  there, 
Sjjeeding  on  before. 
Going  straight  where  we  must  journey. 

n 

What  are  those  we  see  moving  in  the  dust? 
This  way  coming  from  the  herd; 
Buffalo  and  calf  I 
Food  they  promise  for  the  Children. 

SONG  TO  THE  MOITNTAINS 'i 

Diagram  of  Time 

Rhythmic  Rendition 

Mountains  loom  upon  the  path  we  take; 
Yonder  peak  now  rises  sharp  and  clear; 
Behold!  It  stands  with  its  head  uplifted. 
Thither  go  we,  since  our  way  lies  there. 

1  Mnaic  on  page  80.  b  Music  on  page  82. 

22  CTH— IT  2—0-4 20 

Mountains  loom  upon  the  paih.  we  take; 
Yonder  peak  now  rises  sharp  and  clear; 
Behold!    We  climb,  drawing  near  its  summit; 
Steei)er  grows  the  way  and  slow  our  steps. 

HI 
Mountains  loom  upon  the  path  we  take; 
Yonder  peak  that  rises  sharp  and  clear, 
Behold  us  now  on  its  head  uplifted; 
Planting  there  our  feet,  we  stand  secure. 

rv 

Mountains  loom  upon  the  path  we  take; 
Yonder  peak  that  rose  so  sharp  and  clear, 
Behold  us  now  on  its  head  uplifted; 
Besting  there  at  last,  we  sing  our  song. 

SOXQ  TO  THK  KESA  a 

Diagram  of  Time 

Rhythmic  Rendition 

The  mesa  see;  its  flat  top  like  a  straight  line  cuts  across  the  sky; 
It  blocks  our  path,  and  we  must  climb,  the  mesa  climb. 

More  mesas  see;  their  flat  tops  rise  against  the  sky,  they  bar  our  path; 
We  reach  their  base,  and  we  must  climb,  the  mesas  climb. 

The  mesa's  side  we  now  ascend,  the  sharp  ridge  pass,  its  flat  top  reach; 
There  lies  our  path  that  we  must  take,  and  forward  go. 

IV 

The  mesas  rise  around  us  still,  their  flat  tops  cut  across  the  sky; 
They  block  our  way,  yet  still  we  climb,  the  mesas  climb. 

Paet  III.    Mother  Corn  Reasserts  Leadership 

The  next  two  songs  are  in  sequence  and  refer  to  the  mystical  jour- 
ney and  leadership  of  Mother  Corn.  They  return  to  the  theme  of 
part  I  of  this  ritual. 

Upon  the  journey  the  people  had  been  led  to  appeal  to  different 
objects  as  manifestations  of  the  supernatural  powers,  but  now  that 
the  journey  was  nearing  its  end  the  maintenance  of  discipline  required 
that  the  people  should  be  reminded  that  Mother  Corn  was  leading 
and  that  to  her  they  were  still  to  render  undivided  obedience. 

The  first  song  was  sung  at  the  border  of  the  land  of  the  Son. 

a  Music  on  page  84. 

FIBST  80Na« 

Diagram  of  Time 

Rhythmic  Rendition 

Here  we  give  our  thanks,  led  by  Mother  Com, 
As  onr  eyes  dwell  upon  the  borders  of  the  land 
Where  dwell  the  Children  we  are  seeking. 

n 

Now  we  travel  on,  led  by  Mother  Com, 

Soon  our  eyes  catch  the  print  of  footsteps  on  the  ground. 

Made  by  the  Children  we  are  seeking. 

m 

still  we  travel  on,  led  by  Mother  Corn. 

Now  our  eyes  look  on  people  walking  to  and  fro; 

They  the  Children  are  we  are  seeking. 

When  the  village  where  the  ceremony  was  to  take  place  was  clearly 
in  sight  the  second  song  was  sung. 

At  the  close  of  the  song  the  sacred  objects  were  laid  at  rest.  This  was 
the  first  time  during  daylight,  since  the  journey  began,  that  they  had 
been  so  placed.  They  had  alwaj's  been  in  the  hands  of  the  Ku'rahus 
and  his  assistants,  who  walked  at  the  head  of  the  long  procession  as  it 
moved  over  the  country. 

SECOITB  SONa'> 

Diagrnm  of  Time 

Rhythmic  Rendition 

Here  is  the  place  where  I  came,  seeking  to  find  the  Son; 
Here  have  I  led  you  again,  here  is  our  journey's  end. 
Thanks  we  give  unto  the  Mother  Com! 
Here  is  the  place  where  she  came,  seeking  to  find  the  Son; 
Here  she  has  led  us  again,  here  is  our  journey's  end. 

«  Music  on  page  86.  f>  Moaic  on  page  88. 

308  THE    HAKO,   A    PAWNEE    CEKEMONY  [eth.  anx.  2;; 

Here  to  this  place  have  we  come,  bringing  the  Son  our  gifts, 

All  of  the  gifts  that  go  forth  bearing  the  promised  help. 

Thanks  he'll  give  as  he  sees,  Mother  Com, 

All  of  the  gifts  that  we  bring,  bring  to  his  village  here; 

Here,  where  you  led,  Mother  Com;  here,  where  our  journey  ends. 

secrating HIS  Lodge
Recapitulation: Sixth Ritual
Pakt  I.    The  Son's  Messenger  Received 

The  messenger  dispatched  by  the  Son  to  the  Hako  party,  which  was 

now  camped  outside  the  village,  was  received  as  a  son.     He  was  met, 

conducted  to  the  tent  of  the  Father,  where  food  Avas  offered  him,  and 

he  was  clad  in  gala  garments.     The  first  song  accompanied  these  acts, 

which,  the  K  'rahus  explained,  represented  "the  care  of  a  father  for 

his  child." 

aoTstaa 

Diagram  of  Time 

Rhythmic  Rendition 

Now  our  eyes  look  on  him  who  is  here; 
He  is  as  the  Son  we  have  sought; 
He  brings  again  tidings  from  the  Son: 
"  Father,  come  to  me,  here  I  sit, 
Waiting  here  for  thee." 

Now  our  eyes  look  on  him  who  is  clad 
As  befits  the  Son  we  have  sought; 
He,  arising,  walks;  follow  we  his  steps, 
Moving  slowly  on  toward  the  Son, 
Where  he  waiting  sits. 

Pabt  II.    The  Hako  Party  Enter  the  Village 

Led  by  the  Son's  messenger,  the  party  moved  to  the  edge  of  the 
village,  where  a  halt  was  made,  in  order  to  conform  to  the  movements 
of  Mother  Corn  in  her  mystical  journey  (second  ritual).  "We  must 
do  as  she  did,"  says  the  Ku'rahus. 

«  Music  on  page  90. 

After  singing  the  first  stanza,  the  party  entered  the  village  and 
passed  on  to  the  lodge  pointed  out  to  them  by  the  messenger,  where 
they  again  halted  and  sang  the  second  stanza. 

These  songs  are  repeated  in  the  sixteenth  ritual,  when  the  child  is 
sought. 

BONaa 

Dicgram  of  Time 

Rhythmic  Rendition 

Where  is  he,  the  Son? 
"Where  his  dwelling  place  that  I  "seek? 
Which  can  be  his  lodge,  where  he  sits 
Silent,  waiting,  waiting  there  for  me? 

Here  is  he,  the  Son, 
Here  is  his  dwelling  place  that  I  seek; 
This  is  here  his  lodge,  where  he  sits 
Silent,  waiting,  waiting  here  for  me.
Recapitulation: Seventh Ritual
Part  I.    Touching  and  Crossing  the  Threshold 

The  ceremony  at  the  door  of  the  lodge  is  another  instance  of  the 
prefiguration  of  an  act.  The  chief,  with  the  cat  skin  and  the  ear  of 
corn,  advanced,  and  during  the  singing  of  the  first  stanza  of  the  fol- 
lowing song  stepped  on  the  threshold  and  touched  but  did  not  cross  it. 

The  stanzas,  which  are  in  five  musical  phrases,  were  sung  four  times 
in  remembrance  of  the  path  at  the  four  directions,  down  which  Tira'wa 
atius  sends,  by  the  lesser  powers,  the  gifts  promised  through  this 
ceremony. 

While  the  second  stanza  was  being  sung,  the  chief  crossed  the 
threshold,  and,  in  recognition  of  the  powers  and  to  represent  the  pro- 
gression of  a  long  life,  took  the  four  ceremonial  steps,  which  are  some- 
times spoken  of  as  reaching  and  crossing  the  four  hills. 

Thus  the  way  into  the  lodge  was  opened  by  Mother  Corn,  assisted 
by  the  tact  of  the  wild  cat  carried  by  the  chief  (see  page  23),  so  that 
the  direct  representatives  of  the  powers  above,  the  feathered  stems, 
might  enter. 

The  chief  retired  two  steps  behind  the  Ku'rahus,  outside  the  lodge 
door.     The  Ku'rahus  and  his  assistant,  carrying  the  feathered  stems, 

a  Music  on  page  93. 

advanced  and  repeated  in  the  same  order  the  movements  made  hy  the 
chief.  Meanwhile  tlie  third  and  fourth  stanzas  were  sung.  At  the 
close  the  two  men  retired  and  took  their  places  beside  the  chief. 

soma  a 
Diagram  of  Time. 

Rhythmic  Rendition 

Sent  down  by  powers  on  high. 

She  bears  a  promise  most  sure; 

The  Mother  Com  breathes  forth  life, 

On  threshold  She  stands 

Of  my  Son's  dwelling.     All's  well! 

Sent  down  by  powers  on  high, 
She  bears  a  promise  most  sure; 
The  Mother  Corn  breathes  forth  life, 
The  threshold  crosses 
Of  my  Son's  dwelling.     All's  well! 

Sent  down  by  powers  on  high, 
She  bears  a  promise  most  sure; 
Now  Kawas  brings  new  life, 
On  threshold  She  stands  here 
Of  my  Son's  dwelling.     All's  well! 

IV 

Sent  down  by  powers  on  high. 
She  bears  a  promise  most  sure — 
Now  Kawas,  bringing  new  life, 
The  threshold  crosses 
Of  my  Son's  dwelling.     All's  well! 

Part  II.    Consecrating  The  Lodge 

When  the  Hako  entered  the  long  passageway  the  wildcat  skin  and 
the  ear  of  corn  were  carried  a  few  steps  in  advance  of  the  feathered 
stems,  thus  being  the  first  to  enter  the  large  circular  room.  This 
relative  position  of  the  corn  was  maintained  during  the  first  two  cir- 
cuits around  the  lodge,  Mother  Corn  "  opening  the  way." 

The  stanzas  of  the  song  are  in   four  musical  phrases,  and  each 

«  Masic  on  page  94. 

.stanza  is  sung  four  times  in  recognition  of  the  four  directions,  for 
Motlier  Corn  is  breathing  forth  within  the  lodge  the  gift  of  life  brought 
down  from  Tira'wa  atius  by  the  lesser  powers. 

FIBST   BONO  a 

Diagram  of  Time 

Rhythmic  Rendition 

The  Mother  Com.  with  breath  of  life, 
Kow  enters  into  my  Son's  lodge; 
There  she  walks  within; 
With  breath  of  life  walks  Mother  Com. 

The  Mother  Com,  with  breath  of  life, 
Now  circles  she  within  the  lodge. 
Walking  round  within; 
With  breath  of  life  walks  Mother  Com. 

Now  the  wildcat  skin  and  the  ear  of  corn  are  taken  back  into  line 
with  the  feathered  stems,  and  Kawas  becomes  the  leader.  The  fii'st 
stanza  of  the  song  accompanying  the  third  and  fourth  circuits  of 
the  lodge  speaks  of  her  hovering  as  over  a  nest.  In  the  second  she 
flies  about,  cleansing  her  nest  of  all  impurities  by  the  flapping  of 
her  wings.  Meanwhile  the  two  doctors  with  their  eagle  wings  also 
simulate  the  cleansing  of  the  nest,  sweeping  out  of  the  lodge  all  harm- 
ful influences. 

SECOND  Bomab 
Diagram  of  Time 

Rhythmic  Rendition 

Kawas,  bearing  new  life,  entereth  this  dwelling. 
Comes  as  to  her  own  nest,  on  her  spread  pinions; 
There  so  gently  she  hovers  over  these  her  Children.  ■ 

Kawas,  bearing  new  life,  flieth  throtigh  this  dwelling, 
All  the  lodge  she  cleanses,  with  her  wings  sweeping. 
Making  clear  the  place,  sweeping  ont  the  harm  and  danger. 

"  Musir  on  page  97.  .  ''  Music  on  psgre  98. 

Part  III.    Clothing  the  Son  and  Offering  Smoke 

The  lodge  having  been  made  ready  as  a  nest  witliin  which  life  might 
be  given  and  made  secure,  the  Father  performed  his  first  act  of  recog- 
nition and  responsibility.  He  put  upon  the  Son  the  garments  he 
had  previously  prepared  for  the  purpose.  When  clad  in  the  finely 
embroidered  clothing,  the  Son  was  told  to  make  the  offering  of  smoke 
to  Tira'wa  atius,  as  a  prayer  for  the  consecration  of  the  new-born 
relationship. 

ITB8T   SOKOa 

Diagram  of  Time 

Rhythmic  Rendition 

My  son,  now  heed,  attend  to  the  command  I  give  to  yon: 

Oh,  speak  to  the  gods  list'ning ''  above  us! 

Oh,  let  your  prayers  ascend  to  the  mighty  ones  on  high! 

n 

My  son  obeys.     His  voice  is  now  trav'ling  far.  speeding  on: 

It  goes  to  the  list'ning  gods  above  ns; 

There  will  his  prayer  be  heard  by  the  mighty  ones  on  high. 

The  ceremony  of  offering  smoke  was  conducted  by  a  priest,  who 
instructed  the  Son  as  to  the  order  in  which  the  stem  of  the  pipe  and 
the  smoke  must  be  offered  to  the  various  directions.  Meanwhile  the 
Fathers  with  the  Hako  stood  before  the  Son  singing  this  song,  which 
voiced  their  participation  in  the  offering. 

SBCCITD   SONaI> 

Diagram  of  Time 

Rhythmic  Rendition 

See  the  smoke  pass  by! 

Rising  high  above,  follows  where  his  voice 

Sped,  intent  to  reach 

Where  the  gods*'  abide  in  the  deep  blue  sky. 

See  the  smoke  pass  by! 

o  Music  on  page  101.  c  The  word  gods,  meaning  powers,  is  iised  be- 

6  Music  on  page  103.  cause  of  the  rhythm. 

See  the  smoke  ascend! 

Now  the  odor  mounts,  follows  where  his  voice 

Sped,  intent  to  reach 

Where  the  gods  "  abide.    There  the  odor  pleads, 

Pleads  to  gain  us  help. 

In  the  first  ritual  of  the  Preparation,  when  the  making  of  the  Ilako 
had  been  completed,  the  Father  had  offered  smoke  to  Tira'wa  atiiis, 
the  father  of  all,  the  giver  of  life.  It  was  a  prayer  for  the  fulfilment 
of  the  ceremony  about  to  be  inaugurated.  Now  when  the  lodge  had 
been  made  ready  as  a  nest,  smoke  was  offered  by  the  Son,  who  was  to 
be  the  recipient  of  the  gifts  promised  by  Tira'wa  through  the  ceremony. 
This  act  of  the  Son,  performed  at  the  request  of  the  Father,  bringing 
the  two  together  before  Tira'wa  atius,  closed  the  first  division  of  the 
Hako  ceremony.
Recapitulation: Eighth Ritual
Heretofore  the  rites  of  preparation  had  been  in  the  presence  of  the 
Hako  party,  the  Son,  and  his  immediate  kindred,  but  after  the  offering 
of  smoke  the  heralds  were  commanded  to  summon  the  people  to  the 
lodge.  Anyone  could  now  come  in  and  join  the  party  of  the  Son  in 
the  making  of  gifts,  and  share  in  the  general  benefits  of  the  ceremony. 

When  the  messenger  of  the  Son  had  come  to  the  Fathers,  outside 
the  village,  he  had  been  fed,  as  a  paternal  act,  and  now,  when  the 
people,  representing  the  Children,  were  gathered  within  the  lodge, 
the  Father's  first  act  was  to  place  food  before  them.  While  it  was 
yet  standing  beside  the  fire,  the  sacred  objects  were  taken  up  from 
their  place  at  the  west  and  carried  four  times  around  the  lodge. 
The  songs  which  accompanied  these  circuits  were  for  the  instruction 
of  the  people,  teaching  them  to  remember  the  powers  before  partaking 
of  their  gifts.  The  firsts  an  appeal  to  Tira'wa  atius,  is  in  five  musical 
phrases,  suggesting  the  five  motions  symbolic  of  the  four  directions 
and  the  above.     It  was  sung  four  times. 

FIRST  SONO'i 

Diagram  of  Time 

aGJods,  meaning  iK>wers,  is  used  because  of  the  rhythm.  (►  Music  on  pa^  lOT. 

Rhythmic  Rendition 

Father,  unto  thee  we  cry! 
Father  thou  of  gods  «  and  men; 
Father  thou  of  all  we  hear; 
■   Father  thou  of  all  we  see — 
Father,  unto  thee  we  cry! 

The  second  song  refers  to  the  lesser  powers  only,  they  who  can 
approach  man,  bringing  him  help  derived  from  Tira'wa  atius.  Their 
symbols  are  the  four  motions,  indicating  the  four  paths  at  the  car- 
dinal points  down  which  they  descend.  The  song  is  in  four  musical 
phrases;  it  was  given  four  times. 

SECOND  SONOft 

Diagram  of  Tivie 

Rhythmic  I^...    .V;„u 

Father,  thou  above,  father  of  the  gods,  « 
They  who  can  come  near  and  touch  us, 
Do  thou  bid  them  bring  us  help. 
Help  we  need.    Father,  hear  us! 

The  third  song  refers  to  Mother  Corn,  who  leads  in  all  the  opening 
ceremonies.  She  is  an  intermediary  between  the  lesser  powers  and 
man,  and  as  she  now  walks  before  the  Children,  bearing  the  promise 
of  peace  and  plenty,  they  give  her  thanks. 

THrBO  soirac 
Diagram  of  Time 

Rhythmic  Rendition 

See!     The  Mother  Com  comes  hither,  making  all  hearts  glad! 

Making  all  hearts  glad! 

Give  her  thanks,  she  brings  a  blessing;  now,  behold!  she  is  here! 

Yonder  Mother  Com  is  coming,  coming  unto  tis! 

Coming  unto  us! 

Peace  and  plenty  she  is  bringing;  now,  behold!  she  is  here! 

aThe  word  gods,  meaning  powers,  is  med  solely  on  account  of  the  rhythm. 
b  Music  on  page  108. 
<■  Music  on  page  109. 

The  purpose  of  the  ceremony,  in  the  earrjing  out  of  which  the  male 
and  female  elements  were  so  fnlly  symbolized,  was  kept  continually 
before  the  people. 

The  lodge  was  divided,  the  north  half  was  female,  the  south  was 
male;  the  north  was  night  and  the  south  was  day.  The  brown-eagle 
feathered  stem,  Kawas,  when  at  rest  in  the  holy  place,  lay  toward  the 
north,  and  the  white-eagle  feathered  stem,  the  male,  was  toward  the 
south. 

When  the  feathered  stems  were  waved  over  the  heads  of  the  people 
to  the  rhythm  of  the  songs,  as  they  moved  from  the  west  by  the  north, 
«ast,  and  south,  to  the  west  again,  Kawas,  the  mother,  was  carried 
next  to  the  Children,  and  the  white-eagle  feathered  stem  was  borne  on 
the  outside,  as  the  defender. 

Each  time  the  sacred  objects  were  taken  up  four  circuits  were  made. 
These,  we  are  told,  were  in  recognition  of  the  four  paths;  they  also 
signified  the  four  powers  which  were  active  at  the  creation  of  man, 
and  they  represented  the  two  eagles,  the  ear  of  com,  and  the  wildcat. 
This  multiplication  of  symbols  is  not  uncommon.  In  this  instance 
they  all  refer  to  the  gift  of  life,  the  birth  of  children.  Down  the  four 
paths  came  the  lesser  powers;  four  of  these  were  instrumental  in 
placing  man  upon  the  earth ;  and  the  four  cei-emonial  articles  are  the 
bearers  of  the  promise  of  unfailing  generations. 

During  each  circuit  a  stanza  was  sung  four  times.  At  the  end  of 
the  fourth  circuit  "the  symbol  of  completion,"  four  times  four,  had 
been  given  in  song. 

While  the  lodge  in  general  referred  to  the  nest,  the  holy  place  at 
the  west,  back  of  the  fire,  was  its  special  representative.  There  the 
Hako  were  laid  at  ceremonial  rest  after  each  four  circuits  of  the  lodge. 
From  the  beginning  of  the  public  ceremony  this  act  was  always  accom- 
panied by  songs  and  movements  expressive  of  its  meaning. 

The  songs  are  in  groups  of  two.  The  first  in  each  group  relates  to 
the  eagle  flying  toward  her  nest,  the  young  birds  crying  out  at  her 
approach.  Their  welcoming  cry  is  signified  by  the  song,  and  the  fly- 
ing of  the  eagle  by  the  movements  of  the  feathered  stems.  The  second 
song  refers  to  the  alighting  of  the  bird  upon  its  nest.  At  the  close  of 
the  second  stanza  the  stems  were  leaned  upon  the  crotched  stick,  their 
feather  pendants  resting  upon  the  cat  skin,  thus  symbolizing  the  mother 
bird  settled  down  upon  her  nest. 

The  songs  of  these  two  groups  are  repeated  a  great  many  times 
during  the  progress  of  the  ceremonj-,  for  after  everj'  fourth  circuit  of 
the  lodge  the  feathered  stems  must  be  laid  at  rest  and  the  act  accom- 
panied by  one  group  of  these  songs,  according  to  the  choice  of  the 
Ku'rahus. 

316  THE    HAKO,   A    PAWISTEE    CEREMONY  [eth.  ann.22 

SONGS  FOE  LAYING  DOWN  THE  FEATHERED  STEMS 

SONG  (1 

Diagram  of  Time 

Rhythmic  Rendition 

See  where  she  comes  to  her  little  ones  lying  so  snngly  and  safely  the  nest  in! 

Hark!  She  is  calling;  hear  her. 

List  as  her  nestlings  make  answer; 

See  how  she  gently  hovers. 

Happy  onr  hearts  as  we  look  on  her  hovering  over  her  nestlings  so  gently. 

See  where  she  comes  to  her  little  ones  lying  so  snugly  and  safely  the  nest  int 

Hark!  She  is  calling;  hear  her. 

List  as  her  nestlings  answer; 

See  her  alighting  gently. 

Happy  our  hearts  as  we  see  her  alighting  there  over  her  nestlings  so  gently. 

aoTnab 
Diagram  of  Time 

Rhythmic  Rendition 

Loud,  loud  the  young  eagles  cry,  cry,  seeing  their  mother  come; 
Flies  she  to  them  sl<?iitwi8e,  flies; 

Then  over  the  nest  she  hangs,  there  hovering,  stays  her  flight; 
Thanks,  thanks  as  we  look  we  give. 

n 

Thanks,  thanks,  from  our  hearts  we  give,  thanks  give  as  we  watch  the  bird 

As  she  to  them  slantwise  flies: 

Then  over  her  nest  she  drops;  there,  folding  her  wings,  she  rests, 

Bests  safely  within  her  nest. 

a  Music  on  page  111.  ^  Music  on  page  113. 

BONOa 

Diagram  of  Time 

Rhythmic  Rendition 

Behold!  An  eagle  now  approaches;  sedately  flying,  her  course  straight  winging  to 

us  she  is  coming; 
'Tis  Kawas  we  are  watching,  'tis  Kawas  coming  to  seek  here  her  nest. 
Behold  her  ever  nearer  flying,  still  nearer  coming,  her  young  ones  calling  her. 

Will  she  alight? 

n 

Behold!  An  eagle  now  is  circling,  is  widely  circling  above  us,  winging  her  way  to 

her  nestlings; 
'Tis  KawavS  we  are  watching,  'tis  Kawas  coming  to  seek  here  her  nest. 
Behold  her  ever  nearer  circling,  still  nearer  circling,  her  young  ones  calling  her 

there  to  alight. 

BOVab 

Diagram  of  Time 

Rhythmic  Rendition 

Now  she  soareth,  Kawas  soareth,  leaves  her  nestlings,  flies  above  them;  will  she 

leave  them,  leave  her  young? 
Far  she  gazes,  sees  no  danger,  then  contented  she  descends. 

n 

Slow  she  falleth,  Kawas  falleth,  wings  outspreading,  hovers  o'er  them,  o'er  her 

nestlings,  o'er  her  young; 
Long  she  hovers,  then,  descending,  on  her  nestlings  she  alights. 

When  the  Hako  had  been  laid  at  rest  the  Fathers  served  the  food, 
which  had  been  waiting  by  the  fire,  to  the  children.  At  the  conclu- 
sion of  the  meal  the  Children  dispersed  to  their  homes,  and  the  first 
day's  ceremony  came  to  an  end.
Recapitulation: Ninth Ritual
The  gathering  of  the  Children,  the  four  circuits  of  the  lodge  by  the 
Hako,  and  the  partaking  of  food  provided  by  the  Fathers  were  intro- 
ductory to  the  opening  of  the  ceremony  proper,  which  took  place  on 
the  first  night. 

n  Music  on  page  lU.  I>  Music  on  page  116. 

The  stars  were  shining  when  the  Children  were  again  seated  in  tlie 
lodge.  The  wood  was  piled  upon  the  fli'e,  and  as  the  flames  leaped 
high,  the  Ku'rahxis,  his  assistant,  and  the  chief  arose  from  behind  the 
holy  place  and  took  up  the  Hako.  Among  the  Omahas  this  act  was 
accompanied  by  a  song  referring  to  tlie  eagle  rising  from  its  nest,  which 
the  movements  of  the  feathered  stems  vividly  pictured.  The  Pawnees 
had  no  such  songs,  and  the  Hako  were  taken  up  without  any  symbolic 
movements. 

In  the  song  belonging  to  this  first  night,  the  visions  that  "attend 
the  Hako"  were  invoked. 

According  to  the  explanations  of  the  Ku'rahus,  these  visions^ 
resembled  dreams,  inasmuch  as  they  often  came  during  sleep,  but 
they  also  appeared  when  the  dreamer  was  awake.  They  might  be 
called  revelations,  which  served  either  to  strengthen  a  purpose  or  tO' 
suggest  means  by  which  a  plan  could  be  carried  out  to  insure  suc- 
cess to  some  cherished  project.  Through  such  visions,  we  are  told, 
the  manner  of  procedure  of  the  ceremony  had  been  taught  and  its 
details  prefigured,  details  which  were  afterward  carefully  followed 
so  as  to  conform  to  what  was  regarded  as  a  supernaturally  given 
model. 

The  birds,  the  animals,  and  the  products  of  the  earth  represented 
on  the  Hako  communicated  with  man  by  visions.  In  the  song  of 
invocation  these  visions  are  personified.  They  hear  the  summons  in 
their  dwelling  place  above;  they  descend  and  pass  over  the  quiet 
earth,  making  their  way  to  the  door  of  the  lodge,  where  they  pause ; 
they  cross  the  threshold  and  "walk  within";  they  move  around  and 
fill  the  space,  touching  all  the  people;  this  accomplished,  they  "walk 
away"  and  ascend  to  their  abode  on  high. 

We  note  that  the  visions  follow  the  same  sequence  of  movements 
that  the  Hako  party  followed  in  entering  the  lodge ;  they  pause  at  the 
door,  then  enter  and  ' '  walk  within  " ;  they  move  about  and  touch  the 
people  in  prefiguration  of  the  bestowal  of  gifts  promised  through  the 
ceremony. 

This  song  was  quite  impressive,  sung  as  the  writer  heard  it  by  a 
hundred  or  more  voices.  The  Ku'rahus  and  his  assistants,  as  they 
moved  around  the  lodge,  were  followed  by  the  choir,  singers  bearing 
the  drum,  and  the  song  was  taken  up  by  all  ihe. people — men,  women, 
and  children — until  the  lodge  vibrated  with  the  sonorous  melody.  At 
the  close  of  the  fourth  stanza  the  Hako  were  laid  at  rest  with  the 
songs  belonging  to  that  act;  the  eagle  had  gone  to  hw  nest,  leaving 
the  space  clear  for  the  mystic  visitors,  the  visions,  who  now  walked 
within  the  lodge.  After  a  time  the  Hako  were  again  taken  up  and 
the  last  four  stanzas  were  sung;  then  the  eagle  once  more  alighted 
upon  her  nest,  the  visions  had  departed,  they  had  "  touched  "  the  Chil- 
dren, and,  as  the  Ku'rahus  said,  "the  people  could  now  go  home  tO' 
have  pleasant  dreams." 

The  face  of  the  old  man  was  radiant  as  he  explained  this  song  and 

dwelt  upon  the  happiness  brought  to  all  by  the  touch  of  the  visions 
which  attend  the  Ilako.  This  song  and  all  othere  which  belong  to  the 
night  season  he  would  sing  and  talk  about  only  in  the  evening,  never 
during  the  day. 

BONO  a 

Diagram  of  Time 

Rhythmic  Rendition 

Holy  visions! 

Hither  come,  we  pray  you,  come  nnto  us, 
Bringing  with  you  joy; 
Come,  Oh  come  to  us,  holy  visions, 
Bringing  with  you  joy. 

Holy  visions! 

Near  are  they  approaching,  near  to  us  here. 
Bringing  with  them  joy: 
Nearer  still  they  come — holy  visions — 
Bringing  with  them  joy. 

Holy  visions! 

Lo!  Before  the  doorway  pause  they,  waiting. 
Bearing  gifts  of  joy; 
Pausing  there  they  wait — holy  visions — 
Bearing  gifts  of  joy. 

IV 
Holy  visions! 

Now  they  cross  the  threshold,  gliding  softly 
Toward  the  space  within: 
Softly  gliding  on — holy  visions — 
Toward  the  space  within. 

V 
Holy  visions! 

They  the  lodge  are  tilling  with  their  presence. 
Fraught  with  hope  and  peace; 
Filling  all  the  lodge — holy  visions 
Fraught  with  hope  and  peace. 

VI 

Holy  visions! 

Now  they  touch  the  children,  gently  touch  them, 

Giving  dreams  of  joy; 

Grently  touch  each  one — holy  visions — 

Giving  dreams  of  joy. 

o  Mnsic  on  page  118. 

320  THK    HAKO,   A    PAWNEE    OEBEMONY  [eth.  ann.  28 

VII 

'   Holy  visions! 
Ended  now  their  mission,  pass  they  outward, 
Yet  they  leave  us  joy; 
Pass  they  all  from  us — holy  visions — 
Yet  they  leave  us  joy. 

vm 

Holy  visions! 

They,  the  sky  ascending,  reach  their  dwelling; 

There  they  rest  above; 

They  their  dwelling  reach — holy  visions — 

There  they  rest  above.
Recapitulation: Tenth Ritual
Part  I.    The  Birth  of  Dawn 

The  opening  ceremonies  began  after  dark  and  continued  until  past 
midnight.  At  their  close  the  Children  and  the  Fathers  retired  to  their 
tents,  but  the  Son  remained  at  his  post  near  the  inner  door  of  the 
lodge,  while  the  Ku'rahus  and  his  assistants  watched  from  behind 
the  holy  place,  where  the  Hako  lay  at  rest.  The  fire  burned  to 
embers,  the  noise  of  the  camp  died  slowly  away,  and  darkness  and 
silence  settled  down  within  the  lodge. 

It  was  a  long  watch,  but  at  length  the  Ku'rahus  bade  his  server  lift 
the  skins,  hanging  at  the  inner  and  the  outer  door  of  the  long  passage- 
way, and  stand  outside  to  report  when  the  gray  hue  was  seen  in  the 
east.  When  the  voice  of  the  server  was  heard  proclaiming  the  sign 
of  dawn,  the  Ku'rahus  and  his  assistants  rose,  and  as  thej'  stood 
behind  the  holy  place,  facing  the  open  door,  they  sang  the  first  song 
in  this  drama  of  the  mystic  birth  of  Day.  It  was  sung  "slowly  and 
with  reverent  feeling,  for  it  speaks  of  the  mysterious  act  of  Tira'wa 
atius  in  the  birth  of  dawn,"  said  the  Ku'rahus;  "it  is  something  very 
sacred,  although  it  happens  ever3'  day." 

In  the  first  stanza,  the  Earth,  h'Atira  (h',  breath;  atira,  mother), 
Mother  breathing  forth  life,  Is  called  on  to  awake,  that  she  may 
receive  fresh  power  of  life  to  be  given  with  the  new  day.  In  the 
second,  h'Atira  responds,  she  wakens  from  the  sleep  of  night. 

In  the  next  stanza,  h'Kawas  (h',  breath;  Kawas,  as  the  represen- 
tative of  the  upper  powers),  the  life-breathing  powers  above,  are  called 
to  awake  and  receive  fresh  life  through  the  new-born  Day.  In  the 
fourth  stanza,  h'Kawas,  awakening  from  sleep,  responds.  All  the 
forces  below  and  above  have  now  been  called,  they  are  awake  and 
ready  to  receive  the  gift  of  the  new  life. 

In  the  fifth  stanza,  Kawas,  the  mother,  the  leader  in  this  ceremony, 
stands  up  and  speaks  from  her  nest.  She  explains  to  the  Ku'rahus 
that  day  is  born  of  night  by  the  power  of  Tira'wa,  that  it  is  the  breath 
of  this  new-born  child,  the  Dawn,  which  gives  fresh  life  to  all  things 

below  and  to  all  things  above.  The  Ku'rahus  replies,  in  the  sixth 
stanza,  that  now  he  understands  the  meaning  of  the  signs  of  the 
east,  where  Tira'wa,  moving  on  Darkness,  causes  her  to  bring  forth 
the  Day,  whose  breath,  awakening  man  and  all  things,  gives  them 
new  life. 

In  the  seventh  stanza  tlie  Ku'rahus  turns  to  the  Son,  bidding  him 
awake  to  receive  the  breath  of  the  new  day.  In  the  eighth  the  Son 
awakes,  and  with  the  Ku'rahus  watches  the  coming  of  Dawn. 

This  opening  song  of  eight  stanzas  is  in  two  parts;  the  first  relates 
to  the  male  and  female  forces,  the  above  and  below,  awaking  to 
receive  a  fresh  influx  of  power  from  the  breath  of  the  new-born  Day. 
In  the  second,  the  meaning  of  the  signs  in  the  east  is  revealed  to  the 
Ku'rahus  bj'  the  mother,  Kawas.  With  the  assurance  that  new  life  is 
to  be  giv*!n,  he  awakes  the  Son,  that  he  may  receive  the  promise  from 
the  new-boi'n  child  of  Night. 

The  second  song  is  in  two  parts.  In  the  first  the  Morning  Star,  rep- 
resentative of  Tira'wa  atius,  the  father,  is  discerned  slowly  advancing 
from  the  far  distance,  the  birthplace  of  Dawn.  The  light  is  dim,  and 
as  the  people  look  it  is  gone ;  then  they  catch  sight  of  it  again,  steadily 
approaching,  growing  brighter  and  brighter  until,  in  the  second 
stanza,  it  stands  resplendent  as  a  man  girded  with  the  strength  of 
youth,  tlie  breath  of  life  stirring  the  downy  feather  upon  his  head, 
symbol  of  Tira'wa  atius,  already  rosj'  with  the  touch  of  the  advancing 
sun.     As  they  gaze,  he  slowlj'  recedes  and  vanishes  from  their  sight. 

In  the  third  stanza,  along  the  path  opened  l)y  the  Morning  Star,  the 
representative  of  the  Father,  comes  the  new-born  Dawn,  dim  at  first 
and  diflBcult  to  discern,  but  ever  advancing,  coming  nearer  and  nearer, 
its  breath  stirring  all  things  with  life  newly  given  from  Tira'wa  atius, 
the  father  of  all.  In  the  fourth  stanza  the  sky  is  filled  with  the  bright- 
ness of  dawn ;  then  the  Dawn  recedes  and  vanishes  in  the  light  of  day. 

The  third  song  opens  with  the  shout,  "  Day  is  here!"  The  light  is 
everywhere  and  all  things  are  clearlj-  seen.  The  Son  is  called  to  lift 
his  head  and  behold  the  light. 

In  the  second  stanza,  the  glad  shout,  "Day  is  here! "calls  from  their 
coverts  the  animals,  led  by  the  deer,  bringing  her  joung  into  the  light 
of  daj'.  All  creatures  are  now  alert  and  moving  about ;  the  new  Day 
has  given  new  life. 

In  the  fourth  song  the  Ku'rahus  bids  the  Son  awaken  the  Children. 
In  the  second  stanza  the  C'hildren  arise,  and,  as  they  step  out  under 
the  glowing  sky,  they,  too,  are  touched  by  the  breath  of  the  new- 
born Day. 

The  four  .songs  represent  four  movements  or  jjarts  of  this  ritual: 
(1)  The  awakening  of  the  forces;  (2)  the  approach  of  the  new-born  j 
Dawn;  (3)  the  stir  of  life  among  the  creatures;  (4)  the  touch  of  the  I 
breath  of  Dawn  upon  the  Children.     The  sixteen  stanzas  make  the 
sj'mbol  of  completeness. 
22  ETH— IT  2—04 21 

Such  is  the  di-ama  of  the  dawn  as  it  appeared  to  the  instructed 
Pawnee.  The  explanation  of  the  Ku'raluis  has  given  us  a  view  of  its 
imagery  and  meaning  from  the  center  of  the  circle,  rather  than  from 
the  outer  edge,  which  otherwise  would  have  been  our  only  point  of 
view.  Seen  as  the  Ku'rahus  shows  it  to  us,  through  its  words  and 
music,  its  simplicity,  beaiity,  and  reverent  feeling  can  not  fail  to 
appeal  to  everyone  who  has  watched  the  silent  majesty  of  the  dawn. 

Diagram  of  Time 

Rhythmic  Rendition 

Awake,  Oh  Mother,  from  sleep! 
Awake!  The  night  is  far  spent; 
The  signs  of  dawn  are  now  seen 
In  east,  whence  cometh  new  life. 

The  Mother  wakens  from  sleep; 
She  wakes,  for  night  is  far  spent; 
The  signs  of  dawn  are  now  seen 
In  east,  whence  cometh  new  life. 

Awake,  Oh  Kawas,  from  sleep! 
Awake!  The  night  is  far  sxient; 
The  signs  of  dawn  are  now  seen 
In  east,  whence  cometh  new  life. 

rv 

Now  Kawas  wakens  from  sleep, 
Awakes,  for  night  is  far  spent; 
The  signs  of  dawn  are  now  seen 
In  east,  whence  cometh  new  life. 

Then  Kawas  stands  and  speaks  forth: 
"A  child  from  Night  is  now  bom; 
Tira'wa,  father  on  high, 
On  Darkness  moving,  brings  Dawn." 

VI 

I  understand  now,  I  know 

A  child  from  Night  has  been  bom; 

Tira'wa,  father  on  high, 

On  Darkness  moving,  brings  Dawn. 

<•  Music  on  page  123. 

VII 

Oh  Son,  awaken  from  sleep! 
Awake!  The  night  is  far  spent; 
The  signs  of  dawn  are  now  seen 
In  east,  whence  cometh  new  life. 

VIII 

The  Son  awakens  from  sleep; 
He  wakes,  for  night  is  far  spent; 
The  signs  of  dawn  are  now  seen 
In  east,  whence  cometh  new  life. 

Part  II.    The  Mornino  Star  and  the  New-born  Dawn 

aoTxaa 

Diagram  of  Time 

Rhythmic  Rendition 

Oh  Morning  Star,  for  thee  we  watch! 
Dimly  comes  thy  light  from  distant  skies; 
We  see  thee,  then  lost  art  thou. 
Morning  Star,  thou  bringest  life  to  us. 

n 

Oh  Morning  Star,  thy  form  we  see! 
Clad  in  shining  garments  dost  thou  come, 
Thy  plume  touched  with  rosy  light. 
Morning  Star,  thou  now  art  vanishing. 

Oh  youthful  Dawn,  for  thee  we  watt-h! 
Dimly  comes  thy  light  from  distant  skiA; 
We  see  thee,  then  lost  art  thou. 
Youthful  Dawn,  thou  bringest  life  to  us. 

IV 

Oh  youthful  Dawn,  we  see  thee  come! 
Brighter  grows  thy  glowing  light 
As  near,  nearer  thou  dost  come. 
Youthful  Dawn,  thou  now  art  vanishing. 

<t  Music  on  i>age  138. 

Part  III.     Daylight 

BONO  11 

Diagram  of  Time 

Rhythmic  Rendition 

Day  is  here!     Day  is  here,  is  here! 

Arise,  my  son.  lift  thine  eyes.     Day  is  here!     Day  is  here,  is  here! 

Day  is  here!     Day  is  here,  is  here! 

Look  up,  my  son,  and  see  the  day.     Day  is  here!     Day  is  liere,  is  here! 

Day  is  liere!     Day  is  here,  is  here! 

Li).  the  deer!     Lo,  the  deer,  the  deer 

Comes  from  her  covert  of  the  night!    Day  is  here!     Day  is  here,  is  here! 
Lo,  the  deer!    Lo,  the  deer,  the  deer! 

All  creatures  wake  and  see  the  light.     Day  is  here!     Day  is  here,  is  herel 
Day  is  here!     Day  is  here,  is  here! 

Part  IV.    The  Children  Behold  the  Day 
soiro  '> 
Diagram  of  Time 

Rhythmic  Rendition 

Arise,  my  son.  and  follow  my  command: 
Go  to  the  Children,  bid  them  all  awake, 
Bid  them  look  where  day  now  breaks; 
Go,  send  them  forth  into  the  light  of  day. 

The  son  arose  and  followed  these  commands; 
He  bade  the  Children  all  awake,  arise: 
He  bade  them  look  where  day  now  breaks: 
He  sent  them  forth  into  the  light  of  day. 

'  Music  on  page  131.  *  Music  on  page  132.
Recapitulation: Eleventh Ritual
Pakt  I.    Chant  to  the  Sun 

The  I'hant  to  the  Sun,  the  recognition  of  the  male  principle,  took  ") 
place  the  second  day.  It  was  in  two  parts,  the  first  sung  during  the  J 
morning  hours,  and  the  second  in  the  late  afternoon  and  at  sunset. 

The  first  ray  of  the  morning  sun  comes,  we  are  told,  "  direct  from 
Tira'wa  "  and  is  " like  a  man"  untouched  by  weakness  or  age.  It  is 
particularly  powerful,  and  can  impart  strength  to  whomsoever  it 
reaches,  therefore  the  advent  of  the  first  ray  of  the  sun  was  watched 
with  eagerness. 

In  the  chant  the  ray  is  spoken  of  as  if  it  were  a  bird;  it  alights  and 
climbs  in  and  out  of  the  lodge  (akaro).  This  term  is  used  with  double 
significance,  for  the  earthly  abode,  the  wide  stretch  from  horizon  to 
horizon,  and  for  the  lodge,  erected  for  the  protection  of  the  familj' — 
the  nest. 

In  the  first  verae  of  the  chant,  the  ray  enters  the  door  and  goes 
through  the  long  passagewaj'  into  the  lodge.  The  passageway  typi- 
fies the  individual  life,  the  career  of  a  man  (first  ritual,  part  i,  stanza 
xiii).  In  the  seventh  ritual  the  llako  toucihes  the  threshold,  crosses  it, 
and  takes  within  the  passageway  the  four  steps  symbolic  of  length  of 
days.  In  the  ninth  ritual,  the  Visions  halt  at  the  door  and  then  go 
through  the  passageway  to  reach  and  touch  the  Children;  and  7iow 
the  ray,  coming  directly  from  above,  enters  as  did  the  Ilako  and  the 
Visions,  bringing  vitality  and  strength  to  the  Son. 

The  ray  comes  from  h'Ars  (h',  breath;  ars,  a  contraction  of  atius, 
father),  the  father  of  breath;  it  is  the  bearer  of  breath  from  the  Sun, 
the  intermediary  which  received  this  gift  of  vitality  and  strength  from 
Tira'wa  atius  (first  ritual,  part  i,  stanzas  i  and  ii). 

After  the  Son  had  been  touched  by  the  ray,  which  entered  through  I 
the  long  passagewaj-,  the  Fathers  gave  the  Children  their  morning 
meal,  which  had  been  prepared  outside  the  lodge  and  brought  within 
during  the  first  verse. 

At  the  conclusion  of  the  meal  the  chant  was  resumed.  The  second 
verse  speaks  of  the  ray  alighting  on  the  edge  of  the  central  opening 
in  the  roof  of  the  lodge,  over  the  fireplace.  The  fireplace  was  femi- 
nine, and  represented  the  protected  center  where  life  was  conserved 
(first  ritudl,  stanza  x).  The  alighting  of  the  ray  over  that  center 
refers  to  the  coming  of  the  father  bird  to  its  nest. 

In  the  third  verae  the  ray  climbs  down,  and  in  the  foiirth  verae 
I'eaches  the  floor  of  the  lodge  and  walks  within  the  open  space  to 
touch  the  Children,  bringing  them  the  gift  of  vitality. 

At  the  close  of  this  verse  the  Ilako  were  laid  at  rest  with  ceremo- 
nial movements  and  song. 

The  last  four  verses  of  the  chant  were  sung  late  in  the  afternoon. 
In  the  fifth  verse  the  ray  has  walked  around  the  lodge  and  touched 

all  withiu;  in  the  sixth  it  climbs  up  and  out,  and  in  the  seventh  it 
rests  upon  the  top  of  the  hills  that  stand  as  a  wall  and  inclose  as  a 
lodge  the  abode  of  the  people.  In  the  eighth  verse  the  ray  returns  to 
the  sun,  having  accomplished  its  task. 

This  is  the  only  song  in  the  ceremony  which  is  in  the  form  of  a 
chant. 

Part  II.    Day  Songs 
Diagram  of  Time 

Rhythmic  Rendition 

Now  behold;  hither  comes  the  ray  of  our  father  Sun;  it  cometh  over  all  the  land, 
passefch  in  the  lodge,  us  to  touch,  and  give  us  strength. 

Now  behold,  where  alights  the  ray  of  our  father  Sun;  it  touches  lightly  on  the  rim, 
the  place  above  the  fire,  whence  the  smoke  ascends  on  high. 

Now  behold;  softly  creeps  the  ray  of  our  father  Sun;  now  o'er  the  rim  it  creeps 
to  us.  climbs  down  within  the  lodge;  climbing  down,  it  comes  to  us. 

IV 

Now  behold;  nearer  comes  the  ray  of  our  father  Sun;  it  reaches  now  the  floor  and 
moves  within  the  open  space,  walking  there,  the  lodge  about.'' 

Now  behold  where  has  passed  the  ray  of  our  father  Sun;  around  the  lodge  the  ray 
has  passed  and  left  its  blessing  there,  toucliing  us,  each  one  of  us. 

VI 

Now  behold;  softly  climbs  tne  ray  of  our  father  Sun;  it  upward  climbs,  and  o'er 
the  rim  it  passes  from  the  place  whence  the  smoke  ascends  on  high. 

VII 

Now  behold  on  the  hills  the  ray  of  our  father  Sun;  it  lingers  there  as  loath  to  go, 
while  all  the  plain  is  dark.     Now  has  gone  the  ray  from  us. 

VIII 

Now  behold;  lost  to  us  the  ray  of  our  father  Sun;  beyond  our  sight  the  ray  has 
gone,  returning  to  the  place  whence  it  came  to  bring  us  strength. 

Between  the  fifth  and  sixth  verses  of  the  chant  two  songs  had 
place.  The  first  compares  the  noise  and  bustle  of  the  coming  of  the 
Hako  party  to  the  alighting  of  a  flock  of  birds.  The  significance  of 
a  flock  is  given  in  the  fifteenth  ritual. 

In  the  first  stanza  of  the  second  song  the  Father  expresses  his  thank- 

a  Music  on  page  135.  tHere  the  Hako  are  laid  at  rest. 

fulness  U)v  tliegood  he  is  ijerinitted  to  bear.  In  the  second  stanza  the 
Sou  responds  with  thanks  for  the  coming  of  tlie  Ilako. 

These  are  the  only  songs  belonging  to  the  ritual  of  the  second  day, 
but,  if  the  Children  desire,  they  can  ask  for  one  of  the  extra  songs 
which  can  be  sung  in  the  daytime  only.  Such  a  request  must  be 
accompanied  by  a  gift. 

The  first  extra  song  is  a  request  to  Mother  Corn  that  she  will  lead 
the  Father  to  the  Son.  The  song  is  in  four  stanzas.  In  the  first 
Mother  Corn  is  asked  to  lead;  in  the  second  she  consents;  in  the 
third  the  Father  asks  if  they  are  near;  in  the  fourth  the  end  of  the 
journey  is  discerned. 

The  second  extra  song  refers  to  a  young  man  who  mounts  his  horse 

and  makes  his  way  toward  the  lodge  to  offer  the  animal  as  a  gift  to 

the  Fathers.     Such  an  act  giv^es  to  a  man  lionor  and  recognition 

among  his  people. 

rmsT  soNQo  / 

Diagram  of  Time 

Rliyfhmic  Rendition 

Hark,  the  sonnd  of  their  wings!    Mighty  birds  are  here  now  alighting,  bearing 

promised  good. 
Hark,  the  sound  of  thair  wings!    Snrely  the  Hako  is  coming.    Children,  forward 

bring  your  gifts. 

Hark,  the  sound  of  their  wings!    Mighty  birds  are  here  now  alighting,  liearing 

promised  good. 
Hark,  the  sound  of  their  wings!    See!  The  Hako  has  come.    We  children  forward 

bring  our  gifts. 

Diagram  of  Time 

Rhythmic  Rendition 

We  are  thankful,  thankful  that  now  we  are  here 

With  the  Hako,  bearing  its  bountiful  gifts.     As  a  son  you  will  be. 

By  the  Hako  bound  unto  us  as  a  Son. 

I  am  thankful,  thankful  that  now  you  are  here 

With  the  Hako,  bearing  its  bountiful  gifts.    As  a  son  I  will  be, 

By  the  Hako  bound  unto  you  as  a  Son. 

a  Mnslc  on  page  140.  »  Music  on  page  142. 

EXTRA  DAY  SONOa 

Diagram  of  Time 

Rhythm,ic  Rendition 

Let  us  seek  him,  led  by  her  who  breathes  forth  life.     Seeking  the  Son 
With  the  Mother,  Mother  Com,  seeking  the  Son  let  us  go. 

n 

Now  we  travel,  led  by  her  who  breathes  forth  life.     Seeking  the  Son 
With  the  Mother,  Mother  Com,  seeking  the  Son  now  we  go. 

May  we  find  him,  led  by  her  who  breathes  forth  life.     Grant  we  find  him, 
Oh  our  Mother,  Mother  Com,  grant  we  may  find,  find  the  Son. 

IV 

We  are  near  him,  led  by  her  who  breathes  forth  life.     Nearer  we  come; 
Now  our  Mother,  Mother  Com,  answers  our  prayer.     He  is  here. 

EXTRA  DAY  SONOI> 

Diagram  of  Time 

Rhythmic  Rendition 

Look  where  yonder  rides 

One  who  swiftly  speeding  o'er  the  prairie  takes  his  way! 
Who  may  he  be? 

Whence  has  he  come,  riding  on  so  fast, 
He  who  yonder  comesV 

Look  I    He  turns  this  way, 

He  who  rides  so  swiftly  o'er  the  prairie  turns  this  way 

Hither  comes  he; 

With  a  purpose  brave  within  his  heart 

Rides  he  straightway  here.
Recapitulation: Twelfth Ritual
In  the  ritual  of  this  second  night  the  supernatural  origin  of  the 
ceremony  is  asserted,  that  its  promises  may  be  more  fullj^  depended 
upon. 

<•  Music  on  page  144.  h  Music  on  page  146. 

In  tlie  ttif»t  soug  of  the  ritual  the  (jiiestioii  is  asked  if  the  rit*  by 
wliich  a  Fatlier  could  bind  to  himself  a  Son  was  prefigured  in  a  vision? 
'J'he  aftirnuitive  answer  is  given  in  the  second  stanza. 

The  second  song  has  the  same  theme,  and  reiterates  that,  verily,  all 
knowledge  of  the  rite  was  given  through  the  vision  which,  the  Ku'ra- 
hus  stated,  came  down  by  the  east.  The  second  stanza  implies  the 
promise  that  similar  visions  from  the  same  direction  will  descend  to 
the  Children. 

FISST   BONO') 

Diagnim  of  Time 

Rhythmic  Rendition 

Was  it,  we  ask,  in  dreams  that  the  Fathers  saw 

Clearly  the  Hako,  wherewith  I  make  you  now 

As  my  son. 

My  own  begotten? 

Was  it  ill  dreams  they  learned  how  to  make  yon  thus 

My  offspring? 

Truly,  in  dreams  it  was  that  the  Fathers  saw 

Clearly  the  Hako.  wherewith  I  make  yon  now 

As  my  son. 

My  own  begotten. 

Truly,  in  dreams  they  leametl  how  to  make  you  thus 

My  offspring. 

SECOND    BONO 'I 

Diagram  «/  Time 

Rhythmic  Rendition 

This  is  the  teaching,  this  is  the  word  sent 

Down  to  us  from  our  fathers: 

All  of  the  wise  words,  all  of  the  good  gifts, 

Brought  unto  you  as  a  Son, 

Verily,  through  a  dream  all  of  these  things, 

All.  by  the  east  descended. 

«  Music  on  page  147.  '>Mnsicon  pag»  149. 

This  is  the  teaching,  this  is  the  word  sent 
Down  to  ns  from  our  fathers: 
All  of  the  wise  words,  all  of  the  good  gifts, 
Now  brought  to  you  as  luy  Son, 
Verily,  as  of  old,  all  of  these  things, 
All,  by  the  east  descended. 

The  song  addressed  to  the  Pleiades  held  a  peculiar  place  in  the 
ceremony.  It  had  to  be  substituted  for  the  last  stanza  of  any  song 
which  was  being  sung  when  the  constellation  was  reported  as  rising 
above  the  horizon.  This  right  to  set  aside  the  stanza  of  a  regular 
song  preceding  the  act  of  laying  down  the  Hako  seems  to  bear  out  the 
explanation  of  the  Ku'rahus,  that  the  song  to  the  Pleiades  belonged 
"to  the  time  when  the  ceremony  was  being  made,"  and  would  imply 
that  it  was  part  of  a  ceremony  from  which  the  Hako  drew  autlioi-ity. 

"Tira'wa,"  the  Ku'rahus  said,  "appointed  the  stars  to  guide  their 
steps."  The  Pleiades  not  only  guided  but  taught  the  people,  as  by  an 
object  lesson,  "to  remain  together."  The  song  would  seem  to  have 
been  received  in  some  locality  to  the  south  of  the  dwelling  place  of  the 
Pawnees,  since  the  man  who  obtained  it  "turned  to  the  north  and 
reached  his  country."  This  song  is  one  among  many  indications  that 
earlier  forms  of  the  Hako  ceremony  will  probably  be  found  among  the 
people  of  the  Mexican  plateau. 

SOirO  TO  TI£E  PLEIADBScl 

Diagram  of  Time 

\ 

Rhythmic  Rendition 

Look  as  they  rise,  up  rise 

Over  the  line  where  sky  meets  the  earth; 

Pleiades! 

Lo!  They  ascending,  come  to  guide  us. 

Leading  us  safely,  keeping  us  one: 

Pleiades, 

Us  teach  to  be,  like  you,  united. 

The  songs  which  belong  to  the  rituals  of  the  night  did  not  fill  up 
the  entire  time,  and  extra  songs  could  therefore  be  requested  by  the 
Children,  provided  a  gift  was  made  when  the  song  was  called  for.  A 
man  would  step  up  to  the  holj'  place,  laj'  there  a  small  stick,  repre- 
senting the  gift  of  a  horse,  and  say,  "Father,  sing  for  us!  " 

a  Mnsic  on  page  151. 

From  the  first  extra  song  we  learn  that  the  visions  had  a  dwelling 
place  called  "Katasha,"  located  just  below  the  abode  of  the  lesser 
powers.  The  visions  could  be  summoned  b^'  these  powers  from 
Katasha  and  dispatched  upon  a  mission.  After  its  accomplishment, 
the  visions  returned  to  their  dwelling  place  to  "lie  at  rest"  until 
again  summoned  by  the  powers.  Accoi-ding  to  the  Ku'ralius,  visions 
were  not  transitory,  called  into  being  for  some  spe<ual  occasion  and 
then  ceasing  to  exist,  but  they  were  of  an  enduring  nature,  retaining 
an  identity  by  which  thej'  could  be  recognized  bj'  one  whom  they  had 
visited.  This  differentiates  the  vision  from  the  dream,  which  would 
seem  to  be  the  memory  of  a  vision  which  came  while  one  slept. 
Waking  visions  are  not  spoken  of  as  dreams. 

The  Pawnees  locate  more  or  less  definitely  the  powers  which  can 
affect  man.  In  the  above,  far  beyond  the  light,  fleecy  clouds,  where 
no  man  has  been  or  can  see,  dwells  Tira'wa  atius,  the  father  of  all, 
the  giver  of  life  and  breath;  in  a  circle  below  are  the  lesser  powers, 
like  a  great  council;  beneath  them  is  Katasha,  the  abode  of  the 
visions.  The  birds,  the  animals,  and  plants  are  intermediaries 
between  man  and  the  powers  above  and  the  jjowers  below  in  the  earth; 
they  bring  him  the  life  and  strength  which  is  drawn  by  the  powers 
from  Tira'wa  atius.  Such  is  the  outline,  but  the  details  are  complex, 
no  one  power  or  intermediary  being  fixed  or  unchangeable  in  func- 
tion or  character. 

The  second  extra  song,  as  explained  bj"  the  Ku'ralius,  seems  to  point 
out  that  disaster  is  sometimes  disciplinary  and  necessary  to  the 
strengthening  of  a  man's  purpose. 

The  third  extra  song  teaches  that  when  one  dreams  of  Mother 
Corn  one  should  go  to  a  shrine  where  the  sacred  corn  is  kept  and 
there  offer  smoke  to  the  power  which  sent  the  corn  to  him  in  his  dream. 

EXTRA  NIOHT  SOKQa 

Diagram  of  Time 

Rhythmic  Rendition 

Give  heed!    We  tell  of  Katasha  holy, 

Whence  the  dreams  come  down,  when  draweth  the  night  time  near: 

Kear  the  gods  *  is  their  dwelling. 

They  who  watch  o'er  men;  all  silently  come  they  down. 

n  Music  on  page  153.        b  Gods,  xueardng  jwwers,  is  used  on  aecount  of  the  rhythm  only. 

Give  heed!  The  bird  of  whom  we  are  telling 

Sends  the  dreams  to  us,  when  draweth  the  night  time  near; 

Kawas,  she  that  is  sending 

Holy  visions,  bringing,  silently  bringing  peace. . 

m 

Give  heed!  The  birds  of  whom  we  are  telling 

Climb  with  dreams  to  us,  when  draweth  the  night  time  near; 

Down  the  path  they  are  climbing; 

Where  the  gods  to  men  are  traveling  come  they  down. 

IV 

They  climb,  these  birds;  a  dream  each  is  bearing; 

Bear  they  dreams  to  us,  when  draweth  the  night  time  near; 

Kawas — she  that  is  sending 

Dovm  the  birds  with  dreams;  so  faithful  the  Hako  birds! 

Then  back  they  speed,  the  birds  that  were  bringing 

Down  the  dreams  that  come  when  draweth  the  night  time  near; 

Birds  and  dreams  are  ascending 

Where  the  gods  are  dwelling,  watching  there  over  men. 

VI 

Now  this  we  know  in  truth — where  are  resting 

Dreams  that  come  to  us  when  draweth  the  night  time  near; 

True  it  is  that  he  did  see  them; 

In  a  vision  saw  he  Katasha,  where  they  dwell. 

EXTBA  NIOHT  SONG" 

Diagram  of  Time 

Rhythmic  Retidition 

T 

Mother  Corn!  Mother  Corn!  We  pray  thee, 

Be  our  leader,  foes  entrapping! 

Trusting  in  thee,  we  wander  far,  yet  we  see  no  foe; 

Food  is  gone,  hope  is  dead  within  us. 

Then  in  dreams  Mother  Corn  spoke  to  me: 

"  I  will  lead  you,  foes  entrapping! 

"  Testing  your  courage,  far  have  I  let  you  go  astray; 

"  Rise,  my  child,  follow  me  to  vicfry! " 

"  Music  on  page  157. 

EXTRA  mOHT  SONQ" 

Diagram  of  Time 

Rhythmic  Rendition 

As  I  lay  sleeping,  as  I  lay  dreaming. 
Out  of  the  distance  came  one  advancing 

One  whom  I  ne'er  had  seen  before,  but  when  her  voice  addressed  me.  straight- 
way I  knew  her— 
Lo!  "Twas  onr  Mother,  she  whom  we  know. 

n 

I  rose  from  sleeping,  my  dream  rememb'ring 
Her  words  I  pondered,  words  of  onr  mother, 
Then  I  asked  of  each  one  I  met.  Tell  me,  how  far  may  her  shrine  be?  When 

I  found  it 
Sweet  smoke  I  offered  unto  our  Mother.
Recapitulation: Thirteenth Ritual
Part  I.    The  Sacred  Feast  of  Corn 

On  the  morning  of  the  third  day  the  ritual  of  the  Dawn  wa.s  repeated. 
The  Children  gathered  at  the  lodge  before  sunrise  and  their  morning 
meal  was  given  them  by  the  Fathers. 

On  the  preceding  daj'  the  masculine  principle,  the  sun,  had  been 
"remembered."  On  this  day  the  feminine,  the  earth,  was  to  he 
honored. 

The  ceremonies  began  by  the  sacred  feast  of  Corn.  It  followed 
closely  upon  the  morning  meal  and  was  wholly  ceremonial  and  com- 
munal in  form,  the  people  taking  a  spoonful  from  bowls  that  were 
passed  around  the  lodge  from  one  group  to  another. 

The  corn  was  provided  and  prepared  by  tlie  Children,  they  who 
were  to  be  the  recipients  of  the  good  promised  by  the  Hako  and  pre- 
figured by  this  act — the  gift  of  plenty  that  they  were  to  receive. 

Part  II.    Song  to  the  Earth 

The  song  to  the  Earth  followed  the  rite.  Its  responsive  liturgical 
form  calls  to  mind  the  song  which  opens  the  first  ritual.  Its  theme 
is  similar.  As  the  ceremony  proceeds,  its  purpose,  the  perpetuation 
of  the  clan  or  tribe  by  the  gift  of  children,  is  brought  more  and  more 
clearly  to  light. 

"  Music  on  page  159. 

The  two  songs  which  precede  the  song  to  the  earth  were  sung  at  the 
opening  of  the  public  ceremony  (eighth  ritual) ;  they  fix  the  mind  upon 
the  teaching  that  all  power  is  derived  from  the  great  unseen  force, 
Tira'wa  atius.  The  power  of  the  fructifying  ray  of  Father  Sun  and  the 
power  of  Mother  Earth  to  bring  forth,  the  ability  to  generate  life  and 
to  conserve  it,  come  from  Tii-a'wa  atius,  the  father  of  all. 

FIRST  SONG  a 

Diagram  of  Time 

/  /  .. 

/  /  .. 

/  /  .. 

/  /  .. 

Rhythmic  Rendition 

Father,  unto  thee  we  cry; 
Father  thou  of  gods  *  and  men; 
Father  thou  of  all  we  hear; 
Father  thou  of  all  we  see; 
Father,  unto  thee  we  cry. 

SECOirD  SONOe 

Diagram  of  Time 

/  /  ..  /         . 

Rhythmic  Rendition 

Father!    Thou  above,  father  of  the  gods,* 
They  who  can  come  near  and  touch  tis, 
Do  thou  bid  them  bring  us  help. 
Help  we  need.    Father,  hear  us! 

THIRD  SONGo 

Diagram  of  Time 

a  Music  on  x>age  lb2. 

''The  word  gods,  meaning  powers,  is  used  solely  on  account  of  the  rhythm. 

f  Music  on  page  IIKI 

Rhythmic  Rendition 

Behold!  Our  Mother  Earth  is  lying  here. 
Behold!   She  giveth  of  her  fruitfnlness. 
Truly,  her  power  gives  she  ns. 
Give  thanks  to  Mother  Earth  who  lieth  here. 

We  think  of  Mother  Earth  who  lieth  here; 
We  know  she  giveth  of  her  fruitfnlness. 
Truly,  her  power  gives  she  us. 
Our  thanks  to  Mother  Earth  who  lieth  here! 

Behold  on  Mother  Earth  the  growing  fields! 

Behold  the  promise  of  her  fruitfnlness!  ^^ 

Truly,  her  power  gives  she  us. 

Give  thanks  to  Mother  Earth  who  lieth  here. 

IV 

We  see  on  Mother  Earth  the  growing  fields; 
We  see  the  promise  of  their  fruitfnlness. 
Truly,  her  power  gives  she  us. 
Our  thanks  to  Mother  Earth  who  lieth  here! 

Behold  on  Mother  Earth  the  spreading  trees!         /^ 

Behold  the  promise  of  her  fruitfulness! 

Truly,  her  jwwer  gives  she  us. 

Give  thanks  to  Mother  Earth  who  lieth  here. 

VI 

We  see  on  Mother  Earth  the  spreading  trees; 
We  see  the  promise  of  her  fruitfulness. 
Truly,  her  power  gives  she  us. 
Our  thanks  to  Mother  Earth  who  lieth  here! 

vn 

Behold  on  Mother  Earth  the  running  streams! 
Behold  the  promise  of  her  fruitfulness!  " 

Truly,  her  power  gives  she  us. 
Give  thanks  to  Mother  Earth  who  lieth  here. 

VIII 

We  see  on  Mother  Earth  the  running  streams; 
We  see  the  promise  of  her  fruitfulness. 
Truly,  her  power  gives  she  tis. 
Our  thanks  to  Mother  Earth  who  lieth  here! 

Part  III.    Offering  op  Smoke 

This  teaching  is  further  accentuated  by  the  offering  of  smoke  whicli 
follows  the  song.  The  feathered  stem,  Kawas,  the  mother,  is  used  as 
the  pipestem  for  this  purpose.  The  offering  of  smoke  is  the  closest 
and  most  sacred  form  of  direct  communication  with  the  great  unseen 
power. 

Part  IV.    Songs  of  the  Birds 

In  the  songs  of  the  birds,  which  close  the  daj%  the  people  are  in- 
structed in  their  parental  duties.  Thej'  must  take  upon  themselves 
the  care  of  providing  for  their  children,  even  before  they  are  born; 
they  are  to  be  cheerful  and  thankfvil  for  all  they  receive;  they  are  to 
guide  and  protect  their  families,  to  be  watchful  and  faithful  in  storm 
and  in  sunshine,  by  day  and  by  night.  By  following  these  teachings 
they  will  receive  in  full  measure,  in  completeness,  the  gifts  of  the 
Hako. 

The  diagram  of  time  of  each  of  the  six  songs  of  the  birds  is  here 
given  in  the  order  of  the  text,  but  no  rhythmical  rendition  has  been 
made,  as  the  story  elaborates  the  meaning  of  each  song. 

THK   SONS   OF   THE   BIBD'S  NESTn 

Diagram  of  Time 

THE   SOUfa  OP  THE   WREN'' 

Diagram  of  Time 

THE   SONO  OF   THE   TURKEY   AND   THE   WOODPEOKER  ■• 

Diagram  of  Time 

<•  Music  on  page  199.  6  Music  on  page  471.  «  Music  on  page  172. 

THB  BONO   OF  THE   DUCK  a 

Diagram  of  Time 

THS   BONO  OF  THX  O'WI.'' 

Diagram  of  Time 

THE   SOirO  OF  THAirKFULNSSSo 

Diagram  of  Time
Recapitulation: Fourteenth Ritual
On  the  third  night  the  visions  which  in  the  distant  past  had 
taught  this  ceremony  to  the  fathers  were  called  upon  and  asked  to 
come  from  their  abode  on  high,  to  enter  the  lodge  and  recognize  the 
man  who  was  to  be  made  a  Son. 

Tlie  song  was  an  appeal  for  supernatural  sanction  of  the  rites  which 
had  taken  place  and  of  those  which  were  to  follow.  With  this  song 
the  public  ceremony  came  to  an  end. 

soTxad 

Diagram  of  Tinie 

a  Musi"'  on  page  174.            6  Music  on  page  17.5.  i-  Music  on  page  177.  '<  Music  on  page  178. 

22  ETH— PT  2-04 22 

Rythmic  Rendition 

Oh.  come  hither, 

Holy  dreams — Owr  fathers  knew  them — 

Hither  come  to  us! 

Thanks  we  give  unto  them.    They  our  message  will  hear, 

Calling  them  to  come. 

This  way  come  they, 
Holy  dreams — Our  fathers  knew  them — 
Come  they  now  this  way. 

Thanks  we  give  unto  them.     Coming  now,  they  draw  near, 
Coming  now  this  way. 

They  come  nearer, 

Holy  dreams — Our  fathers  knew  them — 
Come  they  now  this  way. 

Thanks  we  give  unto  them.    On  the  threshold  stand  they, 
Holy  visions  stand. 

IV 
Now  they  enter. 

Holy  dreams — Our  fathers  knew  them — 
Enter  now  the  lodge. 

Thanks  we  give  imto  them.    Enter  they  the  lodge  now, 
Enter  now  the  lodge. 

V 

The  Son  they  see, 

Holy  dreams — Our  fathers  knew  them — 

See  him  now  within. 

Thanks  we  give  unto  them.     Entered  now,  they  see  him, 

See  the  Son  within. 

VI 

Now  they  hover. 

Holy  dreams — Our  fathers  knew  them — 

Hover  us  above. 

Thanks  we  give  unto  them.    Pausing  here  above  us. 

Hover  they  above. 

VII 

Now  depart  they, 

Holy  dreams — Our  fathers  knew  them — 

Now  they  go  away. 

Thanks  we  give  unto  them.     They  are  passing  from  us, 

Going  from  the  lodge. 

VIII 
Above  rest  they. 

Holy  dreams — 0".r  fathers  knew  them^ 
Rest  they  now  above. 

Thanks  we  give  unto  theui.    Where  they  rest  we  send  thanks. 
Thanks  send  far  above.
Recapitulation: Fifteenth Ritual
Part  I.    The  Flocking  of  the  Birds 

The  last  meal  given  by  the  Fathers  was  eaten  by  the  Children  dur- 
ing the  forenoon  of  the  fourth  daj'.  Afterward  gifts  were  presented 
to  the  Childi-en  and  they  went  to  their  homes. 

The  afternoon  was  occupied  in  preparation  for  the  approaching 
secret  ceremonies,  which  began  at  sunset  and  at  which  no  one  could 
be  present  but  the  Fathers,  the  Son,  and  his  near  relatives — those 
primarilj-  concerned  in  the  promises  of  the  Ilako. 

These  ceremonies  opened  with  a  song  suggesting  the  fulfilment  of 
tlie  promises  and  the  joy  of  the  people.  Again  we  note  the  use  of 
prefiguration  at  the  beginning  of  a  rite. 

This  song — the  flocking  of  birds — is  in  three  groups  of  two  stanzas 
each. 

The  first  group  speaks  of  the  flock,  the  old  birds,  with  their  young 
now  grown,  moving  about  with  strength  and  power,  shaking  the  trees 
by  their  numbers  as  they  alight  and  rise;  so  shall  the  people  increase 
and  be  powerful  by  their  numbers. 

The  second  group  speaks  of  Kawas  as  bringing  from  the  powers 
the  gift  of  this  increase.  She  comes  as  a  special  messenger.  Leaving 
the  flock  she  flies  direct  to  the  people,  as  the  eagle  flies  straight  to  its 
nest.  The  lodge  of  the  Son  is  her  nest,  and  she  is  coming  to  fulfil 
the  promise  of  increase. 

The  thii'd  group  deals  with  the  rejoicing  of  the  people  over  the 
promise  received  through  this  ceremony.  The  joyful  noise  which 
they  make  as  they  bring  their  thank  offerings  to  the  Fathers  is  like 
that  of  a  great  flock  of  birds. 

The  song  not  only  pictures  the  increased  power  which  is  to  come 
to  the  people  through  the  Hako;  it  also  refers  to  the  immediate  joyous 
influence  of  the  ceremony  on  the  people,  in  the  happiness  and  grati- 
tude felt  in  the  giving  and  receiving  of  the  required  gifts. 

The  realistic  whistle,  made  from  the  wing  bone  of  the  eagle,  used 
to  accompany  the  songs  of  these  secret  ceremonies,  emphasizes  the 
prophetic  assurances  of  Kawas. 

SONO'i 

Diagram  of  Time 

c  Hasic  on  page  184. 

Rhythmic  Rendition 

All  around  the  birds  in  flocks  are  flying; 
Dipping,  rising,  circling,  see  them  coming. 
See,  many  birds  are  flocking  here, 
All  about  us  now  together  coming. 

Yonder  see  the  birds  in  flocks  come  flying; 
Dipping,  rising,  circling,  see  them  gather. 
Loud  is  the  sound  their  winging  makes. 
Rushing  come  they  on  the  trees  alighting! 

From  the  flock  an  eagle  now  comes  flj-ing: 
Dipping,  rising,  circling,  comes  she  hither. 
Loud  screams  the  eagle,  flying  swift. 
As  an  eagle  flies,  her  nestlings  seeking. 

IV  . 

It  is  Kawas  coming,  Kawas  flying; 
Dipping,  rising,  circling,  she  advances. 
Seel  Nearer  comes  she,  nearer  comes. 
Now.  alighted,  she  her  nest  is  making. 

Yonder  people  like  the  birds  are  flocking. 
See  them  circling,  this  side,  that  side  coming. 
Loud  is  the  sound  their  moving  makes, 
As  together  come  they,  onward  come  they. 

YI 

Toward  the  lodge  where  sits  the  Son  they  hasten. 
Bringing  forward  gifts  with  joyful  shouting. 
Hark  I    Now  they  like  the  eagle  scream . 
Glad  of  heart,  as  when  her  nest  she  seeth. 

Part  II.    The  Sixteen  Circuits  of  the  Lodge 

After  the  soug  the  Ilako  were  laid  at  rest  with  ceremonial  .song  and 
movement.  When  they  were  next  taken  up  it  was  to  make  the  final 
circuits  of  the  lodge,  sixteen  in  number,  symbolic  of  completion. 

The  songs  which  accompanied  these  circuits  are  in  four  groups,  and 
in  them  are  summed  up  the  teaching  and  the  promises  of  the  ceremony. 

The  two  songs  of  the  first  group  refer  to  Mother  Corn,  she  who  had 
opened  the  way  and  led  to  the  Son,  breathing  forth  the  power  of 
Mother  Earth  in  life,  food,  and  plenty.  Thanks  and  reverence  are 
given  to  her. 

In  the  two  songs  of  the  second  group  the  eagle,  Kawas,  conies  to 
the  Son.     Her  shadow,  passing  over  him,  attracts  his  attention  and 

he  watches  her  and  lier  mate  as  they  guard  and  cherish  their  young 
in  the  nest.  Then  he  learns  that  his  lodge  is  the  nest;  that  the 
powers  above,  through  the  eagle,  are  sending  him  the  promise  of  life 
that  shall  fill  his  nest  and  make  strong  the  people. 

The  two  songs  of  the  third  group  refer  to  the  Hako  with  its  prom- 
ises. The  second  song  recoi-ds  the  prayer  of  an  old  Ku'rahus  and  its 
fulfilment,  and  gives  the  assurance  that  Tira'wa  answers  the  prayer 
of  man  made  through  the  Hako  ceremony. 

The  four  songs  of  the  fourth  group  had  all  been  previously  sung. 
The  first  two  were  given  at  the  opening  of  the  public  ceremony,  and 
again  at  the  close  of  the  sacred  feast  of  Corn.  They  were  now 
repeated,  that  the  thoughts  of  the  people  might  be  turned  toward 
Tira'wa  atius,  the  father  of  all  things,  the  giver  of  life,  and  to  his 
messengers  to  man,  the  lesser  powers.  The  third  and  fourth  songs 
had  been  sung  in  the  first  ritual,  when  the  feathered  stems  were 
painted  to  symbolize  the  powers  above  and  the  powers  below,  the 
male  and  female  forces,  which  make  for  the  perpetuation  of  all  living 
forms. 

The  secret  ceremonies  contain  the  heart  of  the  rite,  its  vital  center. 
In  the  sequence  of  songs  through  which  this  center  was  approached 
we  note  a  reflex  of  the  order  of  the  ceremony  itself,  a  turning  back 
from  the  external  leadership  of  the  corn  and  of  Kawas  to  the  silent 
prayer  of  the  Ku'rahus,  the  appeal  to  Tira'wa  atius  as  symbolically 
present. 

At  the  close  of  the  last  circuit  of  the  lodge  the  Hako  were  laid  at 
rest  with  ceremonial  song  and  movement  for  the  last  time.  Midnight 
had  passed,  and  the  Children  went  to  their  homes,  leaving  the  Fathers 
alone  in  the  lodge  to  watch  for  the  dawn. 

FIRST  sosrao 
Diagram  of  Time 

Rythmic  Rendition 

Look  on  her!    She  who  sought  far  and  near  for  a  Son! 
Look  on  her!     She  who  led  from  afar  unto  you! 
Look  on  her,  Mother  Com,  breathing  life  on  us  all! 

Thanks  we  give  unto  her  who  came  here  for  a  Son! 
Thanks  we  give  unto  her  who  has  led  us  to  yon  I 
Thanks  we  give,  Mother  Com,  breathing  life  on  us  all! 

<■  Hnsic  on  page  188. 

lyiagram  of  Time 

Rythmic  Rendition 

Rev'rent  onr  hearts  turn  unto  the  one  who  brings  to  us 

Long  life  and  children,  peace,  and  the  gifts  of  strength  and  food. 

Rev'rent  our  hearts  turn  unto  our  Mother  Corn! 

Rev'rent  our  hearts  turn  unto  the  source  whence  come  to  us 
Long  life  and  children,  peace,  and  the  gifts  of  strength  and  food, 
Gifts  from  Tira  wa,  sent  through  our  Mother  Com. 

THULD  aoTnab 

Diagram  of  Time 

Rythmic  Rendition 

O'er  the  prairie  flits  in  ever  widening  circles  the  shadow  of  a  bird  about  me  as  I 

walk; 
Upward  turn  my  eyes,  Kawas  looks  upon  me,  she  turns  with  flapping  wings  and 

far  away  she  flies. 

Round  about  a  tree  in  ever  widening  circles  an  eagle  flies,  alertly  watching  o'er 

his  nest; 
Loudly  whistles  he,  a  challenge  sending  far,  o'er  the  country  wide  it  echoes,  there 

defying  foes. 

FOURTH  BONO  I- 

Diagram  of  Time 

Rhythmic  Rendition 

Kawas  flying  where  her  nestlings  now  are  crying;  loudly  cry  they  when  they  hear 

her  wings; 
Kawas  flj-ing,  cry  her  children,  as  they  hear  her  come. 

'Tis  Kawas  who  now  homeward  comes!    'Tis  Kawas  who  now  homeward  comes! 
Quickly  flying  as  she  hears  her  young  ones  in  the  nest. 

a  Music  on  i>age  189.  b  Music  on  i>age  191.  <•  Music  on  page  ISB. 

Kawas  flying,  o'er  us  flying,  we  her  nestlings  cry  for  joy  as  now  we  see  her  come; 
Kawas  flying!    Glad  our  hearts  as  now  we  see  her  come. 
"Tis  Kawas  brings  to  vis  good  gifts!     'Tis  Kawas  brings  to  ns  good  grifts! 
Kawas  brings  gifts  to  ns;  we,  like  her  nestlings,  cry. 

FIFTH  SOKOd 

Diagram  of  Time 

Rhythmic  Rendition 

Atira  comes,  she  brings  yon  life,  she  gives  yon  joy:  to  her  give  thanks  as  she 

draws  near. 
Now  in  the  lodge  before  onr  eyes  Atira  movts; 
Look  upon  her  who  brings  you  life,  who  gives  you  joy.     Oh,  offer  thanks  to 

Mother  Com! 

The  Hako  coaies  within  the  lodge,  it  walks  within:  let  ns  give  thanks  as  it  draws 

near. 
Now  in  the  lodge  with  Mother  Com  the  Hako  moves; 
Thanks  do  we  give  for  all  the  joy  it  brings  to  us,  the  children  here,  from  realms 

above. 

SIXTH  SONS  >> 

Diagram  of  Time 

Rhythmic  Rendition 

I  know  not  if  the  voice  of  man  can  reach  to  the  sky; 
I  know  not  if  the  mighty  one  will  hear  as  I  pray: 
I  know  not  if  the  gifts  I  ask  will  all  granted  be: 
I  know  not  if  the  word  of  old  we  truly  can  hear; 
I  know  not  what  will  come  to  pass  in  out  future  days; 
I  hoi)e  that  onlj-  good  will  come,  my  children,  to  you. 

«  Music  on  page  195.  *>  Mnsic  on  page  196. 

I  now  know  that  the  voice  of  man  can  reach  to  the  sky; 
I  now  know  that  the  mighty  one  has  heard  as  I  prayed; 
I  now  know  that  the  gifts  I  asked  have  all  granted  been; 
I  now  know  that  the  word  of  old  we  truly  have  heard; 
I  now  know  that  Tira'wa  barkens  nnto  man's  prayer; 
I  know  that  only  good  has  come,  my  children,  to  you. 

SEVENTH  BONO  a 

Diagram  of  Time 

Rhythmic  Rendition 

Father,  nnto  thee  we  cry! 
Father  thou  of  gods  and  men; 
Father  thou  of  all  we  hear; 
Father  thou  of  all  we  see. 
Father,  unto  thee  we  cry! 

EIQHTH  SONQo 

Diagram  of  Time 

Rhythmic  Rendition 

Father!  Thou  above,  father  of  the  gods. 
They  who  can  come  near  and  touch  us; 
Do  thou  bid  them  bring  us  help. 
Help  we  need;  Father,  hear  us! 

NINTH  SONG!> 

Diagram  of  Time 

<■  Mnsic  on  page  199.  ^  Music  on  page  200. 

w-KTCHER]  FIFTEENTH    AND    SIXTEENTH    RITUALS  346 

Rhythmic  Rendition 

Take  we  now  the  blue  paint, 

Touch  with  it  the  stem,  putting  on  the  sacred  symbol, 

Emblem  of  the  clear  sky. 

Where  dwell  the  gods,  who,  descending,  bring  us  good  gifts, 

Gifts  of  life  and  plenty. 

TENTH  SONG  a 

Diagram  of  Time 

Rhythmic  Rendition 

Take  we  now  the  green  paint. 

Touch  with  it  the  stem,  the  mated  stem: 

Putting  on  the  emblem,  the  sacred  and  living  symbol. 

Mother  Earth, 

From  above  descending,  bountiful  blessing  on  thee. 

Mother  Earth!
Recapitulation: Sixteenth Ritual
Part  I.    Seeking  the  Child 

At  the  first  sign  of  dawn  the  Ku'rahus  and  his  assistants,  with  the 
principal  men  of  the  Hako  party,  started  for  the  lodge  of  the  Son, 
there  to  seek  his  child  and  perforin  certain  rites  symbolic  of  birth. 
It  is  to  be  noted  that  these  rites  took  place  at  the  same  hour  as  the 
singing  of  the  Dawn  ritual,  which  celebrated  the  mysterious  birth  of 
day. 

They  sang  the  first  song  of  the  ritual  as  they  started,  but  when  they 
were  nearing  their  destination  they  repeated  the  song  they  had  sung 
when  they  were  about  to  enter  the  village  of  the  Son  (sixth  ritual, 
second  song). 

The  rei^etition  of  songs  sung  in  the  earlier  part  of  the  ceremony 
had  the  effect  of  tying  back  the  later  acts  to  those  which  were  pre- 
paratory in  character,  and  tended  to  consolidate  the  entire  ceremonj'. 
When  this  song  was  sung  for  the  first  time  the  Father  was  seeking 
the  Son,  to  whom  he  was  bringing  promises  of  good;  when  it  was 
sung  the  second  time  the  Father  was  seeking  the  child  of  the  Son, 
that  on  it  the  promises  brought  might  be  fulfilled. 

Of  this  part  of  the  ceremony  not  only  every  detail,  with  its  special 
meaning,  but  the  function  of  eacli  article  used  had  been  prefigured. 

d  Music  on  page  300. 

346  THE   HAKO,   A    PAWNEE    CEEEMONr  [kth.  Ann. 

FIBST  BONG  a 

Diagram  of  Time 

Rhythmic  Rendition 

With  the  dawn  will  I  seek,  seek  my  child, 
Among  the  Children  seek 
One  the  gods  '>  shall  here  make; 
My  offspring,  my  own  child. 

SECOITD  S0NO<: 

Diagram  of  Time 

Rhythmic  Rendition 

Where  is  he,  the  Son? 
Where  his  dwelling  place  that  I  seek? 
Which  can  be  his  lodge,  where  he  sits 
Silent,  waiting,  waiting  there  for  me? 

U 

Here  is  he,  the  Son, 
Here  his  dwelling  place  that  I  seek; 
This  here  is  his  lodge  where  he  sits 
Silent,  waiting,  waiting  here  for  me. 

Part  II.    Symbolic  Inception 

The  warriors^the  male  element — were  the  first  to  enter  the  lodge, 
In  warlike  fashion,  as  if  to  capture  and  hold  it  securely.  The  child 
was  first  touched  by  the  representative  of  Kawas,  that  it  might  be 
given  endurance;  then  it  was  touched  by  the  chief,  that  it  might  be 
wise.  After  the  warriors  had  performed  their  part,  the  Ku'rahus 
entered  singing  the  song  which  had  been  sung  when  the  messenger 
representing  the  Son  was  received  outside  the  village  (sixth  ritual, 
first  song).  At  that  time  he  looked  upon  one  who  was  to  lead  him  to 
the  Son;  now  he  is  looking  upon  the  child  which  represents  the  con- 
tinuation of  the  life  of  the  Son. 

"Music  on  i>age  202.  !>The  word  is  used  because  of  tlie  rhyttim. 

c  See  sixth  ritual;  music  on  page  203. 

FIBST  BOMO« 

Diagram  of  Time 

Rhythmic  Rendition 

Now  our  eyes  look  on  him  who  is  here; 
He  is  as  the  Son  we  have  sought; 
He  brings  us  again  tidings  of  the  Son: 
'■  Father,  come  to  me,  here  I  sit 
Waiting  here  for  thee."' 

The  Ku'rahus  firet  touched  the  child  with  the  ear  of  corn  (second 
song),  singing  the  .same  song  as  when  the  ear  of  corn  made  its  myste- 
rious journey  to  the  skj-  and  received  its  authority  to  lead  in  the  cere- 
mony (first  ritual,  fifth  song).  The  power  granted  at  that  time  was 
for  this  ultimate  purpose,  to  make  the  paths  and  open  the  way  for  the 
child  to  receive  the  gift  of  fruitfulness. 

Diagram  of  Time 

Rhythmic  Rendition 

Tira  wa,  harken!  Mighty  one 

Above  us  in  blue,  silent  sky! 

We  standing  wait  thy  bidding  here; 

The  Mother  Corn  standing  waits, 

Waits  to  serve  thee  here: 

The  Mother  Corn  stands  waiting  here. 

o  See  sixtb  ritual.    Music  on  page  l^.  t>  Music  on  page  9)5. 

348  THE   HAKO,   A    PAWNEE    CEREMOHTY  [eth.  ann.  22 

Tira'wa,  harken!  Mighty  one 

Above  us  in  blue,  silent  sky! 

We  flying  seek  thy  dwelling  there; 

The  Mother  Corn  flying  goes 

Up  to  seek  thee  there; 

The  Mother  Corn  goes  flying  up. 

Tira'wa,  harken!  Mighty  one 
Above  us  in  blue,  silent  sky! 
"We  touch  upon  thy  country  fair; 
The  Mother  Com  touches  there 
Upon  the  border  land; 
The  IVlother  Com  is  touching  there. 

IV 

Tira'wa,  harken!  Mighty  one 

Above  us  in  blue,  silent  sky! 

The  path  we  reach  leads  up  to  thee; 

The  Mother  Corn  enters  there. 

Upward  takes  her  way; 

The  Mother  Corn  to  thee  ascends. 

Tira'wa,  harken!  Mighty  one 
Above  us  in  blue,  silent  sky! 
Behold!  We  in  thy  dwelling  stand; 
The  Mother  Corn,  standing  there, 
Leader  now  is  made; 
The  Mother  Com  is  leader  made. 

VI 

Tira'wa,  harken!  Mighty  one 

Above  us  in  blue,  silent  sky! 

The  downward  path  we  take  again; 

The  Mother  Com,  leading  us. 

Doth  thy  symbol  bear; 

The  Mother  Com  with  power  leads. 

Then  the  Ku'rahus  united  the  two  feathered  stems,  the  male  and 
the  female  (third  song),  and  with  them  touched  the  child,  following 
with  the  gift  of  procreation  the  paths  opened  by  the  corn. 

THIKD   BONO  a 
\ 

Diagram  of  Tivie 

<•  Music  on  page  206. 

Rhythmic  Rendition 

Here  stand  we  while  upon  Tirawa  now  we  wait; 

Here  Kawas  stands,  her  mate  with  her  is  standiiiK  here; 

They  both  are  standing,  waiting,  bringing  gifts  with  them. 

We  flying  are,  as  on  Tirawa  now  we  wait; 

Here  Kawas  flies,  her  mate  with  her  is  flying  here; 

They  both  are  flying,  flying  with  the  gifts  they  bring. 

We  touching  are,  as  on  Tirawa  now  we  wait; 

Now  Kawas  and  her  mate  the  child  so  gently  touch; 

Its  forehead  touch  they,  there  they  gently  touch  the  child. 

IV 

We  op'ning  are,  as  on  Tirawa  now  we  wait 

The  four  straight  paths  upon  the  child  we  open  here, 

Where  soon  descending  from  on  high  shall  flow  new  life. 

We  spreading  are,  as  on  Tirawa  now  we  wait; 

Here  Kawas  spreads,  her  mate  with  her  is  spreading  here; 

New  life  and  power,  the  gifts  that  they  are  bringing  here. 

VI 

We  finished  are,  as  on  Tirawa  now  we  wait; 
The  task  of  Kawas  with  her  mate  accomplished  is, 
And  all  the  work  they  came  to  do  is  finished  now. 

Part  III.    Action  Symbolizino  Lifk 

The  child,  surrounded  by  the  creative  forces,  is  urged  to  move,  to 
arise  as  the  first  song  is  sung. 

ZTBST   SOITQa 

Diagram  of  Time 

Rhythmic  Rendition 

I  am  ready;  come  to  me  now,  fearing  nothing;  come  now  to  me  here! 
Little  one,  come,  come  to  me  here;  fearing  nothing,  come! 

Then  it  was  made  to  take  four  steps,  symbolic  of  life,  of  long  life, 
during  the  singing  of  tlie  second  song. 

In  tlie  symbolizing,  within  the  lodge  of  the  Son,  of  the  gift  of  birth 
by  the  power  of  the  Hako,  brought  thither  by  the  Father,  we  get  a 
glimpse  of  the  means  by  whicli  the  tie  between  the  two  unrelated  men, 

<•  Music  on  paere  211. 

the  Father  and  the  Son,  was  supposed  to  be  formed ;  namely,  the  life 
of  the  Son  was  perpetuated  through  the  gift  of  fruitfulness  to  his 
child,  supernaturally  bestowed  by  the  Ilako;  consequently  the  Father 
who  brought  the  Hako  became  symbolically  the  father  of  the  future 
progeny  of  the  Son. 

SECOITD  BOiraa 

Diagram  of  Time 

Rhythmic  Rendition 

Stepping  forward  is  my  child,  he  forward  steps,  the  four  steps  takes  and  enters 

into  life; 
Forward  stepping,  four  steps  taking,  enters  into  life. 

The  child  was  taken  upon  the  back  of  one  of  the  party  and  led  the 
way  to  the  ceremonial  lodge,  followed  by  the  Ku'rahus  and  all  the 
rest  singing  the  third  song. 

THIS!)   SOKOa 

Diagram  of  Tivie 

Rhythmic  Rendition 

Here  we  go  singing,  looking  on  the  child 
Borne  in  his  father's  arms,  he  leading  us; 
Follow  we  singing,  looking  on  the  child.
Recapitulation: Seventeenth Ritual
On  reaching  the  lodge  the  child  was  seated  at  the  holy  place  and 
surrounded  by  the  Ku  rahus  and  his  assistants  with  the  Ilako,  and 
guarded  by  a  wall  of  warriors,  while  an  old  man  prepared  it  for  the 
further  reception  of  the  promised  gifts. 

On  the  preceding  night  water  had  been  taken  from  a  stream ;  this 
water  was  now  put  into  a  bowl.  Every  detail  of  this  act  was  symbolic. 
The  time  when  the  water  was  obtained  was  night,  the  mother  of  day; 
running  water  symbolized  the  continuity  of  life,  one  generation  fol- 
lowing another;  the  bowl  which  held  the  water  resembled  in  its  shape 
the  dome  of  the  sky,  the  abode  of  the  powers  which  bestowed  life. 

The  child  was  touched  with  the  water  upon  the  head  and  face,  an 
invisible  outline  being  made,  which  afterward  was  to  become  distinct. 
This  first  touching  with  water,  one  of  the  les.ser  powers,  was  to  cleanse 
and  give  strength. 

11  Music  on  page  212. 

The  SOU!,'  (fli'st)  >vhicli  accompanied  this  act  is  in  three  iinisical 
phrases  and  six  stanzas.  Again  the  symbolism  of  number,  already 
noted,  is  suggested. 

FIBST  80KO  a 

Diagram  of  Time 

Rhythmic  Rendition 

Give  heed,  my  child,  lift  your  eyes,  behold  the  one  who  is  standing  here; 
Behold,  my  child!  waiting  here  to  bring  the  gift  of  strength' to  you. 
Give  heed,  my  child.    Look!  Water  waits  to  bring  to  you  gift  of  strength 

Give  heed,  my  child,  lift  your  eyes,  behold  the  one  who  is  flying  here; 

Behold,  my  child!  flying  here  to  bring  the  gift  of  strength  to  you. 

Give  heed,  my  child.    Look!  Water  flies  to  bring  to  you  gift  of  strength. 

Give  heed,  my  child,  lift  your  eyes,  behold  the  one  who  is  touching  here; 
Behold,  my  child!  touching  here  your  head,  to  bring  the  gift  of  strength. 
Give  heed,  my  child.     Look!     Water,  touching,  brings  to  you  gift  of  strength. 

rv 

Give  heed,  my  child,  lift  your  eyes,  behold  the  one  who  now  follows  here. 
Behold,  my  child!    Now  the  paths  it  follows,  paths  where  the  gods  descend. 
Give  heed,  my  child.    Look!    Water  down  the  four  straight  paths  brings  its  gift. 

Give  heed,  my  chUd,  lift  your  eyes,  behold  the  one  who  is  spreading  here; 
Behold  my  child!  cleansing  you.  and  spreading  o'er  you  gift  of  strength. 
Give  heed,  my  child.     Look!     Water  spreading  over  you  gift  of  strength. 

VI 

Give  heed,  my  child,  lift  your  eyes,  behold  the  one  who  has  brought  you  strength. 

Behold,  my  child!    Strength  you  have  and  finished  is  the  task. 

Give  heed,  my  child.     Look!     Water  now  has  brought  to  you  gift  of  strength. 

Following  the  outline  made  by  the  water,  the  head  and  face  of  the 
child  were  next  touched  with  grass,  the  representative  of  Toharu,  the 
verdant  covering  of  the  earth. 

The  song  (second)  sung  during  this  act  is  in  the  rhj'thm  of  the  first. 

In  these  two  acts  we  note  that  "the  order  in  which  the  powers  come 
near  to  man,"  shown  in  the  opening  song  of  the  first  ritual,  is  observed 
in  this  rite.  In  tliat  opening  song,  after  the  Winds,  the  Sun,  and  the 
Earth  had  brought  life  to  man,  food  and  drink  were  given  that  his 

a  Music  on  page  215. 

life  might  be  sustained.  So,  after  the  symbolic  birth  in  the  lodge  of 
the  Son,  the  child  was  touched  by  water  and  the  product  of  the  earth, 
that  it  might  receive  from  them  sustaining  power. 

SECOND  SOirOa 

Diagram  of  Time 

Rhythmic  Rendition 

Give  heed,  my  child,  lift  your  eyes,  behold  the  one  who  is  standing  here; 

Behold,  my  child!  waiting  here  to  bring  the  gift  of  food  to  yon. 

Give  heed,  my  child.     Lookl     Grass  now  waits  to  bring  to  yon  gift  of  food. 

Give  heed,  my  child,  lift  your  eyes,  behold  the  one  who  is  flying  here; 

Behold,  my  child!  flying  here  to  bring  the  gift  of  food  to  you. 

Give  heed,  my  child.     Look!     Grass  now  flies  to  bring  to  you  gift  of  food. 

in 

Give  heed,  my  child,  lift  your  eyes,  behold  the  one  who  is  touching  here; 

Behold,  my  child!  touching  here  your  head  to  bring  the  gift  of  food. 

Give  heed,  my  child.     Look!     Grass  now  touching  brings  to  you  gift  of  food. 

IV 

Give  heed,  my  child,  lift  your  eyes,  behold  the  one  who  now  follows  here. 
Behold,  my  child!    Now  it  follows  the  paths  where  the  gods  descend. 
Give  heed,  my  child.     Look!  Grass  now  down  the  four  straight  paths  brings  its 
gift. 

V 

Give  heed,  my  child,  lift  your  eyes,  behold  the  one  who  is  spreading  here; 
Behold,  my  child!  spreading  plenty  o'er  you,  promised  gift  of  food. 
Give  heed,  my  child.     Look!     Grass  is  spreading  o'er  you  gift  of  food. 

VI 

Give  heed,  my  child,  lift  your  eyes,  behold  the  one  who  has  brought  you  food. 

Behold,  my  child!    Food  yoti  have  received,  and  finished  is  the  task. 

Give  heed,  my  child.    Lookl    Grass  has  now  here  brought  you  the  gift  of  food. 

Pakt  II.    Anointing  the  Child 

The  order  of  tlie  opening  song  is  followed  still  further  in  the 
anointing  of  the  ehihl. 

The  seventh  stanza  of  the  opening  song  speaks  of  Kusharu,  the 
holj^  place,  set  apart  for  the  observance  of  rites.  The  Ku'rahus 
explained  that  "the  first  act  of  a  man"  must  be  to  set  apart  such  a 
place,  "where  new  life  could  be  given."  Following  this  order,  the 
child  was  anointed  and  by  this  act  of  consecration  set  apart  as  the 
center  of  the  rites  which  were  to  follow. 

The  song  of  this  act  follows  the  rhj^thm  of  the  two  preceding. 

o  Music  on  page  219, 

e-LKTiHER]  SEVENTEENTH    RITUAL  353 

BOVan 

Diagram  of  Time 

Rhythmic  Rendition 

Give  heed,  my  child,  lift  your  eyes,  behold  the  one  who  is  standing  here. 

Behold,  my  child!  waiting  now  to  fit  and  set  you  here  apart. 

Give  heed,  my  child.     Look!    Sacred  ointment  now  is  here  come  to  you. 

Give  heed,  my  child,  lift  your  eyes,  behold  the  one  who  is  flying  here. 

Behold,  my  childl  flying  here  to  make  a  consecrated  child. 

Give  heed,  my  child.     Look!    Ointment  flies  to  consecrate  you,  my  child. 

Give  heed,  my  child,  lift  your  eyes,  behold  the  one  who  is  touching  here. 

Behold,  my  child!  touching  here  yotir  head,  as  consecrating  you. 

Give  heed,  my  child.    Look!    Sacred  ointment  touches  up<m  your  head. 

IV 

Give  heed,  my  child,  lift  your  eyes,  behold  the  one  who  now  follows.here. 
Behold,  my  child!     Now  the  paths  it  follows,  paths  where  the  gods  descend. 
Give  heed,  my  child.    Look!    Ointment  down  the  four  straight  paths  comes  to  yon. 

Give  heed,  my  child,  lift  your  eyes,  behold  the  one  who  is  spreading  here. 

Behold,  my  child!    Sacred  ointment,  spreading,  consecrates  you. 

Give  heed,  my  child.    Look!    Sacred  ointment  over  you  spreads  its  power. 

VI 

Give  heed,  my  child,  lift  your  eyes,  behold  the  one  who  has  holy  made. 

Behold,  my  child!     You  are  set  apart,  and  finished  is  the  task. 

Give  heed,  my  child.     Look!    Sacred  ointment  now  has  set  you  apart. 

Part  III.    Painting  the  Child 

The  red  paint  put  on  tlie  child's  head  and  face  s3'mbolized  the 
dawn,  the  rising  sun.  The  color  was  spread  over  the  entire  face  to 
represent  "the  full  radiance  of  the  sun,"  "giving  to  the  child  its 
vigor  of  life." 

I'he  song  and  the  rest  o(  the  songs  of  this  ritual  are  in  the  same 

rhythm  as  the  preceding. 

Bona  i> 

LHagram  of  Time 

a  Mnslc  on  page  22a  ^  Music  on  page  2«7. 

bth— PT  2—04 23 

Rhythmic  Rendition 

Give  heed,  my  child,  lift  your  eyes,  behold  the  one  Who  is  standing  here. 

Behold,  my  child!  waiting  here  to  bring  the  gift  of  life  to  yon. 

Give  heed,  my  child.     Look!    Eed  paint  waits,  the  vigor  of  life  to  bring. 

Give  heed,  my  child,  lift  your  eyes,  behold  the  one  who  is  flying  here. 

Behold,  my  child!  flying  here  to  bring  the  gift  of  life  to  you. 

Give  heed,  my  child.     Look!    Red  paint  flies,  the  vigor  of  life  to  bring. 

Give  heed,  my  child,  lift  your  eyes,  behold  the  one  who  is  touching  here, 

Behold,  my  child!  touching  here  your  head  to  bring  the  gift  of  life. 

Give  heed,  my  child.     Look!     Eed  paint  touches,  the  vigor  of  life  to  bring. 

IV 

Give  heed,  my  child,  lift  your  eyes,  behold  the  one  who  now  follows  here. 
Behold,  my  child!     Now  the  path  it  follows,  paths  where  gods  descend. 
Give  heed,  my  child.     Look!     Red  paint  follows,  vigor  of  life  to  bring. 

Give  heed,  my  child,  lift  your  eyes,  behold  the  one  who  is  spreading  here, 

Behold,  my  child!  over  you  is  spread  the  glowing  gif !}  of  life. 

Give  heed,  my  child.     See!     Red  paint  brings  the  vigor  of  life  to  you. 

VI 

Give  heed,  my  child,  lift  your  eyes,  behold  the  one  who  has  brought  you  life. 

Behold,  my  child!     Life  you  have  received  and  finished  is  the  task. 

Give  heed,  my  child.     Look!     Red  paint  leaves  the  vigor  of  life  with  you. 

The  next  act  was  the  painting  of  the  child's  face  with  blue,  the  color 
of  the  sky,  the  abode  of  Tira'wa  atius. 

The  design  outlined  by  the  water,  the  grass,  the  ointment,  and  the 
red  paint  was  now  elearljr  seen — an  arch,  crossing  the  forehead  and 
resting  on  the  cheeks,  from  the  middle  of  which  a  line  was  drawn 
downward  on  the  nose.  This  design  was  said  to  "picture  the  face 
of  Tira'wa."  The  arch  was  the  dome  of  the  sky,  his  abode;  the  line, 
falling  from  the  zenith,  was  the  breath  of  Tira'wa  descending  on  the 
child,  meeting  its  breath. 

We  are  told  that  this  design  came  from  the  constellation  Corona 
Borealis  and  was  the  insignia  of  a  chief,  as  he  who  leads  does  so  by 
the  authority  of  Tira'wa  and  must  bear  his  sign  on  the  face.  In 
this  ceremony  this  design,  taken  in  connection  with  the  symbols  next 
placed  on  the  child,  seems  to  represent  the  presence  of  the  power, 
"the  father  of  all  things." 

rLET<HKn]  SEVENTEENTH   RITUAI.  355 

SONO» 

Diagram  of  Time 
/ 

Rhythmic  Rendition 

Give  heed,  my  child,  lift  your  eyes,  behold  the  one  who  is  standing  here, 
•Behold,  iny  child!  waiting  here  to  laake  the  sign  of  him  above. 
Give  heed,  my  child.     Look!     Blue  paint  waits  to  bring  to  you  sign  of  him 

U 

Give  heed,  my  child,  lift  your  eyes,  behold  the  one  who  is  flying  here, 

Behold,  my  child!  flying  here  to  make  the  sign  of  him  above. 

Give  heed,  my  child.     Look!    Blue  paint  flies  to  bring  to  you  sign  of  him. 

Give  heed,  my  child,  lift  your  eyes,  behold  the  one  who  is  touchiTig  here. 

Behold,  my  child!  touching  here  to  make  the  sign  of  him  above. 

Give  heed,  my  child.     Look!     Bine  paint  touches,  bringing  yon  sign  of  him. 

IV 

Give  heed,  my  child,  lift  ycrar  eyes,  behold  the  one  who  now  follows  here. 

Behold,  my  child!  tracing  here  the  arching  dome,  his  dwelling  place. 

Give  heed,  my  child.     Look!     Blue  paint  makes  the  line  of  the  breath  of  life. 

Give  heed,  my  child,  lift  your  eyes,  behold  the  one  who  is  spreading  here,  ■ 

Behold,  my  child!  spreading  on  your  face  the  sacred  lines  of  blue. 

Give  heed,  my  child.     Look!    Sacred  now  the  picture  the  blue  paint  makes. 

VI 

Give  heed,  my  child,  lift  your  eyes,  behold  the  one  who  has  brought  the  sign. 
Behold,  my  child!  brought  to  you  the  sign.     Accomplished  now  the  task. 
Give  heed,  my  child.     Look!     Blue  paint  now  has  left  witli  you  sign  of  him. 

Part  IV.    Putting  on  the  Symbols 

Eagle  down  was  next  put  upon  the  head  of  the  child.  The  down 
was  taken  from  under  the  wing,  "close  to  the  heart"  of  "the  white 
eagle,  the  father  of  the  child,"  so  representing  the  eagle's  "breath 
and  life."  It  also  typified  the  high,  light  clouds,  and  when  the  child's 
head  was  covered  with  it  the  Ku'rahus  said:  "The  head  of  the  conse- 
crated child  now  rests  in  the  soft  white  clouds  which  float  near  the 
dwelling  place  of  Tira'wa  atius." 

It  is  noticeable  that  the  song  of  this  act  lias  five  stanzas,  indicating 
the  fl%'e  motions,  the  four  directions  and  the  above. 

a  Music  on  page  S31. 

FIRST  SONG  (I 

Diagram  of  Time 

Rhythmic  Rendition 

Give  heed,  my  child,  lift  your  eyes,  behold  the  one  who  is  standing  here. 

Behold,  my  childl  waiting  here  to  bring  the  sign  of  clouds  above. 

Give  heed,  my  child.    Look!    Down  of  eagle  waits  with  the  sign  of  clouds. 

Give  heed,  my  child,  lift  your  eyes,  behold  the  one  who  is  flying  here. 
Behold,  my  child!  flying  here  to  bring  the  sign  of  clouds  to  you. 
Give  heed,  my  child.     Lookl     Down  of  eagle  flies  with  the  sign  of  clouds. 

Give  heed,  my  child,  lift  your  eyes,  behold  the  one  who  is  touching  here. 
Behold,  my  child!  touching  here  your  head  to  bring  the  sign  of  clouds. 
Give  heed,  my  child.     Look!     Down  of  eagle  touches  and  brings  the  clouds. 

IV 
Give  heed,  my  child,  lift  your  eyes,  behold  the  one  who  is  dropping  here. 
Behold,  my  child!  drops  on  you  the  sign  of  fleecy  clouds  above. 
Give  heed,  my  child.     Look!    Sacred  symbol  dropping  upon  your  head. 

V 
Give  heed,  my  child,  lift  your  eyes,  behold  the  one  who  has  laid  on  you, 
Behold,  my  child!  sign  of  fleecy  clouds  that  near  Tira  wa  float.    . 
Give  heed,  my  child.     Look!    Bests  on  you  sign  of  the  clouds  above. 

With  tlie  following  song  a  white  downy  feather  was  tied  on  the  head 
of  the  child.  The  Ku'rahus  said :  "This  feather,  which  is  ever  moving, 
as  if  it  were  breathing,  represents  Tira'wa,  who  dwells  beyond  the  blue 
skj'  which  is  above  the  soft  white  clouds." 

This  feather  was  double;  it  had  a  little  plume  like  a  branch,  to 
stand  for  the  child.     The  larger  feather  symbolized  Tira'wa. 

The  song  has  live  stanzas  like  the  preceding. 

SBCOND  SONQ'i 

Diagram  of  Time 

Rhythm,ic  Rendition 

Give  heed,  my  child,  lift  your  eyes,  tehold  the  one  who  is  standing  here. 

Behold,  my  childl  waiting  here  to  bring  the  last  great  gift  to  you. 

Give  heed,  my  child.    Look!    Waits  to  bring  the  emblem  the  Father  sends. 

"  Music  on  ]>age  2S.').  ''  Music  on  page  23H. 

Give  heed,  my  child,  lift  your  eyes,  behold  the  one  who  is  flying  here, 

Behold,  my  child!  flying  here  to  bring  the  last  great  gift  to  you. 

Give  heed,  my  child.    Look!  Flies  to  bring  the  emblem  the  Father  sends. 

Give  heed,  my  child,  lift  your  eyes,  behold  the  one  who  is  touching  you, 
Behold,  my  child!  with  the  last  great  gift  touching  now  your  head; 
Give  heed,  my  child.    Look!  Touches  with  the  emblem  the  Father  sends. 

•  IV 

Give  heed,  my  child,  lift  your  eyes,  behold  the  one  who  is  placing  here, 

Behold,  my  child!  on  your  head  is  placing  now  the  sonship  sign; 

Give  heed,  my  child.    Look!  Placing  there  the  emblem  the  Father  sends. 

Give  heed,  my  child,  lift  your  eyes,  behold  the  one  who  has  left  on  you, 

Behold,  my  child!  left  on  you  Tira'wa's  breathing  feather  sign. 

Give  heed,  my  child.    Look!    On  you  rests  the  emblem  the  Father  sent. 

When  the  child  was  thus  decorated,  it  was  told  to  look  at  the  reflec- 
tion of  its  face  in  the  bowl  of  water.  To  quote  the  words  of  the 
Ku'rahus:  "The  little  child  looks  upon  the  water  and  sees  its  own 
likeness,  as  it  will  see  that  likeness  in  its  children  and  children's 
children.  The  face  of  Tira'wa  is  there  also,  giving  promise  that  the 
life  of  the  child  shall  go  on,  as  the  water  flows  over  the  land." 

After  this  prophetic  view,  a  black  covering  was  put  over  the  child's 
head.  The  symbols  were  not  for  the  people  to  see;  they  were  holy  and 
belonged  only  to  the  powers. 

In  the  final  disposition  of  the  wat«r  remaining  in  the  bowl  there  is 
a  hint  of  other  and  older  rite.s,  fragments  of  which  appear  in  the 
Hako  ceremony.
Recapitulation: Eighteenth Ritual
Part  I.     M.vkino  thk  Nest 

During  the  singing  of  the  next  song  the  movements  of  the  feathered 
stems  simulated  the  flight  of  eagles.  The  white  eagle  passed  through 
the  lino  of  warriors  by  the  south,  the  masculine  side  of  the  lodge,  and 
the  brown  eagle  by  the  north,  the  feminine  side.  The  white  eagle 
flew  back  and  forth  in  front  of  the  warriors,  enacting  the  protecting 
duty  of  the  male,  while  the  brown  eagle  flew  to  the  fireplace  and 
made  a  circle,  a  nest,  at  each  of  the  four  directions. 

The  location  of  these  four  nests,  corresponding  to  the  four  paths, 
indicated  a  desire  that  the  powers  might  descend  on  them.  This 
desire  was  also  manifested  by  the  outlining  of  the  circles  with  down, 
the  symbol  of  the  high  clouds  "  whicli  float  near  the  abode  of  Tira  \va." 
The  bits  of  fat  dropped  within  the  circles  were  not  only  a  prayer  for 
plenty,  but  also  a  promise  that  the  prayer  would  be  granted.     The 

oriole's  nest  represented  security.  The  four  circles  around  the  lire  as 
made  by  the  Ku'rahus  carrying  the  brown-feathered  stem  pictured  to 
the  Pawnees  the  promise  of  children,  the  gifts  of  plenty  and  of  peace 
from  the  powers  above. 

SONGn 

Diagram  of  Time 

Rhythmic  Rendition 

Behold  where  two  eagles  come  forth! 

Now  they  soar  high  over  head; 

See  where  one  flies,  watching  flies,  guarding  he 

His  mate  who  has  gone  to  her  nest,  dropping  there; 

'Tis  Kawas  who  brings  there  new  life. 

Part  II.    Symbolic  Fulfilment 

The  little  child  was  put  within  each  of  these  prophetic  circles,  its 
feet  touching  the  nest  and  the  promised  plenty.  Four  times  it  was 
taken  around  the  fireplace  and  each  time  it  touched  the  four  circles. 
The  child  was  covered  during  the  act  of  putting  its  feet  in  the  nest. 
This  act  symbolized  the  birth  of  children,  a  mystery  to  man,  as  "only 
Tira'wa  could  know  when  generation  would  take  place." 

This  simulated  fulfilment  of  the  promise  of  the  Hako  completed 
the  sequence  of  acts  in  the  drama  of  birth. 

Diagram  of  Time 

Rhythmic  Rendition 

Within  the  nest  the  child  rests  its  little  feet, 
Awaiting  there  the  gift  sent  by  gods  above; 
Descending  there  to  him  comes  the  promised  life. 

Part  III.    Thank  Offering 

The  offering  of  sweet  smoke  followed  immediately.  As  the  smoke 
ascended  all  the  articles  of  the  Ilako  were  waved  through  it,  the  child 
was  touched  with  it,  and  all  the  people  passed  their  hands  through  it. 

The  sweet  smoke  offering  was  given  that  the  powers  above  might 

1  Music  on  page  242.  6  Music  on  page  246. 

know  tliiit  the  ceremony  had  been  carried  out  in  accordance  with  the 
teachings  given  to  tlie  fathers  in  the  visions.  Its  odor  reached  the 
abode  of  Tira'wa,  bearing  the  toucli  of  all  faithful  participants  in 
the  rite. 

After  the  offering  of  smoke  all  traces  of  the  nests  were  obliterated, 
the  coals  used  for  the  offering  of  smoke  wore  returned  to  the  fire,  and 
the  lodge  once  more  was  open  to  all  the  people.
Recapitulation: Nineteenth Ritual
Part  I.    The  Call  to  the  Children 

The  purpose  of  the  rite  was  recognized  by  the  important  place  given 
to  children  in  this  part  of  the  ceremonj'.  The  ponies  presented  to  the 
Fathers  were  each  lead  up  by  a  little  child;  the  acting  out  of  a  man's 
warlike  deeds  was  to  honor  his  child,  and  the  little  child  with  the 
black  covering  upon  its  head  and  the  picture  of  Tira'wa  upon  its  face 
received,  with  the  chief,  the  gifts  as  they  were  presented. 

In  every  instance  the  child  was  the  tie  between  the  two  groups,  the 
Fathers  and  the  Children. 

FIBST  SONQa 

Diagram  of  Time 

Rhythmic  Rendition 

HarkenI     List!    We  are  calling  you.     Come!     Come!     Children,  come! 

Come!    We're  ready  and  waiting,  your  Father's  waiting.    Come!     Children,  come! 

Hear  us  calling,  calling  you!    Children,  come! 

Children,  come!    Come  hither! 

Harken!    List  as  we  call  you,  call  to  the  Children  to  come. 

SECONS  SONS'' 

Diagram  of  Time 

a  Mosic  on  page  248.  I>  Music  on  page  290. 

Rhythmic  Rendition 

Ready  and  waiting,  we  call  you,  loud  we  call  you,  loudly  call; 

"Come  to  us,  Children,"  call  we  loudly,  call  we  long;  Oh,  come! 

Come!     Come!    Come! 

Hear  us  calling,  calling.  Children!     Oh,  come! 

Hear  us  calling,  come  to  us  here!     Come! 

THIKD  SONOa 

Diagram  of  Time 

Rhythmic  Rendition 

Look,  where  they  come,  see  them,  see  them,  young  ones  and  old  ones! 

Look!    Here  they  come,  this  way,  that  way  flocking  together. 

Hither  they  come,  shouting  like  eagles. 

Shouting  come. 

Joyous,  happy,  gladly  come  they,  gaily  coming,  coming  hither. 

See  where  they  come,  flocking  like  birds,  shouting  like  eagles 

As  they  come  to  the  Fathers. 

Part  II.    The  Dance  and  the  Reception  of  Gifts 

The  two  young  men  as  they  danced  waved  high  above  their  heads 
the  feathered  stems  and  simulated  by  their  movements  the  flying  and 
sporting  of  birds.  The  lightness  and  beauty  of  this  final  dance  can 
never  be  forgotten  by  one  who  has  been  so  fortunate  as  to  see  it  well 
executed. 

DANCE  SONai> 

Diagram  of  Time 

DANCE  80KQC 

Diagram  of  Time 

"Music  on  p,  251.  ft  Music  on  p.  254.  c  Music  on  p.  25.5. 

Ki-ET<HKii)  TWENTIKTH    KITUAL  361
Recapitulation: Twentieth Ritual
Part  I.    Blessing  the  Child 

At  the  close  of  the  dance  and  tlie  reception  of  gifts  by  the  Fathers, 
the  little  child  was  again  taken  to  the  holy  place  and  once  more 
touched  with  the  Hako  upon  all  sides,  from  the  east,  the  south,  the 
west,  and  the  north. 

The  song  accompanying  these  movements  was  "  a  prayer  to  call 
down  the  breath  of  Tira'wa"  upon  the  child  that  had  been  consecrated. 

BONO  <• 
Diagram  of  Time 

Rythmic  Rendition 

Breathe  on  him! 

Breathe  on  him! 

Life  thou  alone  canst  give  to  liim. 

Long  life,  we  pray,  Oh  Father,  give  unto  him! 

Part  II.    Presentino  the  Hako  to  the  Son  and  Thanks  to  the  Childkkn 

The  Father  (the  chief)  then  removed  the  emblems  from  the  face  of 
the  child,  using  for  the  purpose  the  fur  of  the  wildcat,  and  took  the 
covering  and  the  symbols  from  its  head.  These  with  the  Hako  he 
rolled  together  within  the  wildcat  skin  and  placed  the  bundle  in  the 
arms  of  the  child. 

The  IIako,  which  had  been  the  medium  of  bringing  the  promises, 
was  carried  by  the  recipient  of  these  promises,  the  little  child,  to  its 
father,  the  Son,  who  received  them  from  the  hands  of  his  offspring. 

The  tie  had  now  been  formed,  and  the  little  child  was  released  from 
its  symbolic  duties  and  ran  out  into  the  sunlight  to  join  its  playmates. 
Within  the  lodge  the  Fathers  thanked  the  Children,  and  the  people 
departed  to  their  daily  avocations. 

While  the  various  articles  of  the  IIako  were  generally  scattered  at 
the  close  of  the  ceremony,  the  two  feathered  stems  were  preserved 
intact  and  freiiuently  passed  from  tribe  to  tribe  as  long  as  they  held 
together.  Sometimes  the  Son  was  unwilling  to  part  with  those  pre- 
sented him,  so,  when  he  inaugurated  a  party,  he  had  a  new  set  made 
with  the  proper  ceremony.  At  all  times  and  under  all  conditions  the 
feathered  stems  were  never  handled  carelessly,  but  were  treated  with 
respect  and  their  sacred  character  was  remembered.  During  the  entire 
timeTahi'russawichi  was  engaged  upon  this  ceremony  he  never  allowed 

a  Music  on  p.  257. 

the  feathered  stems  to  be  placed  on  the  floor  or  laid  upon  a  chair; 
they  were  always  carefully  deposited  on  the  wildcat  skin  with  a 
decorum  that  was  not  once  abated. 

The  Hako  ceremony  seems  to  have  been  peculiarly  adapted  to 
impress  the  mind  of  the  people  and  to  win  their  confidence  and  affec- 
tion. It  was  picturesque,  varied  in  movement,  and  communal  in 
feeling.  Its  songs  were  rhythmic  and  attractive,  and  frequently 
choral  in  form,  particularly  those  belonging  to  the  public  ceremony, 
where  all,  young  and  old,  joined  in  the  melody  as  the  feathered  stems 
were  swayed  over  their  heads  when  the  Ku'rahus  and  his  assistants 
made  the  circuits  of  the  lodge. 

The  teachings  of  the  public  ceremony  were  general  in  character. 
They  emphasized,  on  the  one  hand,  man's  dependence  on  the  super- 
natural for  all  the  gifts  of  life,  and  on  the  other  hand,  his  dependence 
on  the  family  tie  for  the  gifts  of  peace  and  happiness.  The  specific 
teachings  were  reserved  for  the  Son.  These  began  in  the  ritual  to 
the  Dawn  (tenth  ritual)  on  the  morning  of  the  second  and  third  days, 
which  prefigured  the  secret  ceremonies  of  the  fifth  morning,  when  the 
bond  of  the  family  relation  was  extended  beyond  blood  kinship  through 
the  symbolic  rites  which  recognized  the  common  source  of  life  in 
Tira'wa  atius. 

Looking  over  the  entire  ceremony,  it  is  interesting  to  note  how  older 
rites  have  had  their  share  in  the  development  of  the  Hako,  and  how 
the  trend  of  thought  among  the  native  seers  has  borne  them  toward  a 
conception  of  the  brotherhood  of  man,  a  conception  recognized  as  the 
noblest  known  to  the  human  family.
Recapitulation: Incidental Rituals
The  incidental  rituals  could  be  called  for  and  given  during  the 
public  ceremony. 

The  three  songs  which  belong  to  the  first  ritual  have  a  common 
musical  motive,  but  this  motive  is  treated  differently  in  each  song 
so  as  to  conform  to  the  movement  of  the  ceremony. 

The  appeal  of  the  parents  to  the  Ku'rahus  is  in  the  first  song  passed 
on  to  Kawas.  It  is  sung  by  the  Ku'rahus  at  the  holy  place  as  he 
waves  the  brown-eagle  feathered  stem.  The  words  are  in  the  nature 
of  a  prayer,  the  music  has  the  swing  of  a  lullaby. 

FIRST  SOKOa 

Diagram  of  Time 

aMnsic  on  p.  ^1. 

Rhythmic  Rendition 

Kawaa,  barken;  thy  baby  is  crying! 

It  grieveth,  wailing  and  weeping  and  crying  so  sore. 

Ah!  It  cries,  crieth  so  sorely; 

Kawas,  hasten,  thy  little  one  cryeth  so  sore. 

The  second  song  was  sung  as  the  Ku'rahus  and  his  assistant  walked 
toward  the  child.  In  the  music  one  hears  the  coming  of  Tira'wa  in 
the  footsteps  of  his  creatures,  both  great  and  small. 

Diagram  of  Time 

Rhythmic  Rendition 

Father  cometh,  now  he  cometh; 
See  him,  little  one;  hark!  his  footsteps! 
With  him,  see!  coming  are  the  eagles, 
All  are  coming  now  to  thee. 

The  third  song  is  sung  as  the  brown-eagle  feathered  stem  is  waved 
over  the  little  child,  who  "looks  up  and  smiles." 

The  caressing,  almost  playful,  rhythm  of  the  music  twines  about  the 
religious  feeling  expressed  in  the  words  like  the  ai'ms  of  an  infant 
about  the  neck  of  its  thougtful,  reverent  parent. 

XaiRD  SONOfc 

Diagram  of  Time 

Rhythmic  Rendition 

Look,  my  child,  who  is  coming  -unto  yon; 
Look  up,  my  little  one,  now  your  trouble  goes  away,  away; 
Look!    Alx)ve  you  flies  one  who  guards  you. 
Whose  presence  brings  you  joy.     Now  your  sorrow  has  departed. 

Ah,  you  look!    See  the  eagles  flying  over  you. 

From  up  above  they  come,  from  the  clear  blue  sky  where  Father  dwells; 

They  to  you  this  peace-bringing  solace  give. 

A  happy  little  child  now  is  smiling  here  light-hearted. 

o  Music  on  page  262.  <>  Music  on  page  263. 

364  THE    HAKO,    A    PAWNKE    CEREMONY  [eth.  Ann.  22 

PRAYER   TO    AVERT    STORMS 

SONQ  It 

Diagram  of  Time 

PRAYER   FOR   THE    GIFT    OF    CHILDREN 
FIKST  SONQ'' 

Diagram  of  Time  and  Rhythm 

SECOKD  SONO  r 

Diagram  of  Time 

THIKD  SONOd 

Diagram  of  Time 

FOURTH  SONQi^ 

Diagram  of  Tivie 

CHANGING  A   MAN'S   NAME 

Before  the  graphophone  record  was  taken  the  Ku'rahus  engaged  in 
silent  prayer,  after  whicli  he  entoned  the  ritual.  Rather  a  high  pitch 
was  taken  for  the  recital,  probably  from  habit,  as  the  ritual  was 
always  given  in  the  hearing  of  a  multitude. 

The  words  were  separated  into  syllables.  Sometimes  an  entire  word 
or  parts  of  two  words  were  represented  by  a  single  syllable,  and  each 
sjilable  in  the  ritual  was  uttered  as  though  it  were  a  complete  word. 

"  Music  on  page  266.  f  Music  on  page  26fl.  »■  Music  on  page  27) . 

*  Music  on  page  268.  <*  Music  on  page  270. 

Fi,ETiiiKn]  INOIDKNTAL    RITUALS  365 

Mr  Alurie  spent  Uwvo  days  in  the  translation  and  study  of  the 
ritual,  assisted  1)y  tlie  Ku'rahus,  who  explained  many  points  that 
were  somewhat  obscure,  owing  to  elisions,  the  employment  of  a  single 
word  as  a  mnemonic  to  call  up  the  picture  of  a  complicated  action, 
and  the  forcing  of  words  to  a  different  application  from  tliat  of  ordi- 
nary speech — a  not  uncommon  occurrence  in  rituals.  The  latter 
carefully  watched  the  work  lest  mistakes  should  be  made,  remarking 
that  the  ritual  "speaks  of  the  powers  above,  of  whom  man  should  be 
careful  what  he  says." 

There  is  one  aspect  of  the  ritual,  essential  to  its  understanding,  that 
was  carefully  explained  by  the  Ku'rahus,  and  the  substance  of  many 
conver.sations  on  the  subject  follows.  A  man's  life  is  an  onward  move- 
ment. If  one  has  within  him  a  determined  purpose  and  seeks  the 
help  of  the  powers  his  life  will  "climb  up."  Here  the  Ku'rahus  made 
a  gesture  indicating  a  line  slanting  upward;  then  he  arrested  the 
movement  and,  still  holding  his  hand  where  he  had  stopped,  went  on 
to  say  that  as  a  man  is  climbing  up  he  does  something  that  marks  a 
place  in  his  life  where  the  powers  have  given  him  the  opportunity  to 
express  in  acts  his  peculiar  endowments,  so  this  place,  this  act,  forms 
a  stage  in  his  career,  and  he  takes  a  new  name  to  indicate  that  he  is 
on  a  level  different  from  that  which  he  occupied  previouslj'.  Some 
men,  he  said,  can  rise  only  a  little  way,  others  live  on  a  dead  level, 
and  he  illustrated  his  words  by  moving  his  hands  horizontally.  Men 
having  power  to  advance,  climb  step  b\^  step,  and  here  again  he  made 
his  idea  plain  by  a  gesture  picturing  a  slant,  then  a  level,  a  slant,  and 
a  level.  In  this  connection  he  called  attention  to  the  words,  in  line 
1359,  " rutu'rahwitz  pari,"  "to  overtake  walking,"  saying  that  the 
people  who  desire  to  have  a  name,  or  to  change  their  name,  must 
strive  to  overtake  in  the  walk  of  life  an  upper  level,  such  a  one  as 
these  ancient  men  spoken  of  in  the  ritual  had  reached,  where  they 
threw  away  the  names  by  which  they  had  been  known  before. 
"Rutu'rahwitz  pari,"  is  a  call  to  the  Pawnees,  bidding  them  emulate 
these  men  and  overtake  them  by  the  doing  of  like  deeds. 

Three  facts  connected  with  the  Pawnee  custom  of  taking  a  new 
name  should  be  stated : 

First.  A  man  was  permitted  to  take  a  name  only  after  the  perform- 
ance of  an  act  indicative  of  ability  or  strength  of  character. 

Second.  The  name  had  to  be  assumed  openly  before  the  people  to 
whom  the  act  it  commemorated  was  known. 

Third.  It  was  necessary  that  it  should  be  announced  in  connection 
with  such  a  ritual  as  that  here  given. 

These  facts  indicate  (1)  that  a  man's  name  stood  for  what  he  had 
shown  himself  to  be  in  the  light  of  his  actions;  (2)  that  this  was  recog- 
nized by  his  tribesmen;  and  (3)  that  it  was  proclaimed  by  one  having 
in  charge  the  mediatory  rites  through  which  man  could  l>e  approached 
by  the  supernatural. 

The  ritual  is  in  three  parts.  The  first  gives  a  brief  narration  of  the 
institution  of  the  custom  of  changing  the  name  in  consequence  of 
some  new  achievement.  The  second  shows  how  tlie  man  was  enabled 
to  accomplish  this  act.  It  began  with  his  lonely  vigil  and  fast, 
when  he  cried  to  the  powers  for  help.  The  scene  then  shifts  to  the 
circle  of  the  lesser  powers,  who,  in  council,  deliberate  on  the  petition 
which  makes  its  waj'  to  them  and  gains  their  consent.  Tlien  tlie 
Winds  summon  the  messengers,  and  these,  gathering  at  the  lesser 
powers'  command,  are  sent  to  earth  to  the  man  crying  in  lonely  places, 
to  gi'ant  his  desire.  This  part  closes  with  a  few  vivid  words  which 
set  forth  that  only  by  the  favor  and  help  of  the  powers  had  the  man 
been  able  to  do  the  deed.  The  third  deals  with  the  man's  names,  the 
one  to  be  discarded  and  the  one  now  to  be  assumed. 

This  dramatic  poem  is  in  a  rhythmic  form  impossible  to  reproduce 
in  English;  neither  is  a  literal  translation  adequate  to  convey  its 
meaning,  since  a  single  word  sometimes  represents  a  complex  action, 
to  the  undei-standing  of  which  a  knowledge  of  the  customs  and  beliefs 
of  the  tribe  is  essential.  The  terseness  of  expression  was  also  intended 
to  close  the  meaning  to  the  uninitiated,  keeping  it  sacred  from  the 
common  people.  Although  the  form  of  the  following  rhythmic  ren- 
dition could  not  be  determined  as  heretofore  hy  musical  phrases,  the 
English  version  contains  nothing  which  is  not  in  the  original  text 
explained  and  amplified  by  the  Ku'rahus. 

Rhythmic  Rendition  of  Pawnee  Text 

1358    Harken!     'Twas  thus  it  came  to  pass: 

In  ancient  days,  a  Leader  and  his  men 
Walked  this  wide  earth,  man"s  vast  abode 
Roofed  by  the  heavens,  where  dwell  the  gods." 
They  reached  a  jilace,  the  spot  no  man  can  tell. 
Faced  dangers  dread,  and  vanquished  them: 
Then,  standing  as  if  torn  anew  to  life. 
Each  warrior  threw  away  the  name 
That  had  been  his  ere  yet  these  deeds  were  done. 

1358    Harken!    The  Leader  and  his  men 

Made  there  the  Vict  ry  Song,  and  set  the  mark 
Ye  must  o'ertake.  it  ye  would  be  like  themi 

1360    Harken!    The  Leader  and  his  men 

Turned  then  toward  home.     Their  Vict'ry  Song 
Proclaimed  them  near;  the  village  rose. 
Looked  toward  the  hill,  where  on  the  top 
Stood  the  brave  men  singing  their  Song, 
Heralding  thus  the  favor  of  the  gods 
By  which  they  had  surpassed  all  former  deeds, 
Made  new  their  claim  to  be  accounted  men. 

nGods,  meaning  powers,  is  used  solely  on  account  of  the  rhythm. 

1301     Harken!     And  whencr.  tliiiik  ye,  was  borne 

Unto  these  men  eourajje  to  dare, 

Strengtli  to  endure  hardsliip  and  war? 

Mark  well  my  words,  as  I  reveal 

How  the  gods  help  man's  ffsebleness. 

The  Leader  of  these  warriors  was  a  man 

Given  to  prayer.     Oft  he  went  forth 

Seeking  a  place  no  one  could  find. 

There  would  he  stand,  jind  lift  his  voice 

Fraught  with  desire,  that  he  might  be 

Invincible,  a  bulwark  'gaiiist  all  foes 

Threat'ning  his  tribe,  causing  them  fear. 

Nighttime  and  day  this  cry  sped  on, 

Traveling  far,  seeking  to  reach — 
Harken!    Those  places  far  above — 
Harken!     Within  the  circle  vast 

Where  sit  the  gods,  watching  o'er  men. 

1363    Harken!    This  poor  man's  prayer  went  on. 

Speeding  afar  into  the  blue 

Heavens  above,  reached  there  the  place — 
Harken!     Where  dwell  the  lesser  gods — 
Harken!     And  great  Tira'wa,  mightier  than  all! 

1363    Harken!    It  was  because  a  god 

Received  this  prayer,  considered  it. 

Favored  its  plea,  and  passed  it  on 

To  him  whose  place  was  next,  in  that  grand  ring, 

Who,  in  his  tnm  received  the  prayer, 

Considered  it,  and  sent  it  on — 
Harken!     Around  that  circle  vast — 
Harken!     Where  sit  the  gods  above. 

1864    Harken!    And  thus  it  was  the  prayer 

Sent  by  this  man  won  the  consent 

Of  all  the  gods.     For  each  god  in  his  place 

Speaks  out  his  thought,  grants  or  re.iects 
/  Man's  suppliant  cry.  asking  for  help: 

But  none  can  act  until  the  Council  grand 

Comes  to  accord,  thinks  as  one  mind. 

Has  but  one  will,  all  must  obey. 
Harken!     The  Council  gave  consent — 
Harken!    And  great  Tira'wa,  mightier  than  all. 

1365    Harken!     To  make  their  purpose  known, 
Succor  and  aid  freely  to  give. 
Heralds  were  called,  called  by  the  Winds; 
Then  in  the  west  uprose  the  Clouds 
Heavy  and  black,  ladened  with  storm. 
Slowly  they  climbed,  darkening  the  skies; 
While  close  on  every  side  the  Thunders  marched 
On  their  dread  way,  "till  all  were  come 
To  where  the  gods  in  stately  Council  sat 
Waiting  for  them.     Then,  bade  them  go 
Back  to  the  earth,  can-ying  aid 
To  hiiu  whose  prayer  had  reached  their  circle  vast. 
This  mandate  given,  the  Thunders  turned  toward  earth, 
Taking  their  course  slantwise  the  sky. 

1366  HarkenI     Another  followed  hard- 

Lightning  hroke  forth  OTit  of  the  Cloud. 
Zizzag  and  dart,  cleaving  their  way 
Slantwise  to  earth,  their  goal  to  reach. 

1367  HarkenI     For  these  two  were  not  all 

That  hastened  to  proclaim  the  gods'  behest; 
Swift  on  their  wings,  Swallows  in  flocks 
Swept  in  advance,  ranging  the  path, 
Black  breasts  and  red,  yellow,  and  white. 
Flying  about,  clearing  the  way 
For  those  who  bore  the  message  of  the  gods 
Granting  the  man  courage  to  dare. 
Strength  to  endure,  power  to  stand 
Invincible,  a  bulwark  "gainst  all  foes. 

1368  Harken!     'Twas  thus  it  came  to  pass: 

The  Leader  grasped  the  help  sent  by  the  gods; 
Henceforth  he  walked  steadfast  and  strong. 
Leading  his  men  through  dangers  drear. 
Knowing  that  naught  could  strike  at  him 
To  whom  the  gods  had  promised  victory. 

1369  Attend!     Once  more  I  change  his  name! 

1870    HarkenI     Riruts'katit.  it  was 

We  used  to  call  him  by,  a  name  he  won 

Long  days  ago.  marking  an  act 

Well  done  by  him,  but  now  passed  by. 

1371     HarkenI     To-day  all  men  shall  say— 

1373    Harken!     His  act  has  lifted  him 

Where  all  his  tribe  behold  a  man 
1373    Clothed  with  new  fame,  strong  in  new  strength. 

Gained  by  his  deeds,  blessed  by  the  gods. 

HarkenI     Shaku'ni  Wa'rukste  shall  he  be  called.