Knud Rasmussen · 1929 · Report of the Fifth Thule Expedition 1921-24, Vol. VII No. 1; Gyldendalske Boghandel, Nordisk Forlag, Copenhagen, 1929; translated by W. Worster. Archive.org DjVu OCR text layer (identifier intellectualcult00rasm_1). · Public Domain · uncorrected OCR — being verified against the scan
Fieldwork on the Fifth Thule Expedition 1921-24 (Report Vol. VII No. 1); published 1929 by Gyldendalske Boghandel, Copenhagen, translated from the Danish by W. Worster.
Served verbatim, era-bound vocabulary and all — the house frames, it never
paraphrases; what a passage does and does not show rides its receipt.
General Plan and Methods of Work
The work of the Fifth Thule Expedition was divided up between
us so that Kaj Birket-Smith and Therkel Mathiassen dealt with the
material aspects of the Eskimo culture, while I took the intellectual
side. My principal objects of study under this head comprised:
1) The natives in the vicinity of our headquarters at Danish Is-
land, or in other words, the Aivilingmiut, I[glulingmiut and the immi-
grant Netsilingmiut. The Aivilingmiut and Iglulingmiut constitute,
together with the Tununermiut at Ponds Inlet, the Iglulik group.
2) The Inland Eskimos of the Barren Grounds, which we have
agreed to call the Caribou Eskimos.
3) The Netsilingmiut, Iivilermiut and Utkuhikjalingmiut, who are
akin by intermarriage, and occupy, roughly speaking, the region
between Bellot Strait, Back River and Adelaide Peninsula.
4) The Umingmaktérmiut, between Kent Peninsula and Bathurst
Inlet.
5) The Mackenzie Eskimos.
6) The Alaskan Eskimos, especially comprising the inland tribes
between Colville and Noatak River, Point Hope, Nome, the islands in
the Bering Strait and finally the fairly isolated population on Nunivak,
south of the Yukon Delta.
It may be as well here further to explain that the terms used
for the various tribes and settlements are to be understood as follows:
Iglulingmiut, plural of Iglulingmio, a man or woman from Iglulik,
an island in Fury and Hecla Strait.
Amitjormiut, plural of Amitjormio, one living at Amitjoq (some-
times also pronounced Amitsoq), a name for Melville Peninsula. The
territory here more particularly concerned is that between Usugarjuk
and Lyon Inlet. They are part of the Iglulik tribe in the wider sense
- of the word.
Aivilingmiut, plural of Aivilingmio, one living at Aivilik, the old
name for the region round Repulse Bay.
Netsilingmiut, plural of Netsilingmio, one living at Netsilik. the |
original name for the great lakes of Boothia Isthmus. The term
Netsilingmiut however is now used for all coming from the eastern
part of the Northwest Passage territory, many of these having for
several generations taken up their quarters at various points between
Lyon Inlet and Chesterfield Inlet.
Saglermiut, plural of Saglermio, one living on the island of Saglegq,
i. e. Southampton Island. These are for the most part former mem-
bers of the Aivilingmiut, and a few Iglulingmiut, who, attracted by
the favourable conditions for hunting, settled here early in the 20th
century, after the original Saglermiut had become extinct.
Finally may be mentioned the Igluligarjungmiut, or dwellers at
IgluligArjuk, the native name for Chesterfield. These are not a tribe but
consist of a mixture of the groups already mentioned with a further
contingent of Inland Eskimos from Baker Lake and Kazan River.
There is no very marked difference between the Aivilingmiut and
the Iglulingmiut. The dialects are so alike that it is difficult for a
stranger to tell the difference. There is a more pronounced dissimi-
larity, however, between these dialects on the one hand and that of
the Netsilingmiut on the other, the latter having a more emphatic
sibilant than the former. The pronunciation of the Greenland “s”’
sound itself, however, which sometimes becomes h, sometimes j, is
often so much a matter of accident and individual peculiarity, that it
is hard to lay down any thoroughly consistent method of spelling for
words in which the letter occurs. Reference may here be made, for
further information, to Birket-Smith’s Five Hundred Eskimo Words
Vol. III, No. 3 of this series.
The above-mentioned distribution of our work among our party
whereby Mathiassen and Birket-Smith took the entire material cul-
ture and I attended to the intellectual has, of course, the advantage —
which indeed was the reason for the arrangement — that it gave
each one more time to go into details than would have been. the case
had one had to consider both aspects together. On the other hand,
I feel obliged to point out one difficulty involved by such an arrange-
ment, in keeping the intellectual culture distinct from the material.
It will always be natural for an explorer first to describe the geograph-
ical environment of any particular tribe or people, and the material
culture whereby they maintain themselves in the struggle for exist-
ence, the two being closely connected; and with these factors to start
from, one can then later endeavour to show forth the manner of
their intellectual life and its manifestations.
It seemed to me therefore that it might be helpful to the general
understanding of the position if I were to give, by way of introduc-
tion, a few brief sketches of the conditions under which I first en-
countered the people whom I shall endeavour in the following pages
to describe. These brief sketches should thus give their views of
everyday life and their attitude towards life and destiny. I hope that
such an introduction may contribute towards a more intimate appre-
ciation of the material and problems subsequently to be dealt with.
It was necessary for me first of all to gain the complete confidence
of my Eskimo collaborators before I could begin’ the work at all. And
this was only to be achieved by sharing their daily life, living with
them under precisely the same conditions as they themselves. That I
was able to do so with complete success was due to the fact that I
could speak their language, and, from my knowledge of their kins-
folk in Greenland, was already familiar with their ideas and habit
of mind.
And it has always been one of my main objects, in the portrayal
of primitive culture, to get the natives’ own views of life and its
problems, their own ideas expressed in their own fashion. This was
often quite as important to me as eliciting new elements in their
religious and spiritual life.
I therefore think it will not be out of place to commence this
book with an account of my method of work and the manner in
which I first gained the confidence of my Eskimo collaborators.
Chapter I
Eskimo Life: Descriptions and
Autobiographies.
Our first meeting with the Aivilingmiut near Repulse Bay.
” Our first encounter with these natives took place on the 4th of
December 1921. More than two months had passed since our arrival
at Danish Island, and up to now we had not set eyes on a single
human being of the tribes we had come all this way to visit. Work
of various kinds had kept us busy at headquarters, and the state of
the ice had hitherto precluded excursions of any length. By the end
of November, however, all the fjords were frozen hard enough for
us to set out for Repulse Bay, where we knew there should be one
of the Hudson Bay Company’s trading stations. We could there ob-
tain information as to the distribution of the population between
Iglulik and Chesterfield Inlet.
Peter Freuchen, the Polar Eskimo Nasaitsordluarssuk and I were
at last on our way to the north-west in search of natives. We had
followed the northern coast of Vansittart Island through the mouth
of Gore Bay, and making a wide detour where the strength of the
current prevented the formation of winter ice, had gone overland
past the south-western coast of Melville Peninsula; we were now on
the sea ice in Haviland Bay. We had had an accident to one of the
sledges, which had suffered damage among the pressure ridges, and
Freuchen and Nasaitsordluarssuk were consequently a little way be-
hind. :
It was about noon, the red of the sun tinged the horizon out
towards Rowe’s Welcome. The sky was perfectly clear, and it was
bitterly cold. A faint breeze blowing right in my face stung so that I
could hardly keep my head to the front as I drove. It was fine, level
fjord ice underfoot; we were some distance from the edge of the ice,
which was just visible with its pressure ridges to the south, and as the
way was clear ahead, I had turned my back to the wind for a moment,
to thaw my face. I had only been sitting like this for a moment, when
I started up at a sudden sound. I had heard it quite distinctly, and
the dogs too must have noticed; they began to sniff eagerly about,
and I was thus sure I had made no mistake. The sound I had heard
was that of a shot fired not far off; there was no mistaking it. I
glanced back towards my companions, thinking they had fired as a
signal to me to wait. I soon descried them, but they were driving up
at a good pace, and as far as I could see, overtaking me; it could
not be from them. I then looked out ahead, and perceived, some four
kilometres distant, a black line extending across the ice midway out
in the bay. It could not be bare rock. I stopped the team at once and
got out my glass; and now I could plainly distinguish a whole line
of sledges with a great number of dogs. They had halted, as I myself
had done, and were watching me intently. One man broke away
from the rest, and came running across the ice at right angles to the
line I was following. I realised that he was making for me, and with
the excitement natural to a first meeting with human beings in these
wilds, I at once jumped on the sledge and gave my dogs the signal
for full speed. It was not long before they too sighted the man as he
ran, and regarding him as game in flight, set off in chase. In a few
minutes I had come up with him, and the dogs, themselves excited
by the strange smell of him, and his unfamiliar dress, would have
attacked him had I not shouted to him to stand still. I stopped the
team at the same moment, cracked my whip over their heads, and
leaped clear of the sledge in front of the dogs, so as to place myself
between them and the stranger. I had made a long jump, and with
such impetus that to avoid knocking him over I was obliged to throw
my arms round his neck. So there we stood, laughing -and shaking
each other, while the dogs, crestfallen, lay down on the ice, as if
ashamed at having mistaken a friend for an enemy.
The first thing that struck me when I had recovered a little was
that the man understood all I said; and I understood him in turn
when he spoke. He was a tall, well-built fellow, his face and long
hair covered with rime after his run, which had made him so hot
that his cheeks were literally steaming. He explained that his name
was Papik (“Tail feather’) and he had his autumn quarters by Niv-
favik, which I later ascertained was up at the head of Lyon Inlet.
I was so eager to get into touch with the natives that I did not wait
for my companions to come up, but went across at once to the group,
now quite near. The men came forward to meet us without hesitation,
but the women and children remained lying by the sledges, stretched
at their ease in the sun, as if there were no such thing as cold. Several
of the women were nursing half-naked infants at the breast. The
light fell on their brown smiling faces, and my first impression was
that they must be uncommonly hardy. folk. I considered myself fairly
accustomed to the climate of these latitudes, but only a moment ago
I had suffered so from the icy wind that I had been forced to turn
and let my face thaw. Yet here were these women and children sitting
about as if altogether unaffected by the cold.
These, then, were the people whom the Greenlanders called Akili-
nermiut (“those who dwell in the land beyond the great sea”); the
people I had heard about ever since, as a boy, I had first begun to
listen to the Eskimo folk tales. I could not have found a more pictur-
esque setting for a first impression. Here was a whole caravan out in
the midst of the ice, men and women in curious dresses of skins, like
living illustrations to the Greenland story-tellers’ tales of the terrible
“inland folk”. Every stitch of their clothing was of caribou skin, fine,
short-haired skins of animals killed at the opening of the autumn
hunting season. The dresses of the women especially rendered them
altogether shapeless — very wide in the upper part, with a big fur
hood falling from the shoulders’down over the back, and long loose
coat tails coming down over the breeches before and behind, edged
with white skin. The footwear also was peculiar, the actual boots
being apparently covered with an outer envelope, commencing in a
long tongue right up on the thigh, and terminating just below the
calf in a sort of bag; a most comical arrangement, serving as far
as could be seen no useful purpose whatever.
The curious fur dresses of the men were as if made for running;
they were not so long as those of the women, but had the same tail
fashioning front and back. The tails were either of equal length,
divided up the thigh, or comparatively short in front with a longer
tail behind.
Many different impressions passed rapidly through my mind at
this first meeting, but there was one thing which moved me beyond
all else, and almost at once made a bond between us, as if we had
been old acquaintances, and that was the language. True, I had al-
ways known that the natives here spoke the same tongue, but I had
never imagined there would be so little difference that we could enter
into converse at once without the slightest hindrance. Owing to the
similarity of language, they took us at first for distant tribal kinsmen
from Baffin Land. They themselves had just started off with their
loads on the sledges, on the way to their snow huts a few days’ journey
away. But like all Eskimos, they were so swayed by the impulse of
the moment that. all thought of proceeding on their way was abandon-
ed for the present. As soon as they saw we were friendly folk, as
interesting to them as they were to us, they went wild with delight.
There was a shouting and laughing and cracking of jokes which
further raised their spirits, and as there happened to be some big
deep snowdrifts close at hand, we moved over to them at once to
set about building snow huts, where we could spend the rest of the
day and the night in improving our acquaintance and celebrating the
occasion. This frank, spontaneous friendliness was a great pleasure
to me, for I realised that among such people I should find no diffi-
culty in learning from them, later on, all they could tell about them-
selves and their past.
Meeting an unknown tribe is rather like travelling through un-
known country; one is, so to speak, prepared for surprises. And so it
was with us. The surprises were not wanting. The faculty of obser-
vation is of course most alert at the first meeting. The common,
everyday business of building a snow hut, which we ourselves had
had to do hundreds of times, was now something extraordinary; and
quite exciting to watch. Never had we seen a house spring up so
rapidly out of the snow as under the snow-knives of our new friends
here. Among the Polar Eskimos of North Greenland, the building of
a fair-sized snow hut is reckoned a good hour’s work for two men.
One cuts the blocks from a snowdrift lying outside the ground plan
of the house, and hands them, unless there happens to be a third
man on the job, to the one who is building the hut. Here however,
one man cut the blocks and built the hut at the same time. Selecting
a portion of a snowdrift where the snow was of the right degree of
firmness for his purpose, he marked out a circle in it, the snow
within the circle being reckoned to suffice for the entire hut. To make
a calculation of this sort in a moment calls for a great deal of ex-
perience and practice. Actually, then, our native architect-here builds
his wall and the selfsupporting roof up over the space left by the
blocks cut out of the drift as he works. He must therefore cut down
to the full depth of the drift, working his way to the bottom, whereas
the Greenlanders cut the blocks they need from the surface. It was a
simplification of the process amounting to genius, and labour-saving
to such a degree that one man here could cut the blocks, set them in
place and trim them off with his knife all in about the same time
that a Greenlander would take to cut the blocks alone. As the hut
grew up out of the drift, one of the women, taking a big flat wooden
shovel, spread loose snow over the wall from the outside. This layer
of loose snow fills in any cracks and crevices, making the house
thoroughly sound and warm inside, however hard it may be blowing
without. The remarkable skill here displayed was evidently the result
of many generations’ technical experience, and we at once realised
that we had come upon a system of winter housing, and a capacity
for utilising available material, superior to that which we knew from
Greenland. These men were experts in the use of snow as building
material. In three quarters of an hour, three large snow huts were
ready; and almost as soon as the snow bench inside was cut to shape,
the blubber lamp was lit and the interior warmed up. I and my two
companions quartered ourselves in different huts, so that we might
make the most of our new acquaintance. Before long, all our baggage
was stowed on high platforms built of oblong snow blocks, and as
soon as the dogs had been fed, we could go in and settle down among
our friends. Snow was melted in pots hung over the lamp, and our
hosts boiled caribou meat from the store they had with them. We had
walrus meat, but were not allowed to cook any, as this was strictly
taboo in a house where caribou meat was to be eaten at this time of
year.
My host was a genial, kindly fellow named Pilakapsak; his wife
Hauna was untiring in her efforts to make us comfortable, and it was
not until all had eaten their fill that we settled down to talk.
We now learned, to our great satisfaction, that there were native
settlements in nearly all directions from our headquarters on Danish
Island. The population was not overwhelming in numbers, but the
more interesting in point of composition. A couple of days’ journey
from our house we could come into contact not only with Igluling-
miut, but also with Aivilingmiut and Netsilingmiut.
The conversation was of a very general character, we on our part
feeling our way carefully at first, to learn how far we could go in our
questionings without appearing too inquisitive. Thanks to our speak-
ing the language, however, and the confidence this inspired in our
hosts, we were able even to touch upon matters of religion, in regard
to which I very soon ascertained that these people were still entirely
primitive in their views and unaffected by outside influences.
On the day following this first meeting, we arrived at Repulse Bay
while it was still daylight, and made the acquaintance here of Cap-
tain George Cleveland, an old whaling captain, now in charge of the
Hudson’s Bay Company’s trading station there. Captain Cleveland
received us with great hospitality, and most willingly furnished us
with a great deal of information that proved very valuable in arrang-
ing our plans of work. We stayed here a few days, and made several
other acquaintances, including that of one old man in particular with
whom I was to have further dealings in the course of my work later
on. His name was Ivaluardjuk; he had a long white beard and red,
rheumy eyes, worn dim with over many blizzards. He was, it appear-
ed, the geographer of his tribe, and was remarkably well up in the
country and its inhabitants throughout the entire range between
Ponds Inlet and Chesterfield. When I brought out a pencil and paper,
he drew, to my astonishment, the whole coastline from Repulse Bay
to Ponds Inlet, without hesitation, and though the proportions of
Ivaluartjuk, the old story-teller and ballad-singer.
The shaman Padlogq.
Takornaq, the shy one.
course could not be correct, the map yet gave such a good general
view that we were now able to fix a number of the Eskimo place-
names. This was a very essential point for us, as we should have to
discuss the various localities with natives who knew nothing of the
English names given to parts of their own territory by Parry and
Lyon a hundred years before, while on the other hand they had an
abundance of names of their own for fjords, lakes, mountains and
all characteristic features. I was thus able to note, on the map drawn
for me by Ivaluardjuk, somewhere about a hundred Eskimo names,
which I shall refer to later on.
I discovered at once, in the course of our first talk, that Ivaluar-
djuk, though very careful about what he said, was remarkably well
acquainted with the ancient traditions of his tribe. In order to draw
him out a little, I narrated a few of the stories common in Greenland.
These proved to be well-known here, and the surprise of the natives
at finding a stranger from unknown lands able to relate old tales
they fancied were exclusively their own, was such that in a short
time the house was filled with inquisitive listeners. Thus I gained the
old man’s confidence, and we were soon discussing the folk-lore of
his people as experts, the reserve he had shown at first being gradu-
ally discarded. He is the oldest member of the household I am visit-
ing, and is indeed one of the oldest members of his tribe. He him-
self might have stepped out of some old, weird story, with his strange,
_ worn look, and the quiet, steady manner of his own narration makes
a deep impression on those around. After a while he tells me some-
thing of his own family affairs. He ought long since to have been a
widower, he says, a poor old fellow with no authority among his
neighbours; for his first wife had died many years before, and all his
children of that marriage grown up. But he dreaded the loneliness
and helplessness that are always the lot of a wifeless man in his
country, and had therefore married an adoptive daughter of his own,
and bought her a child, paying for it with one of his dogs. He laughs
in his quiet, kindly fashion as he tells the story, and adds:
“Thus men can better their existence and soften the harshness of
fate. Now I no longer feel alone, and my old age is a restful time.
But when I chance to think of my childhood and recall all the old
memories from those days, then youth seems a time when all meat
was juicy and tender, and no game too swift for a hunter. When I
was young, every day was as a beginning of some new thing, and
every evening ended with the glow of the next day’s dawn. Now, I
have only the old stories and songs to fall back upon, the songs that
I sang myself in the days when I delighted to challenge my comrades
io a song-contest in the feasting house”.
Hardly had he finished speaking when all present begged him to
sing a song; he made no objection, but drew back a little on the
bench. His wife then chanted in a clear voice a monotonous air, con-
sisting of but a few notes constantly repeated. The other women at
once joined in, and Ivaluardjuk himself, thus supported, delivered a
peculiar song which I afterwards wrote down. The ideas and expres-
sions, and the general effect, of Eskimo songs are so unlike anything
we are accustomed to in our own that it is not always possible to
translate literally. The following is, however, as close a rendering of
the original as can reasonably be given when endeavouring at the
same time to reproduce something of the charm and the unconscious
art displayed in the utterance of the Eskimo singer:
Cold and mosquitoes,
These two pests
Come never together.
I lay me down on the ice,
Lay me down on the snow and ice,
Till my teeth fall chattering.
ligisel:
Aja — aja -— ja.
Memories are they,
From those days,
From those days,
Mosquitoes swarming
From those days,
The cold is bitter,
The mind grows dizzy
As I stretch my limbs
Out on the ice.
it Vise:
Aja
aja ja.
Ai! but songs
Call for strength
And I seek after words,
I, aja aja Jar
Ai! I seek and spy
Something to sing of,
The caribou with the spreading antlers!
And strongly I threw
The spear with my throwing stick (sic!).
And my weapon fixed the bull
In the hollow of the groin
And it quivered with the wound
Till it dropped
And was still.
Ai! but songs
Call for strength,
And I seek after words.
Ltiswis
Aja; aja
haja — haja.
This utterance of an old man, who recognised that for him the
joyous days of life were long since over and past, brought the noisy
listeners to silence. And I saw that these people I had come to study
were not unacquainted with the virtues of piety and reverence. I
realised that if I could only go the right way to work, I could learn
from them something that might show others at home something of
the Eskimo mind.
Takornaq and her husband Padlogq.
My visit to Repulse Bay proved of the greatest importance in the
subsequent arrangement of my work. The natives here were frank
and genial folk, with whom it was easy to enter into conversation on
ordinary matters of everyday life. Nor had they any reluctance to
tell a story, or sing a song accompanied by the whole household as
chorus. But as soon as I ventured to touch on more serious themes,
they showed more reserve. There were great and difficult questions
here which were best left alone. Only when actual happenings cal-
led for some decision, some course of action in face of threatening
circumstances, would the subject be discussed with the wise men of
the tribe. The earth grew angry if men out hunting worked too much
with stones and turf in the building of their meat stores and hunting
depots; so also the spirits that guided men’s fate might be offended if
men concerned themselves over much with such things. Men knew so
little of things apart from their food and sleep and rest; it might easily
seem presumptuous if they endeavoured to form any opinion about
hidden things. Happy folk should not worry themselves by thinking.
And old Ivaluardjuk held to this view at first, maintaining a pro-
found reserve when I endeavoured to draw him out. Moreover, apart
from this innate reluctance to speak of such things as life itself and
the purpose of life, and its guiding powers, the Eskimos of these
regions were extremely cautious in expressing their views at all when
dealing with white men. True, no missionaries ever came here —
save for a few brief visits — to condemn their religion, but the little
they knew of “that sort of white men”, who were so unlike the
traders and whalers, was not calculated to render them more com-
municative. As far as they could understand, it seemed that the stran-
2%
gers regarded them pityingly on account of their belief in such un-
reasonable things as their wise men maintained to be the foundations
of all wisdom. A kind of spiritual shyness, not unmixed perhaps with
a certain sense of dignity, made them reticent on the subject; they
merely acknowledged that the missionaries otherwise appeared to be
good men in their daily life.
“The other sort” of white men comprised the traders and whalers.
These were bright, smart fellows, caring only for their hunting and
trading. But when any of them occasionally happened to be present
at the solemn seances of the angåkut, they would merely shrug their
shoulders, or make some scornful remark, as to the relations of these
shamans with the supernatural. Furthermore, all white men looked
with supreme disdain on the system of taboo by which the balance
of the Eskimo community was maintained.
I understood then, that if I were to succeed in gaining the full
confidence of these people, it was absolutely necessary to place my-
self in their position. I was not concerned to guide or correct them
in any way, but had come to their country expressly for the purpose
of learning what they could teach. The thing to do, then, was to
make friends with some of the elders, those most familiar with the
traditions of the tribe. Once I had won their friendship, the rest
would come of itself. |
It was not long before I made just the sort of acquaintance I had
in mind; it happened indeed on the way back from Repulse Bay to
Danish Island. Peter Freuchen had gone on further south to con-
tinue his investigations, and Nasaitsordluarssuk and I were driving
home alone to inform our companions of all that we had learned. In
order to save time, we decided to make a short cut from Haviland
Bay down to Gore Bay. We had not got far inland when we came
upon an old woman fishing for trout in a lake. The ice was thick
already, and she lay half hidden among broken hummocks, with her
head bent over the hole where her line was down. We thus took her
entirely by surprise. She started up as the dogs gave tongue, and
stumbled backward in confusion at the sight of us. We had already
been told that the natives here were not usually pleased to encounter
strangers unawares; there was no knowing whether it was friend or
enemy. We were not surprised then, that the old woman endeavoured
to run away; in this, however, she was unsuccessful; in fact, a mo-
ment after she was sitting on my sledge — albeit much against her
will — and driving down towards the place where she lived, our dogs
having already scented human dwellings near. She had with her a
little puppy, that she had not wished to leave behind, and held it
in her lap with a convulsive clasp, looking up at me at the same time
with such an expression of terror in her eyes that I could not help
laughing. She had heard nothing of our arrival in the district and
saw now only two men and two sledges, every detail revealing the
stranger. The fashion of our clothes, the build of our sledges, the
dogs’ harness, and even our manner of speech. She was sitting behind
me, and as I bent down to explain who we were and what we
wanted, I suddenly noticed a sound I had not perceived before, and
now discovered, tucked away down at the back of her behind the
fur hood, a little naked infant with its arms round her neck, squeal-
ing in concert with the puppy. I now hastened to mention the names
of all the new friends I had made during my stay at Repulse Bay,
and this, as showing that I was well known to people she knew as
neighbours, changed her attitude entirely. So delighted was she to
find herself among friends that her eyes filled with tears. As soon
as She had calmed down a little, I explained where we had come
from. It was easier now to do so than in the case of our first meeting
with natives at Haviland Bay, for I could now give the Eskimo
names of the places. I knew that Ponds Inlet was called Tununeg,
and explained therefore that we came from a country beyond the
great sea that washed the shores of Baffin Land. Hardly had I finished
speaking when she told me that she herself was called Takornaq
(“the recluse’ or “the one that is shy of strangers”) and came from
Iglulik. She had moved down to: Repulse Bay with her husband,
Padloqg, expressly in order to be near white men and all the wealth
which one could obtain by bartering with them. She had often been
to Ponds Inlet, and had met Scottish whalers there. They had told
her of the people from whose land we came, who spoke the same
language as she did, and lived over on the other side. So pleased was
she at finding that we belonged, as it were, to her own world after
all, that she became frankly communicative, not to say garrulous her-
self. It was not long before we had the village in sight and soon
came up to the three snow huts which were all it amounted to. They
were built close to a lake where trout were to be caught. The inhabit-
ants came running towards us but without knowing quite how to
receive us, for they also had recognised at once that we were stran-
gers. But on catching sight of Takornåq, who was laughing delight-
edly, they came up and gathered round us. Takornaq certainly did
not bear out the character implied in her name. She chattered away,
recounting all the information she had just acquired, and pointing to
us, explained that we were real live human beings, from a country
far, far away beyond the sea from Tununeq.
Takornag was consious of her position at the moment, as the
principal actor in the scene, and when I asked her the names of
we
those about us, she took me by the shoulder and led me, laughing
herself all the time, from one to another, mentioning their names.
This one was Inernerunashuagq (“the one that was made in a hurry”)
an old shaman, and I noticed that he wore, as a mark of his dignity,
the belt of office round his waist, consisting of a broad strip of skin
hung about with many odd items, bones of animals, little imple-
ments, knives and whips cut out of walrus ivory. His wife, who was
conspicuously tattooed on the face, was called Tiglik (“northern
diver”), a big, fat woman with a whole crowd of little children hang-
ing to her skirts. Then there was Talerortalik (“the one with the
forepaws”’); his wife was the shaman’s daugter, Utsukitsoq (“the
narrow vulva”). The young couple stood modestly in the background,
but Takornag, who was not afraid of saying what she thought, de-
clared openly that it was they who kept the shaman and his family
alive. Inernerunashuag might be a great shaman — that was none of
her business to say, she put in laughing — but he was certainly a
very poor hunter. This lack of respect for a shaman interested me very
much, albeit the remark was only made in jest, for I had always un-
derstood that the natives were very careful about what they said to
the shaman. I learned afterwards that this was indeed the rule, and
Takornaq the exception, being not only remarkably free with her
tongue, but equally sincere in what she said. She was herself skilled
in shamanism, though practising more in secret, and would thus know
something of the limitations of the craft. Finally, there was Talerorta-
lik’s brother: Peqingajoq (“the crooked one”), who was actually a
cripple, with a pronounced hunchback figure. Takornåq informed
me that he was a most hardworking fellow, and so keen on his fishing
that there was always ice on the front of his dress — from lying face
downward on the ice at his fishing hole. There were other natives in
the party, but it would take up tod much space to mention every one.
Takornaéq, maintaining that she had a sort of right to us, as having
been the first to meet us, now invited us in to her house. It was a
well-kept snow hut, but rather cold until we got the blubber lamp
going. Nasaitsordluarssuk and I clambered up on to the bench, which
was completely covered with warm skins of caribou, a pot of meat
was set to boil, and these domestic preparations finished, our hostess
sat down between us and declared that now she was married to both
of us, for her husband was away on a journey. She burst out laugh-
ing herself at this observation, and seemed to enjoy her own joke
immensely. It was indeed, not to be understood in any ill sense, for
she added directly after that she knew no better man than her hus-
band. It was only her fun, she said, and there was no harm in talking
nonsense when one felt a little jolly.
As soon as the place was warmed up a little, she pulled out the
infant from her amaut, and laid it with motherly pride in a sleeping
bag of hare’s skin. The child’s name was Qahitsoq, it had been called
after a mountain spirit. It was not her own child but one of twins,
belonging to a certain Nagjuk (“deer’s horn”) of the Netsilingmiut,
and Takornaéag had bought it of him as it would otherwise have been
killed. “Twins”, she added, “are hardly ever allowed to live in our
country, for we are always travelling about, and a mother cannot
carry more than one in her amaut”. The price paid for Qahitsoq was
a dog and a frying pan; really too much for such a skinny little bit of
a thing. Takornaq was evidently sore at the recollection that Nagjuk
had cheated her, and kept the fatter of the twins for himself.
Takornaq talked incessantly, and it was not long before we were
quite like old acquaintances. There was no need for me to say much,
a grunt here and there, an encouraging remark, sufficed to keep her
going. She was proud of her descent, for the Iglulingmiut, which of
all the tribes has had least to do with white men, is reckoned as hav-
ing the cleverest hunters and the best women. She was therefore
anxious that we should not mistake her birthplace for that of the
others in the village, these being all Netsilingmiut. They were dirty
with their clothes, she said, and not at all clean in their houses. She
and her husband, now, had special vessels for urinals indoors, which
showed how cleanly they were even when living in snow huts, whereas
the Netsilingmiut did not hesitate to make water on the floor, or even
on the bench under their pillows, simply lifting up the skins that
covered it.
When the: talk began to quieten down a little, I told her about
my own childhood in Greenland, that she might understand how I
came to speak her language, and having ended my story, I declared
that I would rather listen to others than talk myself. At this she burst
out laughing, and observed that it was just the other way with her;
she would much rather talk herself than listen to other people. I
therefore took her at her word and begged her to tell me about her
own life, as far as she could remember, from her earliest childhood.
And now for the first time since we had entered the hut, Takornaq
seemed inclined to talk seriously. She closed her eyes and sat for a
long time without speaking; then when at last she began, she gave
us the whole story of her life, all her experiences recounted without
hesitation, in clear and fluent language.
“My father and mother often had children that died. My father
was a great shaman, and as he was very anxious to have children, he
went up inland to an ice loon and asked it to help him. My father
and mother say that it was with the aid of this creature that I was
born; a strange creature it was, half bird, half human. So it was that
I came into the world. And I lived.
“Some time after I was born, there came a season of scarcity, and
all were in want of food. My father had gone out to a hole in the ice,
and here, it is said, he spoke as follows:
“If my daughter is to live, you will remain as you are. If my
daughter is to die, you will close over, and keep away all ue seal.
Now give me this sign.’
“The hole in the ice did not change, there was no movement in
" the water, and my father began to catch seals, and he knew that I
was not to die.
“When he came home in the evening, he said to my mother:
““Today a sign has been given to tell me that our daughter is not
to die like the others. Therefore you need no longer trouble about all
those rules for women who have had a child.’
“And though it is the custom among our people for women with
young children to refrain from many kinds of food which are con-
sidered harmful to the child, my mother now ate whatever she liked,
and nothing was forbidden to her. But then it came about that I fell
ill after all, and they thought I should die. Then my father said to
my mother:
““Take the meat fork and stand it up in the pot! If it falls down
she will die; if it stays upright she will live.’ |
“The fork was laid across the pot, and slipped down of its own
accord and stood upright. Thus once more they learned that I was
to live, and my mother again took to eating whatever she liked.
“Thus I began to live my life, and I reached the age when one is
sometimes as it were awake, and sometimes as if asleep. I could begin
to remember and forget.
“One day I remember I saw a party of children out at play, and
wanted to run out at once and play with them. But my father, who
understood hidden things, perceived that I was playing with the souls
of my dead brothers and sisters. He was afraid this might be danger-
ous, and therefore called up his helping spirits and asked them about
it. Through his helping spirits my father learned that despite the
manner in which I was born, with the aid of a magic bird, and the way
my life had been saved by powerful spirits, there was yet something
in my soul of that which had brought about the death of all my
brothers and sisters. For this reason the dead were often about me,
and I could not distinguish between the spirits of the dead and real
live people. Thus it was that I had gone out to play with the souls
of my dead brothers and sisters, but it was a dangerous thing to do,
for in the end the dead ones might keep me among themselves. My
father's helping spirits would therefore now endeavour to protect me
more effectively than hitherto, and my father was not to be afraid
of my dying now. And after that, whenever I wanted to go out and
play with the spirit children, which I always took for real ones, a
sort of rocky wall rose up out of the ground, so that I could not get
near them.
"The next thing I remember is hearing people talk of evil spirits,
which were said to be about us; evil spirits that would bring misfor-
tune and spoil the hunting. When I heard this I was very much afraid,
for I was now old enough to understand that our life was set about
with many perils, and I fell to crying. Then I remember we all went
away, to escape from that dangerous place, and travelled long and far
until we came to Qiqertaq (Ship Harbour Island, near Haviland Bay).
It was here that I first saw the white men, and I learned later on that
they were whalers. I remember some curious things from those days.
There was an old woman who wanted to sell a puppy to the white
men, but they would not buy it, and I thought how hard it was
on the old woman, for she was very poor. I remember she tried to
work magic and do the white men harm because they would not
help her.
“Another thing I remember about the white men is that they were
very eager to get hold of women. A man with a handsome wife could
get anything he wanted out of them; they never troubled much about
what a thing cost as long as they could borrow the wife now and
again. And they gave the women valuable gifts. I was only a little
girl myself at that time, and had but little knowledge of what took
place between man and woman when they were together, but I
remember there were some of our men who would have no dealings
with the white men, because they did not wish to share their wives
with them. But most of the men did not mind; for it is quite a com-
mon thing among us to change wives. A man does not love his wife
any the less because she lies with someone else now and again. And
it is the same with the woman. They like to know about it, that is all;
there must be no secrets in such matters. And when a man lends his
wife to another, he himself always lies with the other man’s wife. But
with white men it was different; none of them had their wives with
them to lend in exchange. So they gave presents instead, and thus it
was that many men of our tribe looked on it as only another kind of
exchange, like changing wives. And there were so many things in our
way of life that did not agree with the white men’s ways, and they
did not feel obliged themselves to keep our rules about what was taboo,
so we could not be so particular in other matters. Only the white men
had less modesty than our own when wishing to lie with a woman.
Our men always desired to be alone with the woman, and if there
was no other way, they would build a snow hut. But the white men
on the big ship lived many together in one place, lying on shelves
along the steep sides of the ship, like birds in the face of a cliff. And
I remember a thing that caused great amusement to many, though
the ones to whom it happened were not pleased. One evening when
a number of women had gone to the white men’s ship to spend the
night there, we in our house had settled down early to rest. But
suddenly we were awakened by the sound of someone weeping out-
side. And this was what had happened. A woman named Atanarjuat
had suddenly fallen through the shelf where she was lying with one
of the men on the ship, and rolled stark naked on the floor. She burst
out crying for shame, put on her clothes in a great hurry and went
home weeping, saying that she would never again lie with a white man.
It was she whom we had heard outside our house, and as I said be-
fore, these things took place at a time when I did not rightly know
what went on between man and woman. But all the same, when I
heard about this, a thing most of the others laughed at, I could not
help feeling that the white men must have less sense of decency than
we had.
“Then I forgot all that happened at that place, and did not re-
member again until we came to Malukshitaq (Lyon Inlet), where we
had taken land. One thing I remember from that time is that my
mother always had a urine bucket for a pillow when she lay down
to sleep. This she did in order that my father might be successful in
his hunting. Thus she helped the hunters, and they killed a walrus.
There was a great feast, and I was there, and I remember there was
a fight between father and son. I was afraid, and ran away.
“All this that I have told you I remember only as in a mist. My
first clear remembrance is of the time when we lived at Utkuhigjalik
(Wager Bay); my father died there. Soon after his death, my mother
married Månåpik (“the very much present’) but they could not live
together, and it was not long before they separated, and my mother
was married to a man named Higjik (“the marmot’). Shortly after, we
went away from there, and lived at Oqshoriag (the word means quart-
zite; it is the Eskimo name for Marble Island). There were many
people there at that time, and life was very amusing. The men often
had boxing matches, and there were great song feasts at which all
were assembled. It was there I saw for the first time an old woman
from Qaernermiut (Baker Lake). I was told that this old woman was
the first who ever saw Oqshoriaq. Before that time, it was nothing but
a heap of pressure ridges in the ice. It was not until later that the
ice turned to the white stone we call Oqshoriag. I remember the first
time we came to that island, we had to crawl up on to the land, and
were not allowed to stand upright until we reached the top. That was
done then, and it is done to this day, for the Island is a sacred place:
magic words made it, and if we do not show respect for it by crawl-
ing it will change to ice again, and all the people on it will fall
through and drown.”
— At this point in Takornaq’s story the meat in the pot began to
boil, and she interrupted her narration to serve up a meal. Tea was
made from our own supply, and the old woman was so pleased at
this little trivial courtesy, that she at once improvised a song, the
words of which were as follows:
Ajaja — aja — Jaja,
The lands around my dwelling .
Åre more beautiful
From the day
When it is given me to see
Faces I have never seen before.
All is more beautiful,
All is more beautiful,
And life is thankfulness.
These guests of mine
Make my house grand,
Ajaja —-- aja — jaja.
We then settled down to eat, but Takornag herself would not join
us, for in order to preserve the life of the delicate infant she had
bought, she was obliged to refrain from eating any food cooked in a
pot with meat intended for others; she must have her own special
cooking pot, and eat from no other.
As soon as we had finished, she went to a store chamber at one
side of the hut, and dragged out the carcase of a caribou, which she
gave us with the following words:
“Go out and give this to your dogs. I am only doing as my hus-
band would have done had he been at home.”
We then went out and fed our dogs, and when we re-entered the
hut, the talk naturally turned upon her husband, Padloq (properly,
“he who lies face downwards”). She had already told us that she
had been married several times before. She now resumed her story
where she had left off, as follows: :
“When I was old enough to begin taking part in games with the
young men, I was married. My first husband was called Angutiashuk
(“one who is not a real man”). We were only married a very short
time. I did not care for him, he was no good, and so we separated.
He died of hunger shortly after.
“It was not long before I was married again, this time to one
named Quivapik, but everyone was afraid of him, because he was
always threatening to kill people if he did not get exactly what he
wanted. He went up inland hunting caribou, and I went with him
to help carry the meat. We lived quite alone, far from any people,
and I often wept with misery at our loneliness. I felt the need of
being among others, and having someone to talk to, for Quivapik was
a man who hardly ever spoke. We stayed up inland all that summer.
The only means we had of getting fire was by using firestone (pyrites)
but once we could not find any, and could make no fire. Then
Quivapik called up his helping spirits, and while doing this he cried
to me suddenly:
' “Close your eyes and clutch. at the air!’ And I did so, and a piece
of fire-stone came flying through the air and I caught it, and we
were able to make a fire once more.
“Summer came to an end, and autumn set in, and when the dark-
ness came, we could sometimes see beings in human form, but we
did not know what they were. We were afraid of them, and returned
home to our own place, where at that time there was scarcity of game
and great want of food. Before long a walrus was captured, and then
there was meat for all once more.
“Real knives of iron and steel, such as we use now, were very
rare in those days, and the men often lost them. Then my husband
would hold a spirit calling, and in that way recover the lost knives.
~“Once while we were at Southampton Island, Quivapik was at-
tacked by some of his enemies, and wounded by a harpoon in one eye
and one thigh, but so great a shaman was he that he did not die.
“Quivapik once tried to catch a dead man who was trying to re-
turn to his village. A corpse thus ‘trying to come to life again is called
an aneErlArtukxiaq. They are persons at whose birth magic words
have been uttered, so that if they die, they can come to life again and
return to their place among men. But it was a hard matter for Quiva-
pik to catch this one, so he got another shaman to help him, and even
then they did not succeed. Quivapik said it would have been easy to
bring the dead man to life again if only the moon had given leave.
But the dead man’s mother had sewn garments of new caribou skin
on the island of Oqshoriagq, and that is not allowed there, so the moon
would not let her son come to life again.
| “Another time we were out after salmon, and I could not catch
any. But my husband came and took the fish hook and line from me
and held the hook between his legs, and after holding it there a
while, he swallowed it, and drew it out from his navel, and the line
the same way. After that I caught plenty of salmon.
“I was married to him for seven years, but then he was killed by
some people who were afraid of him. A man named Ikumagq (‘the
flame’) stabbed him with a snow knife, and took me to wife himself.
He was not my husband for long, and when I married again, it was
Padlog. It is not our custom to call our husbands by their names. I
call Padlog omaga (“the one that keeps me alive”). From the day I
married him, my life became restful.
“In the course of my life, from childhood to old age, I have seen
many lands, and lived in many different ways. There were times of
abundance, and times of dearth and want. The worst thing I remem-
ber was when I found a woman who had eaten her husband and her
childern to save herself from starvation.
“Umaga and I were travelling from Iglulik to Tununeq when he
dreamed one night that a friend of his had been eaten by his nearest
kin. Umaga has the gift of second sight; and always knows when any-
thing remarkable is going to happen. Next day we started off, and there
was something remarkable about our journey from the start. Again
and again the sledge stuck fast, but when we came to look, there was
nothing to show what had stopped it. This went on all day, and in
the evening we halted at Aunerit (‘the melted place’, in the interior
of Cockburn Land). Next morning a ptarmigan flew over our tent. |
threw a walrus tusk at it, but missed. Then I threw an axe, and again
missed. And it seemed as if this also was to show that other strange
things were to happen that day. We started off, and the snow was so
deep that we had to help pull the sledge ourselves. Then we heard a
noise. We could not make out what it was; sometimes it sounded like
a dying: animal in pain, and then again like human voices in the
distance. As we came nearer, we could hear human words, but could
not at first make out the meaning, for the voice seemed to come from
a great way off. Words that did not sound like real words, and a
voice that was powerless and cracked. We listened, and kept on
listening, trying to make out one word from another, and at last we
understood what it was that was being said. The voice broke down
between the words, but what it was trying to say was this:
“IT am not one who can live any longer among my fellows; for I
have eaten my nearest of kin’.
“Now we knew that there should properly be no one else in this
part of the country but ourselves, but all the same we could distinctly
hear that this was a woman speaking, and we looked at each other,
and it was as if we hardly dared speak out loud, and we whispered:
““An eater of men! What is this we have come upon here!’
“We looked about us, and at last caught sight of a little shelter,
built of snow with a piece of a skin rug. It lay half hidden in a drift,
and was hardly to be noticed in the snow all round, which was why
we had not made it out before. And now that we could see where it
was the voice came from, it sounded more distinctly, but still went
on in the same broken fashion. We went slowly up to the spot, and
when we looked in, there lay a human skull with the flesh gnawed
from the bones. Yes, we came to that shelter, and looking in, we saw
a human being squatting down inside, a poor woman, her face turned
piteously towards us. Her eyes were all bloodshot, from weeping, so
greatly had she suffered.
“‘Kivkaq,’ she said (literally, ‘you my gnawed bone,’ which was
her pet name for Padlog, whom she knew well) ‘Kivkag, I have eaten
my,elder brother and my children.’ “My elder brother’ was her pet
name for her husband. Padlog and I looked at each other, and could
not understand that she was still alive and breathing. There was
nothing of her but bones and dry skin, there seemed indeed hardly
to be a drop of blood in all her body, and she had not even much
clothing left, having eaten a great deal of that, both the sleeves and
all the lower part of her outer furs. Padlog bent down quite close, to
hear better, and Ataguvtaluk — for we knew her now, and could see
who it was — said once more:
““Kivkaq, I have eaten your fellow-singer from the feasting, him
with whom you used to sing when we were gathered in the great
house at a feast.’
“My husband was so moved at ae sight of this living skeleton,
which had once been a young woman, that it was long before he
knew what to answer. At last he said:
““You had the will to live, therefore you live.’
“We now put up our tent close by, and cut away a piece of the fore
curtain to make a little tent for her. She could not come into the
tent with us, for she was unclean, having touched dead bodies. When
we went to move her, she tried to get up, but fell back in the snow.
Then we tried to feed her with a little meat, but after she had swal-
lowed a couple of mouthfuls, she fell to trembling all over, and
could eat no more. Then we gave her a little hot soup, and when she
was a little quieter, we looked round the shelter and found the skull
of her husband and those of her children; but the brains were gone.
We found the gnawed bones, too. The only part she had not been
able to eat was the entrails. We gave up our journey then, and decided
to drive back with her to Iglulik as soon as she felt a little stronger.
And when she was once more able to speak, she told us how it had
all come about. They had gone up country hunting caribou, but had
not been able to find any; they then tried fishing in the lakes but
there were no fish. Her husband wandered all about in search of
food, but always without success, and they grew weaker and weaker.
Then they decided to turn back towards Iglulik, but were overtaken
by heavy snowfalls. The snow kept on, it grew deeper and deeper, and
they themselves were growing weaker and weaker every day; they
lay in their snow hut and could get nothing to eat. Then, after the
snow had fallen steadily for some time there came fierce blizzards,
and at last her husband was so exhausted that he could not stand.
They kept themselves alive for some time by eating the dogs, but
these also were wasted away and there was little strength in them as
food; it simply kept them alive, so that they could not even die. At
last the husband and all the children were frozen to death; having
no food, they could not endure the cold. Ataguvtaluk had been the
strongest of them all, though she had no more to eat than the others;
as long as the children were alive, they had most. She had tried at
first to start off by herself and get through to Iglulik, for she knew
the way, but the snow came up to her waist, and she had no strength,
she could not go on. She was too weak even to build a snow hut for
herself, and the end of it was she turned back in her tracks and lay
down beside her dead husband and the dead children; here at least
there was shelter from the wind in the snow hut and there were
still a few skins she could use for covering. She ate these skins to
begin with. But at last there was no more left, and she was only
waiting for the death to come and release her. She seemed to grow
more and more dull and careless of what happened; but one morning,
waking up to sunshine and a fine clear sky, she realised that the worst
of the winter was over now, and it could not be long till the spring.
Her snow hut was right on the road to Tununegq, the very road that
all would take when going from Iglulik to trade there. The sun was
so warm that for the first time she felt thawed a little, but the snow
all about her was as deep and impassable as ever. Then suddenly it
seemed as if the warm spring air about her had given her a great
desire to go on living, and thus it was that she fell to eating of the
dead bodies that lay beside her. It was painful, it was much worse
than dying, and at first she threw up all she ate, but she kept on,
once she had begun. It could not hurt the dead, she knew, for their
souls were long since in the land of the dead. Thus she thought, and
thus it came about that she became an inukto’majoq, an eater of
human kind.
“All this she told us, weeping; and Padlog and I realising that after
all these sufferings she deserved to live and drove her in to Iglulik,
where she had a brother living. Here she soon recovered her strength,
but it was long before she could bear to be among her fellows. It is
many years now since all this happened, and she is married now, to
one of the most skilful walrus hunters at Iglulik, named Iktuksharjua,
who had one wife already; she is his favourite wife and has had
several more children.
“That is the most dreadful thing in all my life, and whenever I
tell the story, I feel I can tell no more.”
— With these words she set about arranging a sleeping place for
Nasaitsordluarssuk and myself on the bench, and for a long time did
not speak. Quietly she prepared a little meal for herself, after having
entertained us so lavishly, and always taking great care that none of
her food came in contact with any we had left; for that might have
been dangerous to the adopted child that she was vainly endeavouring
" to keep alive. She then crawled up on to the bench behind her lamp
and soon fell asleep.
Takorndg was the first of all the Hudson Bay Eskimos whose con-
fidence I gained. In her narrative that first evening we were together
she gave me, as it were, in a single sum, the life I had now to investi-
gate in detail. Early next morning we set off again, but not before ex-
tracting a promise from Takornaq to come and stay with us for a
while as soon as her husband returned.
She kept her word. Padlog proved to be just the right sort of hus-
band for her. He was a quiet and persevering hunter, and a good
traveller, and we afterwards arranged for them to assist us in the
work of the expedition; they took up their quarters on Danish Island
and stayed with us throughout one winter. My intercourse with them
was of great importance to my work, for Padloq was a shaman, and
from him and Takornagq together I obtained much valuable informa-
tion.
Padlog and I often made excursions together, and on one of our
many journeys an event occurred which showed him in such a
characteristic light that I include the story here. It happened during
a walrus hunt on the edge of the ice, out in Frozen Strait.
Padlog might fairly be said to be of a humble, religious turn of
mind, and it was his firm belief that all the little happenings of every-
day life, good or bad, were the outcome of activity on the part of
mysterious powers. Human beings were powerless in the grasp of a
mighty fate, and only by the-most ingenious system of taboo, with
propitiatory rites and sacrifices, could the balance of life be main-
tained. Owing to the ignorance or imprucence of men and women, life
was full of contrary happenings, and the intervention of the angakut
was therefore a necessity. Padlog himself was always most concerned
about the adopted child, Qahitsoq, on which he and Takornåq alike
%, eg ne
? 4
ne 3
nens ey
A if
Above: The shaman Unaleq, called Inernerunasuaq. — Below: Unaleq’s wife,
Taglik and her arm, showing her tattooing. Drawings by Kaj Birket-Smith.
The spirit-drawer Anarqaq.
Usugtagq, the animal-drawer.
lavished all their affection. The poor, emaciated creature, a boy,
seemed hardly capable of life, and despite all the efforts of Takor-
naq to feed him and fatten him, with constant meals of seal-meat
soup and blubber from her own mouth, he was always whining, even
in sleep. Padlog himself once said of the poor little weakling — which
after all lacked nothing but its own mother’s milk — that “he was as
a guest among the living”. By way of linking him more strongly to
life, they had him betrothed to a fine healthy little girl, who was, like
himself, less than a year old. But all efforts were unavailing, the boy
died ere the winter was out. During his lifetime, however, the little
fellow had furnished material for many conversations, and in the
course of these talks with Padlog I could not but think, many a time,
how unjust it is to accuse primitive peoples of being only concerned
with their food and how to get it with least trouble. True, they say
themselves that a man’s only business is to procure food and clothing,
and while fulfilling his duties in this respect he finds, in his hunting
and adventures, the most wonderful experiences of his life. Neverthe-
less, men may be to the highest degree interested in spiritual things:
and I am thinking here not only of their songs and poems, their
festivals: when strangers come to their place, but also of the manner
in which they regard religious questions, wherein they evince great
adaptability and versatility. This it is which always gives their ac-
counts that delightful originality which is the peculiar property of
those whose theories are based on experience of life itself. Their
naturalness makes of them philosophers and poets unawares, and
their simple and primitive orthodoxy gives to their presentment of
a subject the childlike charm which makes even the mystic element
seem credible. :
One evening, Padlog, who was an enthusiastic angåkoq, had been
particularly oecupied in studying the fate of the child. We were lying
on the bench, enjoying our evening rest, but Padloq stood upright,
with closed eyes, over by the window of the hut. He stood like that
for hours, chanting a magic song with many incomprehensible words.
But the constant repetition, and the timid earnestness of his utterance,
made the song as it were an expression of the frailty of human life
and man’s helplessness in face of its mystery. Then suddenly, after
hours of this searching in the depths of the spirit, he seemed to have
found what he sought; for he clapped his hands together and blew
upon them, washing them, as it were, in fresh human breath, and
cried out:
“Here it is! Here it is!”
We gave the customary response:
“Thanks, thanks! You have it.”
Padlog now came over to us and explained that Qahitsoq had
been out in a boat the previous summer, the sail of which had be-
longed to a man now dead. A breeze from the land of the dead had
touched the child, and now came the sickness. Yes, this was the cause
of the sickness: Qahitsoq had touched something which had been in
contact with death, and the child was yearning now away from its
living kind to the land of the dead.
We settled down then all together on the bench, waiting for the
meal that was cooking. It was midwinter, the days were short, and
the evenings long. A blubber lamp was used for the cooking, the pot
being hung over it by a thong from a harpoon stuck into the wall.
Suddenly the pot gave a jump, and rocked to and fro, as if someone
had knocked it. The heat had melted the snow at the spot where the
harpoon was fixed, the harpoon had slipped down a little, jerking
the thong, and making the lumps of meat hop in their soup: Padloq,
still under the influence of his trance, leapt up from his place and
declared that we must at once shift camp, and move up on to the
firm old winter ice; for our hut here was built among some pressure
ridges forming a fringe between the old ice and the open sea. We had
taken up this position in order better to observe the movements of
the walrus, but Padlog now asserted that we were too near the open
sea, and were filling the feeding grounds of the walrus with our own
undesirable emanations. They did not like the smell of us. And the
sea spirit Takanakapsaluk was annoyed, and had just shown her
resentment by making our meat come alive in the pot. This is said
to be a sign often given to people out near the fringe of the ice, and
we were obliged to accept it. But the rest of us were not at all in-
clined to turn out just at that moment, all in the dark, and shift camp.
It would be several hours before we got into new quarters, and hours
again before we got anything to eat. Therefore, despite Padloq’s pro-
test, we stayed where we were, and when we had eaten our fill, crept
into our sleeping bags. None of us dreamed how nearly Padloq had
been right until next morning, when to our horror we found a crack
right across the floor. It was only a narrow one, but wide enough
for the salt water to come gurgling up through it now and again.
The roof of the hut was all awry over by the entrance, and on knock-
ing out a block of snow, we saw the black waters of the open sea right
in front of us. The young ice on which the snow hut was built had
broken away, but instead of being carried out to sea, it had drifted
in at the last moment among some high pressure ridges kept in place
by a small island.
After that I was obliged to promise Padlog that I would in future
have more respect for his predictions as a shaman, should we again
be out hunting on the ice-edge; for, as Padloq put it, the spirits can,
at times, speak through some poor ignorant fellow otherwise of no
account, and that to such purpose that even those far wiser may be
well advised to heed what is said.
Inernerunashuaq the shaman and his wife Taglik.
One bitterly cold day in March, during our first winter, a sledge
suddenly appeared from behind some drifts at the back of the
house, and pulled up a moment later at the door. The driver
was an old shaman named Inernerunashuag, whom I had met pre-
viously, at Takornaq’s village; he had come down to us now with his
whole family, in the hope of living for some ‘indefinite period in
abundance on our supplies of meat. He was beyond all comparison
the most unskilful hunter of his tribe, and all that winter he had only
managed to kill one caribou. He had thus no meat for food, and no
skins to clothe his wife and children. The entire band were also in
such a pitiably ragged state that it was a marvel they could travel at
all in the cold wind. As it was they looked almost perishing. Almost
all the natives we had encountered up to now had been more or less
well off, or at least adequately clad, and in these regions that is the
main thing, or nearly so. It was painful to us all, therefore, to see
this naked poverty in the midst of winter. I had already heard, up at
one of the villages, where everybody knows all about everybody else,
that Inernerunashuag had lived for the past month, with his wife,
his children and his dogs, on the meat of a single bearded seal given
him by the ever generous Padlogq.
While sympathising heartily with their plight, however, I was
obliged to welcome them with some reserve. We had already learned
by experience that undue hospitality might bring down upon us visi-
tors of the poor relation type whom we could not afford to keep, but
found it almost impossible to get rid of. In several cases we had
been forced to ask them, in so many words, to leave, as we were
obliged to husband our stores for the many journeys to be made.
And the family which now appeared on the scene was, I knew, one
of the worst of its kind.
As soon as the miserable equipage had halted, and the wretched
dogs sought shelter close to the house, Inernerunashuaq came run-
ning up to me, uttering a jumble of incoherent sounds that no one
could be expected to understand. I fancied for a moment he must
have lost his senses. And my companions were equally mystified,
when Tåglik came up and explained that one of her husband’s prin-
3*
cipal helping spirits was the spirit of a white man, and that this had
now, on our arrival at the white men’s dwelling, entered into him,
and was talking white man’s talk in our honour. The old shaman him-
self played his part with force and conviction, and when I, entering
into the game, addressed him in Danish, he showed not the slightest
confusion, but answered again in his own made-up gibberish, as if he
understood every word I said. All this made a certain impression on
some Eskimos of Inernerunashuaq’s own tribe who were present; they
actually believed that their shaman was speaking a language which I
understood. I was anxious to make the man’s acquaintance, and was
therefore obliged to back him up. Accordingly, I refrained from any
exposure of his trickery, but: when I felt he had exerted himself suf-
ficiently, broke in upon his inspired nonsense and informed him that
we were unfortunately on the point of setting out on a journey our-
selves, and would not be able to entertain visitors for any length of
time; they could, however, stay a few days if they liked, provided he
would undertake to answer various questions I wished to ask him.
The poor fellow, doubtless accustomed to be received with far less
consideration elsewhere, was sufficiently delighted at this. I told him
that I knew he was a great shaman, and wished to learn something of
his art. This further increased his satisfaction, and he went off very
cheerfully to set about building a snow hut close to our house. As
soon as this was done, and the family with their few miserable belong-
ings had moved in, I invited the whole party to a feed of frozen cari-
bou meat and boiled walrus. It was really a delight to give these
hungry people food, though they devoured it with a greediness that
seemed almost inhuman. It looked as if their stomachs could never
be filled; and I called to mind an old Greenland proverb which runs:
“A dog is always ready to eat; for it never eats so much but that it
can begin again; only a hungry human being eats beyond reason.”
Next day we started work. I got Inernerunashuaq into the little
apartment I used as a study, and questioned him as to all he might
know regarding the traditions of his people. Unfortunately, I soon
found that his brain was too confused for me to take his statements
as generally valid. Nor was he altogether reliable in himself; if he
found any difficulty about the question, he was not afraid to invent
an answer on the spur of the moment, and though his explanation
of the matter might be interesting enough, it was not what I wanted.
I take this opportunity of drawing attention to a point of import-
ance in connection with this work. I have often been asked how I
manage to check the accura¢y of statements made in the course of
such conversations. Many people are in opinion that artful shamans
would very often try to deceive me with false information. This might
perhaps happen, but I would point out that if one has but the right
sort of relations with the Eskimos, and understanding of their ways,
with a thorough knowledge beforehand of their religious ideas and
how their imagination expresses itself therein, it will never be diffi-
cult to distinguish between information derived from their ancient
traditions and the unscrupulous invention or embroiderings of ir-
responsible individuals. I have never questioned a native on serious
matters, things of life and death, unless I knew him well enough to
judge as to the value of what he might tell me. Inernerunashuag was
not a liar or a humbug, but a man of weak intellectual capacity, and
in the course of our talks, he felt he was called upon to maintain his
dignity as a shaman; he was, indeed, really afraid that a confession of
ignorance might offend the spirits on whom his whole art depended.
It was therefore he so often tried to make do with nonsensical mean-
derings, to such an extent that his wife, who, though not an angakog,
was an intelligent woman with plenty of sound common sense, had
to intervene with an explanation of her own. And though Ttglik her-
self could not but be aware that her husband was by no means bril-
lant, she had nevertheless the greatest respect for his magic powers.
Inernerunashuaq, or, as he requested us to call him, Unaleq, the
Cree Indian, had immigrated from the west some twenty years be-
fore, from the neighbourhood of Pelly Bay, where the nearest of the
Netsilik Eskimos are established. I was anxious to learn something
as to the views of these people, but after we had spent a whole day
trying to solve the mystery of how the first human beings appeared
on earth, it was as usual Taglik who related the following, which she
had heard from her great-grandmother: |
“There was once a world before this one, and in that world lived
human beings who did not belong to our tribe. The earth at that time
rested on pillars, but one day the pillars gave way, and all things
disappeared into nothing, and the world was emptiness. Then there
grew up out of the earth two men; they were born and were grown
up all at once, and they wished to beget children. By means of a
magic song, one of them was changed into a woman, and they had
children. These were our earliest forefathers, and from their offspring
all the lands were peopled.”
There was no denying the fact that Unaleq was a foolish and ridi-
culous old fellow, but since he nevertheless enjoyed a considerable
reputation as a shaman, I was interested in him as a phenomenon. For
the Eskimos hold that spirits will often show a deliberate preference
for one otherwise incapable, and express themselves through such a
medium. Unaleq was not brilliant, and he was a wretched hunter,
who, unless helped out by others, let his family starve and go about
in rags. All the same an atmosphere of mystery surrounded him.
People who were really in trouble often applied to him, possibly con-
sidering that a man who knew so little about the everyday things of
life might perhaps for that very reason have special knowledge of
matters hidden and mysterious to his fellows.
Unaleq had ten helping spirits, and when I asked him for their
names, he was greatly upset at such a want of respect. I pressed him
nevertheless to tell me; but he insisted then on our shutting our-
selves up in my little study, when he drew pictures of these helping ~
spirits for me, and whispered their names in my ear. They were for
the most part deceased Eskimos and Indians that he had met on
solitary hunting expeditions up in the hills, he could not say how it
had come about. The mightiest and most influential of them all was
Nanoq Tulorialik (“The Bear with the fangs”). This was a giant in
the shape of a bear, who came as often as he called. There were also
the following deceased members of the Netsilik tribe; Angusingarna
and Alu, both men, Arnagnagluk and Kavliliikag, both women. Then
there were two nameless Indians of the Chipewyan tribe, two my-
sterious mountain spirits of those which are called Norjutilik, the
name being derived from a peculiar tuft at the end of a stiff thong
extending up above their heads from the point of the hood. Finally,
there was a woman of the Tuneg tribe, or the people that inhabited
the country before the present Eskimos made their way to the coasts;
this woman’s name was Kamingmalik.
Otherwise, he could tell me nothing more definite about these
spirits. He merely said that their power lay in their own unfathomable
mysteriousness. They had appeared to him in the first instance with-
out his asking, he had touched them, and they had thereby become
his property or his servants once and for all, coming to help him
whenever he called. We agreed that Unaleq should give a demonstra-
tion of his art the same evening. I was just then making preparations
for a sledge journey down to the Inland Eskimos west of Chester-
field, and the purpose of his seance, or to‘nrinEq, as he himself called
it, was to ensure a free passage for our party, with plenty of game
and no misfortunes on the road. He would ask the advice of the Giant
Bear, Tulorialik; when that particuliar spirit deigned to occupy his
body, he, Unaleg, could transform himself into a bear or a walrus
at will, and was able to render great service to his fellow men by vir-
tue of the powers thus acquired. In payment for the seance, he was
to have one of the biggest and handsomest of our snow knives; for a
shaman would insult his helping spirits if he were to invoke them
without adequate remuneration from the persons on whose behalf they
were asked to intervene. And Unaleg had never possessed such a snow
knife as we had.
In the evening, after dark, he came in, followed by his whole
family, ready to fulfil his promise. The spirits, however, were not
called upon until after he, assisted by his wife and children, had de-
voured a mass of walrus meat sufficient, in his judgement, to act as
ballast in his inner man. Not until then did he declare himself ready
to begin. There were several Eskimo visitors present, and all were
eager to see what the evening would bring forth. We had hoped that
Unaleq could have his trance in the mess room, where all could be
present and witness his transformation to Tulorialik, but the old man
declared very firmly that the apartment in question, being used by
all, was too unclean for his spirits to visit. The invocation must take
place in my little study, for he took it for granted that I, when I shut
myself up there alone, would be occupied with lofty thoughts, like
himself. He then required all the lamps to be put out, and crawled in
under my writing table. His wife carefully hung skins all round the
table, so that her husband was now hidden from all profane glances.
All was in darkness, we could only wait for what was to come. For
a long time not a sound was heard, but the waiting only increased
our anticipations. At last we heard a scraping of heavy claws and a
deep growling. “Here it comes” whispered Taglik, and all held their
.breath. But nothing happened, except the same scraping and growling,
- mingled with deep, frightened groans; then came a fierce growl, fol-
lowed by a wild shriek, and at the same moment, Ttglik dashed for-
ward to the table and began talking to the spirits. She spoke in their
own particular spirit language, which I did not understand at the time,
but will give later on. The spirits spoke now in deep chest notes, now
in a high treble. We could hear, in between the words, sounds like
those of trickling water, the rushing of wind, a stormy sea, the snuff-
ling of walrus, the growling of bear. These however, were not pro-
duced with any superlative art, for we could distinguish all through
" the peculiar lisp of the old shaman acting ventriloquist. This sitting
lasted about an hour, and when all was quiet once more, Ttglik in-
formed us that her husband, in the shape of the fabulous bear, had
been out exploring the route we were to follow on our long journey.
All obstacles had been swept aside, accident, sickness and death were
rendered powerless, and we should all return in safety to our house
the following summer. All this had been communicated in the special
language of the spirits, which Tutglik translated for us, and at last,
when this was done, Unaleg crawled out from under the table, ex-
hausted by the heat. |
Despite the extreme naiveté of the whole proceeding, this spirit
seance was to me of great interest. For it was one of the first at which
I was present, and I could not but feel astounded at the manner in
which it impressed the Eskimos themselves. They were altogether
fascinated, as if they really felt a breath of some supernatural power
in the pitiful acting which any critical observer could see through at
once. I saw here how great was the faith of these people in their
wizardry, and how even the most mediocre practitioner can gain ad-
herents, because all are ready to believe without question. And, as I
was to learn in a moment, the old shaman himself believed in his
helping spirit. He was a poor ventriloquist, but no humbug all the
same; and this was proved in rather curious wise.
There was a little shed outside where we kept our trade goods,
and when the general excitement after the seance had _ subsided,
Unaleq and I went out to get the snow knife I had promised him. It
was wonderful weather, perfectly calm and still, for once, without
a cloud in the sky, and bright moonlight. The soft light had some-
thing of that unreality which always lies in the yellowish gleam of
the moon over white, dazzling snow, the very light that spirits of
the air would choose to come forth in, according to the Eskimo ac-
count. The charm of the winter evening seemed also to have made
an impression on Unaleq, and the dogs, when they saw us come out,
threw back their heads and uttered a monotonous howl that pro-
duced a strange, uncanny effect in the quiet of the night. The Eskimos
always believe there are spirits about when the dogs howl in unison.
We stood still for a moment, affected by the beauty that sur-
rounded us. Then suddenly Unaleq asked a question.
“Can you also call up spirits?”
“Just as well as you can” I answered quite ‘sincerely.
“What would happen if you did” he enquired eagerly.
Half thoughtlessly, half on purpose, I answered:
“The roof of my house would fly up to heaven and with it which-
ever of us two is the poorer shaman.”
To my great astonishment, Unaleq leapt aside so suddenly that
he fell down into a deep hollow in the snow just behind us, and lay
there jerking his limbs about, half senseless, until I helped him up. I
laughed, and tried to explain that my answer was only meant in fun,
and that I had not the slightest pretensions-to any power over spirits.
But his own conviction was so strong, his will to believe so thoroughly
sincere, that nothing could now efface his first strong impression.
Whatever I might say now, Unaleq fully and firmly believed that I
was a great shaman. So impressed was he indeed, that when we re-
entered the house shortly after, he could not refrain from telling the
others at once all that had passed. And the funny thing about it was
that while all the others thoroughly understood my joke, the shaman
himself alone maintained that I must be a great shaman all the same,
and that his own power over the helping spirits had really been in
serious peril.
I willingly admit that it was not very considerate of me thus to
play upon the old man’s simplicity; on the other hand, it was my
business to study his mind in its natural state, and that was my excuse.
And it certainly led me to understand that these Eskimos really believe
one shaman can steal another’s helping spirits; for all through that
winter, whenever Unaleq was unsuccessful in his operations with the
spirits, he declared to his fellows that it was my fault; his helping
spirits were with me. This was due partly to the fact he had described
them to me by his drawings, and had mentioned their names. I was
loth to hurt the simple old man to no purpose, and therefore, in the
following year, I went to his village and there declared solemnly that I
had come to give him back all his helping spirits; I had forbidden
them to follow in my footsteps, and they were now his once more,
wholly and entirely. This was the second he I told Unaleq, but I lied
this time with a good conscience, for it made him happy, and freed
him from the fear which had plagued him, that I should have taken
away his power.
Taglik, who, unaffected by all minor failings, was a blind admirer
of her husband’s art, now proposed that we should finish up the
evening by playing children’s games. She was anxious that I should
forget all about her husband’s passing weakness as soon as possible,
and like a wise woman, chose an old dance song. She had long since
discovered that when I touched on the question of Unaleq’s relations
with the spirits, it was always more self-interest than faith. But she
knew that I was very fond of songs and stories, which they themselves
did not rank so high as gifts of the spirits. So she drew forth a couple
of little girls, little bundles of skins with ruddy cheeks, and placed
them one opposite the other. Then, as soon as she started the song,
which was sung at a breathless rate which left her gasping, the little
girls joined in, crouching down and hopping with bent knees in time
to the music:
Aja‘ — ja’ — japape!
Aja" — ja’ — japape!
Bring out your hair ornaments!
We are but girls
Who will keep together.
Aja’ — ja‘ — Jjapape!
Aja’ — ja’ — japape!
Hard times, dearth times
Plague us every one,
Stomachs are shrunken,
Dishes are empty.
" Aja‘ — ja* — japape!
Aja" — ja’ — japape!
Joy bewitches
All about us,
Skin boats rise up
Out of their moorings,
The fastenings go with them,
Earth itself hovers
Loose in the air.
Aja" — ja" — japape!
Aja" — ja' — japape!
Mark you there yonder?
There come the men
Dragging beautiful seals
To our homes.
Aja’ — ja' — japape!
Aja* — ja" — japape!
Now is abundance
With us once more,
Days of feasting
To hold us together
Aja" — ja" — japape!
Aja" — ja' — japape!
Know you the smell
Of pots on the boil?
And lumps of blubber
Slapped down by the side bench?
Aja’ — ja" — japape!
Hu — hue! Joyfully
Greet we those
Who brought us plenty!
— Unaleg is surely the most credulous man I have ever met.
Despite the fact that he himself was one of the poorest and most help-
less wastrels in the district, he firmly believed that he had, through
the medium of his helping spirits, the power of helping others.
Anarqag and his spirit drawings.
In the neighbourhood of our winter quarters, sometimes at one
place, sometimes at another, there lived that winter a young man
named Ånarqaq, who resembled Unaleg to some extent in his reliance
on the credulity of others. He also was by no means distinguished as
a hunter, and had been something of a vagabond all his life. He had
come originally all the way from King William Land and Back River,
and while there already acquired his first grounding in the art of
shamanism. He was a man of highly nervous temperament, easily af-
fected, and his strong point accordingly consisted in his having a
multitude of weird visions as soon as he was left alone on hunting
expeditions in the interior. His imagination peopled the whole of
nature with fantastic and uncanny spirits, which appeared to him as
soon as he lay down to sleep, or while still awake and wandering,
tired and hungry, in search of caribou. In some fashion he could not
explain, they increased his power of penetrating into all secrets, and
though his explanations often sounded naive, or worse, he was never-
theless, in the eyes of his fellows, surrounded by an atmosphere of
inexplicable mystery, precisely as with Unaleq; only Anarqaégq managed
most skilfully to encourage it.
I find myself repeatedly obliged to note the astonishing credulity
with which all messages and communications from the spirit world
are received among the Eskimos. Though in truth it may doubtless
be said that this trait is not peculiar to the Eskimos, but may be ob-
served among all who concern themselves with spirits. I give here a
couple of examples from Anarqaq’s practice as a medicine man and
spiritual adviser.
One day a little boy came into the hut, crying, but unable to say
what he was crying for. Such an occurrence is not unusual or remark-
able with children, but Anarqag at once perceived a chance of making
an impression. As if driven by a sudden impulse, he dashed out of
the hut without a word and raced off over the ice and was lost to
sight. It was a dark evening, and very cold, Anarqaq was away for
more than half an hour, and when he came back, the sleeves and lin-
ing of his fur were torn, and his arms and hands covered with blood.
He breathed heavily, in great gasps, as if throughly exhausted, and
without a word of explanation, sank down to the floor and lay there,
apparently unconscious. All sat speechless, gazing at him with the
greatest astonishment and respect, and no one present thought for a
moment of doubting his word when he shortly after came to his sen-
ses and explained that the child had been attacked by an evil spirit,
which he, Anargag, had now vanquished after a hard fight. It never
occurred to anyone that he could have snatched up a lump of seal’s
blood out in the passage, where some had been set out to freeze after
the day’s hunting; nor did it enter anyone’s head to suppose that he
might have torn his clothes himself. It was taken for granted that he
really had fought with an evil spirit and thus saved the child’s life.
The boy’s father was a skilful hunter, and as Anarqaq was poorly
clad, in old, worn skins, which had, moreover, suffered damage in the
struggle, the grateful parent presented him with a supply of furs for
a new outfit.
One day I asked Anarqåq if he would try to draw for me some
of his spirit visions. He hesitated at first, for fear of offending the
spirits, but when I promised him payment enough to content his help-
ing spirits into the bargain, he agreed, on the condition that I might
do as I pleased with the drawings in the white men’s country, but
undertook not to show them about among his own people. He had
of course never before drawn with a pencil on paper, but it must be
said that he set about the new method of work with the true humility
of an artist. There was no careless scratching or scribbling; he would
sit for hours with closed eyes, solely intent upon getting the vision
fixed in his mind, and only when this was done would he attempt to
put it into form. Sometimes the recollection of the event affected him-
to such a degree that he trembled all over, and had to give up the
attempt. These inspirations gave me a distinct impression that Anar-
qåq had faith in his own power as a shaman; he might, no doubt, on
occasion make use of some trickery in order to convince others of his
relations with the spirits, but strange as it may seem, I believe he was
always honest and sincere. Even that time when he went off with a
piece of seal’s blood and smeared himself with it, I am perfectly con-
vinced that while out in the dark and the cold he had worked him-
self up to such a state of mind that he ended by actually thinking he
had fought a battle with spirits who were endeavouring to harm the
child. It is just this sort of thing which makes it difficult in many
cases for a “civilised brain” to judge the untutored mind fairly. But
if we put ourselves in the place of the primitive man, and accept in-
spirations and visions as something we cannot explain, we shall as a
rule be better able to understand how a shaman can commit a delibe-
rate fraud in making use of certain tricks, and yet never cease to
believe that he is really honest with his fellows.
All Anarqåq's drawings were uncommonly rich expressions of
Eskimo imagination, and need no explanation beyond that which he
himself gave me with each one, setting forth in the first place how
he encountered the spirits and then the peculiar characteristics of the
spirits themselves. I always wrote down these explanatory notes of
his on the spot, and the text here given with the drawings is thus
a translation of Anarqéq’s own words.
Aua and his wife Orulo.
All study of folk-lore is solely and entirely dependent on the sources
from which the material is derived; it is necessary to find narra-
tors not only gifted with knowledge and imagination, but thorough-
ly interested in the work as well. And they must be sufficiently
reliable for the listener to take what they say without reserve, and
without over-much criticism. Only thus is it possible to get the right
colour and atmosphere; to give life to all the alien material in the
mind of the reader. At the very beginning of the first winter, I had
the good fortune to make the acquaintance of an old couple who poss-
essed in an unusual degree the qualifications already noted as requisite
for effective co-operation. They were Aua and his wife Orulo. I will
begin by stating briefly how I first met them, and the manner in
which they lived.
It was towards the end of February 1922. The country in which
we were to spend the winter was still quite new to us, and as we had
a great number of dogs that needed plenty of food, we could not fol-
low the example of the local Eskimos and make do with caribou meat,
which is very wasteful in use, and does not contain sufficient fat for
dogs kept hard at work. We were therefore constantly going off with our
Polar Eskimo hunters in search of grounds where we could get walrus,
which is the best food for dogs. On one of these hunting expeditions
we had come up to the neighbourhood of Cape Elisabeth, north of
Lyon Inlet, where, as we had been told, there were walrus to be found
out on the young ice beyond the fringe of the old. We had had a
long day’s journey in the cold, and were now, in the fine starry night,
just ready to set about building a snow hut, when suddenly, out of
the darkness ahead, there appeared a long sledge with one of the
wildest teams I have ever seen. Fifteen white dogs were racing along
at full gallop with one of the big Hudson Bay sledges, at least 7 metres
long, and six men on it. They sighted us, and came sweeping down
right on top of us, and a little man with a big beard, his face covered
with ice, leapt down and came running towards me. He stopped, and
after shaking hands in white men’s fashion, pointed up inland to-
wards a hollow where, he explained, he and his party had their dwel-
ling. His keen eyes rested on me, full of life and spirits, and he greeted
me with a ringing: qujannamik “Thanks, thanks to the guests who
have come.”
This was Aua the shaman.
Noticing that .my dogs were tired after their long day’s run, he
invited me to join him on his sledge, and quietly, but with an air
of authority, told off one of the young men to drive my team. Aua’s
dogs set up a how] of hunger and homesickness, and we were soon
racing away towards land. We drove across a broad bay and made
the shore close to a small watercourse; then, after a brief but break-
neck run arrived on the shore of a great lake, where the gut windows
of the snow hut shed a warm, reddish yellow glow towards us.
The women received us cordially, and Aua’s wife Orulo at once
led me into their house. This was the first time I had seen one of
these large groups of dwellings, where the huts are built together so
as to form one connected whole, and here for the first time I saw the
true snow architecture of the Hudson Bay natives. Five domed huts
rose up in bold curves, with communicating passages in one long line,
and numerous outbuildings or store sheds set a little apart from the
rest. Each section is linked up by a system of passages with the rest,
so that one can go visiting without having to step out into the cold.
Sixteen persons occupied the five main buildings. Orulo goes from one
family seat to another, and tells me who are the occupants. They have
been living here for some time now, and the heat from the blubber
lamps has melted the inner layer of snow to a hard crust of ice.
Icicles hang down by the entrances, gleaming in the soft light from
the lamps. All the sitting places look comfortable and inviting, well
furnished as they are with handsome soft caribou skins from the last
autumn’s hunting. We pass through winding labyrinths, all lit by
small, faintly burning lamps, going from one apartment to another
and greeting those within; one large and smiling family. There was
Aua’s eldest son Nataq (“the bottom”) and his young wife Kigutikar-
juk (“The one with the small teeth”), and the youngest son Ujarak
(“the stone”), living with his fifteen-year-old sweeiaeart, Eqatdlijéq
(named after the father of salmon). Then there was Aua’s aged sister
Naiseq (“the fjord seal’), with her son and daughter-in-law and their
children, and finally, out in the farthest end of the passage lived
Kublo (“the thumb”) with his wife and their newborn child.
This was my first visit to a large Eskimo family, and I was greatly
interested in the patriarchal conditions apparently prevailing.
Aua was the undisputed master of the establishment, everyone and
everything being at his command, and the general tone of the house
was set by the cordial, jesting manner in which he and his wife
addressed each other and ordered the others about.
We had come to hunt walrus, and when this was made known,
there was general rejoicing. The party had already been thinking of
shifting from their autumn quarters and giving up land meat in favour
of sea food; they now agreed to go off with us and build huts at Cape
‘Elisabeth. They had spent the summer hunting inland, and had plenty
of good meat depots in the neighbourhood. We spent one day in mak-
ing preparations and bringing in a quantity of caribou meat from the
nearest depots. When at last the actual move was to take place, all
were early afoot. Pots and dishes and all manner of utensils were
tumbled out through the passages, all the skins in use within doors
were dragged out into the open through holes cut in the walls, as the
rules of taboo forbid the transport of caribou skins through the house
entrance. The sledges were piled with goods to the height of a man,
and just as we were about to start, I had an opportunity of seeing how
a new-born infant enters upon its first sledge journey. A hole was
cut in the wall from within at the back of Kublo’s house, and his
wife crawled out through it with her little daughter in her arms. Then
she stood in front of the snow hut, waiting, and Aua, who as the
angakog had to see that all needful rites were properly observed, went
up to the child, bared its head, and with his lips close to its face recited
a magic prayer as follows:
“I arise from rest with movements swift
As the beat of a raven’s wings
I arise
To meet the day
Wa wa.
My face is turned from the dark of night
To gaze at the dawn of day,
Now whitening in the sky.”
— This was the child’s first Journey, and the little girl, whose
name was Kagjagjuk (named after Aua himself), had to be introduced —
to life by means of the magic formula here given. Men’s and women’s
names are here used indiscriminately. We came down without mishap
to Cape Elisabeth, and I lived here for some considerable time in the
same hut with Aua and his wife. The days were still short, and in
order to make the most of them at our hunting on the ice-edge, we
drove out and back in the dark. We caught some walrus, and distri-
buted the meat throughout the community in accordance with the
custom of sharing which prevails in these parts. The evenings were
spent in lively conversation within doors, and I was fortunate enough
here to collect a great deal of interesting material regarding the life
of the people in its spritual aspect. All that concerns Aua himself
belongs more properly to the section on the angékut, and I will there-
fore here confine myself to what Orulo told me about her own life,
which furnishes, moreover, an excellent illustration of the manner in
which the natives here look upon existence and its phenomena.
Aua’s wife was one of those women who give themselves up entirely
to the care of their house and those about them. She was never idle
for a moment during the day, and the amount of work she managed
to get through was astonishing. She liked needlework best, but there
was certainly no lack of that, in the repairing of all the garments
worn and torn in the daily hunting expeditions. And there were many
other duties to attend to. She had to fetch in snow for melting, and
see that the bucket was always full. Meat had to be thawed on the side
bench, where a portion must always be in readiness, dog food must
be cut up and kept ready for the teams on their return, there was
blubber to be frozen and beaten to make the oil run of itself ready
for the lamp, and the lamp in turn had to be carefully tended so that
it did not smoke. If the heat in the hut rose beyond a certain limit.
the snow on the inside of the roof would melt and drip; this had to
be stopped by the application of fresh lumps of snow from without,
plastered on to the weakening spots. Should an actual hole be thawed
in roof or walls, she had to go outside herself and trim the opening, filling
it up then with fresh blocks of snow. Raw sealskins had to be scraped
free of blubber and stretched out to dry over the lamp, slabs of hide
for sole leather, hard as wood, had to be chewed till soft. All these
household duties however, were cheerfully taken as part of her busy
day, to the accompaniment of scraps of song; and one could always
be sure of hearing the music of cooking pots joined to Orulo’s con-
tented humming when the hunters were expected home.
Thus the hours passed, and withall she found time to glance in
now and again at the other houses and help out any little scarcity,
a portion of meat here, a lump of blubber there, wherever any might
be running short. I had often asked her to tell me something about
her life and such events as had made any impression on her mind,
but she always turned it off with a joke; there was nothing to tell. I
would not leave her in peace, however; for this seemed to me an
amusing fashion in which to get a glimpse of Eskimo life. A last
one day when we were all alone in the house, and the others
out hunting, she began to talk. She was sitting in her usual work-
place behind the lamp, with her bare legs crossed, sewing at a pair
of waterproof boots, when suddenly she herself interrupted me in
my work, breaking out without the least introduction into a flow of
old recollections: : 3
“I am called Orulo (“the difficult one”), but my name is really
Agigiarjuk (“the little ptarmigan”). I was born at the mouth of
Admiralty Inlet. While I was still a little child carried on my mother’s
back, my parents left Baffin Land and settled at Iglulik.
“The first thing I can remember is that my mother lived quite
alone in a little snow hut. I could not understand why my father
should live in another house, but then I was told that it was because
my mother had just had a child and was therefore unclean and must
Aua and his wife Orulo.
The story-teller Inugpasugsjuk.
not be near the animals killed for some time to come. But I was
allowed to visit her when I liked; only I could never find the entrance
to that hut. I was so little that I could not see over the block of snow
the others stepped across as they went in, so I had to stand there
calling out ‘Mother, Mother, I want to come in!’ until someone came
and lifted me over into the passage. And then when I was inside, the
“snow bench where she sat looked so high, so high, I could not get up
there myself but had to be lifted. I was no bigger than that when I
first began to remember things.
“The next thing I remember is from Piling, a big hunting ground
in Baffin Land. I remember gnawing meat from the leg of a bird,
a huge big thighbone, and I was told it was a goose. Up till then I
knew nothing bigger than ptarmigan, and thought it must be a ter-
ribly big bird.
“Then all my memories disappear, until one day as it were, I wake
up again, and then we were living at a place called The Mountain.
My father was ill, all the others in the place had gone off hunting
inland, and I was left alone. Father had pains in his chest and lungs,
and grew worse and worse. We were quite alone, my mother, my
two little brothers and I, and mother was very unhappy.
“One day I came running into the tent and called out: ‘Here are
white men coming!’ I had seen what I thought must be white men;
but when my father heard it, he gave a deep sigh, and said, “Alas I
thought I might yet live and breathe a little while; but now I know
that I shall never go out hunting any more’.
“The men I had seen were ijErqåt, or mountain spirits; no white
men ever came to our: country in those days, and my father took it
as a warning that his death was near.
“Quite without thinking, I made no secret of what I had seen.
But my little brother Sequvsu kept it secret, and died of it shortly
after. One must never keep the matter secret when one has seen
spirits.
“My father grew worse and worse, and when we realised that he
-had not long to live, we set off and carried him on a sledge to a
neighbouring settlement, where there lived a man named Qupanuagq
(“young snow bunting”) with his wife Qigertaunak (“great island”).
Father died there. I remember he was tied up in a skin and dragged
away from the village, and left lying out in the open with his face
turned towards the west. My mother told me that was because he was
an old man; and such must always be set to face the quarter whence the
dark of night comes; children to face the morning, and young people
towards the spot where the sun is seen at noon. That was the first time
I learned that people were afraid of the dead, and had special customs
on that account. But I was not afraid of father, who had always been
kind to me. And I thought it was hard that he should lie all uncovered
out in the open like that; but mother explained that I must thence-
forward never think of my father in the body; his soul was already
in the land of the dead, and he would feel no more pain there.
“After my father’s death we went to live with an old man who
took mother to be one of his wives. A little after that my brother
Sequvsu fell ill; his liver swelled up and he died. I was told it was
because he had seen i'erqåt just before my father’s death, the same
ones I had seen. But he had kept the vision secret, and if you do
that you die.
“In the autum, when the first snow had fallen, Qupanuaq decided
to go up country with his wife Qigertaunak and their son Térngraq
(“the helping spirit”); my brother Qajakutjuk (“the little kayak”)
was to go with them. I remember my mother was very distressed
about it, for she did not think the old man, armed as he was only
with bow and arrows, would ever get any game. But she was not able
herself to keep us, and had to agree to my brother’s going with them.
“Then a little while after, a strange thing happened. Mother had
cooked some ribs of walrus, and was sitting eating, when the bone
she held suddenly began to make a noise. She was so frightened, she
stopped eating at once, and threw down the bone. I remember her face -
went quite white; and she burst out: ‘Something has happened to my
son!’ And so indeed it was; soon after, Qupanuaq returned late one
night, and before entering the house, he went round outside to the
window and called out ‘Dear’ Little Thing. It is my fault that you no
longer have a soin!’. ‘Little Thing’ was a pet name Qupanuaq used
for mother. And then he came in and told us how it had come about.
They had killed nothing, and had for several days been obliged to live
on caribou dung; they were sadly worn out when at last they came
to a place where he had stored away the carcase of a caribou he had
killed some time before; but now they could not find the cache. They
divided into two parties, his wife going one way and Qupanuaq with
the two boys another. They searched and searched all about, but could
not find the spot. The first snow had fallen, it was autumn, with a
cold wind and driving snow, and they were poorly clad; so they lay
down behind a shelter of stones to rest; all were much exhausted.
The day was short, and the night very long, and they had to wait
for daylight before they could begin searching again. Meantime, Qiqer-
taunak had found the cache, but she did not know where to look for
the rest of the party, and being anxious about them, she ate but little
herself, and gave the child she was carrying a small piece of meat to
suck. She had made a stone shelter like the others, and lay half dozing
D1
when suddenly she awoke, having dreamed of my brother. She drea-
med that he stood there quite plainly before her, pale and shivering
with cold, and spoke to her and said: ‘You will never see me again.
It is because the earth-lice are angry at our having eaten their sinews
and their dung before a year had passed since my father’s death’.
“I remember this quite distinctly, because it was the first time I
realised that there were certain things one must not do after anyone
had died. The caribou are called ‘earth-lice’ in shaman language.
“So lifelike was the dream that Qigertaunak could not sleep any
more that night. My brother Qajakutjuk was her favourite, and she
used to say charms over him to make him strong.
“Next morning, when it was light, and Qupanuaq was ready to
start, my brother was so weak that he could not stand, and the others
were too exhaused to carry him. So they covered him with a thin,
worn skin and left him. Later on they found the meat, but they did
not go back to Qajakutjuk. He was frozen to death.
“My stepfather had an old mother named fsangiaq (“thaw”);
she was blind, and I remember I was greatly afraid of her because
I had heard that she had once, in a time of famine, eaten human
flesh. A shaman had worked magic over her to restore her sight, and
she had indeed begun to make out a little, but then she ate some
blubber, and that is a thing one must not do when undergoing any
magic cure, and so she had become quite blind again, and no one
could do anything for her now.
“Next spring we left there and went to Admiralty Inlet. We reached
there just at the time when folk were laying up their sledges and
belongings before going up country to hunt caribou. There was a man
named Kipumén (‘the crooked one’); his wife Kunualuk had given
birth to a stillborn child a little while before, and was not allowed to
go with the hunting party. So my mother went instead, and I went
with her. We stayed inland all that summer. The men were successful
in their hunting, and we helped them to drag the meat and store it
in depots or cut off thin slices and laid them on stones to dry. It was
a pleasant time; we lived in abundance, with all manner of dainties
besides, and the day passed as in play. Then one day I remember we
were startled to hear a woman from one of the tents calling out:
‘Here, come and look, quick, come and see’. We all ran to the spot,
and there we saw a spider letting itself down to the ground. We could
not make out where it came from; it looked as if it were letting itself
down from the sky. We all saw it, and there was silence among the
tents. For when a spider comes down from the sky it means someone
is going to die. And true it was; when people came up from the coast,
we learned that four men had perished in their kayaks. And among
them was my stepfather, and thus we were left alone and homeless
once again.
“But it was not long before my mother was married again, this
time with a young man, much younger than she was. They lived
together until he took another wife, a young one about his own age;
then my mother was cast off, and we were alone again. Then my
mother was married to a man named Augpila (“the red one”) and
we had someone to look after us once more. This Augpila wanted to
go down to Ponds Inlet to look for white men. He had heard that
whalers often came there in the summer. So he went off with my
mother, and I was left alone in the care of Amarualik (“the wolf’)
and his wife Tutuk (“dirt’’). But I did not stay with them long, for
Amarualik thought he had too many mouths to feed, so I went to
live with Kanajog (“the sea-scorpion’’). I was there when Uvitara’ (“my
new husband”) — that is my pet name for Aua — came and fetched
me, and that is the end of all my adventures. For one who lives hap-
pily has no adventures, and in truth I have lived happily and had
seven children”.
Orulo was silent, and sat deep in thought, but I was anxious to
learn more, and broke in with a question:
“What is the bitterest memory of all you can remember?”
Without a moment’s hesitation she answered:
“The bitterest I have ever known was a time of famine shortly
after my eldest son was born. And to make matters worse, all our
stores of meat from the previous hunting had been destroyed by
wolverines. During the two coldest months of the winter, Uvitara
hardly slept indoors a single night, but was out all the time hunting
seal, and made do with a snatch of sleep now and then in the little
snow shelters he built by the blow holes. We nearly starved to death,
for in all that time he got only two seals. To see him go out cold and
hungry day after day to his hunting, in all manner of cruel weather,
to see him grow thinner and weaker all the time — oh, it was ter-
rible. But then at last he got a’walrus, and we were saved.”
“And the happiest thing you can remember?” I asked again.
At these words the old woman’s kindly face lit up with a broad
smile, and dropping her needlework, she edged up a little closer and
began:
“It was the first time I came back to Baffin Land after I was
married. I had always been a poor fatherless creature, passed from
hand to hand; but now I was welcomed with great festivity by all in
the village. My husband had come to challenge one of the others to
a song contest, and there were many feasts on that occasion, feasts
such I had only heard about, but never taken part in myself.”
Orulo had been thoroughly in earnest in telling me the story of
her life, and I had noticed, as she worked herself up, how the me-
mories came crowding in upon her and took possession of her com-
pletely. When at last she had finished her story, she burst out crying,
as if overwhelmed by some great sorrow. I asked what was the cause
of her emotion, and she answered:
“IT have today been a child once more. While I was telling you
all about my life, I lived it over again, and saw and felt everything
in the same way as when it really happened. There are so many things
we do not think of until the memoires are upon us. And now you
have learned the life of an old woman from the very beginning to
this day. And I could not help crying for joy to think I had been so
Happy . 3:7
Chapter II
Religion and Views of Life.
“We do not believe, we fear”.
The sketches of Eskimo life given in the foregoing show that these
people, like so many other children of Nature, accept all pleasant
happenings with great and spontaneous rejoicing, while evil times are
endured with a surprising and often sublime resignation. But in their
autobiographies, the religious ideas expressed are so hesitating and
uncertain that it seems at first as if all were confusion and that the
contradictions continually met with must almost preclude the finding
of any sense in the scheme as a whole. One is here too often apt to
forget that one is dealing with primitive minds, and only when one
has realised that the mode of thought and the logic of the stone age
are not the same as ours can one appreciate the underlying unity in
all these apparent inconsistencies.
I once went out to Aua’s hunting quarters on the ice outside Lyon
Inlet to spend some time with the men I have referred to in the fore-
going. For several evenings we had discussed rules of life and taboo
customs without getting beyond a long and circumstantial statement
of all that was permitted and all that was forbidden. Everyone knew
precisely what had to be done in any given situation, but whenever I
put in my query: “Why?”, they could give no answer. They regarded
it, and very rightly, as unreasonable that I should require not only
an account, but also a justification, of their religious principles. They
had of course no idea that all my questions, now that I had obtained
the information I wished for, were only intended to make them react
in such a manner that they should, excited by my inquisitiveness, be
able to give an inspired explanation. Aua had as usual been the
spokesman, and as he was still unable to answer my questions, he rose
to his feet, and as if seized by a sudden impulse, invited me to go
outside with him.
It had been an unusually rough day, and as we had plenty of meat
after the successful hunting of the past few days, I had asked my host
to stay at home so that we could get some work done together. The
brief daylight had given place to the half-light of the afternoon, but
as the moon was up, one could still see some distance. Ragged white
clouds raced across the sky, and when a gust of wind came tearing
over the ground, our eyes and mouths were filled with snow. Aua
looked me full in the face, and pointing out over the ice, where the
snow was being lashed about in waves by the wind, he said:
“In order to hunt well and live happily, man must have calm
weather. Why this constant succession of blizzards and all this need-
less hardship for men seeking food for themselves and those they care
for? Why? Why?”
We had come out just at the time when the men were returning
from their watching at the blowholes on the ice; they came in little
groups, bowed forward, toiling along against the wind, which actually
forced them now and again to stop, so fierce were the gusts. Not one
of them had a seal in tow; their whole day of painful effort and endu-
rance had been in vain.
I could give no answer to Aua’s "Why?”, but shook my head in
silence. He then led me into Kublo’s house, which was close beside
our own. The small blubber lamp burned with but the faintest flame,
giving out no heat whatever; a couple of children crouched, shivering,
under a skin rug on the bench.
Aua looked at me again, and said: “Why should it be cold and
comfortless in here? Kublo has been out hunting all day, and if he
had got a seal, as he deserved, his wife would now be sitting laughing
beside her lamp, letting it burn full, without fear of having no blubber
left for tomorrow. The place would be warm and bright and cheerful.
the children would come out from under their rugs and enjoy life.
Why should it not be so? Why?”
I made no answer, and he led me out of the house, in to a little
snow hut where his sister Natseq lived all by herself because she was
ill. She looked thin and worn, and was not even interested in our
coming. For several days she had suffered from a malignant cough
that seemed to come from far down in the lungs, and it looked as if
she had not long to live.
A third time Aua looked at me and said: “Why must people be ill
and suffer pain? We are all afraid of illness. Here is this old sister of
mine; as far as anyone can see, she has done no evil; she has lived
through a long life and given birth to healthy children, and now she
must suffer before her days end. Why? Why?”
This ended his demonstration, and we returned to our house, to
resume, with the others, the interrupted discussion.
“You see” said Aua “You are equally unable to give any reason
when we ask you why life is as it is. And so it must be. All our
customs come from life and turn towards life; we explain nothing,
we believe nothing, but in what I have just shown you lies our answer
to all you ask.
“We fear the weather spirit of earth, that we must fight against
to wrest our food from land and sea. We fear Sila.
“We fear dearth and hunger in the cold snow huts,
“We fear Takanakapsaluk, the great woman down at the bottom
of the sea, that rules over all the beasts of the sea.
“We fear the sickness that we meet with daily all around us; not
death, but the suffering. We fear the evil spirits of life, those of the
air, of the sea and the earth, that°can help wicked shamans to harm
their fellow men. .
“We fear the souls of dead human beings and of the animals we
have killed.
“Therefore it is that our fathers have inherited from their fathers
all the old rules of life which are based on the experience and wisdom
of generations. We do not know how, we cannot say why, but we keep
those rules in order that we may live untroubled. And so ignorant are
we in spite of all our shamans, that we fear everything unfamiliar. We
fear what we see about us, and we fear all the invisible things that
are likewise about us, all that we have heard of in our forefathers’
stories and myths. Therefore we have our customs, which are not
the same as those of the white men, the white men who live in
another land and have need of other ways.”
That was Aua’s explanation; he was, as always, clear in his line
of thought, and with a remarkable power of expressing what he
meant. He was silent then, and as I did not at once resume the conver-
sation, his younger brother Ivaluardjuk took up the theme, and said:
“The greatest peril of life lies in the fact that human food consists
entirely of souls.
“All the creatures that we have to kill and eat, all those that we
have to strike down and destroy to make clothes for ourselves, have
souls, like we have, souls that do not perish with the body, and which
must therefore be propitiated lest they should revenge themselves on
us for taking away their bodies.”
“In the old days, it was far worse than it is now,” put in Anarqaq,
“Everything was more difficult, and our customs accordingly much
more strict. In those days, men hunted only with bow and arrow and
knew nothing of the white men’s firearms. It was far more difficult
to live then, and often men could not get food enough. The caribou
were hunted in kayaks at the crossing of rivers and lakes, being driven
out into: the water where they could be easily overtaken in a kayak.
But it was hard to make them run the way one wished, and therefore
a7
rules were very strict about those places. No woman was allowed to
work there, no bone of any animal might be broken, no brain or
marrow eaten. To do so would be an insult to the souls of the caribou,
and was punished by death or disaster. There is an old story, and a
true one, showing the danger that lurks in the souls of animals for us
~ human beings, and it is about
The woman who has swallowed up by the earth for having
offended the souls of the beasts.
“Once some women were left alone at a spot where the caribou
were accustomed to swim across a river. The women were to wait
there for their husbands, who were away hunting. But the men were
away a long time, and the women had not food enough, and being
near starvation, gathered together bones of animals that had been
killed there some time before, and to save their lives, boiled fat from
the bones and ate it. Thus they managed to save themselves from
dying of hunger, but in doing so disobeyed the strict rule that forbids
any breaking of bones at the fords.
“At last, after a long time, their men came home from the hunting.
and some had found game and others none. One of the men who had
got nothing told his wife she had better go away to her elder brother.
His comrades tried to persuade her to stay, saying they would willingly
feed her now that they had meat enough, but she did as her husband
had said and went off to her brother. She reached the place where he
was and lived with him. One day her brother’s wife asked her to
carry their little child in the amaut, as she herself wanted to make a
pair of kamiks for her husband. The woman went out with her broth-
er’s child, and sat down in a small gully not far from the house.
And while she was there, the earth suddenly closed over her and she
could not get out. Later in the day, the woman and child were missed,
and when some went out to search for them, it was seen that the
earth had closed over them, and the child could be heard crying, and
the woman singing:
“Little one, do not cry,
Mother will come and fetch you,
When she has finished her sewing.
I am afraid of my husband,
And dare not go home,
I would gladly go home to the two brothers
Who wished me to stay;
I am afraid of my husband
And dare not go home.
I must live all my days a-visiting
Grow old as a woman a-visiting,
And never dare to go home.”
“So the woman perished because she had done what was forbidden
at the sacred places. The powerful souls of the caribou had killed
her.”
The soul and the name.
In all living beings there are forces that render them particularly
sensitive to the rules of life that human beings endeavour to follow.
These forces lie in the soul and the name.
The soul, tarnina or inu'sia, is that which gives to all living
things their particular appearance. In the case of human beings it is
really a tiny human being, in the case of the caribou a tiny caribou,
and so on with all animals; an image, but very much smaller than the
creature itself. The inu’sia (meaning “appearance as a human being”)
is situated in a bubble of air in the groin; from it proceed appearance,
thoughts, strength and life, it is that which makes the man a man,
the caribou a caribou, the walrus a walrus, the dog a dog, etc. Where
any act of violence is committed against this soul, or any offence
by breach of taboo, it becomes an evil spirit, wreaking harm and death
in return. But it must not be supposed that all animals are angered
when they are killed. Animals have in reality no objection to being
killed by human beings, as long as the rules of life are observed by
the latter. It may even happen, and not infrequently, that an animal
will approach a human being, actually desiring to be killed by that
particular person. An animal may perhaps be tired of being what it is;
and since its soul cannot change its envelope until the body has been
killed, it is natural that animals should sometimes wish to die. The
great danger in killing animals commonly hunted lies in the fact that
there is hardly a single human being who has kept the rules of life
and lived throughout in accordance with the laws laid down by the
wisdom of his forefathers. Therefore it is said that the greatest danger
lies in the fact that unclean and often guilty human beings have to
depend entirely on the souls of other beings for food.
But in addition to the soul there is also the name to be considered,
and in regard to this it is stated that:
Everyone on receiving a name receives with it the strength and
skill of the deceased namesake, but since all persons bearing the same
name have the same source of life, spiritual and physical qualities are
also inherited from those who in the far distant past once bore the
same name. The shamans say that sometimes, on their spirit flights,
they can see, behind each human being, as it were a mighty pro-
cession of spirits aiding and guiding, as long as the rules of life are
duly observed; but when this is not done, or if a man is tempted to
some act unwelcome to the dead, then all the invisible guardians turn
against him as enemies, and he-is lost beyond hope.
Men have their knowledge of the soul, which none can see, and
which in itself is so incomprehensible, from the story of the soul
which migrated from one animal body to another. This story, which
is also wellknown among the Greenland Eskimos, is as follows:
The human soul that lived in the bodies of all beasts.
There was once a woman who gave birth to an abortion, and
taking care that none should know, she threw the thing to the dogs,
for she did not wish to observe all the troublesome rites imposed on
women thus rendered unclean.
The abortion was eaten by a dog, and remaining in its body for
some time, was ultimately born of the dog that had swallowed it, and
lived as a dog. And when people threw out refuse from their houses,
it would run up with the other dogs for something to eat. But it did
not rightly understand how to be a dog, it could not push its way to
the front, and thus it never got enough to eat. It grew thin, and the
woman who had given birth to it at first, said:
“Do not stay behind like that, but push your way to the front, or
you will never get anything to eat.“
And accordingly, it adopted the custom of the dogs, and pushed
its way to the front wherever there was a chance of anything to be
_ got, but often it got only blows for its pains. And at last it grew tired
of being a dog, and changed from the body of one animal to another.
At one time it was a fjord seal. It lived down under the ice, and
had its blowhole like the other seals. The seals were not afraid of
death, and therefore had no fear of man, but would agree among
themselves which hunter they would allow to capture them. And then
they would lie there under the blowholes waiting till a little thing
like a drop of water should fall down on them. It pricked their
bodies, and often hurt.
The soul quite enjoyed being a seal, but all the same it felt it
would like to be a wolf, and so it became a wolf. It stayed with the
wolves for a time, but then it grew tired of that, for the wolves were
always moving from one place to another, and never stayed anywhere
for long, there was no time to spend in making love; they trotted and
trotted about and knew no rest.
Then it became a caribou. The caribou were always feeding, and
therefore it was pleasant to live among them, but on the other hand
they were always afraid, always in dread of some danger. So it left
them and became a walrus. The walrus were good to live with. They
too were always feeding; and they never went in fear of anything.
But they had a way of beating one another on the snout with their
tusks, and because of this, the soul grew dissatisfied with its life
among them.
Thus it wandered from one animal form to another, and when it
had passed through all of them, it returned to the seals, that it liked
so much.
Then one day it allowed itself to be captured by a man whose
wife was barren. He took the seal home to his wife, and as she stood
over the carcase to cut it up, the soul slipped into her body. The wo-
man became pregnant, and the child within her grew so fast that it
made her ill. At last she gave birth to a boy, a fine, well-proportioned
child, but when it tried to speak, all it could say was
ALORS TRE?
The boy grew up and became a skilful hunter. It was not long
before he had a sealing float made from the whole skin of a bearded
seal, for he was marvellously strong. And he went hunting, killing
whale and seal and all manner of beasts.
Thus the woman’s abortion became a human being again after
having lived in the bodies of all beasts, and the young man proved a
good son to his parents, hunting and finding meat for them till the
end of their days. Told by
Naukatyjik.
I asked Aua why the soul was always given so prominent a
place in their religious ideas, and he answered:
“We ignorant Eskimos living up here do not believe, as you have
told us many white men do, in one great solitary spirit that from a
place far up in the sky maintains humanity and all the life of nature.
Among us, as I have already explained to you, all is bound up with
the earth we live on and our life here; and it would be even more
incomprehensible, even more unreasonable, if, after a life short or
long, of happy days or of suffering and misery, we were then to cease
altogether from existence. What we have heard about the soul shows
us that the life of men and beasts does not end with death. When at
the end of life we draw our last breath, that is not the end. We awake
to consciousness again, we come to life again, and all this is effected
through the medium of the soul. Therefore it is that we regard the
soul as the greatest and most incomprehensible of all.
“In our ordinary everyday life we do not think much about all
these things, and it is only now you ask that so many thoughts arise
in my head of long-known things; old thoughts, but as it were be-
coming altogether new when one has to put them into words.”
Chapter III
The Powers that rule Earth and
~ Mankind.
It will now be clearly apparent, from the statements of the Eski-
mos themselves, as above quoted, that the idea of a God, or group of
gods, to be worshipped, is altogether alien to their minds. They know
only powers or personifications of natural forces, acting upon human
life in various ways, and affecting all that lives through fair and foul
weather, disease and perils of all kinds. These powers are not evil in
themselves, they do not wreak harm of evil intent, but they are never-
theless dangerous owing to their unmerciful severity where men fail
to live in accordance with the wise rules of life decreed by their
forefathers. The purpose of the whole system is, to use an expression
current among the Polar Eskimos of North Greenland, “to keep a
right balance between mankind and the rest of the world”. The term
used by the Hudson Bay Eskimos for the guiding powers is ErsigiJa-
vut, “those we fear” or mianeErifavut, “those we keep away from
and regard with caution’. Individually, they are as follows:
Arnaluk takaénaluk, “the woman down there’, the spirit of the
sea, the mother of marine animals, living at the bottom of the sea. She
is also referred to, almost with a touch of contempt, as Takanakap-
saluk: “the bad one” or “the terrible one down there”. The immigrant
Netsilingmiut call her Nuliajuk, that being the name she bore when
she lived as a little girl among men in the days before she became
a spirit.
Sila, the spirit of the weather or of the universe.
Aningat or Targeq, the general name for the moon; in this connec-
tion however, it is through Aningap inua or Tarqiup inua, the moon’s
man or the moon spirit, that. the various functions of the moon are
exercised. |
Of these three powers, Takanakapsaluk plays by far the most im-
portant part in everyday life, and is, if one may use such an expres-
sion, the principal deity, with power in some respects over both Sila
and Targeq, these latter acting as agents to see that her will is obeyed.
Her supreme power lies in the fact that all the food of all mankind is
under her command, and this, it will readily be seen, is a point of im-
portance in a land where the struggle for existence is more acute and
merciless than in other regions of the world. Food is only to be ob-
tained under certain definite conditions. The strict rules of the taboo
system must be punctiliously kept, and all the wise ordinances of for-
mer generations must be obeyed. When any transgression takes place
in regard to these, which are expressly laid down as essential to suc-
cess in hunting, the spirit of the sea intervenes. The moon spirit helps
her to see that the rules of life are duly observed, and comes hurrying
down to earth to punish any instance of neglect. And both sea spirit
and moon spirit employ Sila to execute all punishments in any way
connected with the weather.
The sea spirit Takanaluk arnaluk: The Mother of Sea Beasts.
There was once a little girl who would not have a husband. No
one was good enough. At last her father grew angry and said:
“Then may she have my dog!”
And then one evening, when they were going to rest, a strange man
came in. No one knew who he was. He had the fangs of a dog hanging
down on either side of his chest as an amulet. This man lay down
beside the girl and took her to wife. It was the father’s dog in
human form, and thus the threat was carried out. But when the girl
was with child and about to bring forth, her father rowed her across
to a small island near by. This island was Qigertarjuk, close to
Iglulik. But the dog swam after them and lived with the girl on the
island. It used to swim in to the village for meat, which was set
out for it in a pack saddle of the kind used by dogs when carrying
loads up country in summer. Thus the girl and the dog lived together.
But the time came when the girl was to bring forth, and she gave
birth to a whole litter, some as dogs and some in right human form.
The dogs were most, there were five of them, and they lived together,
the girl and the dog and her young out on the little island. At last
the girl’s father began to feel sorry for his child, he wished he had
not spoken those words, and one day, when the dog swam in to fetch
meat, he laid stones and sand at the bottom of the load, but covered
it with meat on top, so that the dog did not notice anything strange.
But when it swam out to sea, the load was too heavy, and dragged it
down to the bottom and it was drowned. But the girl was angry
with her father for, having caused the death of the dog, and she
said one day to her dog-children: “atago alupiusan‘uar“lugo tikip’-
at gaja’ nEriniaripse” “When your grandfather comes out here,
pretend you want to lick the blood from his kayak and tear the
kayak in pieces”.
Their grandfather came out as usual, bringing some meat, and
the dog-children, pretending they only meant to lick the blood from
the kayak, tore the skin of the kayak. But the old man managed
nevertheless to escape and got safely to shore, and after that he never
dared to go out again in his kayak.
Now the girl and her young often suffered want. At last she
decided to send her children away; she laid all the dog-children in
the sole of a kamik, and setting three straws in it for masts, said:
“sa'rqutikfapsin’ik sanavaguma‘rpuse” “You shall be skilful in
the making of “weapons”.
And then they drifted out to sea.
It is said that the white men are descended from these dog- -
children. But those of her children that were born in right human
form she placed on an alAq: a piece of sole leather that goes under
the sole of the kamik proper, and these she sent drifting over to
land. From these, it is said, are descended all the itqili't, the Chipewyan.
When the girl had thus sent away her young ones, she returned
home to her father and mother and lived with them once more.
But one day when her father was out hunting, there came a kayak
and made fast close to the village, and the man in it called up to
the house: ; |
“taina uYinigumasuic'dq qaile” “Let the girl who does not want
to be married come down here”. ,
“That must be me, I suppose” said the girl, and she took her
ikpiaArjuk, a sewing bag made from the membrane of a walrus’
kidney, and went down to the stranger in the kayak. He seemed to
be a fine big man, for he looked tall sitting down, but he had
spectacles on, covering his eyes. |
“aqu’nut ik'it” “Sit-up here in the stern of my kayak“. And
sat up behind him in the kayak and he rowed away with her.
When they had rowed some distance, he laid the kayak alongside
an icefloe, and stepping out, thrust his great spectacles aside and said:
“igja’k'a takuYigit iWARA-RARa! ikorfak'a takuYigit WAR-RA-Ra!”
“Can you see my spectacles, ha, ha, ha; can you see the stool I was
sitting on, ha, ha, ha!” | 3
And now for the first time the girl saw that his eyes were red
and ugly, and that he was a little puny figure of a man. He had
looked tall sitting in the kayak,- but that was because he had made
a high seat to sit on. The girl was so disappointed at this that she
burst out crying, but the man only laughed: _
Types of dress from Iglulik. The woman at the bottom to the right from
Cumberland Sound. Drawing by the Eskimo girl Eqatliéq.
A family going visiting. At the bottom to the left two female types; to the right
a man’s dress. Drawing by the Eskimo girl Eqatlidq.
SJAR-RA-Ra”: “Ha, ha, ha!” and rowed off with her again.
The man who had thus carried her off was a qAqugluk: a stormy
petrel in human form. He rowed home with her to his own place,
and led her into a nice little tent, light and comfortable inside and
made entirely from the skins of young fjord seals. And the girl lived
with him there and had a child.
But her father mourned for her, and went off with his wife in a
boat to look for her. He found their dwelling, and rowed away with
his daughter while her husband was out hunting. But when the hus-
band came home and discovered that his wife had been carried off,
he started out in pursuit of the fugitives, taking the shape of a stormy
petrel once more. In this way he soon overtook their boat, and flew
round it, crying:
“agga rzoqute’k’a takular“lak‘a!” “Let me but look at those dear
hands that belong to me.”
This’ he said because the girl lay covered up with skins in the
middle of the boat, and no part of her could be seen. But the girl’s
father answered scornfully: “taimaitut-qai agga‘rzoquteqarpaktut
ikorfainait, iksainait”: ,,How can one who is only tall with a stool to
sit on, one whose face is covered by spectacles, how can such an one
ever have sweet little hands belonging to him?”
At this the stormy petrel grew angry and flew over the boat; it
made first some powerful movements with its wings, and then sailed
in over the boat, so that a storm arose from the beating of its wings:
the waves rose, and the water began to come in over one side. Then
again the stormy petrel cried:
“Only her hands, the dear little hands that belong to me; you
must let me see them.” |
But the girl's father took no heed of his crying, and then the bird
flew once more furiously round the boat, and gliding over it on stiffly
outstretched wings, it sent up such a storm that the boat nearly upset.
Then at last the girl’s father began to be frightened, and he threw
his daughter out into the sea, so that her husband could take her
himself. But the girl clung to the side of the boat, and as she would
not let go, her father hacked off the top joints of her fingers, and
the finger tips fell into the sea, and seals came bobbing up all round
the boat. Her finger tips became seals. But again she grasped at the
side of the boat, and clung on with the stumps of her hands, and
again her father struck at her and cut off the next joints, and the
pieces fell into the water, and bearded seals came bobbing up all
round; the bearded seals are from the middle joints of her hands. But
still she clung to the side of the boat with the stumps of her hands,
and then her father struck again, being afraid lest the boat should
.
upset, for the water was now coming in on both sides. This time, the
last joints of her hands fell into the sea, and walrus came up all
round; the last joints of her hands had turned into walrus. But the
girl herself could no longer hold on, the slipped away from the side
of the boat and sank down to the bottom of the sea, and there she
became a spirit, and we call her Takanaluk arnaluk.
The girl’s father rowed home sorrowfully, and so deeply did he
mourn for the fate of his. daughter that he laid himself down by the
water’s edge, covered only by a skin, and when the flood tide came
and the water rose, the waves bore him away, and so he came down
to the bottom of the sea, where his daughter was. And he lived there,
and now he is called Takatumalip angutialua: the Father of the
Woman of the Deep.
And so at last the whole family were gathered together at the
bottom of the sea: the dog that was drowned, the girl who sank to
the bottom, and the father who was borne away by the waves. They
turned into spirits after death. The Mother of the Sea Beasts has a
house at the bottom of the sea. In the passage lies the dog that was
once her husband; it lies so as to bar the entrance to the house com-
pletely, and acts as her watchdog. Only great shamans who fear no-
thing can pass by it.
But the girl’s father lies inside on the bench, covered by a skin,
just as he lay when the tide came in and the waves bore him away.
He is dangerous, and always in a bad temper, and snaps and strikes
at all who enter. We call him Takanalip angutialua, the father of
the sea spirit; the Netsilingmiut have a special name for him, which
perhaps was his name in the days when he lived among men, and
that is Isarrataitsog. Everyone is very much afraid of him, and it is
he who mercilessly punishes all those who have trangressed the old
rules of life and more especially those who have been guilty of sinful
love. Only in his place can they be purified, and must do penance
for their sins for a whole year before they are allowed to pass into
the land of the dead at the bottom of the sea, which is called Qimiu-
jarmiut. Not far from this land, in the same “underworld” lies the
sea spirit’s house. All this however, will be dealt with at greater length
in the section on shamans.
This is the story of how all the beasts of the sea were formed
from the fingers and hands of Takanaluk. She is so fond of them, as
being parts of herself, and demands so great respect from mankind
for the sacred food, that she will not suffer unclean women to come
in contact with them. Hence the strict taboo to be observed if men are
to live happily and find seal and other game when they go hunting.
All the beasts of the sea have their place on the right of her lamp
when she calls them together; that place is called kania, and is on
the right of the lamp when one sits on the bench in the housewife’s
place facing the passage. Here she assembles and keeps the beasts
of the sea when they are to be withheld from mankind. Only the
sharks have a special place to themselves; they live in her urine ves-
sel, and that is why the flesh of sharks tastes of urine.
Some old folk believe that the mother of the sea beasts rules over
all the animals we hunt, the caribou as well. But others hold a diffe-
rent view. They declare that there were no caribou at the time
when Takandaluk lived on earth; and therefore she hates the caribou,
and they have another mother, “atianik ikvEqArput”: “they have
another with whom they are”. In the days when Takanaluk lived on
earth, men wore clothes made from eider duck and fox, and did not
use skins of caribou at all.
This is what is told of the Mother of the Caribou, of “tuktut ikviat”’:
“the one with whom the caribou are”:
It is said that at the time when the sea beasts were first made,
there were no caribou on the earth; but then an old woman went up
inland and made them. Their skins she made from her breeches, so
that the lie of the hair followed the same pattern as her breeches. But
the caribou was given teeth like other animals; at first it had tusks
as well. It was a dangerous beast, and it was not long before a man
was killed while hunting. Then the old woman grew frightened, and
went up inland again and gathered together the caribou she had
made. The tusks she changed into antlers, the teeth in the front of
the jaw she knocked out, and when she had done this, she said
to them:
“Land beasts such as you must keep away from men, and be shy
and easily frightened.”
And then she gave them a kick on the forehead, and it was that
which made the hollow one can see now in the forehead of all cari-
bou. The animals dashed away, and were very shy thereafter. But
then it was found that they were too swift; no man could come up
with them, and once more the old woman had to call them all to-
gether. This time she changed the fashion of the hair, so that all did
not lie the same way. The hair of the belly, under the throat and
flanks, was made to lie in different directions, and then the animals
were let loose once more. The caribou were still swift runners, but
they could not cleave the air as rapidly as before, because the hair
stood in the way, and men could now overtake them and kill them
when they used certain tricks. Afterwards, the old woman went to
5*
live among the caribou; she stayed with them and never returned
to the haunts of men, and now she is called, the Mother of the Cari-
bou, “tuktut ikviat” or “the one with whom the caribou are”.
Told by
Orulo.
Orulo was, of all the Iglulingmiut I met, the most faithful story-
teller and the most patient in answering all my questions. This was
partly due to the fact that she was one of those who knew most about
the old traditions. I was therefore surprised of find that the myth of
the Sea Spirit, as she related it, differed from the versions I had
heard elsewhere. Orulo makes the girl who married a dog and the
girl who had a stormy petrel for a husband, one and the same woman.
In most other places, these two myths are distinct, and regarded as
two separate explanations of how the spirit of the sea originated. In
both cases, the woman goes down to the bottom of the sea, and the
story is content to assert, as its decisive feature, that the woman who
was afterwards to obtain such extraordinary and determinative in-
fluence on human life, had once been married to an animal in human
form, and was changed into a spirit after a violent death.
When I pointed out to Orulo the discrepancy between her descrip-
tion and those I had heard from. others, she firmly maintained that
hers was the correct one. Another thing I pointed out to her in this
connection made not the slightest impression; and as her standpoint
here is so characteristic of the Eskimo attitude generally towards
myths which are actually of fundamental importance in their reli-
gious ideas, I will give our conversation as it took place.
I said to Orulo, that according to her account, all sea beasts
originated frem Takånakapsåluk. They were made from her fingers,
and it was because she was their mother that human beings had to
observe all the numerous and difficult rules of taboo, the purpose of
which was to ensure that the thoughts and hands of unclean human
beings should never come in contact with the “sacred” food. In a
Greenland variant of the story, as I now told Orulo, the Mother of
the Sea Beasts could only be the same as the girl who was married
to a dog. In the story I knew, the girl let her offspring lick the blood
from her father’s kayak, with the result that the dog-children at last
fell upon the girl’s father and tore him to pieces. Their mother had
asked them to do so. For she could not forget that it was her father
who had degraded her by marriage with a dog, and therefore she
wished that the very children of that marriage should themselves be
the cause of her father’s death. Thus she would be avenged, and
her children bit her father to death. The body was thrown into the
sea, but afterwards, the girl regretted that she had killed her own
father. So great was her feeling of shame at what she had done that
she could not bear to live any longer; so she sent her children out
into the world, and fiung herself into the sea where her father had
been cast. She sank down to the bottom, and became a sea spirit.
afterwards ruling over all the beasts of the sea.
“But where did the seals come from?” asked Orulo, “If the same
girl was not married to a stormy petrel and thrown overboard when
her husband was pursuing her, then that could never have taken
place which led to the cutting off of her fingers while she clung to
the side of the boat. And if that had not happened, the beasts of the
sea would never have been made at all.”
To this I observed that in that case I also could not understand
where the seals came from that lived in the sea long before the
Mother of the Sea Beasts ever. existed. For in the story Orulo herself
had told me, the stormy petrel lived solely on young fjord seals.
At this Orulo laughed, and said:
“Too much thought only leads to trouble. All this that we are
talking about now happened in a time so far back that there was
no time at all. We Eskimos do not concern ourselves with solving
all riddles. We repeat the old stories in the way they were told to us,
and with the words we ourselves remember. And if there should then
seem to be a lack of reason in the story as a whole, there is yet
enough remaining in the way of incomprehensible happenings, which
our thought cannot grasp. If it were but everyday ordinary things,
there would be nothing to believe in. How came all the living crea-
tures on earth from the beginning? Can anyone explain that?”
And then, after having thought for a moment, she added the fol-
lowing, which shows in a striking fashion how little the actual logical
sequence counts with the Eskimos in their mythology:
“You talk about the stormy petrel catching seals before there were
any seals. But even if we managed to settle this point so that all
worked out as it should, there would still be more than enough re-
maining which we cannot explain. Can you tell me where the mother
of the caribou got her breeches from; breeches made of caribou skin
before she had made any caribou? You always want these super-
natural things to make sense, but we do not bother about that. We
are content not to understand.
“T did not tell you all the story before, when I was talking about
the mother of the caribou, but now, since you ask such a lot, you
may as well have the whole of it.
“At the time when Takånakapsåluk had fashioned the great and
meat-giving beasts of the sea, there was an old woman who thought
the land ought also to have special animals of its own. So she went
up inland, far, far up country, away from the dwellings of men, and
here she began uttering magic words to create a kind of animal which
might be useful to mankind. By means of strange words and their
magic power she gave life to something, the body of which became
a caribou. But this caribou was nothing but flesh and blood and
bones. It had no hide, no skin. So she could find no better way out
of the difficulty than by taking her old breeches, which were made
of caribou skin, and over these she worked magic in such a fashion
that the caribou got their skins from those breeches. This is why
we say that the lie of the hair on a caribou skin is just like woman’s
breeches of caribou skin. If you take a pair of women’s breeches
and hold them out in front of you, then you will see they are cut to
a special pattern, and the skin used is taken from particular parts
of the animal’s hide. The upper part of the breeches, over the hips,
is taken from that part of the skin which we call niuata qaninita —
that is, the part near where the legs begin; the hair here is light,
though not white. Next to this comes that part of the breeches which
has to be darkest. This is taken from the qimErlua; the upper part
of the back; and then comes the part which is every woman’s pride
if it is gleaming white. It is taken from pukEq, the white skin under
the belly; below this, according to the pattern, there must be a piece
that is dark though not so dark as the almost black part above pukEq,
this is taken from the sanErag or the side of the caribou; and then
finally, there is the front part, covering the stomach and lap, which
is taken from the qunaseq, or the neck of the caribou, where the
hair is longer than on other parts of the body. This is related, perhaps,
because people once wanted an explanation of why the caribou had
so many colours and patterns in its skin; and then it was said that
it was because the caribou got its skin from an old woman’s breeches
of caribou skin. As to where the woman who afterwards became the
mother of all caribou got the caribou skin her breeches were made
of — nobody bothered about that”.
The whole nature of the Sea Spirit, her functions and manner
of ruling and punishing mankind will be further dealt with later
under shamans. For the most part, she is regarded by the Eskimos
here generally as one with the Mother of the Caribou, so that despite
the myths, she appears chiefly as the one ruling over all animals
hunted either by land or sea. She is the “food deity” most clearly
personified among the Polar Eskimos of the Thule district, who call
her Nerrivigssuaq, or “the great meat dish’. One of the most oft-
repeated accounts of how the Sea Spirit in particular punishes all
breaches of taboo, including offences against the caribou, is as follows:
There was once a family that had moved out on to the sea ice
to hunt seal. It was early in the winter, and they had just come from
those parts of the country inland where they had been hunting
caribou since the beginning of autumn. When a family comes down
from the interior, they are strictly forbidden to sew new caribou
skins on the ice, for all sewing must be done with while they are
still on land, in the first snow huts of the autumn. But these people
who had now moved out on to the ice failed to observe this important
rule, and the wife set about sewing a dress of young caribou calf
skins for her son. On the same day, a hurricane burst on them, the
ice broke up just behind their snow hut, though it remained firm
farther in, where other seal hunters had built their huts; and through
the first cracks made by the storm in the ice could be seen a young
caribou calf and a marmot swimming about among the breaking
pieces. Thus the Sea Spirit made it clear to men that the land animals
had been offended by the action of men out on the sea ice. This was
her way of showing it, by letting a caribou calf and a little marmot
swim about in the rough sea. All the people from the huts near by
saw them, and then they disappeared as mysteriously as they had
come; but the moment they vanished, the snow hut in which the
offence had been committed fell into the sea and was swallowed up,
with all who dwelt therein. They were drowned, and their souls went
down to TakAnakapsaluk, who thus took vengeance upon those that
scornfully disregarded the ancient rules of life laid down by their
forefathers.
Sila.
Sila is the great, dangerous and divine spirit that lives somewhere
“up in the air”, out in the universe, between sky and sea, hovering
over earth; from there it threatens mankind through the mighty
powers of nature, wind and sea, fog, rain and snowstorm. Among the
Iglulingmiut and the Aivilingmiut this spirit is regarded more than
all else as a personification of the weather, and therefore, instead of
sila, the term pErsoq is used, meaning snowstorm, or even andre, the
wind. |
Inugpasugjuk, an immigrant Netsilingmio, related the following
story of the storm spirit Nartsuk, which was supposed to be silap
inua, or the spirit of the air.
Nartsuk.
There was once a man who was out on a great plain. Here he
found a little human being, a child lying on the ground. He thought
of killing it, but when the child realised what the man was about to
do, it found voice, and said:
“If you kill me, then the world will perish” (sila imiktukJara‘luk :
literally, “then Sila, the expanse of heaven, will collapse’).
The man would not believe it, and said:
“Well, try to kick that great mountain over there”.
The little man answered not a word, but simply lifted one leg
and kicked out. And at once the steep mountain collapsed, leaving
not a trace behind.
Then at last the man believed the little creature’s words, for he
understood that it must be possessed of great power and strength.
And without a word, he ran away.
This is all that the natives in the neighbourhood of Repulse Bay
can remember of the story. By way of further explanation I may add
that I later, in the North-west Passage region, was given the fol-
lowing more comprehensive account:
Nårtsuk, also pronounced Nårshuk, was originally the child of a
giant and his wife, both of whom were murdered, first the father,
then the mother. The murderers left the child to its fate, close to the
spot where the parents had been killed. This evildoing turned the
child into a spirit, which flew up into the sky and became the lord
of the weather. It is always dressed in a full costume of caribou skin
— a dress with tunic and breeches made in one piece, and very wide,
as worn by children generally. When Nartsuk shakes his dress, air
rushes out from all the loose spaces in his clothing, and the winds
begin to blow.
When the spirit of the winds keeps on blowing and there is no
peace for men to go out hunting by land or sea, then a shaman has to
go up into the sky and beat him, thrash him with a whip, until he
calms down and the storms subside. With regard to this, Ivaluardjuk
related the following:
The Spirit of the Wind.
It happened once that the Spirit of the Wind kept on blowing,
and so a shaman went off up in the air to the place where he was.
And this shaman afterwards gave the following account of his visit:
As soon as he reached the spirit, he tore open its clothing and
began thrashing it, so that its body shed blood. Not until then did it
calm down, and the weather with it. When the spirit of the wind
has been given a good sound thrashing, one must wrap its clothes
tightly round it, and then the wind will not blow. It is only when
its clothing is loose and open so as to make as it were a draught, that
the wind comes forth.
The Spirit of the Wind has a face almost like that of a human
being, but shamans relate that it has a very thin covering of hair,
rather like that of a bear; this hair, however, is found only on the
face and hands. Such is the Spirit of the Wind. |
The Spirit of the Wind, however, must not be confused with
Oqaloraq, as to which Ivaluardjuk states as follows:
Oqalorak, or the Spirit of the Snowdrift.
"Oqaloraq is the name given to the firm, sharp edges of a snow-
drift. They have a spirit, the Snowdrift Spirit. He lives in the sharp
declivities of the snowdrifts, where the wind whines and blows most
fiercely. When a blizzard is raging over the country, and the driving
snow makes it impossible to see, then this spirit is filled with delight,
and if you listen you can hear him laughing in the storm. The wilder
the gale, the happier he is and the louder he laughs. He knows that
men hate him, and for that reason he persecutes them. He sends
down a snowstorm upon them unawares when they are out on their
sledges, or on the ice at the blowholes, or in their kayaks, and then
he can be heard laughing through the storm when harm comes to
the human beings that hate him. He wears close-fitting clothes, made
of caribou skin, and does nothing but laugh and chuckle through the
blizzard whenever men suffer harm.
Such is the Spirit of the Snowdrift.
The stories I have here given, the only ones known in this district
in connection with Sila, show that this spirit here plays a surprisingly
— small part as an independent force. It is altogether amalgamated with
the storm, or foul weather; the one that Takanakapsaluk makes use
of when she is angry. Among the Iglulingmiut, it is the Spirit of the
Sea which sends Sila to punish mankind. Sila is her agent; but we
shall later see, when dealing with the inland folk, that Sila is doubt-
less the original world power, which at one time, when the Eskimos
had not yet become a coastal people dependent on the sea, was the
principal spirit, on which all religious ideas were based.
The Moon Spirit.
The Moon Spirit, Aningép or Tarqip inua, lives with his sister
Seqineq in a double house (qarajare’k: a house with two apartments
but one common entrance) up in the land of the dead in the sky, the
same which is called Udlormiut or the Land of Day. Human beings
who perish by drowning in the sea or in a lake, go to dwell with the |
moon; so also those who are killed by their fellows openly or una-
wares, those who take their own lives out of weariness or because they
are old, and finally, all women dying in childbirth. Human beings
going up into the sky enter at once into the eternal hunting grounds,
and do not have to purify their minds by a year of penance, as with
those who go down to the Sea Spirit. All are loth to go down to her,
for fear of the ill treatment meted out to them by her father Isarra-
taitsog. A few of the greater shamans can also procure special ad-
mission to the Moon Spirit for the dead; this can be done in various
ways, e.g. by means of amulets. It is said that the molars of a bear,
consecrated by the prayers of a great shaman, are particularly effec-
tive in this direction. —
The Moon Spirit is one of the great regulating powers of the
universe which is not feared. Knowing the view of the East Green-
landers, who regard the Moon Spirit as the most terrible of the puni-
tive deities watching over the deeds of men, I enquired particularly
about this point, but was everywhere informed that no one feared
the Moon Spirit, only the Sea Spirit was to be feared, and especially
her father. The Moon Spirit, on the other hand, is the only good and
well-intentioned spirit known, and when he does intervene, it is often
more for guidance than for punishment.
People in danger can often hear him calling out:
“Come, come to me! It is not painful to die. It is only a brief
moment of dizziness. It does not hurt to kill yourself”.
Thus the moon sometimes calls, and it is thus also regarded
more particularly as the protector of those perishing by accident or
suicide. His house lies midway between the houses of the dead in
the Land of Day, and here he lives as a mighty hunter, always
willing to share his game with his fellows. It is recognised that the
Moon Man has some influence on the sea, as with the tides, and this
is why he, alone of all the dwellers in the heavens, can hunt marine
animals and procure sea food. All the others up there can only hunt
the land fauna. He is also a mighty walrus hunter, and it is when
he is out huntmg that he is not to be seen in the sky.
The Moon Man has various functions to observe, but in his me-
thod of doing so we find, among the Iglulingmiut, often a guiding
rather than a punitive element; it seems almost as if he wished to
protect the unfortunate or imprudent against the inconsiderate and
altogether merciless punishments of the Sea Spirit. He therefore ,
regards it as one of his most important tasks to see that men do not
commit any breach of taboo. There is a peephole in the floor of his
house, an opening covered with the shoulderblade of a caribou. As
soon as this cover is removed, he can look down over all the dwellings
of men, and from there, they appear as if quite near, so that nothing
escapes his attention. When unclean woman offend against taboo,
smoke rises from their bodies. And this foul smoke pours out from
the houses where they live, and attracts the notice of the Moon
Spirit. This smoke gets into the Sea Spirit’s eyés, or falls over her
face, hair and body in a mess of dirt. And the Moon Man, loth to
see men suffer dearth when the Sea Spirit is roused to anger, there-
fore hastens down and warns and punishes those who have done
wrong.
The Moon Man is not only the moral guardian of mankind, but
also the maintainer of fertility. When a woman is barren and cannot
bear her husband children, it is the moon that helps her. Sometimes
this is done simply by letting the full moon shine on her bare lap,
but for the most part, the Moon Man himself goes down to earth’ driv-
ing across the Land of the Sky with his team of dogs. He races across
the clear sky with great speed; the ground here is smooth ice without
snow; through the clouds, progress is slower, for here there is snow
underfoot. Thus driving, he comes to visit the village where the barren
woman lives; sometimes he will lie with her there, and that is all,
but it may also happen that he carries her off to the Land of Heaven
and keeps her there, until she is with child. Any human being who
visits the Moon Man must never make a secret of the fact; to keep
it secret would mean death.
In another sense also, the Moon Man is the god of fruitfulness. It
is he who sets the currents of the sea in motion, and thus determines
the movements of the seal. This gives good hunting to all good men,
as the animals are scattered along the coasts; and villages where the
ancient rules of life are faithfully observed will never lack food. This
is why he is so careful to see that no offence is committed, but he him-
self is helpless once the mighty Sea Spirit has shut up all the animals
in her house.
The Moon is also the well disposed patron of all boys, ali great
hunters to be, and therefore they sacrifice to him; not because they
are afraid of him, but in order that he may bring them luck. And all
little boys who wish to become great hunters, sacrifice to the moon
in the following manner:
At every new moon, they run out to a spot where the snow is
clean and free from footmarks. From here they take a lump of snow,
and call up to the moon:
“Give me luck in hunting!” Then they run into the house and
put the snow into a water vessel. The reason for this is that the seals,
who live in salt water, are always thirsty. And the snow water thus
offered is given by the moon to the seals that are to be captured in
the future. On the same principle, their mother must sprinkle water
out in the direction of the moon, the first time the baby boy in her
amaut sees the moon.
All this is done with a view to obtaining success in hunting. And
for the same reason shamans often travel through the air to visit the
Moon Man, who is always willing to give men good hunting. All hunt-
ing on sea or land is reckoned quite as much a matter of luck as of
skill. And luck is granted by the Moon Man if only one visits him in
his house. Therefore it happens sometimes that the Moon will him-
self take a hunter up to’his house in the sky, out of sheer goodwill
towards him. But all who go visiting the Moon must beware of another
spirit which it is impossible to avoid meeting in the heavens. Some
believe that this spirit lives with the Moon, others that it has its own
house just close by. This spirit, which is a woman, is called Ululiarnag
(“the one with the ulo”, a knife used by women) and her perculiarity
is, that she is always trying to make people laugh. And if they do but
smile, she will slit up their bellies and tear out the entrails. She wears
a tunic that is too short for her, terminating in a pointed hood. She
has tattooed her face in such odd patterns that one can hardly help
laughing at that alone. The Moon Man does all he can to keep her
out of his house, but nevertheless it happens sometimes that she finds
an opportunity of throwing down her dish on the floor; a dish quite
white at the bottom from the fat of entrails. And then she herself
comes leaping in after it, dancing and hopping and twisting her body
in all manner of ludicrous and sensual gestures and movements, ready
to fall on any who smile, in a moment, and use her knife. So rapidly
is it done, that a man’s entrails:are dumped down into the dish the
very moment his face shows the faintest trace of a smile. Another
thing which makes it more difficult to refrain is, that she has always
about her a whole crowd of pale and shrunken men, who constantly
burst out laughing at everything she does. These are victims whom
she has already disembowelled, and who are anxious to see others
suffer the same fate. i
Thus the Moon Man has his evil Ululiarnaq, just as the Sea Spirit
has Isarrataitsog and the Air Spirit has Oqaloraq. There is this differ-
ence, however, that the Moon Spirit always warns people against
Ululiarnégq, and turns her out of his house when she tries to do harm,
whereas the two other great spirits never hinder their satellites from
"doing evil to men. Therefore the Moon Spirit is in nearly all respects
a kindly spirit, though even he can also be merciless. In a very few
cases, he may even have power over life and death. As mentioned
elsewhere, there are certain persons who, by virtue of special amulets
i,
and spells, are able to come to life again if they happen to die by
accident; but where such persons fail to observe their taboo, the Moon
Spirit renders all the efforts of the shamans unavailing. Note, for in-
stance, that Takornagq relates how her husband, Quivapik, endeavour-
ed to catch one such unfortunate in order to restore him to life. But
the dead man’s mother had made dresses of new caribou skins on
Marble Island, which is holy ground, where no woman is allowed to
work. Therefore the Moon Spirit rendered all the efforts of Quivapik
unavailing, and no magic sufficed to bring the dead man back to life.
The Eskimo view of the Moon Spirit is best seen through the
various legends told about it; and these are also the sources to which
the natives themselves refer when asked whence they have their
knowledge relating to the moon.
How the Moon Spirit first came.
There was once an old grandmother, who lived with her two
grandchildren, a young man and a girl; the young man was named
Aningat, the girl Seqineq; The young man was healthy and free from
disease at first, but then suddenly he went blind.
They lived alone, poor, and almost without food; and then one
day there came a bear to the place where they lived; the bear went
straight up to their house and began to gnaw at the frame of the
window. Then the old woman took her grandchild’s bow and aimed
for the blind boy, while he himself drew the bow and loosed the
arrow. He struck the bear, and the bear ran away, growling and
biting at the wound.
“It sounded as if my arrow had struck a beast” said Aningat.
- “No, it was only the frame of the window,” said his grandmother.
The grandmother and Seqineq then went out of the house, and saw
a bear lying dead on the ice, and now the grandmother suddenly set
about building a little house for Aningat. He was to live by himself.
And then she killed a dog and let him make do with that, while she
and the girl ate delicious bear’s meat. But the girl often brought some
of the bear’s meat to her brother, hiding it in her sleeve.
The old grandmother grew suspicious, and said one day:
“I believe you are taking bear’s meat to you brother; otherwise
you could not eat up the meat I give you so quickly.”
“T eat up so quickly because I am hungry” answered Seqineq.
One day Aningat said to his sister:
“Do you never see a loon up on the lakes here close at hand?”
“Yes, I do” answered Seqineq.
“If only you would take me up to the lakes one day” said Aningat.
And Seqineg did so, and the blind man said: “Will you build a
row of landmarks from the lake here down to our house, so that it
may not be difficult for me to find my way back?” i
And his sister built stone landmarks on the way back.
Now the young man stayed by the lake, listening intently until
he heard a splashing of water. It was the sound of a kayak. He waited
a little, and then he heard a voice say:
“Come here and sit in the kayak for a moment.”
He went towards the sound and sat down in the kayak. He sat
down in the kayak and was rowed out to sea, and then suddenly he
was taken down under the water. When he came up again, he heard
the voice say: “Did you feel dizzy?”
“No” said Aningat. And then once more he was taken down under
water, and each time they remained longer and longer under water.
The young man suddenly noticed that he could as it were distin-
guish things a little, he could see a little, and more and more every
time he had been under water.
Every time they had been down under water, the stranger asked:
“Can you see anything?”
“T see nothing” answered Aningat, though he could really see a
little now.
Now he was taken under water again and this time he was kept
there so long that he did feel thoroughly dizzy. “Can you still see
nothing?” asked the stranger, when they came up.
“Yes, now I can see” answered Aningat, and he could see even
little blades of grass far far off.
After that they rowed in to land and got out of the kayak. The
loon flew away, but Aningat cut a piece from his kamiks and made
a sling; then he went down towards their house, throwing stones with
his sling, finding his way by means of the landmarks his sister had
build. Down by the house he caught sight of a bear’s skin, and the
skin of a dog, stretched out to dry.
“Where did that bear come from?” he asked his grandmother as
he entered the house.
“Oh, that must be a skin left behind by the people who came in the
umiAq; one passed by a little while ago” said the grandmother falsely,
and AningAat said no more.
Thus the blind youth regained his sight, and was now able to
go out hunting once more. It was spring, just in the time when the
white whales were moving along the edge of the ice, and he often
went hunting them with his sister, he harpooning them and she help-
ing by holding the end of the harpoon line. One day the old grand-
to
mother thought she would like to go with them. She herself would
hold the line; and so they went down to the ice-edge. The white
whales came swimming in quite close to the firm ice, and the old
grandmother cried out: “Here comes a young whale; harpoon it,
harpoon it!”
Aningat made as if to strike one of the small whales, but in casting,
changed his aim on purpose so as to strike one of the very largest.
The old grandmother had the harpoon line fastened round her waist,
and when the great whale began to pull, she was drawn over the ice
"and could not resist, but went sliding out into water. For a moment
it looked as if she were running on the surface of the water, then she
disappeared.
The white whale remained long under water, and not until it
came up again did the old grandmother reappear. And as soon as
she had got her head above water, she sang to her grandchild:
“Grandchild, grandchild,
Why do you leash me like a dog?
Have you forgotten that it was always I
Who with never so much as a grimace
Cleaned up dirt and wet after you?
Have you forgotten that it was I?”
Her grandchild answered:
“Grandmother, grandmother,
Why did you give me nothing?
Why was I given nothing of the meat
From the bear that I shot,
The first bear I ever shot?”
His grandmother sang again:
“Grandchild, grandchild,
If only I could reach
Up to that little hillock on dry land!”
— and with that she disappeared under the water.
Thus the brother and sister were left alone. But when the winter
came, they left that place, and went out into the world for shame
at having killed their grandmother.
The first people they came to were the kukiliqac‘iait, impish crea-
tures with long claws. Here they built a snow hut. While they were
building it, Aningåt felt thirsty, and said to his sister: “I am so thirsty,
go in and get me some water.”
Seqineq went to a window and called in “My brother is so thirsty,
give me a little water to take to him.”
“Come in and fetch it yourself. But it is dripping from the roof
in the passage, so you must pull your clothes aside over the hips and
come in backwards” said those within. The girl did as they said. But
as she was going in backwards, they fell upon her and began scratch-
ing her with their long, sharp nails, and Seqineq called out to her
brother to come and help her. Aningat ran in at once, taking with
him a tent pole, and with this he struck them down one after another;
each time he struck, one fell down. Up on the bench lay an old man
picking at his nails. He said: “I told you not to hurt the girl or her
brother would come and avenge her.”
Hardly had he finished speaking when the young man struck
him with the tent pole and killed him.
They stayed long in that place, until Seqineq was well again; they
then went on again in search of men. They often met with people,
but did not stay with them. At last they came to the land of the Rump-
less folk, and here they stopped for a time. Round about the houses
lay delicious lumps of meat, breasts of caribou, and rich suet. These
people could only suck the meat and draw out the juice, they could
not swallow it because they had no rump to their backs. Here they
stayed, and Seqineq found a husband and Aningat a wife.
These were strange people they had come to, for they had no
opening in the body such as ordinary people have, they had no rump,
and the women had no genitals, and Aningåt could therefore never
lie with his wife. One day he suddenly took a knife and made a slit
in her lap, such as women usually have, and at once the woman
began to sing: :
“My husband slit my lap,
I was wounded in the lap,
And it will never close up again”.
Seqineg soon found she was with child; and when the time came
for her to bring forth, her mother-in-law began plaiting caribou
sinew, and when the birth-pangs came on, she began sharpening her
knife. When Aningat saw these preparations, he said: “Wait a little,
do not slit her up, she can bring forth the child by herself.”
And so it turned out. The girl brought forth her child in the natural
way. But hardly was the child born than the old mother-in-law began
singing for joy: i |
; “My daughter-in-law has brought forth a child, °
A little child with a rump,
A little child with genitals;
Now I wonder, how can I
Get a right sort of opening myself?” —
With these words she took a meat fork and tried to stick it.
into herself behind. And all the other women did the same. If they
Aq.
A
Drawing by Usugt
Snow-house camp.
A boy drawing pictures on the rime of the ice-
window with a knife. The picture is of a snow
house, lined inside with skin hangings.
Drawing by Taparte. At the top: caricature of Dr. Birket-Smith. Bottom: self-
portrait by Taparte, as he sees himself in the bottom of a tin box.
hit the right spot, where the opening should be, they lived, but if
they struck in the wrong place, they fell down and died.
While Seqineq lay in the birth hut, it often happened that people
assembled in the feasting house to dance and sing. And Aningat often
went in to visit his sister and lay with her. But when he came in, he
always made haste to put out the lamp, before she could see who it
was, and then he would lie with her. His sister did not know who it
was, and one evening when he lay with her as usual, she blackened
his face with a little soot from the lamp. When he left her, she fol-
lowed him to the feasting house, and hardly had he entered there
when she heard those within laughing: “Look, Aningåt has soot on
his face!”
But Seqineq was so ashamed at this that she ran back to her
snow hut, snatched up her knife and hurried to the dancing house
again, and there she hacked off one of her breasts, threw it down in
front of her brother, and cried: “You are so fond of my body; eat
that too!” :
With these words, Seqineq ran out of the feasting house, holding
in her hand a torch made of moss dipped in oil. Her brother likewise
snatched up a torch and hurried after her. Outside the snow hut
they began to run, Seqineq in front, Aningat after, round the hut.
But Aningat fell over a block of snow, and his torch went out.
Suddenly they both began to rise up from the earth, but moving all
the time in a circle round the hut, and thus they rose up in the air,
one in chase of the other, moving round the dome of the heavens
until they came right up. into the sky. And there they became sun and
moon. Seqineq with her burning torch was the sun, while Aningat be-
came the moon, with light devoid of warmth.
Told by
Ivaluardjuk.
It has already been noted that the evil spirit which eats men’s
entrails, and tries to kill all human beings whom the Moon Spirit
is seeking to aid, is called Ululiarnaq; the immigrant Netsilingmiut call
her Aukjaik. She also, in certain cases, keeps a strict watch to see
that men do not commit any breach of taboo, as the following will
show. It is strictly forbidden to sleep out on the ice-edge when hunt-
ing. Every evening, the hunter must return either to land, or to the
old, firm ice which lies some distance back from the open sea. The
Sea Spirit does not like her creatures to smell human beings when they
are not actually hunting. The following story shows the Moon Spirit
and Aukjak, and finally Aukjåk as the punitive power where men fail
to observe the rules of taboo with regard to the creatures of the sea.
The Moon Spirit and Aukjtk.
There was once a man who stood by a blowhole one night waiting
for seal. It was moonlight, and he looked at the moon and suddenly
it seemed to be coming nearer; growing bigger and coming nearer.
Then he caught sight of a sledge driving right under the rays of the
moon, and when it stopped, a little way from him, he left his weapons,
and the skin he was standing on, and went up to the sledge. The
stranger pointed to his sledge and told him to get in and close his
eyes. He did so, and was then carried away. He heard only the sound
of hard ice’underfoot as they drove. Then he opened his eyes a little
way to see where they were, but hastened to close them again when
the driver cried: “Hei, hei, hei!” Then they drove on again a great
way. All he perceived was the wind that blew in his face because
they were driving so fast. Then the driver stopped, and said: “Now
you may open your eyes.”
He opened his eyes, and now discovered that they had come up
to the moon. A great number of windows were lit up round about,
and many people were running about outside and playing games.
Some were boxing; and if they had been real live human beings it
must surely have hurt them terribly, for they struck so hard. He
would gladly have stayed watching these people, who were playing
games and practising various kinds of sport, but the Moon Spirit
pointed to the brightest of all the windows, and so he went with
him towards it. The man had heard of Aukjaik, who slit up folk’s
bellies and took out their entrails, and he was prepared to meet her
in the house they now came to. At the entrance lay a big live bearded
seal, which they had to tread on in order to get in. They trod on the
bearded seal and entered the passage, and he heard the bearded seal
turn round after they had trodden on it. Then he crept in through
the passage and came in to a large double house. As they came into
the house, he looked into the second chamber, and such a warmth
came out from there that his clothes were moist with sweat at the
neck. It was the sun that lived there. A woman came in with the
entrails of a caribou, all covered in fat, and invited him to eat, and
he put out his hand to take some. But he missed his grasp, and fell
out into the passage. He went through the passage, trod on the bearded
seal, and when he heard it turn after he had trodden on it, he looked
back. And there stood Aukjik in the house with her dish and her big
knife in her hand. He fled away as fast as he could, but she ran after
him, and he ran a long way over level ice until suddenly he found
himself floating downwards through the air. All he felt was a faint
breeze in his face, and he came down at a furious pace on to the
ice again, and stood once more by the blowhole where he had been
hunting seal. He stood there a little while by the blowhole, wait-
ing for a seal, but he was feeling frightened, and soon went home.
When he got in, he ate his meal with the others in the house, saying
nothing of what had happened to him, but after a little while found
he could not open his mouth. A shaman was called in, and discovered
what was the matter with him. He had concealed the fact that the
Moon had carried him away, but as soon as this was discovered and
talked about, there was no longer anything the matter with him, and
he could open and close his mouth once more. But if he had eaten
of the food offered him in the Moon’s house, he would never again
have returned to the dwellings of men.
Told by
Inugpasugjuk.
(immigrant Netsilingmio).
Aukjuk punishes breach of taboo.
There were once three men who went out to the ice-edge to hunt,
and they decided to sleep there, although it was forbidden to do so.
The oldest of the three men was a shaman.
The hunters had built a snow hut out on the ice, and while they
Jay there asleep, an old woman came in suddenly through the closed
entrance. She got in without any sign to show that the snow block
which closed the entrance had been moved. She placed herself in
front of the sleeper who lay outermost, and without waking him,
robbed him of his entrails. She stood there with her dish in her hand,
and her knife, laid down the entrails and went on to the next, whose
entrails she likewise took and laid in her dish, but when she came
to the shaman, he made as it were an effort, and awoke, and waking
his companions, said to them: “I just dreamed that your entrails had
been stolen away.”
At these words they put their hands to their bellies and discovered
that all was empty within; they had no entrails. They got up at once
to return to their homes. They went homewards, and the shaman
was often obliged to stop and wait for the two who had lost their
entrails, as they walked so slowly. The shaman at once went into his
house and prepared to call up his helping spirits. The two who had
lost their entrails laid their tunics on top of the covered passage to
the house and went in. The men came in, and one of those who had
lost his entrails said to his wife:
“Go outside and fetch my tunic, which I laid on top of the pas-
sage way. Do not be afraid of it, but take it, even though there may
be teeth growing out round the neck.”
6*
; 84
The woman went out to fetch it, but although it was only quite
an ordinary garment she was nevertheless afraid of it when she saw
that there were ugly teeth growing out round the neck, and she dared
not take it, but went in without having accomplished her errand. She
said to her husband: “Your tunic looked so dangerous and terrifying
that I dared not take it.”
The husband answered: “If you do not take it, then I must pass
to the realm of death. Do not be afraid of it, but just go and take it.”
The woman went out again and tried to take the garment, but it
looked so terrible that she dared not take it after all, and a second
time she went in without’ having accomplished her errand. Then the
man knew he was lost, and.no one could hold him back; he went out
towards the ice-edge on his way to the Land of the Dead.
The other man who had lost his entrails now spoke and said to
his wife: “I shall suffer the same fate as my companion, who has now
passed to the Land of the Dead, if you do not go out and fetch. my
tunic. Now go out and fetch it. [t will not hurt you. Do not be afraid
of it, but bring it in.”
The woman went out, but when she saw the teeth that had grown
out round the neck, she dared not take it after all, and went in again,
like the other, without having accomplished her errand, and said: "I
dared not take it. It looked so dreadful.”
Her husband answered: “Then there is no help for me. I too must
now pass to the Land of the Dead.”
And then he went out, took up his tunic, and went down towards
the ice-edge.
Meanwhile, the shaman had called up his helping spirits, and if
only the women had brought in the garments, he could have got the
men’s entrails back. ;
After that no one ever dared to sleep on the edge of the ice, for
Aukjik, who lives in the Moon Spirit’s house, always steals away
the entrails of those who sleep on the edge of the ice.
Told by
Inugpasugjuk.
(immigrant Netsilingmio).
As already mentioned, the Moon Spirit is particularly careful to
see that unclean women do not offend the animals in any way. Women
with child especially are instructed to observe the greatest possible
caution in all respects, and above all else, they must never touch any-
thing taken from a seal. They are therefore strictly forbidden to play
any of the games in which the pieces are made from seals’ bones, but
even in such cases the Moon Spirit never appears as a cruel avenger,
but rather indulgent, endeavouring to make people understand that
they have done wrong. Often it merely seeks to ward off the disaster
which would otherwise occur. The kindliness of the Moon Spirit is
especially apparent in the following story, in which, without threats
or ill words, it simply takes possession of a woman who might have
been a danger to her fellows.
Tutukatuk, who was carried off by the Moon for
breach of taboo.
There was once a young woman whose name was Tutukatuk. She
was about to have her first child, and although she was with child,
she one day played with the pieces of a game made from bones of a
seal.
(inuartoq: playing with a kind of dice made from the small bones
of a seal’s flippers. The player takes as many pieces as he pleases,
shakes them in his hand and throws them down on a flat stone, to
see how many lie down and how many stand up. The game is either
played for points, or used as a method of divination; for instance, if
it is desired to ascertain whether a man has been successful out hunt-
ing or not, a piece may be thrown. If it lies flat, he has got nothing,
if it stands erect, he has found game.)
One evening when the moon was shining, a sledge was heard
approaching. The sledge stopped outside the house, and a man came
up to the window and shouted: “Come outside, Tutukatuk, and bring
your pieces with you.”
Tutukatuk went out, taking the pieces with her, and placed her-
self on the sledge and drove off with the stranger.
“Now you must not open your eyes” he said. “If you do, you will
fall off the sledge.”
" Suddenly they rose up in the air, for this was none other than
the Moon Spirit who had come down to fetch Tutukatuk, and they
dashed off now through space at a terrific speed, the sledge bounding
every time they passed a star. Across the clear sky the sledge moved
evenly, without much shaking, but rapidly. After a long journey, they
halted. Now at last Tutukatuk opened her eyes and saw a great
number of people playing ball, and the players stopped their game
and came forward to greet them. The Moon Spirit said: “It is a live
human being I have with me.”
Then the others, who were all dead, went away again, and the
Moon Spirit led Tutukatuk into his house and set her on the bench.
On the floor over at the other side of the house lay a shoulder bone
with no meat on. The Moon Spirit lifted it up and said: “Just look
down through the opening here, and you can see all the dwellings of
men.” Some lay far apart, others close together, and looking down
on them from the sky, it was as if they had no roofs, for one could
see right into the houses. The Moon Spirit opened the peephole every
morning, and then Tutukatuk could see that some of the people were
asleep, others awake.
(The narrator has here omitted to note the moral of the story,
assuming it to be known. The idea, however, is as follows: Pregnant
women are not allowed to play with “bones”. Such women are un-
clean and must not have anything to do with seal’s bones. It was for
this that the moon came and carried off this woman. From his house
up above he then shows her, through a peephole, the dwellings of
men, and points out all the impurity and filth that rises from a
house where a woman has committed any breath of taboo. A woman
who does so defiles the universe and frightens the animals away. This
also is assumed to be generally known, and therefore not mentioned
by the story-teller.)
When the time came for Tutukatuk to bring forth her child, the
Moon Spirit brought her back to earth, but before doing so, he said
to her: “You must not eat any food procured by human hands. If
you do, you will die (for breaking the rules of taboo). But I will bring
you food, and you will find it on the drying place above your lamp.”
Tutukatuk came home to her own place and gave birth to her
child, and all that she needed in the way of food she found on the
drying place above her lamp. The lamp itself was filled with oil from
there, and joints of caribou meat were ready for her when she felt
hungry and wanted something to eat.
The child was born and grew big, and at last Tutukatuk’s hus-
band said to her: “Your child is grown big now. There is no need for
you to be so careful about what you eat. Why do you never eat any
of the meat I bring home?”
But it was in vain that her husband urged her to eat of the meat
he brought home from his hunting; she would not do so, and at last
the man grew angry. Then his wife dared not refuse to eat of the
meat he brought home. As soon as she had eaten of it, the child fell
ill and was on the point of death, merely because the woman had
broken: the taboo which the Moon Spirit had decreed for her. So
dangerous a thing is it to break one’s taboo. But the visit to the Moon
Spirit made such an impression on Tutukatuk that she always in
future observed the taboo prescribed for women.
Told by
Inugpasugjuk.
(immigrant Netsilingmio).
The Moon Spirit befriends a woman.
There was once a woman who was very unhappy with her hus-
band. Of an evening, when she went to lie down, he would turn her
out of the house, and lie with other women. At last none of the other
women would lie with him, but that only made him the more cruel
to his wife. He would pull all her clothes off, leaving her stark naked,
and then turn her out of doors in all manner of weather.
One evening, when he had done this as usual, she determined never
to go back to him any more. It was full moon, and very light. She
went over to a place where there were no footprints, where no one
had trodden the snow, and here she began walking backwards, very
slowly, at the same time wishing for the Moon Spirit to come and
carry her off.
“tarqeq pi'fuma' aina”: “Moon, you up there, fetch me” she cried.
She was careful not to look up, and kept on walking backwards, very
slowly. Then it seemed to her as if the moon came nearer and nearer,
but she would not look up, and only kept on walking backwards. And
then suddenly there was a sledge just beside her; a man with a sledge
and three dogs. The man called to his dogs by name: one was called
Teriatsiagq, a white dog, Naluperitsoq, a black dog, and Miglialik. It
was the Moon Spirit, a big man with a mighty whip in his hand. He
called the woman to him, and told her to get up on the sledge. She
did so, and at once the sledge rose up in the air, and they drove up to
the sky. As they came near the land of the Udlormiut, the Moon
Spirit said: “I live in a double house; be careful not to look ‘into the
room next to mine. The sun lives there, and she will burn you. As
soon as you come in, Ululiarnag will be after you to try to make you
laugh, but keep away from her. If you feel you want to smile, then
bend your head down into your collar and cover your eyes with your
hands.”
Thus the Moon Spirit warned the woman before they reached the
house, that no harm might come to her. And she did as he said. After-
wards she lived with him, and it was not long before she was with
child. She felt well and comfortable there, and he was kind to her.
One day he showed her, to the right of the lamp, the shoulderbone of
a caribou, which was thrust down into the snow as a lid. Ås soon as
he took it away, they could see out over the earth right down to her
home. And they could see how her neighbours there were playing the
wolf game, the game in which a few are wolves and the rest human
beings chased by the wolves. The only one who did not join in the
game was her husband. He stood by himself over by his meat stand,
sorrowful and with bowed head. |
The time came when she was ready to bring forth, and the Moon
Spirit now thought it better that she should go down to earth and give
birth to the child in her own place. And so he drove her home and
built a little house for her. Before leaving, he bade her particularly to
remember that she must not eat any meat save of his killing, for he
was the child’s father. But her husband was jealous of the Moon Spi-
rit, for having begotten a child with his barren wife, and every time
the Moon Spirit brought meat, he smeared it with oil from the waste
of the lamp, so that it was uneatable. Thus he forced her to eat meat
that he himself had killed. And now the Moon Spirit stayed away
and never came to visit her again. )
This is told of the manner in which the Moon Spirit befriended a
woman who was ill-treated by her husband. And he kept the woman
with him until her husband repented of his cruelty and felt kindly
towards her. Told by
Ivaluardjuk.
It has now been made clear, through these stories, from the Eski-
mos’ own manner of explaining the position, how the Moon Spirit
takes care to see that no breach of taboo takes place. In nearly all the
stories here given, the Moon Spirit appears as a good and warning
power. It can also show kindness to poor and ill-treated homeless
children, who lead a miserable existence owing to their being without
relatives. Often it is a case of boys that will not grow, and therefore
never get on in the world. They have somehow accumulated in their
bodies all the evil, hampering influence arising from breach of taboo
on the part of the mother. Then it is that the Moon Spirit appears
as a Lord of Power, purifying the outcast and miserable from all evil
effects of the offence, and subsequently showing how such a person,
freed from all impurity, suddenly begins to grow and becomes a great
man among his fellows. This is shown in the following story, which
has become almost a national myth both in Greenland and in Canada.
The Lord of Power makes the miserable Kdgjagjuk
invincible and mighty among his fellows.
There was once a homeless boy, who would not grow. And for
that reason all were unkind to him, and no one would give him
anything to eat. The only thing he was given was long strips of thick
walrus hide; this he could not swallow, but he had to chew it; and
when he kept on chewing it just in the same way as women chew
sole leather to soften it for the needle, it Sometimes happened that he
managed to swallow it after all, so that he got a little meat in his
belly. In the same village there lived an old woman who took pity
on him, and she would secretly give him small pieces, not too large
for him to swallow. She also gave him a little knife, which he could
hide about his person in different places, a mere splinter of flint,
small enough to be hidden in his ear or under his foreskin. Thus he
could always hide it away quickly when unkind people asked him
how he managed to eat so quickly, and searched him to see if he
had not a knife somewhere. So ill-disposed were all towards him that
at last he was forced to lie out in the passage among the dogs.
One evening he was lying out in the passage, asleep, and the moon
shone right down upon him. Then he was awakened by the sound of
a sledge driving up outside, and he heard a man call to his team to
halt, calling the dogs by name as follows: “Teriatsiag, Kajorshuk and
Naluperitsoq”. The stranger came to the entrance of the passage and
called in through the opening: “Come outside a little”, but KAgjagjuk
answered: “I will not come out. You go out, Qaipiarigjualuk” It was
one of the dogs he was speaking to. The dog answered: “No, go out
yourself.” |
Then said the voice outside once more: “Kagjagjuk, come outside
a little’. And again KAgjagjuk answered: “No, I will not go out, you
go out, Akijaorjualuk”. And this time again it was a dog he was
speaking to. But the dog answered: “No, go out yourself”.
Then said the Moon Spirit again, for it was he: “No, come out
yourself KAagjagjuk.”’
Well, the end of it was, Kagjagjuk was obliged to go himself. And
hardly had the boy come out when the Moon Spirit took him by the
hand and led him to a spot where there were no human footprints
to be seen. And here he began beating him, thumping him with
clenched fist all over his body. Every time the Moon Spirit struck him,
the boy fell down in the snow, and hardly had he got on his feet
again when the Moon Spirit once more knocked him down. At last
Kagjagjuk began vomiting, and brought up combings of woman’s
hair and fragments of skins that had been cut to make women’s
breeches. Thus the Moon Spirit beat all the impurities oui of Kag-
jagjuk.
As soon as all the impurity was out of his body, the boy began
to grow, and he grew and he grew until he could no longer get into
his clothes. Then said the Spirit: “Pull up that stone”. It was a big
stone that was frozen hard in the soil, and Kaéagjagjuk pulled it up.
Then the Moon Spirit chose a stone even bigger than the first, and
this also Kagjagjuk pulled up. Then the Moon Spirit took off his own
outer garments, his tunic, breeches and kamiks, and gave them to
Kagjagjuk, and to these gifts he added also a snow beater. And when
Kagjagjuk had received all these things, the Moon Spirit spoke to him
and said:
“Tomorrow I will send three bears down to your village. All you
have to do is to keep in hiding and not come out until you are called.
The three bears will be fierce and dangerous bears.”
Morning came the next day, and lo, there came three bears, three
big bears, and the people of the village went out to attack. Suddenly
they missed KAagjagjuk; they wanted him to come out that the bears
might tear him to death. All looked for him, but no one could find
him. At last, however, he came forth and went slowly down towards
the ice. The women sang a song:
“Where is Kagjagjuk, Kagjakjuk, miserable wretch?
Not too good to frighten bears away,
Not too good to make a morsel for the bears,
Well and good, let him tease them,
Well and good, let them eat him up”.
Thus the women sang, and it was always the women who were
most cruel to Kagjagjuk. But he went down without fear, and when
he came out on the ice, he struck with his snow beater to show how
strong he had become. And now he sang:
“Yes, where is Kagjagjuk, Kagjagjuk, miserable wretch?
Not too good to frighten bears away,
Not too good to make a morsel for the bears.
Listen awhile, you that plagued me so,
You that struck me on hands and feet
Because you never thought to see me grown up.
Here I come now as a great man and a fighter,
You may call names and sing songs of derision,
But you cannot do me any harm.”
With this song he went forward, picking up as he went the men
who would have used him as a bait for the bears, and throwing them
to the beasts themselves instead, and the bears tore them in pieces.
At last he attacked the bears himself and killed them. Afterwards he
married the old woman who had always taken his part. That was his
way of thanking her.
So the miserable Kagjagjuk became a strong man and a great
fighter, because the Moon Spirit came to him as the Lord of Power
and cleansed him from his mother’s breach of taboo.
Told by
Ivaluardjuk.
— These, then, are the powers which rule the world and the life
of mankind on earth, and they are here presented and characterised
Just as the Eskimos themselves regard them from the point of view
of the precepts laid down, these again having their origin solely in the
need for some kind of religious safeguard. Finally, they are described
in stories which may often, it is true, — thanks to a poorly developed
art of narration — appear insignificant, but which have nevertheless,
to the natives themselves, their great power and importance in the
fact that they are regarded as historical documents concerning events
which once took place, and which are now the source of all infor-
mation regarding past ages, ancient times when there was hardly any
difference between men and animals, and when both men and ani-
mals could in some inexplicable way be transformed into mighty and
terrible spirits. For they were all, at one time, the Sea Spirit and her
father, the Spirit of the Air and the Moon Spirit and the Sun and the
Entrail Eater, quite ordinary human beings living on earth like
everyone else, without any uncommon attributes whatever.
Mankind would now be altogether crushed by these mighty and
unfathomable spirits which, originating from their own race, now
occupy the heavens, the earth and the sea, if there were not easily
accessible mediators between men and spirits. This office was filled
by the angakut, or shamans. But before passing to further considera-
tion of these, we must, in order fully to understand the power and facul-
ties attributed to them, learn something of the manner in which the
Eskimos regard that great leap from life here on earth into the vast
unknown that comes after death.
Chapter IV
Death. and Life in the Land
of the Dead.
In the very earliest times, there was no death among human
beings. Men took women to wife, and women bore children, and man-
kind grew so numerous that at last there was not room for all. The
first human beings lived on an island, and there are those who main-
tain that it was the island of Mitligjuaq, in Hudson Strait. But the
people there propagated their kind, and as none ever left the land
where they were born, there were at last so many that the island
could not support them. Very slowly, then, one side of the island
began to slope down towards the sea. The people grew frightened, for
it seemed as if they might slip off and be drowned. But then an-old
woman began to shout; she had power in her words, and she called
out loudly: “toquYaglutik pilerlit taf'a nuna tat’ortualu’nialeraPtigo” :
“Let be so ordered that human beings can die, for there will no longer
be room for us on earth”.
And the woman’s words had such power that her wish was ful-
filled. Thus death came among mankind.
“Mysterious as the manner in which death came into life, even so
mysterious is death itself”, says Aua.
“We know nothing about it for certain, save that those we live
with suddenly pass away from us, some in a natural and understand-
able way because they have grown old and weary, others, however, in
mysterious wise, because we who lived with them could see no reason
why they in particular should die, and because we knew that they
would gladly live. But that is just what makes death the great power
it is. Death alone determines how long we may remain in this life
on earth, which we cling to, and it alone carries us into another life
which we know only from the accounts of shamans long since dead.
We know that men perish through age, or illness, or accident, or be-
cause another has taken their life. All this we understand. Something
e
is broken. What we do not understand is the change which takes place
in a body when death lays hold of it. It is the same body that went
about among us and was living and warm and spoke as we do oursel-
ves, but it has suddenly been robbed of a power, for lack of which
it becomes cold and stiff and putrefies. Therefore we say that a man
is ill when he has lost a part of his soul, or one of his souls; for there
are some who believe that man has several souls. If then that part of
a man's vital force be not restored to the body, he must die. Therefore
we say that a man dies when the soul leaves him.
"We have already spoken of how most shamans divide the soul
into two parts: inu'sia, of which we say that anErnEranut atavoq:
that it "is one with the spirit of life”, and the spirit of life is some-
thing a living human being cannot do without. The other part of the
soul is tarnina, perhaps the most powerful part of the soul, and the
most mysterious, for while tarnina gives life and health, it is at the
same time nap‘autip ina’: the site of disease, or the spot where any
sickness enters in.
“We believe that men live on after death here on earth, for we
often see the dead in our dreams fullv alive. And we believe in our
dreams, for sleep has a ruler, a spirit which we call Aipatle. This
spirit would not show us our dear departed if they did not go on
living. Aipatle helps us also in other ways. When we wake in the
morning therefore, we pray to him for what we want, and make
offerings of meat to him when we are about to eat. We sacrifice to
the spirit ,saying: 'aipa'tLe iluamik piumavuna; nErgutinik tunisigut’:
‘T wish for what is good, give us luck in our hunting.’
“Old folk declare that when a man sleeps, his soul is turned upside
down, so that the soul hangs head downwards, only clinging to the
body by its big toe. For this reason also we believe that death and
sleep are nearly allied; for otherwise, the soul would not be held by
so frail a bond when we sleep. But the Spirit of Sleep is also very fond
of the dead, for when we sacrifice meat to him, he gives the souls
of the dead meat from our offerings. This also is a sign that death
and sleep are nearly allied.”
— This account was given by Aua, not, of course, impromptu and
all at once, but his explanation is a summary of his own words, in his
answers to my numerous questions.
No Eskimo fears death in itself, for all are convinced that it is
merely the transition to a new and better form of life. But as
mentioned elsewhere, there is also this mystery connected with the
soul, that as soon as death has deprived it of the body, it can turn
upon the living as an evil and ruthless spirit. The soul of a good and
peaceable man may suddenly turn into art evil spirit. There is therefore
much intricate taboo associated with death, as the precepts will after-
wards show. For the present, it will suffice to state as follows:
When a person dies, the body must be placed in its grave as
speedily as possible. If the sun is still in the sky, when death occurs,
then it is done at once, but if death occurs after sunset, then the
body, if that of a man, must remain in the house or tent for three
days, if that of a woman, for four days, or in some places, five. The
body is tied up in the caribou skin which was used by the sick
person to sleep on, and is set up in a crouching position. This work
must be carried out by an old woman, who may have a little girl to
help her. The dead body must never be carried out through the ordi-
nary entrance to the dwelling. In the case of a snow hut, it is dragged
out through a hole cut in the back wall; in the case of a tent, the skin
that forms the tent is lifted up behind the sleeping place, and the
body removed that way. In the winter it is generally dragged to the
grave, in summer it is carried. The bodies of men and boys are laid
in the grave with the face towards the east; women, on the other
hand, must face south. ;
After death, there are two different places to which one may pass.
either up into heaven to the Udlormiut, or People of Day; their land
lies in the direction of dawn, and is the same as the Land of the
Moon Spirit. The other place to which the dead may come lies down
under the sea. It is a narrow strip of land, with sea on either side;
and the inhabitants are therefore called Qimiujarmiut: “the dwellers
in the narrow land.” The immigrant Netsilingmiut call them Atlét:
“those lowest down”, for they live in a world below the world in
which we live.
Here also dwells the great Sea Spirit Takanakapsaluk.
As already mentioned, persons dying by violence, whether through
no fault of their own or by their own hand, pass to Udlormiut; those
dying a natural death, by disease, go to Qimiujarmiut. Life in the
Land of the Dead is described later under Shamans. It is pleasant
both in the Land of Day and in the Narrow Land. In the former,
hunting is mainly confined to land animals, in the latter, the denizens
of the sea. It appears however, from the stories, that the dead up in
heaven can procure marine animals by the aid of the moon, and
similarly, the dwellers in the underworld can obtain caribou meat.
Some hold that all dead persons, whatever the manner of their
death, go first to Takanakapsaluk, who then alone determines where
they are to dwell; those who have lived a good life without breach of
taboo are sent on at once to the Land of Day, whereas those who have
failed to observe the ancient rules of life are detained in her house to
expiate their misdeeds, before being allowed to proceed to the Nar-
row Land. The dead suffer no hardship, wherever they may go, but
most prefer nevertheless to dwell in the Land of Day, where the
pleasures appear to be without limit. Here, they are constantly playing
ball, the Eskimos’ favourite game, laughing and singing, and the ball
they play with is the skull of a walrus. The object is to kick the skull
in such a manner that is always falls with the tusks downwards, and
thus sticks fast in the ground. It is this ball game of the departed
souls that appears as the aurora borealis, and is heard as a whistling,
rustling, crackling sound. The noise is made by the souls as they
run across the frost-hardened snow of the heavens. If one happens
to be out alone at night when the aurora borealis is visible, and
hears this whistling sound, one has only to whistle in return and
the lights will come nearer, out of curiosity.
Shamans often visit the Udlormiut, not only for pleasure, but also
in order to obtain a kind of “blessing”, for it brings luck to all the
village if one of its shamans makes this aerial journey, and such a
shaman is said to be “pavunnartoq”’: “he rises to pavuna”, or that
which -is highest of all.
Anyone having relatives among the Udlormiut and wishing to
join them after death, can avoid being sent to the Qimiujarmiut;
the survivors must then lay the body out on the ice instead of burying
it on land. Blocks of snow are then set out round the body, not stones,
as on land. Often indeed, a small snow hut is built up over the body
as it lies. But it is not everyone who can reckon on their surviving
relatives’ or neighbours’ taking all this trouble, and in order to make
sure of coming to the Udlormiut, the best way is to arrange one’s
death oneself. This was done not long since by an old woman named
Inuguk, of Iglulik. Her son had perished while out in his kayak, and
as she did not live in the same village herself, the news did not
reach her until the winter was well advanced. She was old and
without other relatives, and could not be certain that others would
comply with her wishes when once she was dead; she therefore
cut a hole for herself in the ice of a big lake and drowned herself
there in order to join her son. |
Another example is likewise recorded from Iglulik: an old woman
was frozen to death during a severe winter with scarcity of food.
When her son learned the news, he went out one cold winter’s night
and lay down naked in the snow and was frozen to death himself.
This he did because he was very fond of his mother, and wished to
live with her in the Land of the Dead.
These suicides, however, had some special reason for taking their
own lives. The Eskimos’ fearlessness of death is more powerfully
illustrated in the case of the many old men and women who ended
their lives by hanging themselves. This is done probably not only
because the Moon Spirit says that the whole thing is but a moment’s
dizziness, but possibly also because of an ancient belief that death
by violence has a purifying effect. During our first winter in these
regions, no fewer than three suicides took place among the few
people we knew; two by hanging, the third by cutting the throat.
Jacob Olsen was once staying in a village where an old woman
committed suicide, and he gives the following account of the matter:
“During my stay at Chesterfield Inlet, I was once up inland hunting
caribou with Pilakapsak and his wife Hauna, and in the course of our
hunting we came down to a village called Paunat. Here there lived
a man named Uhughuanajoq. There were seven others living in the
same house with him, among them his mother-in-law, whose name
was Aungéq; she was consumptive, and was spitting blood, but not
very Seriously ill. I often visited this house and talked with the old
woman. One evening I went there as usual, and came in through
the passage without noticing anything remarkable; the people were
sitting about on the bench as they generally did; only I thought they
seemed uncommonly silent. It was not the custom here to invite a
visitor to sit down, and therefore, having emerged from the narrow
entrance hole, I straightened myself up and went across at once to
the spot where the sick woman used to lie. On coming nearer, I
nearly cried out aloud: I found myself looking into a face that was
perfectly blue, with a pair of great eyes projecting right out from
the head, and the mouth wide open. I stood there a little to pull myself
together, and now perceived a line fastened round the old woman’s
neck and from there to the roof of the hut. When I was able to speak
once more, I asked those in the house what this meant. It was a long
time before anyone answered. At last the son-in-law spoke up, and
said: ‘She felt that she was old, and having begun to spit up blood,
she wished to die quickly, and I agreed. I only made the line fast to
the roof, the rest she did herself.’
“T could not bear to look at the horrible corpse, which lay stretched
out stark naked on the bench, and therefore asked who was going
to cover her up for burial. At the same moment there came a widow
and a little girl from one of the houses near by. These two gathered
all the dead woman’s belongings together and laid them on a caribou
skin, which they then tied up; next, they began tying up the body
itself in another skin, and I stepped forward to help, for there was no
one else in the place who dared touch it. Then the woman and the
little girl went out, having first armed themselves with their knives,
and the rest of the household lay down to sleep. Both men and
women laid their knives ready to hand; this they explained was
Scenes from the qulumertut games. The two upper pictures represent the trial
of strength between the two teams, one of which is singing, the other waving
their arms. The two iklore’k embracing each other before the contest begins.
The lower picture shows the women going over to the team that won the archery
contest. Drawing by the Eskimo woman Pakak.
Scenes from the qulumertut games, representing the archery contest. The posts
are the targets. The lower picture shows the women’s round-dance about the
victorious team. Drawing by Pakak.
done lest the dead woman’s soul should come back and frighten
them. |
“Early next morning all the sledges were set on edge outside the
huts; this was to warn any visitors arriving that there was a dead
body in the place.
“For five days the body was kept in the hut; none of the inmates
went out, and no work was done. At last, on the fifth day, a hole
was cut in the inner wall of the hut, and through this the body and
all its belongings were dragged out by means of a long line, right
away to the place where the grave was to be. The entire household
followed, chatting and laughing as if nothing serious were the matter.
A little way from the village, the body was covered up with snow
blocks, and hardly was this done when all broke out into violent and
uncontrolled lamentation; it was not weeping, but shouting and
screaming. Then all went home. But for five days in succession, the
grave was Visited at the same hour of the day, and always with the
same deafening cries. During all that time, no hunting was allowed
to be done, and the members of the bereaved household were only
allowed to eat food brought them from other houses.
“At last the snow hut was evacuated, a new one built, and life
resumed its normal course.”
I myself came in to Chesterfield somewhat later, immediately
. after an old man named Qalaseq had hanged himself. Both Qalaseq
and his wife Qalalaq belonged to the local Catholic Mission, and
since the missionary had often impressed on them that human life
"is God's and that it was therefore unlawful for us human beings
to kill ourselves, Qalalaq was now very eager to explain to me that
her husband had not died of hanging. He had been ill for a year,
and since there was no prospect of his recovery, he had grown tired
of life, and had asked his wife to lend death a helping hand, but
in such a fashion that he should not die during the hanging itself,
but should be released from the hide thong that was to strangle him
before he finally expired. Qulalaq accordingly assured me most ear-
nestly that she had strangled him with the thong, but before he was
quite dead, she had removed it, and at the same time held up before
him a little crucifix, which had been given them by the missionary.
Therefore, according to her view, Qalaseq had really died a natural
death; they had only “hurried death up a little, as it is apt to be so
very slow at times”.
Those whose offences against taboo are not wiped out by a violent
death, and who have therefore to go to the Sea Spirit for purification
before they can pass to the company of the “blessed” in the Narrow
Land, have then to pass through a period of purgatory, under the
guardianship of Isarrataitsoq, the length of time varying, according to
the magnitude of the offences, from one to two years, or even several
years. Exceptionally good people may, however, get off with less
than a year.
Those who passed to the Land of Day and had thus no need of
purification were, however, according to some of the angakut, exposed
to one great danger. This was Ululiarnaq. If she could get them to
smile before they had quite reached the Land of the Blessed, and thus
gain the right to tear out their entrails, they would have to live ever
after with that same Ululiarnéag, pale, shrunken creatures with no
strength to take part in the others’ feasting and games.
The worst offence against taboo which any woman can commit
is concealment of menstruation or abortion. Women during the men-
strual period are especially unclean in relation to all animals hunted,
and may thus expose the entire community to the greatest danger
and disaster if they endeavour to conceal their impurity.
In the case of men, unnatural and perverse sex indulgence is
regarded as the worst offence. By this is understood coition with
animals, especially caribou and seals, which they have just killed, or
with live dogs. There were also men who sought to satisfy their lust
with the “sacred” earth itself, by making hollows in hummocks of earth
and committing onanism there. Such offences are very severely
condemned, but do not appear to have been, or even now to be,
uncommon. It was possible, however, to palliate one’s sins by confes-
sing them to one’s neighbours, and it was therefore not difficult to
obtain information regarding such cases as soon as one got on the
track. The shaman Anarqåq, for instance, whom I have often men-
tioned, and who spent a great part of the winter with us, had indulged
in intercourse with caribou and seals; Qavik, a young man from
Repulse Bay, had made use of the earth, and Indjag, our adopted
son, had used his dogs. These names are given merely to furnish
examples from among those with whom we were personally ac-
quainted.
This method of satisfying sex instinct however, was regarded as
punishable, and the place where such souls have to undergo puri-
fication before they are suffered to live on in the eternal hunting
grounds among the Qimiujarmiut, was in the house of Takanakap-
saluk. Here they were laid up on the sleeping place under the same
skin as the Sea Spirit’s aged father, who tormented them and struck
them on the genitals continually for a whole year or more, as long as
he was not asleep. As a rule, a year from the date of death was
considered sufficient for purification by suffering.
I did not meet anyone among the original inhabitants of the
Aivilik or Iglulik who could tell me anything about life after death
beyond what has already been stated. Inugpasugjuk however, an
immigrant, was able to refer to certain old stories. When I asked
him how it was possible to know anything at all about life after death,
he referred to a well-known Netsilik shaman named Anaituarjuk.
Life in the Land of the Dead under the sea.
It is related that a shaman named Anaituarjuk was wont to visit
the Land of the Dead under the sea. Once when he was down there,
he stopped at a big tent. He entered the tent from behind, through
a small opening by which a puppy that was tied up there was ac-
customed to enter. He chose this way because he must not go in
the same way as the dead. He came in and found an old couple
inside. The old man was making a shaft for a salmon spear, and
was saying how dissatisfied he was with his work. He was looking
at it critically, when suddenly he glanced up and caught sight of a
stranger, and at once entered into conversation with him and said:
“You have come to a rich land and rich people. Outside the tent
lie great slabs of fat suet from the caribou. We simply keep it in case
our son should ever happen to be away longer than usual at his
hunting.” i
Dead people live on just in the same way as while on earth, and
store up food for the winter ås they did when alive.
The old man further related as follows:
“There are many salmon up in a lake called Nutiplertéq”, and
he invited the stranger to settle at Ibjorshivik, as there were many
caribou there. At Hiorarshivik there were many seals.
And the old dead man went on:
“In times long past, when I was out hunting at the blowholes
one day, I fell through the ice and was drowned. When I came to
myself, I was down at the bottom of the sea. Here I saw all round
smooth ice free from snow. I looked about and caught sight of two
dogs. I caught hold of them and drove off with them. A great stone
lay ahead, and my two dogs went one to either side of the stone.
and though the traces whereby they were harnessed to my sledge
were invisible, they broke all the same, and I lost the dogs, which
ran away from me. I then went on without them, on foot, and every
time I passed a deserted camp of snow huts, I looked about for
something that might be useful to me. At last one day I found a
‘feeler’ (this is an implement made of bent caribou antler, used to
ascertain the shape and course of a blowhole below the surface) that
7*
someone had forgotten, and also a harpoon, and with these I began
hunting at the blowholes”’.
Thus Anaituarjuk told of life after death.
Told by
Inugpasugjuk.
(immigrant Netsilingmio).
Inugpasugjuk also stated that Nuliajuk, which was his name
for the Sea Spirit, would sometimes carry off human beings, either
because they had themselves committed some breach of taboo, or
because some near relative of the victim had done so. She did not
always punish the one actually guilty, and that was the cruel part
of it; for when anyone had done anything wrong, there was no
knowing which of his dear ones might suffer for it. Instances were
known where Nuliajuk, having carried off a human being, did not
kill, but turned the victim into some creature of the sea, so that the
man or woman in question would have to live on as a seal or walrus
or one of the animals that belonged to her. Only the so-called aner-
lartukxiAg could in such case return to life, with the aid of a shaman.
An anErlartukxiaq was a human being who had by means of magic
words been given the power to come to life again even after having
in some way perished by drowning or having been murdered by
an enemy. |
Those who sought to wrest from Nuliajuk the human beings she
had stolen away, must be shamans of such power that they were not
afraid to threaten her. If she did not consent of her own free will,
they must thrash or beat or otherwise ill-treat her until she gave up
the person she had taken. It was to be understood that the soul of
the stolen person lived on in the animal, while the body or bones
remained with Nuliajuk. An old account of one such case is given in
the following story:
Anarte, who perished at sea and came to life again, and afterwards
fetched his dead brothers home from the Sea Spirit.
Anarte was out in his kayak when it capsized. He himself perished,
and was for long a dead man. One day a great shaman was out in a
kayak in the same waters. Suddenly he found he could make no pro-
gress; it seemed as if he were being held back by something, and
when he turned round, he saw behind him Anarte. Then he thous
“Perhaps Anarte wants to upset my kayak”.
But Anarte answered: “I have no thought of upsetting your kayak;
I am only here because I have become a sea animal.”
‘ Anarte begged the shaman to take him in to shore, and here he
became a human being once more. Anarte thanked the shaman for
his help, and then asked: “I know that my brother is also dead. When
did he die?” |
The shaman answered: “It is long since he died.”
“At what season of the year did he die?”
“In winter. No human being did him any harm; the Sea Spirit
alone was the cause of his death.”
The shaman then took the dead Anarte with him to his village,
and thus he returned to life. But it was not long before Anarte began
making a staff out of straight pieces of caribou antler, and this staff
he armed with sharp spikes made of the same material. With this
staff he went off one day, when it was calm, down to the edge of
the ice. Here he began to look about, to see whether the shining
sea was smooth, and he ran on the shining sea as if it were smooth
ice, gliding over it. Now and again he threw himself flat and looked
down just as if he were looking through a blowhole on smooth ice.
He was a good way out at sea when suddenly he disappeared down
under water. In this manner he passed down to the Sea Spirit Nuli-
ajuk. Here he entered the house of Nuliajuk and asked:
“Where has my brother gone?”
But Nuliajuk did not know. Anarte questioned her eagerly, but
kept his horn staff with the sharp spikes still hidden. Now her father
Isarrataitsoq began to take part in the talk, and mentioned various
breaches of taboo which Anarte’s little brother had committed. Then
Nuhajuk lifted up the skin hangings and took out a lot-of human
bones, and putting the bones together, tried to make the skeleton
stand up, but the skeleton fell down. Some of the bones were miss-
ing, and these she looked for, and setting them into the skeleton
with the rest, tried again to make it stand up, but again it fell
down. She could not find the missing, bones, she said, but now
Anarte brought out his stick, and Nuliajuk at once went very red
in the face and found some more bones, and now the skeleton
could stand up: it was Anarte’s brother. If Nuliajuk had not brought
out the missing bones, Anarte would have beaten her with his
stick. Anarte then went out, letting his brother go first. Then they
came up to the surface of the sea, and went on together, in to shore,
and people saw them coming, Anarte and his brother, both of whom
had been dead for a long time. They now mixed with the people
of the village and went about as if they had never been dead, and
took part at once in the sports of the young folk, just as they had
done before.
Their parents, who were very old, lived a little distance from the
village, at a place where they were wont to snare eiderduck; and
they knew nothing of all this. A homeless girl was sent to tell them
of their sons’ return. At first she was afraid to go, but at last’ she
was obliged to all the same. When she came into the old folk’s
house, one of them at once said: “Come and catch my lice.” The
girl did so, but she was afraid of the old people, and told a lie in
order to have an excuse for running away. Not until she had reached
the entrance did she give the message she had been asked to give:
“Your sons have come back to the village; they are taking part in
the sports with the young people over there.” And then she ran
back to the village as hard as she could.
“Hi, what's that you say?” Anarte’s mother called after her.
“IT was told to tell you that your sons are alive and have come
back to the village, and they are now taking part in the sports
with the young people there”.
“Hi, you there” cried the: old woman, delighted, “come back
and take this little gift’.
The girl was afraid they would kill her, and at first she did not
dare to go back, and again the old mother called after her: “I won't
hurt you. I only want to give you this”. And the old woman gave
the girl a fine knife by way of thanks, and they went off all three
together to the village.
Afterwards the girl was married to one of the two young men
who had returned to life, and the old parents lived happily to the
end of their days with their two sons.
Told by
Inugpasugjuk.
(immigrant Netsilingmio).
With reference to this story, Inugpasugjuk stated that it was
always a very dangerous thing to take another’s life. People must
have no secrets. All the evil deeds one tried to conceal grew and
became dangerous, living evil. If one took the life of another
human being, this must likewise not be kept secret from the neigh-
bours, even though it were certain that the relatives of the person
slain would have the blood of the slayer in revenge. It was there-
fore always great, strong, skilful and highly respected folk who
dared to kill others. People of the ordinary middle class type took
care to mind their own business, and rarely exposed themselves to
danger.
The slayer who, for any reason, sought to conceal what he had
done, always ran the risk of exposing himself to a danger which
might be even greater than that which threatened him from those
seeking vengeance. Evil deeds might always recoil upon the evildoer,
and the slain persons could, after the expiration of the death taboo,
either return as evil spirits frightening all about them to death, or,
if it happened to be an anerlartukxiaq, come to life again. When
this happened, the man who had concealed the fact of his killing
would always in some mysterious manner fall a victim to precisely
the same death he had intended for his comrade. This is described
in the story of Seréraut, or
The man who returned from the Land of the Dead.
There was once a man named Seréraut, who was out hunting
seal with a companion. The other man had a wife, whom Seréraut
wished to have, and when it now chanced that the other caught
a bearded seal, Seréraut killed him and sent him to the bottom
together with the seal he had caught.
It was summer and winter came. The dead man’s wife lived
with her mother, who was now old, and as Seréraut had not married
her after all when he had killed her husband, they lived in great
poverty. But their neighbours assembled in the dancing house and
held a feast together.
One evening when they were having a song festival, Seréraut
stood at the back of the feasting house looking on. Suddenly the
man whom Seréraut had sent to the bottom of the sea stood there,
together with the bearded seal, in the midst of the assembly, shooting
up through the floor, and bearing in his body the harpoon head and
line with which Seréraut had harpooned him. And now he, whom
all knew to be dead, stood there and cried aloud: “Seréraut killed
me, tied me to a bearded seal I had caught, and sent me to the bot-
tom af the sea.” Having uttered these words, he disappeared. The
ghost disappeared again through the floor, and when the last little
piece of the harpoon line had vanished, there stood Seréraut, his
face red as blood, in the background of the assembly.
There was only a moment’s pause, and then the dead man again
shot up through the floor and cried aloud:
“Seréraut killed me, and sent me to the bottom of the sea with
the bearded seal I had caught.”
This time he was closer to Seréraut than before, aad when he
disappeared, Seréraut was even more red in the face than he had
been the first time. All now turned to look at him, for it was plain
to them that he had lied when he came home and said that a bearded
seal had dragged his comrade down into the water and drowned
him.
The next time the ghost came up through the floor it was right
in front of Seréraut, and again it cried to those in the feasting
house:
“Seréraut killed me and sent me to the bottom of the sea with
the bearded seal I had caught.” |
This time, when he disappeared, and the last end of the line
he carried with him was just vanishing through the floor of the
snow hut, Seréraut himself disappeared through the same hole in
the floor, and thus suffered the same fate as he had dealt out to
his comrade. But a moment later, the man whom Seréraut had killed
came into the feasting house, and this time he had no longer the
line fastened to his body with which he had been sent to the bottom
of the sea. His mother was sent for at once, and told that her son
had returned from the Land of the Dead, and as soon as the old
mother heard this, she exclaimed:
“This magic was spoken over my son, that he shall return to life
if he dies”, and she put on her boots and ran into the feasting
house. The old mother came in with her head bowed down towards
the floor, and not until she had grasped her son by the feet did she
look up and holding him fast, told him that he had been so long
coming back to life that she had begun to feel anxious, though she
knew that he would always come back even if killed by some enemy.
Not until then did she venture to clasp her son’s head, and she
looked into his face and pressed his head close to her and gave him
her breast to suck. |
Thus the young hunter returned to life and to his village, but
Seréraut disappeared for ever. He had kept his misdeed a secret and
therefore could not come to life again. |
Told by
Inugpasugjuk.
(immigrant Netsilingmio).
Inugpasugjuk further stated that death did not find all beings
equally easy to deal with. People who lived passionately, and were
dangerous to their surroundings, and treated the precepts of their
forefathers with scorn, were as a rule those whom death found most
difficult to catch. If therefore, one had an enemy whom it was neces-
sary to get rid of, care must always be taken to cut out the dead
man’s heart and see it eaten by dogs. When this was done, no magic
spell on earth could bring the man to life again, even if he were an
anErlartukxiaq. This is related of a man named Saugalik.
Saugalik, who could not die.
Saugalik’s brother harpooned a bearded seal, but was dragged
down by it and drowned. From that day onwards, Saugalik sought
only for bearded seals with a harpoon line fixed in their bodies. One
day he saw a bearded seal with a harpoon line, and set himself to wait
until it should fall asleep. When at last it had fallen asleep, he crept
up to it and carried it to an island near by. Here he hung it up by the
harpoon line, which was none other than his brother’s, and began
throwing stones at the creature until it was dead. Though Saugalik
had thus killed the bearded seal which has dragged his brother to
death, he still felt his revenge was not enough; for he was very fond
of his brother.
Despite his sorrow, he took part nevertheless in all song contests,
when people assembled in the feasting house. One day, when Saugalik
was going out hunting at the blowholes, his daughter said: “What
can it be, I wonder, that Saugalik mourns for so deeply? One mo-
ment he bursts out crying and sheds tears, the next he is taking part
in song contests when everyone is: most joyful.”
Saugalik heard these words, but took no notice. One day he went
cut to fetch meat from a store pit, and when he returned, he sent
for his daughter and her husband, to entertain them with the meat
he had brought home. The daughter and ber husband ate as much as
they could, and when they could eat no more they had as much meat
to take home with them as they could carry.
Saugalik had his bow and arrows hidden on the sleeping place,
and only covered with a skin, and now, when his daughter’s husband
bent down to go out through the passage, he took his bow and arrow
and shot him. Nobody approved of this action on the part of Saugalik,
and the men of the village therefore killed him. After the three
days had passed, during which there is strict taboo for a dead man,
Saugalik came back again. He came back to life. And then they killed
him a second time. But thfs time it was the same as before. When the
three days of strict taboo had passed after his death, he came back
alive and well as ever. Then they cut off his head, but when the
usual three days had passed, he returned once more with his eyes
in his chest. Then they killed him for the fourth time, but this time
they cut out his heart and threw it to the dogs, and the dogs ate it.
And thus at last they managed to kill him, and he never returned
again to his village.
Told by
Inugpasugjuk.
(immigrant Netsilingmio).
It is necessary to be careful when speaking about death. Death
must not be offended, and that is why people are loth to mention
the names of deceased relatives. Some indeed are even afraid to utter
the name of Nuliajuk, and simply say Takana, “the one down there”.
There is a story told of how careful one should be in speaking of
death. One must never say anything about death in fun, for in such
case, that which was not meant in earnest, or at any rate meant only
as a threat, may very often become reality. Thus it happened with
Sautlorasuaq, who had once in a passion threatened to come again
as a ghost.
Sautlorasuaq, who became a ghost.
Sautlorasuaq went out one day with his family on a journey to
visit his cousin Utsugpatlak. On arriving at the village, they built a
snow hut. As soon as they had finished building their snow hut, they
went over to Utsugpatlak’s house to eat, taking meat of their own in
with them. When Utsugpatlak saw that his cousin had brought his
own food, he was angry, and leapt towards him. He tore off a piece
of the meat with his teeth, snatched it from Sautlorasuag, and threw
it to the dogs. For he took it as a sign that his cousin did not think
he had food in the house, since he thus brought food of his own in
with him, although he was a guest.
But Sautlorasuagq was angry, and said:
“When I die, I will come and haunt you, and you can do the same
to me if you die first.”
Many years after, Sautlorasuagq died. When he was on the point
of death, he said:
“When I die, my soul will arise again in the shape of a bear.
Therefore do not hurt the bear when you see it.”
He died, and after the days of taboo for a dead man were over,
true enough, there came a bear out of the house where Sautlorasuaq
lay dead. The neighbours went after the bear, but the bear ran away.
One of the men who was pursuing the bear said:
“It looked as if that might be Sautlorasuaq”’.
At these words, most of the men who were pursuing the bear
turned back, but there were still some that kept on in chase. The
swiftest of them got the bear and brought the dead bear home to
his dwelling. But now it came to pass that the man who had killed
the bear died shortly after, his windpipe burst. And all those who
had eaten of the bear died likewise.
Thus Sautlorasuaq sought to avenge himself on his cousin by
appearing to him in the guise of a bear. Afterwards, he was also seen
in the form of a fox, and Utsugpatlak went about in deadly fear of
what his cousin might hit upon next. At last he fell ill, while out on a
journey, and while those with him were building a snow hut, he
lay there close by waiting for the house to be finished. While he lay
there, he heard the voice of Sautlorasuaq beside him, and the voice
said: |
"I have endeavoured to get at you in many different ways. But
since it was always a failure, I will now leave you in peace.”
That night Utsugpatlak slept in peace, and as he thereafter ob-
tained the rest he needed, he got well again.
Told by
Inugpasugjuk.
(immigrant Netsilingmio).
a
Where a village strictly observes the taboo prescribed in case of
death, and otherwise holds by the ancient precepts, no one ever need
go in fear of the dead, once their breathing has been severed (kipisi-
malErpin). But should anyone take it into his head to make a noise
about the place where the soul has not yet left the body, or should
work, or drive a sledge, go out hunting or arrange a song contest, then
the dead man will return as an evil spirit. There are, however, never
any definite rules for anything, for it may also happen that a deceased
person may in some mysterious manner attack surviving relatives
or friends whom he loves, even when they have done nothing wrong.
Inugpasugjuk can give no explanation of this beyond suggesting that
the dead perhaps do this out of longing for those whose companion-
ship they lack in the Land of the Dead; and by frightening them to
death or otherwise causing them to perish so that they die they would
then be united at once in the hunting grounds of the dead, and the
whole family could live on together. Often a ghost will appear in the
form of a lethal fire, and in this, Inugpasugjuk’s traditions agree
entirely with what is known from of old in Greenland. It is stated
there that a bright flame often shoots up from old graves, because
the dead person has turned to fire.
As an instance of the manner in which a deceased father fetched
his wife and son up to his hunting grounds in the Land of the Dead,
we have the following story:
The ghost that came out of tls grave as a fire and tickled wife
and child to death.
There was once a woman who lost her husband. When a year had
passed since his death, the woman drove out with her two sons, a half-
grown youth and a little boy, to visit her husband’s grave. It was
evening by the time they reached the grave, and therefore they built a
snow hut close by. While the woman was building, with her elder
son, they had laid the little boy down among some skins, and now
they perceived that the child lay there laughing all the time. Then
the woman spoke, and Said:
“It is the child’s father, trying to tickle him to death. He will also
try to tickle us to death. Make haste therefore and harness your dogs
and let us hurry away.”
The young man did so, and the ghost came as a fire, as a flame,
out of the grave, and when it had tickled the little child to death, it
fell upon the woman also and killed her in the same way. After that,
it set off as a flaming fire in chase of the son who was driving away,
and appeared suddenly on the sledge, flaming like a torch. But the
young man struck at the fire with the shaft of his whip, and every
time he did so, the flame drew back a little. All the way home he
fought with the flame, until he reached his dwelling unharmed. All
the neighbours were just then assembled in the feasting house, and
he dashed in there and told them what had happened, and that his
father’s ghost pursued him in the shape of a fire. But there was a
shaman present, and he charmed the fire away, he destroyed it, and
thus saved the young man’s life.
Told by
Inugpasugjuk.
(immigrant Netsilingmio).
Human beings are thus helpless in face of all the dangerous and
uncanny things that may happen in connection with death and the
dead. It is not sufficient to observe all taboo or live entirely according
to the precepts of the ancients. An act for which one is not personally |
responsible may prove disastrous, and one may die without the least
idea of it. And even though one may not fear to pass to the eternal
hunting grounds, there is nevertheless the natural tendency of all
living things to cling to life on earth. But whether the misfortune come
from the Sea Spirit, from the weather, or from the deceased, ordinary
human beings can do nothing to affect their fate. The only ones who
can intervene and penetrate into all that is hidden from ordinary
mortals are the angakut (anak‘ut), the shamans.
Chapter V
The Angakut or Shamans.
The functions of shamans at the present day are many and
various. The most important are as follows:
They must be physicians, curing the sick.
Meteorologists, not only able to forecast the weather, but also able
to ensure fine weather. This is effected by travelling up to Sila.
They must be able to go down to Takanakapsaluk to fetch game,
a power which they themselves explain thus: nak’aivaglune nErgutinik
manisaidlune, meaning literally: “they must be able to fall down (to
the bottom of the sea) in order to bring to light the animals hunted.”
They must be able to visit the Land of the Dead under the sea or
up in the sky in order to look for lost or stolen souls. Sometimes the
dead will wish to have a dear relative who is still alive, brought up
to them in the Land of the Dead; the person in question then falls
ill, and it is the business of the shaman to make the dead release such
souls. 3
Finally, every great shaman must, when asked, and when a
number of people are present, exercise his art in miraculous fashion
in order to astonish the people and convince them of the sacred and
inexplicable powers of a shaman.
Human beings have not always possessed the power of entering
into communication with supernatural forces; they have only attained
to the level of their present shamans’ capacity through the experiments
and experience of many generations.
The material here dealt with concerning the angakut, their train-
ing and their powers, I obtained from conversations with Aua and
his relative Ivalo; in both cases, based on Iglulik traditions. I have
however, also learned much that is valuable in this connection through
Angutingmarik, a respected shaman of the Aivilik tribe, from Padlogq,
and from Inugpasugjuk, an immigrant Netsilingmio in whose house
I lived for some time at Pikiuleg (Depot Island) near Chesterfield.
How shamans first arose,
In the very earliest times, men lived in the dark and had no ani-
mals to hunt. They were poor, ignorant people, far inferior to those
living nowadays. They travelled about in search of food, they lived
on journeys as we do now, but in a very different way. When they
halted and camped, they worked at the soil with picks of a kind we
no longer know. They got their food from the earth, they lived on
the soil. They knew nothing of all the game we now have, and had
therefore no need to be ever on guard against all those perils which
arise from the fact that we, hunting animals as we do, live by slaying
other souls. Therefore they had no shamans, but they knew sickness,
and it was fear of sickness and suffering that led to the coming of
the first shamans. The ancients relate as follows concerning this:
“Human beings have always been afraid of sickness, and far back
in the very earliest times there arose wise men who tried to find out
about all the things noné could understand. There were no shamans
in those days, and men were ignorant of all those rules of life which
have since taught them to be on their guard against danger and
wickedness. The first‘amulet that ever existed was the shell portion
of a sea-urchin. It-has a hole through it, and is hence called itEq
(anus) and the fact of its being made the first amulet was due to its
being associated with a particular power of healing. When a man fell
ill, one would go and sit by him, and, pointing to the diseased part,
break wind behind. Then one went outside, while another held. one
hand hollowed over the diseased part, breathing at the same time out:
over the palm of his other hand in a direction away from the person
to be cured. It was then believed that wind and breath together com-
bined all the power emanating from within the human body, a power
so mysterious and strong that it was able to cure disease.
“In that way everyone was a physician, and there was no need of
any shamans. But then it happened that a time of hardship and famine
set in around Iglulik. Many died of starvation, and all were greatly
perplexed, not knowing what to do. Then one day when a number of
people were assembled in a house, a man demanded to be allowed
to go behind the skin hangings at the back of the sleeping place, no
one knew why. He said he was going to travel down to the Mother
of the Sea Beasts. No one in the house understood him, and no one
believed in him. He had his way, and passed in behind the hangings.
Here he declared that he would exercise an art which should after-
wards prove of great value to mankind; but no one must IooK at him.
It was not long, however, before the unbelieving and inquisitive drew
aside the hangings, and to their astonishment perceived that he was’
diving down into the earth; he had already got so far down that only
the soles of his feet could be seen. How the man ever hit on this idea
no one knows; he himself said that it was the spirits that had helped
him; spirits he had entered into contact with out in the great soli-
tude. Thus the first shaman appeared among men. He went down to
the Mother of the Sea Beasts and brought back game to men, and
the famine gave place to plenty, and all were happy and joyful once
more. |
“Afterwards, the shamans extended their knowledge of hidden
things, and helped mankind in various ways.. They also developed
their sacred language, which was only used for communicating with
the spirits and not in everyday speech.”
When a young man or woman wishes to become a shaman, the
first thing to do is to make a present to the shaman under whom one
wishes to study. Sometimes two such instructors may be employed
at the same time. The present given in the first place must be some-
thing valuable, an item from among one’s own possessions which
has cost the owner some trouble to obtain. Among the I[glulingmiut,
wood was the most expensive of all, and it was therefore customary
here to pay one’s instructor with a tent pole. The wing of a gull was
fastened to the pole as a sign or symbol indicating that the pupil
should in time acquire the power of travelling through the air to the
Land of the Dead up in heaven, or down through the sea to the abode
of Takanakapsaluk. The young aspirant, when applying to a shaman
should always use the following formula:
“takujumagama”: “I come to you because I desire to see.” —
The gift would then be placed outside the tent, or the house, ac-
-cording as it was summer or winter, and would remain there for
some time’as a present to the helping spirits that would in time be
at the pupil’s command. The shaman could have the use of the tent
pole afterwards himself, there was no difficulty about that, for the
spirits are creatures of air and have no use for wood; they would
have the ownership of it all the same, since it had once been given
them by a human being, and that was enough for the spirits.
The evening after a shaman has received and set out a gift of this
nature, he must do what is called sakavoq: that is, invoke and interro-
sate his helping spirits in order to “remove all obstacles” (padzizaia‘r-
niArlugit) that is, to eliminate from the pupil’s body and mind all
that might hinder him from becoming a good shaman. Then the pupil
and his parents, if he have any, must confess any breach of taboo or
other offence they have committed, and purify themselves by con-
fession in face of the spirits.
While all this is going on, the shaman remains on the bench be-
hind a skin so hung as to conceal him on the innermost part of the
principal seat. The pupil afterwards climbs up and sits down beside
him, but not until he has purified himself by confession.
The period of instruction among the Iglulingmiut and Aiviling-
miut is not particularly long, especially in the case of men. Some can
make do with five days. It is understood, however, that the young
shaman, after having been initiated by his experienced tutor, must
continue his training on his own account, far from the dwellings of
men, in the solitary parts where he can be alone with nature.
During the actual period of instruction he is constantly receiving
tuition from one or two shamans, this taking place on the hidden part
of the bench behind the curtain. But the shamans are not obliged to
remain with the pupil the whole time, as they have special hours for
tuition: in the morning, in the middle of the day, in the evening and
at night. The pupil must, during the time he is here, never sit on the
_ ordinary coverings spread over the bench, but have a pair of man’s
_ breeches laid out under him. He is only allowed to sit on these, and
must not leave his place on any account, during the days his in-
struction lasts. Nor is he, throughout that time, ever allowed to eat
his fill, but must eat as little as possible. |
While a shaman has a pupil under instruction, he is not allowed
to undertake any kind of hunting, and members of the pupil’s house-
hold are likewise debarred from such occupation.
The first thing a shaman has to do when he has called up his help-
ing spirits is to withdraw the soul from his pupil’s eyes, brain and
entrails. This is effected in a manner which cannot be explained, but
every capable instructor must have the power of liberating the soul
of eyes, brain and entrails from the pupil’s body and handing it over
to those helping spirits which will be at the disposal of the pupil him-
self when fully trained. Thus the helping spirits in question become
familiarised with what is highest and noblest in the shaman-to-be;
they get used to the sight of him, and will not be afraid when he
afterwards invokes them himself.
The next thing an old shaman has to do for his pupil is to procure
him an anak‘ua by which is meant his “angakoq” i. e. the altogether
special and particular element which makes this man an angakogq. It
is also called his qaumankq, his “lighting” or “enlightenment”, for
anak'ua consists of a mysterious light which the shaman suddenly
feels in his body, inside his head, within the brain, an inexplicable
searchlight, a luminous fire, which enables him to see in the dark,
both literally and metaphorically speaking, for he can now, even with
closed eyes, see through darkness and perceive things and coming
+
Scenes from the qulumertut games. Above: The men challenging each other to
arm-pulling contests. Middle: Football. Below: pivlertartut, consisting in two
and two bobbing up and down with bent knees while singing a song.
Drawn by Pakak.
-
tiklo‘tut or the men who surprise a man asleep and force him
to give a song-feast.
tivajo'k or the wife-changing game. The women wait in the snow house, the
men stand outside ready to choose, whilst the mask-dancers stand beside the
lamp block, singing. Drawn by Pakak.
events which are hidden from others; thus they look into the future
and into the secréts of others.
r rs 2 ; . ' . . . . . .
The first'time a young shaman experiences this light, while sitting -
up on the bench invoking his helping spirits, it is as if the house in
which he is suddenly rises; he sees; far ahead of him, through moun-
tains, exactly as if the earth were pre great plain, and his eyes could
reach to the end of the earth. Noth ng is hidden fr om him any longer:
not only can he see things far, far away, but he ‘can also discover
souls, stolen souls, which are. either kept concealed in far, strange
lands or have been taken up or down to the Land of the Dead.
"An anak'ua or qaumankq is a faculty which the old shamans pro-
cure for their pupils, from the‘Spirit of the Moon. There are also some
who obtain it through the medium of some deceased person among
the Udlormiut who is particularly fond of the pupil in question. Or
again, it can be obtained through béars which appear in human form:
bears in human form, are the shamans’ best helpers. And finally, it can
also be obtained from the Mother of the buds who lives far up
inland, and is here called Pakitsumanga. 7
In addition to the bear, there is also another animal possessing
qualities which may be of importance to the shamans. This is the
lemming. It is said that the white lemmings fell down from heaven.
They therefore possess an altogether peculiar -knowledgé of the dis-
eases of mankind, and the causes of death. An anak‘ua derived from
the lemmings is therefore considered’ specially valuable.
But it is not enough for a shaman to be able to escape both from
himself and from his surroundings. It is not enough that, having the
" Soul removed from his eyes, brain and entrails, he is able also to with-
f
draw the spirit from his body and thus undertake the great “spirit-
flights” through space and through the sea; nor is it enough that by
means of his qaumanEq he abolishes all distance, and can see all
things, however far away. For he will be incapable of ‘maintaining
these faculties unless he have the support of helping and answering
spirits. The Eskimo term for these is: to™n?aq, pl. to'"n"åt, properly,
spirit, also called aperfaq, pl. aperfat, one that exists to be quest-
ioned, an answering spirit. It is these which enable him to continue
the work along the lines of instruction imparted by the old sha-
mans. But he must procure » these helping spirits for himself; he
must meet them in person, and they should preferably be animals
appearing in human form. He cannot even choose for himself what
sort he will have. They come to him of their own accord, strong and
powerful, if the young man shows promise. Fox, owl, bear, dog, shark
and all manner of mountain spirits, especially iJErqåt, are reckoned
as powerful and effective helpers.
“a
114 Le perle ØR
But before a shaman attains the stage at which any helping spirit
would think it worth while.to come to him, he must, by struggle and
toil and concentration of thought, acquire for himself yet another
7; great and inexplicable power: he must be able to see himself as a
7 skeleton. Though no shaman can explain to himself how and why, he
can, by the power his brain derives from the supernatural, as it were
by thought alone, divest his body of its flesh and blood, so that nothing
remains but his bones. And he must then name all the parts of his
body, mention every single bone by name; and in so doing, he must
not use ordinary human speech, but only the special and sacred sha-
man’s language which he has learned from his instructor. By thus see-
ing himself nakéd, altogether freed from the perishable and transient
flesh and blood, he consecrates himself, in the sacred tongue of the
shamans, to his great task, through that part of his body which will
longest withstand the action of sun, wind and weather, after he is dead.
As soon as a young man has become a shaman, he must have a _
special shaman’s belt as a sign of his dignity. This consists of a strip
of hide to which are attached many fringes of caribou skin, and these
are fastened on by all the people he knows, as many as he can get;
to the fringes are: added small carvings, human figures made of bone,
fishes, harpoons; all these must be gifts, and the givers then believe
that the shaman’s helping spirits will always be able to recognise
them by their gifts, and will never do them any harm.
A man who.has just become a shaman must for a whole year re-
frain from the following:
He must not eat the marrow, breast, entrails, head or tongue of
any beasts; the meat he eats must be raw, clean flesh, Women during
the first year are subject to even further restrictions, but the most
important of all is that they are not allowed to sew a ert stitch
throughout that year.
The last thing a shaman learns of all the knowledge he is obliged
to acquire, is the recitation of magic prayers or the murmuring of
magic songs, which can heal the sick, bring good weather or good
hunting. One can practise magic words simply by walking up and
down the floor of one’s house and talking to oneself. But the best
magic words are those which come to one in an inexplicable manner
when one is alone out among the mountains. These are always the
most powerful in their effects. The power of solitude is great and
beyond understanding. Here is a method of learning an effective magic
prayer:
When one sees:a raven fly past, one must follow it and keep on
pursuing until one has caught it. If one shoots it with bow and arrow,
one must run up to it the moment it falls to the ground, and standing
i 115
over the bird as it flutters about in pain and fear, say out loud all
that one intends to do, and mention everything that occupies the
mind. The dying raven gives power to words and thoughts. The fol-
lowing magic words, which had great vitalising power, were obtained
by Angutingmarik in the manner above stated:
nunamasuk
nunarzuamasuk
ubva mak‘ua — |
sauneErguit silarzu'p
gAqitorai —
pargitorai —
he — he —he.
X tornra'rzuk
tornra'rzuk
udludlo
avatinnut
audlarit
patqErnagit
uWai — uWai — uWai!
Translation:
Earth, earth,
Great earth,
Round about on earth
There are bones, bones, bones,
which are bleached by the great Sila |
By the weather, the sun, the air,
So that all the flesh disappears,
He — he —he.
Spirit, spirit, spirit,
And the day, the day,
Go to my limbs
without drying them up,
Without turning them to bones
Uvai, uvai, uvai.
Aua is consecrated to the spirits.
Every good shaman can teach others of his knowledge, and help
his pupils over the initial difficulties. Some, however, maintain that
the best shamans are those who have never studied under others, but
went out at once into the great solitude. This again is denied by those
who hold that a good preliminary instruction is a necessary: qualifi-
cation, without which the shaman cannot obtain any benefit from
his solitude in the wilds. It is a long schooling that is required before
gt
one can honestly undertake all the tasks which unfortunate fellow-
creatures may put before one. So seriously are all preparations con-
sidered, that some parents, even before the birth of the shaman-to-be,
set all things in order for him beforehand by laying upon themselves
a specially strict and onerous taboo. Such a child was Aua, and here
is his own story: > ~ (
| “I was yet but a tiny unborn infant in my mothe s womb’ when
anxious folk began to enquire sympathetically about me; all the
children my mother had had before had lain crosswise and been still-
born. As soon as my mother now perceived that she was with child,
the child that one day was to be me, she spoke thus to her house-
fellows: : |
"Now I have again that within me which will turn out no real
human being.’ å
“All were very sorry for.her and a woman named Ardjuag, who
was a shaman herself, called’ up her spirits that same evening to help
my mother. And the very next morning it could be felt that I had
grown, but it did me no good at the time, for Ardjuaq had forgotten
that she must do'no work the day after a spirit-calling, and had mended
a hole in a mitten)This breach of taboo at once had its effect upon me;
my mother felt the birth-pangs coming on before the time, and I
kicked and struggled as if trying to work my way out through her
side, A new spirit-calling then took place, and as all precepts were
duly observed this time, it helped both my mother and myself.
“But then one day it happened that my father, who was going
out on a journey to hunt, was angry and impatient, and in order to
calm him, my mother went to help him harness the dogs to the sledge.
She forgot that in her condition, all work was taboo. And so, hardly
had she picked up the traces and lifted one dog’s paw before I began
again kicking and struggling and trying to get out through her navel;
and again we had to have a shaman to help us.
“Old people now assured my mother that my great sensitiveness
to any breach of taboo was a sign that I should live to become a great
shaman: but at the same time, many dangers and misfortunes would
pursue me before I was born.
“My father had got a walrus with its unborn young one, and when
he began cutting it out, without reflecting that my mother was with
child, I again fell to struggling within the womb, and this time in
earnest. But the moment I was born, all life left me, and I lay there
dead as a stone. The cord was twisted round my neck and had strang-
led me. Ardjuaq, who lived in another village, was at once sent for,
and a special hut was built for my mother. When Ardjuaq came and
saw me with my eyes sticking right out of my head, she wiped my
ELT
mother’s blood from my body with the skin of a raven, and made a
little jacket for me of the same skin.
““He is born to die, but he Sha live,’ she said.
“And so Ardjuaq stayed with my mother, until I showed signs of
life. Mother was put on very strict diet, and had to observe difficult
rules of taboo. If she had eaten part of a walrus, for instance, then
that walrus was tabbo to all others; the same with seal and caribou.
She had to have special pots, from sihich no one else was allowed to
eat. No woman was allowed to visit her, but men might do so. My
clothes were made after a particular fashion; the hair of the skins
must never li¢ pointing upwards or down, but fall athw art the body.
Thus I lived in the birth-hut, unconscious of all the care that was
being taken with me. |
“For a whole year my mother and I had to live entirely alone,
only visited now and again by my father! He was a great hunter, and
always out after game, but in spite of this he was never allowed to
sharpen his own knives; as soon as he did so, his hand began to swell
and I fell ill. A year after my birth, we were allowed to have another
person in the house with us; it was a woman, and she had to be very
eareful herself; whenever she went out she must throw her hood over
her head, wear boots without stockings, and nold the tail of her fur
coat lifted high in one hand. |
“T was already a big boy when my mother was first allowed to go.
_ visiting; all were anxious to be kind, and she was invited to all the
other families. But she stayed out too long; the spirits do not like
women with little children to stay too long away from -their house,
and they took vengeance in this wise: the skin of her head peeled of,
and I, who had no understanding of anything at that time, beat her
about the body with my little fists as she went home, and made water
down her back. i . ;
“No one who is to become a skilful hunter or a good shaman must
remain out too long when visiting strange houses; and the same holds
good for a woman with a child in her amaut.
“At last I was big. enough to go out with the grown up men to the
blowholes after seal. The day I harpooned my first seal, my father had
to lie down on the ice with the upper part of his body naked, and the
seal I had caught was dragged across his back while it was still alive.
Only men were allowed to eat of my first catch, and nothing must be
left. The skin and the head were set out on the ice, in order that |
might be able later on to catch the same seal again. For three days and
nights, none of the men who had eaten of it might go out hunting or
do any kind of work.
“The next animal I killed was a caribou. I was strictly forbidden
to use a gun, and had to kill it with bow and arrows; this animal also
only men were allowed to eat; no woman might touch it.
“Some time passed, and I grew up and was strong enough to go
out hunting walrus. The day I harpooned my first walrus my father
shouted at the top of his voice the names of all the villages he knew,
and cried: ‘Now there is food for all!’
“The walrus was towed in to land, while it was still alive, and not
until we reached the shore was it finally killed. My mother, who was
to cut it up, had the harpoon line made fast to her body before the
harpoon head was withdrawn. After having killed this walrus, I was
allowed to eat all those delicacies which had formerly been forbidden,
yes, even entrails, and women were now allowed to eat of my catch,
as long as they were not with child or recently delivered. Only my
own mother had still to observe great caution, and whenever -she
had any sewing to do, a special hut had to be built for ‘her. I had
been.named after a little spirit, Aua, and it was said that it was in
order to avoid offending this spirit that my mother had to be so
particular about everything she did. It was my guardian spirit, and
took great care that I should not do anthing that was forbidden. I was
never allowed, for instance, to remain in a snow hut where young
women were undressing for the night; nor might any woman comb
her hair while I was present.” i
"Even after I had been married a long time, my catch was still
subject to Strict taboo. If there but lived women with infants near us,
my own wife was only allowed to eat meat of my killing, and no other
woman was allowed to satisfy her hunger with the meat of any animal
of which my wife had eaten. Any walrus I killed was further subject
to the rule that no woman might eat of its entrails, which are reckoned
a great delicacy, and this prohibition was maintained until I had four
children of my own. And it is really only since I have grown old that
the obligations laid on me by Ardjuaq in order that I might live have
ceased to be needful. ik øl
“Everything was thus made ready for me beforehand, even from
the time when I was yet unborn; nevertheless, I endeavoured to be-
come a shaman by the help of others; but in this I did not succeed. I
visited many famous shamans, and gave them great gifts, which they
at once gave away to others; for if they had kept the things for them-
selves, they or their children would have died. This they believed
because my own life had been so threatened from birth. Then I
sought solitude, and here I soon became very melancholy. I would
sometimes fall to weeping, and feel unhappy without knowing why.
Then, for no reason, all would suddenly be changed, and I felt a great,
inexplicable joy, a joy so powerful that I could not restrain it, but
had to break into song, a mighty song, with only room for the one
word: joy, joy! And I had to use the full strength of my voice. And
then in the midst of such a fit of mysterious and overwhelming delight
I became a shaman, not knowing myself how it came about. But I was
a.shaman. I could see and hear in a totally different way. I had gained.
my qaumanEq, my enlightenment, the shaman-light of brain and body,
and this in such a manner that it was not only I who could see through
the darkness of life, but the same light also shone out from me, im-
perceptible to human beings, but visible to all the spirits of earth and
sky and sea, and these now came ve me and became my helping
spirits: oe )
“My first helping spirit was my namesake, a little aua. When it
came to me, it was as if the passage and roof of the house were lifted
up, and I felt such a power of vision, that I could see right through
the house, in through the earth and up into the sky; it was the little
Aua that brought me all this inward light, hovering over me as long
as I was singing. Then it placed itself in a corner of the passage,
invisible to others, but always ready if I should call ‘it.
“An aua is a little spirit, a woman, that lives down by the sea
shore. There are many of these shore spirits, who run about with a
pointed skin hood on their heads; their breeches are queerly short,
and made of bearskin; they wear long boots with a black pattern, and
coats of sealskin. Their feet are twisted upward, and they seem. to
walk only on their heels. They hold their hands in such a fashion
that the thumb is always bent in over the palm; their arms are held
raised up on high with the hands together, and incessantly stroking
the head. They are bright and cheerful svhen one calls them, and re-
semble most of all sweet little live dolls; they are no taller than
the length of a man’s arm. :
“My second helping spirit was a shark. One day caida I was out
in my kayak, it came swimming up to me, lay alongside quite silently
and whispered my name. I was greatly astonished, for I had never
seen a shark before; they are very rare in these waters. Afterwards it
helped me with my hunting, and was always near me when I had
need of it. These two, the shore spirit and the shark, were my princi-
pal helpers, and they could aid me in everything I wished. The song
I generally sang when calling them was of few words, as follows:
Joy, ‘joy,
Joy, joy!
I see a little shore spirit,
A little aua,
I myself am also aua,
The shore spirit’s namesake,
Joy, joy!
“These words I would keep on repeating, until I burst into tears,
overwhelmed by a great dread; then I would tremble all over, crying
only: “Ah-a-a-a-a, joy, joy! Now I will go home, joy, joy!’
- “Once I lost a son, and felt that I could never again leave the spot
where I had laid his body. I was like a mountain spirit, afraid of
human kind. We stayed for a long time up inland, and my helping
spirits forsook me, for they do not like live human beings to dwell
upon any sorrow. But one day the song about joy came to me all of
itself and quite unexpectedly. I felt once more a longing for my fellow-
men, my helping spirits returned to me, and I was myself once more”.
The spirits call for Niviatsian.
Niviatsian, aua’s cousin, was out hunting walrus with a number
of other men near Iglulik; some were in front of him and others
behind. Suddenly a great walrus came up through the ice close
beside him, grasped him with his huge fore-flippers, just as a mother
picks up her little child, and carried him off with it down into
the deep. The other men ran up, and looking down through the
hole in the ice where the walrus had disappeared, they could see
it. still holding him fast and trying to pierce him with its tusks.
After a little while it let him go, and rose to the surface, a great
distance off, to breathe. But Niviatsian, who had been dragged away
from the hole through which he had first been pulled down, struggled
with arms and legs to.come up again. The men could follow his
movements, and cut a hole about where they expected him to come
up, and here my father actually did manage to pull him up.. There >
was a gaping wound over his collarbone, and he was _ breathing
through it; the gash had penetrated to the lung. Some of his ribs were
broken, and the broken ends had caught in one of his lungs, so that
he could not stand upright.
Niviatsian lay for a long time unconscious. When he came to
himself, however, he was able to get on his feet without help. The
wound over the collarbone was the only serious one; there were
traces of the walrus’s tusks both on his head and in different parts
of his body, but it seemed as if the animal had been unable to wound
him there. Old folk said that this walrus had been sent by the Mother
of the Sea Beasts, who was angry because Niviatsian’s wife had had
a miscarriage and concealed the fact in order to avoid the taboo.
Niviatsian then went with his companions in towards land, but
he had to walk a little way apart from them, on ice free from foot-
marks. Close to land, a small snow hut was built, and he was shut
in there, laid down on a sealskin with all his wet clothes on. There
he remained for three days and three nights without food or drink,
this he was obliged to do in order to be allowed to live, for if he had
sone up at once to the unclean dwellings of men after the ill-treat-
ment he had received, he would have died. Le
All the time Niviatsian was in the little snow hut, the shaman up
at the village was occupied incessantly in purifying his wife and his
old mother, who were obliged to confess in the presence of others
all their breaches of taboo, in order to appease the powers that ruled
over life and death. And after three days, Niviatsian recovered, and
had now become a great shaman. The walrus, which had failed to
kill him, became his first helping spirit. That was the beginning.
Another time he was out hunting, it was on a caribou hunt up in
land, he ran right up against a wolverine’s lair. The animal-had young
ones, and attacked him furiously. It “wrestled” with him all day and
night and did not leave hold of him until the sun was in the same
place as when it had begun. But in spite of the animal’s sharp teeth
and claws, there was not a single wound on his body, only a few
abrasions. Thus the wolverine also became his helping spirit.
His third helping spirit was Amajorjuk, the ogress with the great
amaut on her back, in which she puts the human beings she carries
off. She attacked him so suddenly, that he was in the bag already
_ before he could think of doing. The bag closed over him at once, and
he was shut in. But he had his knife round his neck, and with this
he stabbed the woman in the back, just behind the shoulderblade,
and she died. The amaut was as thick as walrus hide, and it took
him a long time to cut his way out and escape. But now he discovered
that he was altogether naked; he had no idea when he had been
stripped of his clothes, nor did he know where he now was, save that
it must be far, far inland. Not until he came down close to the sea did
he find his clothes, and then he got safely home. But there was a hor-
rible smell of rotten seaweed ali over his body, and the smell hung
about his house so obstinately that it was half a year before it went
away. This ogress also became his helping spirit, and he was now
regarded as the greatest of shamans among mankind.
The methods of attaining magic power here indicated lay parti-
cular stress on the inexplicable terror that is felt when one is attacked
by a helping spirit, and the peril of death which often attends initia-
tion. Most helping spirits make their first appearance by attacking
the person concerned in some violent and mysterious manner. Most
dreaded of all helping spirits was im‘ap teria’, the sea ermine. This
creature is fashioned like the land ermine, but is more slender, lithe ‘
and swift, and able to dash up out of the sea so suddenly that defence
is out of the question. It has dark, smooth skin, and no hair save a
little at the tip of the tail and on the lobes of the ears. When a man
was out at sea in his kayak, it would shoot up swiftly as lightning
from the depths and slip into his sleeve, and then, running over his
naked body, fill him with such a shuddering horror that he almost
lost consciousness. |
The shaman Niviatsian before mentioned inherited his special
qualifications from his mother, Uvavnuk, who obtained her anak’ua
in-a manner hitherto unknown:
Uvavnuk is struck by a ball of fire.
Uvavnuk had gone outside the hut one winter evening to make
water. It was particularly dark that evening, as the moon was not
visible. Then suddenly there appeared a glowing ball of fire in the
sky, and it came rushing down to earth straight towards her. She
would have got up and fled, but before she could pull up her
breeches, the ball of fire struck her and entered into her. At the same
moment she perceived that all within her grew light, and she lost con-
sciousness. But from that moment also she became a great shaman. |
She had never before concerned herself with the invocation of spirits,
but now innEru'jåp inua, the spirit of the. meteor, had entered
into her and made her a shaman. She saw the spirit just before she
fainted. It had two kinds of bodies, that rushed all glowing through
space; one side was a bear, the other was like a human being; the
head was that of a human being with the tusks of a bear.
Uvavnuk had fallen down and løst consciousness, but she got up
again, and without knowing what she was doing, came running into
the house; she came into the house singing: nalufa'rublune tamai-
salo patsisaialerlugit: there was nothing that was hidden from
her now, and she began to reveal all the offences that had been com-
mitted by those in the house. Thus she purified them all.
Every shaman has his own particular song, which he sings when
calling up his helping spirits; they must sing when the helping spi-
rits.enter into their bodies, and speak with the voice of the helping
spirits themselves. The song which Uvavnuk ‘generally sang, and
which she sang quite suddenly the first evening, without knowing
why, after the meteor had struck her, was as follows:
“Imarju‘ble im‘na
aulArjA‘rmana
inERajA‘rmana
"Aqajagin'Aarmana.
na‘rzugzu'p im‘na
‘aularjA‘rmana
inERajA rmana
aulagArinarmana”.
Translation:
“The great sea
Has sent me adrift,
It moves me as the weed in a great river,
Earth and the great weather
Move me,
Have carried me away
And move my inward parts with joy.”
These two verses she repeated incessantly, aliannar“lune i. e. in-
toxiated with joy, so that all in the house felt the same intoxication °
of delight, alianaigusulerlutik, and without being asked, began to
state all their misdeeds, as well as those of others, and those who
felt themselves accused and admitted their offences obtained release
from these by lifting their arms and making as if to fling away all
evil; all that was false and wicked was thrown away. It was blown
away as one blows a speck of dust from the hand:
“taiva‘luk, taiva‘luk: away with it, away with it!”
But there was this remarkable thing about Uvavnuk, that as soon
as she came out of her trance, she no longer felt like a shaman; the
light left her body and she was once more quite an ordinary person
with no special powers. Only when the spirit of the meteor lit up
the spirit light within her could she see and hear and know every-
thing, and became at once a mighty magician. Shortly before her
death she held a grand séance, and declared it was her wish that
mankind should not suffer want, and she “manivai’, i. e. brought
forth from the interior of the earth all manner of game which she
had obtained from Takanakapsaluk. This she declared, and after her
death, the people of her village had a year of greater abundance in
whale, walrus, seal and caribou than any had ever experienced
before. = fi
A shaman’s journey to the sea spirit Takanakapsaluk.
The girl who was thrown into the sea by her own father, and had
her finger joints so cruelly cut off as she clung in terror to the side of
the boat has in a strange fashion made ‘herself the stern goddess of
fate among the Eskimos. From her comes all the most indispensable
of human food, the flesh of the sea beasts; from her comes the blub-
ber that warms the cold snow huts and gives light in the lamps when
}
the long arctic night broods over the land. From her come also the
skins of the great seal which are likewise indispensable for clothes
and boot soles, if the hunters are to be able to move over the frozen
sea all seasons of the year. But while Takanakapsaluk gives mankind
all these good things, created out of her own, finger-joints, it is she
- also who sends nearly all the misfortunes which are regarded by the
dwellers on earth as the worst and direst. In her anger at men’s”
failing to live as they should, she calls up storms that prevent the men
from hunting, or she keeps the animals they seek hidden away in a
pool she has at the bottom of the sea, or she will steal away the >
souls of human beings and send sickness among the people. It is not
strange therefore, that it is regarded as one of a shaman’s greatest
feats to visit her where she lives at the bottom of the sea, and so
tame and conciliate her that human beings can live once more un-
troubled on earth.
When a shaman wishes to visit Takanakapsdéluk, he sits on the
inner part of the sleeping place behind a curtain, and must wear
nothing but his kamiks and mittens. A shaman about to make this
journey is said to be nak’a’Z9q: one who drops down to the bottom
of the sea. This remarkable expression is due perhaps in some degree
to the fact that no one ’can rightly explain how the journey is made.
Some assert that it is only his soul or his spirit which makes the
journey; others declare that it is the shaman himself who actually, in
the flesh, drops down into the underworld.
The journey may be undertaken at the instance of a single indi-
vidual, who pays the shaman for his trouble, either because there is
sickness in his household which appears incurable, or because he
has been particularly unsuccessful in his hunting. But it may also
be made on behalf of a whole village threatened by famine and death |
owing to the scarcity of game. As soon as such occasion arises, all
the adult members of the community assemble in the house from
which the shaman is to start, and when he has taken up his position
— if it is winter, and ita snow hut, on the bare snow, if in summer,
on the bare ground — the men and women present must loosen all
tight fastenings in their clothes, the lacings of their footgear,. the
waistbands of their breeches, and then sit down and remain still
with closed eyes, all lamibs being put out, or allowed to burn only
with so faint a flame)that it is practically dark inside the house.
The shaman sits for a While in silence, breathing deeply, and then,
after some time has elapsed, he begins to call upon his helping
spirits, repeating over and over again: “tagva arqutin‘ilerpoq —
tagva neEruvtulerpoq”: “the way is made ready for me; the way
opens before me!” .
Whereat all present must answer in chorus: “taimaililer‘le”: “let
it’ be so!”
And when the Belin spirits have arrived, the earth opens under °
the shaman, but often only to close up again; he has to struggle for
a long time with hidden forces, ere he can cry at last:
“Now the way is open”.
And then all present must answer: “Let the way be open before ~
him; let there be way for him”. |
And now one hears, at first under the sleeping place: “Halala —
he — he — he, halala — he — he — he!” and afterwards under
the passage, below the ground, the same cry: “Halele — he!” And the
sound can be distinctly heard to recede farther and farther until it
is lost altogether. Then all know that he is on his way to the ruler
of the sea beasts. .
Meanwhile, the members of the household pass the time by singing
. spirit songs in chorus, and here it may happen that the clothes which
the shaman has discarded come alive and fly about round the house,
above the heads of the singers, who are sitting with closed eyes. And
one may hear deep sighs and the breathing of persons long since
dead; these are the souls of the shaman’s namesakes, who have come
to help. But as soon as one calls them by name, the sighs cease, and
all is silent in the house until another dead person begins to sigh.
In the darkened house one hears only sighing and groaning from
the dead who lived many generations earlier. This sighing and puf-
fing sounds as if the spirits were down under water, in the sea, as
marine animals, and in between all the noises one hears’ the blowing
and splashing of creatures coming up to breathe. There is one song
especially which must be constantly repeated; it is only to be sung
by the oldest members of the tribe, and is as follows:
“angrsorte’kpik 7
qalume’ kanan/a
nuitertuna
" supiktertuna
" annersorte’kpik.
in‘Artertuna . 4
qiluje'kpik”
The text, like all magic texts, is not clear; qiluje'kpik is the same
as qiluniarpa'kit: I will Bl you up by the hands. anersorte’k-
pik i. e. nEqEeqan ilermåt: "becausg we are without food”, qalume' is,
the term for the hollow on the left of the entrance hole, a hollow
in the floor of the house, where water often collect supiktertuna i. e.
wriggle, bore a way up. Orulo translated it as follows:
v A
We reach out our hands
to help you up;
we are without food,
we are without game.
From the hollow by the entrance
you shall open,
you shall bore your way up. fl
We are without food, FA
and we lay ourselves down
holding out hands
to help you up!
An ordinary shaman will, even though skilful, encounter many
dangers in his flight down to the bottom of the sea; the most dreaded
are three large rolling stones which he meets as soon as he has
reached the sea floor. There is no way round; he has to pass between
them, and take great care not to be crushed by these stones, which
“churn about, hardly leaving room for a human being to pass. Once
he has» passed beyond them, he comes to a broad, trodden path, the
shamans’ path; he follows a coastline resembling that which he knows
from on earth, and entering a bay, finds himself on a great plain,
and here lies the house of Takånakapsåluk, built of stone, with a
short passage way, just like the houses of. the tunit. Outside the
house one can hear the animals puffing and blowing, but he does
not see them; in the passage leading to the house lies Takanakap-
saluk’s dog stretched across the passage taking up all the room; it
lies there gnawing at a bone and snarling. It is dangerous to all who
fear it, and only the courageous shaman can pass by it, stepping
straight over it as it lies; the dog then knows that the bold visitor:
is a great shaman, and does him no harm.
These difficulties and dangers attend the journey of an ordinary
shaman. But for the very greatest, a way opens right from the house
whence they invoke( their helping spirits; a road down through the
earth, if they are in a tent on shore, or down through the sea, if it
is in a snow hut on the sea ice, and by this route the shaman is led
down without encountering any obstacle. He almost glides as if fal-
ling through a tube so fitted to his body that he can check his pro-
gress by pressing against the sides, and need not actually fall down
with a rush. This tube is kept open for him by all the souls of his
namesakes, until he returns on his way back to earth.
Should a great shelter wall be built outside the house of Takåna-
kapsaluk, it means that she is very angry and implacable in her
feelings towards mankind, but the shaman must fling himself upon
the wall, kick it down and level it to the ground. There are some
who declare that her house has no roof, and is open at the top, so
a 127
: \
that she can better watch, from her place by the lamp, the doings
of mankind. All the different kinds of game: seal, bearded seal, walrus
and whale, are collected in a great pool on the right of her lamp,
and there they lie puffing and blowing. When the shaman enters
the house, he at once sees Takanakapsaluk, who, as a sign of anger,
is sitting with her back to the lamp and with her bwtk to all the
animals in the pool. Her hair hangs down loose all over one side of
her face, a tangled, untidy mass hiding her eyes, so that she cannot
see. It is the misdeeds and offences committed by men which gather
in dirt and impurity over her body. All the foul emanations from
the sins of mankind nearly suffocate her. As the shaman moves
towards her, Isarrataitsoq, her father, tries to grasp hold of him. He
think it is a dead person come to expiate offences before passing
on to the Land of the Dead, but the shaman must then at once cry
out: “I am flesh and blood” and then he will not be hurt. And he
must now grasp Takånakapsåluk by one shoulder and turn her;
face towards the lamp and towards the animals, and stroke. her
hair, the hair she has been unable to comb out herself, because
she has no fingers; and he must smooth it and comb it, and as soon
as she is calmer, he must say:
“pik'ua qilusinEg ajulErmata”: “those up above can no longer
help the seals up by grasping their foreflippers”’. .
. Then Takénakapsaluk answers inthe spirit language: “The secret
miscarriages of the women and breaches of. taboo in eating boiled
meat bar the way for the animals”.
The shaman must now use all his efforts to appease her anger,
” and at last, when she is in a kindlier mood, she takes the animals
one by one and drops them on the floor, and then it is as if a whirl-
"pool arose in the passage, the water pours out from the pool and the
animals disappear in the seå. This means rich hunting and abundance
for mankind. É
It is then ,time for the shaman to return to his fellows up above: ”
who are waiting for him. They. can hear him coming a long wavy
off; the rush of his passage through the tube kept open for him by
the spirits comes nearer and nearer, and with a mighty “Plu a —
he — he” he shoots up into his place behind the curtain: “Plu-plu”’,
like some creature of the sea, shooting up from the deep to take
breath under the pressure of mighty lungs.
Then there is silence for a moment. No one may break this
silence until the shaman says: “I have something to say”.
Then all present answer: “Let us hear, let us hear”.
Ånd the shaman goes on, in the solemn spirit language: "Words
will arise”.
And then all in the house must confess any breaches of taboo
they have committed. |
“It is my fault, perhaps”, they cry, all at once, women and men
together, in fear of famine and starvation, and all begin telling of
the wrong things they have done. All the names of those in the house
are mentioned, and all must confess, and thus much comes to light
which no one had ever dreamed of; every one learns his neighbours’
secrets. But despite all the sins confessed, the shaman may go on
talking as one who is unhappy at having made a mistake, and again
and again break out into such expressions as this:
“I seek my grounds in things which have not happened; I speak
as one who knows nothing”.
There are still secrets barring the way for full solution of the
trouble, and so the women in the house begin to go through all the
names, one after another: nearly all women’s names; for it was
always their breaches of taboo which were most dangerous. Now and
again when a name is mentioned, the shaman exclaims in relief:
“taina, taina!”’
It may happen that the woman in question is not present, and in
such case, she is. sent for. Often it would be quite young girls or
young wives, and when they came in crying and miserable, it was
always a sign that they were good women, good penitent women.
And as soon as they showed themselves, shamefaced and weeping,
the shaman would break out again into his cries of self-reproach:
“pitagan icumik, pifuna pitaqanicumik, pifuna pitaqarpat oqar-
niArtutit”: “I seek, and I strike where nothing is to be found! I seek,
and I strike where nothing is to be found! If there is anything, you
must say so!”
And the woman who has been led in, and whom the shaman has
marked out as one who has broken her taboo, now confesses:
“qalipsulaA‘rama oqarådlan'in'ama kap‘iasukluna iglume pigama”:
“IT had a miscarriage, but I said nothing, because I was afraid, and
because it took place in a house where there were many”.
She thus admits that she has had a miscarriage, but did not
venture to say so at the time because of the consequences involved,
affecting her numerous house-mates; for the rules provide that as
soon as a woman has had a miscarriage in a house, all those living
in the same house, men and women alike, must throw away all the
house contains of qituptoq: soft things, i. e. all the skins on the
sleeping place, all the clothes, in a word all soft skins, thus including
also iluprEroqg: the sealskin covering used to line the whole interior
of a snow hut as used among the Iglulingmiut. This was so serious
a matter for the household that women sometimes dared not report
Above and below: Various situations from the gymnastic exercises on stretched
seal-skin thongs at the qulumertut games. — Centre: Singing in festival house,
the women’s chorus on the platform. Drawn by Pakak.
Apak, a young wife, daughter of the shaman Aua, was visionary without being
a shaman, and has here attempted to reproduce one of her visions, a four-legged
mountain spirit whom she saw outside the snow houses one dark evening when
she went out. She strictly observed all taboo and firmly believed in the avenging
effect of all violation of taboo. She herself, shortly before her confinement, had
eaten from a cooking pot that was used by all in the house, though her father
had preremptorily ordered her to have one of her own, from which no one else
had to eat. She gave birth to a boy — the highest desire of both her and her
husband — but immediately after the boy was born he was turned into a girl.
This happened while she was alone in the maternity house and before anyone
had seen the child. Nobody for a moment thought of doubting her statement.
The mountain sprite shown was seen by her not long before she was to have
her child, and she took it as an omen that some evil would happen to her when
her child came. Drawn by Apak.
Two pictures of Ululiarnaq with the moon spirit as Orulo imagines her. On the
extreme right is a shaman doing what he can in order not to laugh. Drawn by
Orulo.
a miscarriage; moreover, in the case of quite young girls who had
not yet given birth to any child, a miscarriage might accompany
, their menstruation without their knowing, and only when the shaman,
in such a case as this, pointed out the girl asfthe origin of the trouble
and the cause of Takanakapsaluk’s anger, would she call to mind
that there had once been, in her menstruation skin (the piece of
thick-haired caribou skin which women place in their under-breeches
during menstruation) something that looked dike “thick blood”. She
had not thought at the time that it was anything particular, and had
therefore said nothing about it, but now that she is pointed out by
the shaman, it recurs to her mind. Thus at last the cause of Takåna-
kapsaluk’s anger is explained, and all are filled wih joy at having
escaped disaster. They are now assured that there will be abundance
of game on the following day. And in the end, there may be-almost
a feeling of thankfulness towards the delinquent. This then was
” what took place when shamans went down and propitiated the great
vd Spirit of the Sea.
He
Aua’s account of pavunnartut’s journey to the Land
‘ | … of the Dead.
“The great shamans of our country often visit the People of Day
for joy alone; we call them ” pavunnartut (those who rise up into
heaven). The shaman who is about to make the journey seats himself,
as in the case of nak'a'joq, at the back of the sleeping place in
his house. But the man who travels to the Land of Day must be bound
before he is laid down behind the curtain; his hands must be fastened
behind Kis back, and his head lashed firmly to his knees; he also must
wear only breeches, leaving legs and the upper part of the body naked.
When this is done, the men who have bound him must take an ember
from the lamp on the point of a knife, and pass it over his head,
drawing rings in the air, and say: HOS ly aifa’ le” “Let him
who is now going a-visiting be fetched away”.
“Then all lamps are put out, and all visitors in the house close
their eyes. They sit like that for a long while, and deep silence reigns
throughout the house. But after a time, strange sounds are heard by
the listening guests; they hear a whistling that seems to come far,
far up in the air, humming and whistling sounds, and then suddenly
the shaman calling out at the top of his voice:
‘Halala — halalale, halala — halalale!’
“And at the same moment, all visitors in the house must cry: ‘Ale
— ale — ale!’; then there is a sort of rushing noise in the snow hut,
Knud Rasmuseen. I 9
and all know that an opening has been formed for the soul of the
shaman, an opening like the blowhole of a seal, and through it the soul:
flies up to heaven, aided by all those stars which were once human
beings. And all the souls now pass up and down the souls’ road, in
order to keep it open for the shaman; some rush down, others fly up,
and the air is filled with a rushing, whistling sound:
“PTE — pitt — pitt!’
“That is the stars whistling for the soul of the shaman, and the
guests in the house must then try to guess the human names of the
stars, the names they bore while living down on earth; and when
they succeed, one hears two short whistles: ‘Pfft — pfft!’ and after-
wards a faint, shrill sound that fades away into space. That is the
stars’ answer, and their thanks for being still remembered.
“Often a shaman will remain away for a long time, and his guests
will then entertain themselves by singing old songs, always with closed
eyes. It is said that there is great joy in the Land of Day when a
shaman comes on a visit. They do not perceive him at first, being
occupied with their games and laughter and football. But then there
"is heard the cry: “nioRuArzuit, nioRuArzuit!’ ringing out. over the
ground: ‘Visitors, visitors’. And at once people come running out of
the houses. But the houses have no passage ways, no entrances or
exits, and therefore the souls come out from all parts, wherever they
fancy, through the wall or through the roof. They shoot right through
the house, and though one can see them, they are nevertheless no-
thing, and there are no holes in the houses where they passed through.
And they run towards the visitor, glad to greet him, glad to bid him
welcome, for they believe it is the soul of a dead man, like themselves.
But then when he says: ‘pu‘la‘liuvuna’ ‘I am still of flesh and blood’,
they turn away dissappointed.
“Up in the Land of Day, the thong with which the shaman was
bound falls away of itself, and now the dead ones, who are always
in high spirits, begin playing ball with it. Every time they kick it,
the thing flies out into the air and seems to take the shape of all man-
ner of beings, now a caribou, now a bear, now a human being. They
are fashioned by a mass of little loops, which form of themselves at
a mere kick from one of the dead. É
“When the shaman has amused himself a while among all the
happy dead, he returns to his old village. The guests, who are await-
ing him with closed eyes, hear a loud bump at the back of the
sleeping place, and then they hear the thong he was tied with come
rushing down; this does not fall behind the curtain, but down among
all the waiting members of the household. Then the shaman is breath-
less and tired, and only cries:
““Pjuh — he — he — he!”
“Afterwards he tells of all that he has seen and heard.”
The journey to the Land of the Dead in heaven is not always
made, however, merely for pleasure. As long as a shaman is treating a
sick person, he must devote himself entirely to this work, and at cer-
tain definite times of the day sakavoq: i. e. he invokes his helping
spirits. This is done as a rule four times during the twenty four hours:
morning, noon, evening and night. Not until the patient is cured may
the shaman resume his everyday business of hunting. Should the treat-
ment fail, and the patient die, this is generally due to witchcraft; more
will be said about this elsewhere. Should it be a shaman summoned
from another village, however, who is treating the sick person, he may
leave his patient before the cure is complete, when the disease lasts a
very long time, but must then undertake to leave behind some of his
helping spirits in charge. A shaman who has done this will say of him-
self that he “lacks something”; that he is “not altogether himself” for
the helping spirits that remain behind to look after the patient are a
part of himself. And as*long as a shaman lacks some of his helping
spirits, he will not, as a rule, go out hunting; he would feel the power
of his senses impaired by the loss.
c
A séance among the Aivilingmiut of the present day.
As long as the shamans are telling of what happened in the olden
days, their imagination is naturally borne up by all that distance-has
rendered great and wonderful. The old accounts gain colour, and
again and again we are told that the generation in which we live is
grown feeble and incapable. In the olden days — ah, there were real
shamans then!. But now, all is mediocrity; the practice, the theories
of all that one should know may still be remembered, but the great.
art, the dizzying flights to heaven and to the bottom of the sea, these
are forgotten. And therefore I was never able to witness a spirit seance
which was really impressive in its effect. There might be a certain
atmosphere about them, but mostly in the scenes in which all took
part, and in the faith and imagination evident among the audience;
they might also be uncanny and thrilling as scenes of native life, and
even fascinating. One saw terrified, unhappy human beings fighting
against fate; one heard weeping and outcries in the dark night of life.
But apart from the effect thus produced by the actors and their en-
vironment the manifestation of magic in itself was always more or
. less transparent, and among these tribes at least had nothing of the
true spiritual uplift, which they themselves were able to impart to the
old traditions. Nevertheless, the shamans were never humbugs or per-
sons who did not believe in their own powers; and it was also ex-
tremely rare to meet with any scepticism among the listeners.
I once made the acquaintance of a highly respected shaman named
Angutingmarik; when we discussed problems or theories, his answers
often impressed me. Nor was he by any means lacking in self-appre-
ciation. Here is his own estimate of his position:
“As to myself, I believe I am a better shaman than others among
my countrymen. I will venture to say that I hardly ever make a
mistake in the things I investigate and in what I predict. And I there-
fore consider myself a more perfect, a more fully-trained shaman than
those of my countrymen who often make mistakes. My art is a power
which can be inherited, and if I have a son, he shall be a shaman also,
for I know that he will from birth be gifted with my own special
powers.” |
This Angutingmarik once held a seance at which Jacob Olsen, who
was present in company with Therkel Mathiassen, was able to write
down all that was said, and I was myself subsequently enabled to test
the accuracy of the account by going through it with Jacob Olsen
and Angutingmarik together. The description of the proceedings given
below is a literal translation. This method of mvocation, a very
common one among the Aivilingmiut, is an intermediate form between
the sakajut type, where the shaman sits behind a curtain of skins on
the sleeping place, and the qilajut, of which examples will be given
later on. No tricks of any sort are here employed, everything being
left to the answering spirits invoked, who give the shaman his cue;
whereby he is enabled throughout to make suggestions furnishing
occasion for the confessions made. It must of course be borne in
mind that in a little Eskimo village, everyone nearly always knows all
about everybody else, despite all efforts on the part of any individual
to keep anything secret; and however firm his conviction that nobody
knows. But should the shaman have nothing definite to go upon, he
will keep to matters of ordinary everyday life in which he can be sure
that all the women offend against taboo. And he can nevertheless con-
fidently reckon on astonishing all with his knowledge. In the course
of his questioning he must always appear to be accusing himself: “Is
it my fault?” For he knows that if he does not succeed in ascertaining
the cause of the disease, then he is either a poor shaman who cannot,
or a black magician who*will not cure, and is using his art in the
service of evil. It is therefore essential for him to have the listeners’
repeated assurance that it is not he who is responsible for the sickness.
The listeners on their part must help him to the utmost of their power
in eliciting confessions of all offences, for should any such be definiti-
vely concealed, it might mean disaster to the whole community. Hence
the highly dramatic dialogue which always takes place between the
shaman, the audience and the sick person. And all, shaman and au-
dience alike must do what they can to furnish excuses for the offen-
ces committed, for such indulgence on the part of human beings tends
to appease the anger of the Sea Spirit.
Angutingmarik purifies a sick person.
A woman named Nanoragq, the wife of Makik, lay very ill, with
pains all over her body. The patient; who was so ill that she could
hardly stand upright, was placed on the bench. All the inhabitants of
the village were summoned, and Angutingmarik-enquired of his spi-
rits as to the cause of the disease. The shaman walked slowly up and
down the floor for a long time, swinging his arms backwards and
forwards with mittens on, talking in groans and sighs, in varying
tones, sometimes breathing deeply as if under extreme pressure. He
Says:
“It is you, you are Aksharquarnilik, I ask you, my helping spirit,
whence comes the sickness from which this person is suffering? Is it
due to something I have eaten in defiance of taboo, lately or long since?
Or is it due to the one who is wont to lie beside me, to my wife? Or
‘is it brought about by the sick woman herself? Is she herself the cause
of the disease?”
The patient answers: |
“The sickness is due to my own fault. I have but ill fulfilled my
duties. My thoughts have been bad and my actions evil.”
The shaman interrupts her, and continues:
“It looks like peat, and yet is not really peat. It is that which is
behind the ear, something that looks like the cartilage of the ear?
There is something that gleams white. It is the edge of a pipe, or what
can it be?”
The listeners cry all at once:
“She has smoked a pipe that she ought not to have smoked. But
never mind. We will not take any notice of that. Let her be foregiven.
tauva!
The shaman:
“That is not all. There are yet further offences, which have brought
about this disease. Is it due to me, or to the sick person herself?”
The patient answers:
“It is due to myself alone. There was something the matter with
my abdomen, with my inside.”
The shaman:
“I espy something dark beside the house. Is it perhaps a piece of
a marrow-bone, or just a bit of boiled meat, standing upright, or is it
something that has been split with a chisel? That is the cause. She has
split a meat bone which she ought not to have touched.”
The audience:
“Let her be released from her offence! tauva!”
The shaman:
“She is not released from her evil. It is dangerous. It is matter for
anxiety. Helping spirit, say what it is that plagues her. Is it due to me
or to herself?”
Angutingmarik listens, in breathless silence, and then speaking as
if he had with difficulty elicited the information from his helping
spirit, he says: |
“She has eaten a piece of raw, frozen caribou steak at a time when
that was taboo for her.”
Listeners: |
“It is such a slight offence, and means so little, when her life is at
stake. Let her be released from this burden, from this cause, from this
source of illness. tauva!”’
The shaman:
“She is not yet released. I see a woman over in your direction,
towards my audience, a woman who seems to be asking for some-
thing. A light shines out in front of her. It is as if she was asking for
something with her eyes, and in front of her is something that looks
like a hollow. What is it? What is it? Is it that, I wonder, which causes
her to fall over on her face, stumble right into sickness, into peril of
death? Can it indeed be something which will not be taken from her?
Will she not be released from it? I still see before me a woman with
entreating eyes, with sorrowful eyes, and she has with her a walrus
tusk in which grooves have been cut.”
Listeners:
“Oh, is that all? It is a harpeon head that she has worked at,
cutting grooves in it at a time when she ought not to touch anything
made from parts of an animal. If that is all, let her be released. Let it
be. tauva!”’
Shaman:
“Now this evil is removed, but in its place there appears some-
thing else; hair combings and sinew thread.”
The patient:
“Oh, I did comb my hair once when after giving birth to a child
I ought not to have combed my hair; and I hid away the combings
that none might see.”
Listeners:
“Let her be released from that. Oh, such a trifling thing; let her
be released. tauva!”’
Shaman:
“We have not yet come to the end of her offences, of the causes
of her sickness. Here is a caribou breast come to light, a raw caribou
breast.”
Listeners:
“Yes, we know! Last summer, at a time when she was not allowed
to eat the breast of a caribou she ate some all the same. But let her
be released from that offence. Let it be taken from her. tauva!”
Shaman:
“She is not yet free. A seal comes forth, plain to be seen. It is wet.
One can see how the skin has been scraped on the blubber side; it is
all plain as could be.”
The patient:
“TI did scrape the skin of a seal which my son Qasagaéq had killed
at a time when I ought not to have touched seal skins.”
Shaman:
“It is not yet removed. It has shifted a little way back. Something
very like it, something of the same sort, is visible near by.”
Listeners:
“Oh that was last summer, when her husband cut out the tusk
from a walrus skull, and that was shortly after he had been ill, when
he was not yet allowed to touch any kind of game. Let her be released
from that. Do let it be taken from her! tauva!”’
Shaman:
“There is more to come. There are yet cases of work, of occupa-
tions which were forbidden; something that pap pened in the spring,
after we had moved over to this place.”
The patient:
“Oh, I gave my daughter a waistbelt made of skin that had been
used for my husband’s quiver.”
Listeners:
“Let this be taken away. Let her be released from it. tauva!”’
Shaman:
“It is not yet taken away. She is not released from it as yet. Per-
haps it has something to do with the caribou. Perhaps she has prepared
caribou skins at a time when she ought not to have touched them.”
Listeners:
“She has prepared caribou skins. She helped to stretch out the skins
at a time when she was living in the same house with a woman who
had her menses. Let her be released from that tauva!
Shaman:
“She is not freed from guilt even yet. It seems now as if the earth
beneath our feet were beginning to move.”
Patient:
“T have picked moss at a time when I ought not to have touched
earth at all, moss to melt lead with for my husbands rifle bullets.”
Shaman:
“There is more yet, more forbidden work that has been done. The
patient has not only melted lead for her husband when it was taboo,
but she did it while still wearing clothes of old caribou skin, she did
it before she had yet put on the garments made from the new autumn
skins.” ;
Listeners:
“Oh these are such little things. A woman must not be suffered to
die for these. Do let her be released.”
Shaman:
“She is not released. It may perhaps prove impossible to release
her from these burdens. What is that I begin to see now? It must be
blood, unless it is human filth. But it is outside the house, on the
ground. It looks like blood. It is frozen, and covered with loose snow.
Someone has tried to hide it.”
Patient: i
“Yes, that was in the autumn. I had a miscarriage, and tried to
conceal it, I tried to keep it secret to avoid the taboo.”
Listeners:
“This is certainly a great and serious offence. But let her be
released nevertheless. Let her be released. tauva!”
Shaman:
“We wish her to get well again. Let all these obstacles be removed.
Let her get well! And yet I see, and yet I espy things done which
were forbidden. What do I see? It looks as if it were a caribou antler.
It looks like that part of the antler nearest the head.”
Patient:
“Oh that was a caribou head I once stole in order to eat it, though
it was forbidden food for me at the time.”
Listeners:
“That was very wrong, but all the same, let her be released, let
her be released from that. tauva!”
Shaman:
“There is still something more I seem to see; something that as i:
were comes and disappears just as I am about to grap it. What is it?
Can it be the man Amarualik, I wonder? It looks like him. I think it
must be he. His face is bright, but he is blushing also. He is as bright
as a living being. It looks as if he wanted to show me something. And
yet another person. Who is that? The patient must have no secrets.
Let her tell us herself. Let her speak to us herself. Or can it be my
cousin Qumangapik? Yes, it is he. It is Qumang4pik. The size is right,
and he has a big nose.”
Patient:
“Alas, yes, it is true. Those men have I lain with at a time when
I ought not to have lain with any man, at a time when I was unclean.”
Listeners:
“It is a very serious offence for a woman to lie with men when
she is unclean. But never mind all that. Let her be released, let her
get well.”
Shaman:
“But there is more yet to come.” And turning to his spirit, he
says:
“Release her from it all. Release her, so that she may get well.
There is still something hereabout, something I can faintly perceive,
but cannot yet grasp entirely.”
The patient:
“Before the snow came, and before we were allowed to work on
the skins of newly captured caribou, I cut up some caribou skin for
soles and sewed them on to our boots.”
Shaman:
“That is there still! There is more yet. The sources of disease are
doubtless all in the patient herself, or can it be that any are in me?
Can it be my fault, or that of my helping spirits? Or can those here
present as listeners be guilty in any way? Can they have any part in
the disease? (This was a reference to Therkel Mathiassen and Jacob
Olsen, who had been digging among the ruins. It is considered sacri-
lege to touch the houses of the dead.) What can be the cause of that
which still torments her? Can it be forbidden work or forbidden food,
something eatable, something eaten of that which was forbidden, and
nothing said? Could it be a tongue?
Patient:
“Alas, yes, I ate a tongue when it was forbidden me to eat caribou
" tongue.”
Listeners:
“tauva, let her be released from this burden, from this offence.”
Shaman: } )
“She is not yet released. There is more yet about forbidden food.”
Patient:
“Can it be because I once stole some salmon and ate it a time
when salmon was forbidden me?”
Listeners:
“Let her foolishness, let her misdeeds be taken from her. Let her
get well.”
Shaman:
“She is not yet released. There is more yet; forbidden occupations,
forbidden food, stealing. Can it be that she is trying to hide something
from us? Is she trying to conceal something, I wonder?”
Listeners:
“Even if she is trying to keep something concealed, let her be
released from that, let her get well.”
Shaman:
“There are still offences, evil thoughts, that rise up like a heavy
mass, and she was only just beginning to get clean. The confessions
were beginning to help her.”
Listeners: .
“Let all evil thoughts disappear. Take away all evil thoughts.”
Shaman: |
“Many confessions has the patient made, and yet it seems difficult!
Can it be that she is beyond cure? But let her get well, quite well.
Raise her up. But you cannot. You are not able to relieve her of her
illness, though many of the causes have now been removed. It is ter-
rible, it is dangerous, and you, my helping spirit, you whom I believe
to be here with us, why do you not raise her up and relieve her of
her pain, of her sickness? Raise her up, hold her up. Now once more
something appears before my eyes, forbidden food and sinews of
caribou.”
Listeners.
“Once more she has combed her hair although she was unclean.
Let her be released from that; let it be taken away from her. Let her
get well. tauva!”’
Shaman:
“Yet again I catch a glimpse of forbidden occupations carried on
in secret. They appear before my eyes, I can just perceive them.”
Listeners:
“While she was lying on a caribou skin from an animal killed
when shedding its coat in the spring, she had a miscarriage, and she
kept it secret, and her husband, all unwitting, lay down on the same
skin where that had taken place, and so rendered himself unclean for
his hunting!”
Shaman: |
“Even for so hardened a conscience there is release. But she is not
yet freed. Before her I see green flowers of sorrel and the fruits of
sorrel.”
Listeners:
“Before the spring was come, and the snow melted and the earth
grew living, she once, wearing unclean garments, shovelled the snow
away and ate of the earth, ate sorrel and berries, but-let her be
. released from that, let her get well, tauva!“
Shaman:
“She is not yet released. I see plants of seaweed, and something
that looks like fuel. It stands in the way of her recovery. Explain
what it can be.”
Listeners:
“She has burned seaweed and used blubber to light it with,
although it is forbidden to use blubber for sea plants. But let her be
released from that, let her get well. tauva!”
Shaman:
“Ha, if the patient remains obstinate and will not confess her
own misdeeds, then the sickness will gain the upper hand, and she
will not get well. The sickness is yet in her body, and the offences
still plague her. Let her speak for herself, let her speak out. It is her
own fault.”
Patient:
“I happened to touch a dead body without afterwards observing
the taboo prescribed for those who touch dead bodies. But I kept it
secret.”
Shaman:
“She is not yet released. The sickness is yet in her body. I see
snow whereon something has been spilt, and I hear something being
poured out. What is it, what is it?”
Patient:
“We were out after salmon, and I happened to spill something
from the cooking pot on the snow floor”. (When salmon are being
sought for, care must be taken never to spill anything from a cooking
pot either in the snow, in a snow hut, or on the ground in a tent).
Shaman:
“There are more sins yet. There is more to come. She grows
cleaner with every confession, but there is more to come. There is
yet something which I have been gazing at for a long time, something
I have long had in view ...”
Listeners:
“We do not wish that anything shall be dangerous. We do not
wish anything to plague her and weigh heavily upon her. She is better
now, it is better now. Let her get well altogether.”
Shaman:
“Here you are, helping spirit, dog Pungo. Tell me what you know.
Explain youself. Tell me, name to me, the thing she has taken. Was
it the feet of an eiderduck?”’
Patient:
“Oh, I ate the craw of a goose at a time when I was not allowed
to eat such meat.”
Listeners:
“Never mind that. Let her be released from that, let her get well.”
Shaman:
“But she is not yet released. There is more yet. I can still see a
hollow that has been visible to me all the time, ever since I began
taking counsel of my helping spirits this evening. I see it, I perceive
it. I see something which is half naked, something with wings, I do
not understand what this can mean.”
Patient:
“Oh, perhaps a little sparrow, which my daughter brought into
the tent at a time when I was uncléan, when it was forbidden me to
come into contact with the animals of nature.”
Listeners:
“Oh, let it pass. Let her be excused. Let her get well.”
Shaman:
“She is not yet released. Ah, I fear it may not succeed. She still
droops, falling forward, she is ill even yet. I see a fur garment. It
looks as if it belonged to some sick person. I suppose it cannot be
anyone else who has used it, who has borrowed it?”
Listeners:
“Oh, yes, it is true, she lent a fur coat to someone at a time when
she was unclean.”
Shaman:
“IT can still see a piece of sole leather chewed through and through,
a piece of sole leather being softened.”
Patient: 7
“The spotted seal from the skin of which I removed the hair, and
the meat of which I ate, though it was taboo.”
Listeners:
“Let it pass. Let her be released from that. Let her get well.”
Shaman:
“Return to life, Il see you now returning in good health among the
living, and you, being yourself a shaman, have your helping spirits
in attendance. Name but one more instance of forbidden food, all the
men you have lain with though you were unclean, all the food you
have swallowed, old and new offences, forbidden occupations exer-
cised, or was it a lamp that you borrowed?”
Patient:
“Alas yes, I did borrow the lamp of one dead. I have used a lamp
that had belonged to a dead person.” |
Listeners: I
“Even though it be so, let it be removed. Let all evils be driven
far away, that she may get well.”
Here the shaman ended his exorcisms, which had taken place
early in the morning, and were now to be repeated at noon and
later, when evening had come. The patient was by that time so ex-
hausted that she could hardly sit upright, and the listeners left the
house believing that all the sins and offences now confessed had taken
the sting out of her illness, so that she. would now soon be well
again.
qilaneq.
The simplest method of consulting the spirits is called qilaneq,
and to exercise this art it is not always necessary to be a shaman:
it is therefore used as a rule only in cases of slight illness. qilajoq,
pl. qilajut, the one who is to consult the spirits, lays a person down
on the floor, or on the sleeping place, face upwards, the operator’s
waistbelt being often fastened round the subject’s head. Various
questions are now put to the qila'na: the person through whose head
the spirits are to answer. While asking the questions, the operator
endeavours to raise the person’s head by means of the belt, calling
upon the spirit, which is supposed to enter on the scene immediately
below the body of the qila'na. When the latter’s head grows heavy,
so heavy that the operator, despite all his efforts, cannot move it in
the slightest degree, this means that the spirits are present and answer
in the affirmative. If, on the other hand, the head is: normal and
easily moved, this constitutes a negative answer to the question put.
This art can, as mentioned, be exercised by others besides shamans,
as a rule by women, but certain conditions have then to be fulfilled.
Thus for instance, Aua’s wife Orulo could not practise qilanrq if the
gila‘qna also bore the name of Orulo. In place of a human subject,
one can also in certain cases use one’s own leg, or a cushion of
caribou skin. The line, or waistbelt, is then fastened to this instead
of to a head. I once wrote down the proceedings in such a case of
gilankq, with all that was said; the account is as follows:
The object was to ascertain the cause of a particular illness. The
qilajoq sat down beside the qila'na and uttered the following words,
tugging all the time at the strap, which was fastened to the head:
"kivfaqat'A'rts'rlana, kivfagat’a‘rta’‘rlana, kivfaqat’a‘rta‘la‘rlana.
tagva kivfaqat's'riYagit!”: “Let me try to lift your head a little.
Let me try to lift your head a little. Let me try to lift your head. Now
I am lifting your head.”
The head becomes heavy, the gilajoq cannot lift it, the spirit is -
present, and the qilajoq says: |
“tagva tagvun'arputit anErfu'ta'nik un‘Ernialerputit’: “Now you
have arrived. Tell us now what is the cause of the patient’s suf-
ferings.” 2
Then again:
"tauYiniufutit?”: “Are you a spirit that was once a human being?”
The head becomes heavy, the spirit answers yes. The qilajoq asks
again:
“aipatiminik?” This is shaman language, and means: “Is the ill-
ness due to forbidden food?”
The head grows lighter, the shaman lifts it with ease, and the
listeners answer: ) :
“a'k'agoq’: “No!”
“isarajannik?”’: “Is the illness due to forbidden work?”
The spirit answers:
“Yes!”
The next question ‘is:
“Ts it because he has been working with iron?”
The spirit answers: |
“Yes!” .
The patient must now himself state on what occasion he has
committed a breach of taboo by working with iron. As soon as he has
confessed, all present must lift up their hands and say:
“taiva’luk”: “Let it be; away with it.”
Again the gilajog asks: |
“aipatiminik?”: “Has he worked with iron at a time when he was
on a certain diet?”
The spirit answers:
“Yes!”
The qilajog asks:
“kaneErzgugfamik?”: “Has he worked with iron at a time when
he had also eaten the heads of animals. killed?”
The spirit answers:
“Yes!”
People in the house cry aloud:
“taiva‘luk, taivaluk!”: “Away with it! Let it be!”
If there is any suspicion that woman with a newly born child has
patched her clothing immediately after the capture of a bearded seal,
~ 148
or, in the case of a man, if it be suspected that his wife has patched or
used her needle to his DE while she was unclean, the question
HAS 1S:
“an norsannik?”: “Is it clothing?”
Should the spirit answer yes, then it remains to investigate
further, with constant pulls at the line, what breach of taboo has taken
place and under what circumstances. So the questioning goes on,
letting the spirit answer all the time, until the presumable cause of
the sickness has been ascertained.
When the gilavog is at an end, the qilajog uno: has interrogated
the spirits lifts up the qila'na and ones
“kaxatinilagit, aka'joq kisiat!”: “I have done this not in order
to hurt your head, but only for good.”
f
ilise:rifarneq: The practice of witchcraft and black magic.
ilise'cut, that is, men’ or women who practise harmful magic,
are persons, easily angered .(nin'af'Eraicut). There are two kinds of
such black magic or withcraft. Either one may bring misfortune 7
upon another through the medium of an evil spirit, tupilak, or it can
be effected through an evil shaman. In Greenland, a tupilak is a
destructive monster, formed by ‘magic power out of the bones of al!
manner of beasts. An evil man or woman makes a tupilak that it
may: devour .his or her enemy. In the Hudson’s Bay district, the
natives were aware that men had once possessed the power-of making
tupilait, but the art was now lost to them. tupilik, pl. tupilait, was
now merely the term for an evil spirit. <
A man. who has fallen ill owing to the effects of witchcraft is
called a sujuktitag. When he gets well, it is said that the shaman has
“hit” him; it is believed that the forces utilised by evil spirits came
into existence of themselves, and can only be controlled by great
shamans.
If now a shaman desires to injure a person by magic, someone
whom he does not like and of whom he has grown envious, he will
first endeavour to obtain some object belonging to the person con-
cerned; this he takes and speaks ill over, it, and keeps on. speaking ill
over it, hoping thus to pass on the evil to the person he desires to
hurt. And should he discover a powerful or destructive force, such
as for instance that which may lie concealed in a grave, then he must
rub the object he is speaking ill over into the grave. This may give
rise to sickness, madness or enmity ending in homicide.
ilise'cut can also steal away the soul of a human being by supib-
144 ie
luno: by “blowing it out”, so that the soul rushes out of the body;
care must be taken, however, that the persons to be injured have no
idea that they have enemies; it is essential to maintain friendly rela-
tions with them in everyday life. When at last the object is so far
attained that the soul has been driven out of the victim, helping
spirits are called in to pursue and destroy it. And it will then not be
long before the man who has lost his soul falls ill and dies. Should it
be discovered that a shaman is given to the practice of stealing souls
— and the suspicion may arise where a shaman is unfortunate with
his patients — then he will be killed by his neighbours. Here also
the recoil of evil deeds upon the evil-doer is well known: for when a
soul is stolen away and the man dies, the stolen soul may return and
slay the one who stole it.
Obsession by evil spirits.
It may happen that a village is haunted by evil spirits. Such are
called nunaluit or tupilait. By evil spirits is understood not only
fabulous beasts and the mountain spirits here referred to, which live
out in the wilds, on earth, but also the ghosts of dead souls, which
have become hostile to mankind, and dangerous, owing to failure to
observe precisely the rules of taboo after their death. A shaman setting |
out to fight such beings and render them harmless must arm himself
with a walrus knife, or that particular kind of snow knife which is
made from walrus tusk with no iron edge inserted, and which is
called havu'jaq.
These evil spirits may either be fashioned in mystic wise by the
shamans, or may come ,into existence of themselves; when they
appear in a village, all the game vanishes from the district, and unless
" the evil spirits are driven out, the people will starve. The evil spirits
are very dangerous. If a person other than a shaman sees them, he
will die of it. An evil spirit must never be attacked with the right
hand or arm, but only with the left. They are also called toTnTa ‘luit,
in contradistinction to to'”n”ait, which are the helping spirits of the
shaman. When a shaman strikes an evil spirit with his knife, he
says: "tå”"n'a'lukpuna”: “I have caught a t5”"n"a'luk”. |
I give here in translation, an account of a seance. as recorded by
Jacob Olsen: . Kræ ah!
“It was said that there were evil spirits in our village on South-
ampton Island. Everyone was afraid. No one dared to go out, and at
last the shamans were requested to drive the evil spirits away. All the
people of the village then assembled in the largest of the huts.
“A shaman often does not feel strong enough to set out against the
The helping spirits of the shaman Unaleq: 1) the spirit Tulorialik, 2) the In-
dian spirit Itqileq, 3) the ghost Alo. 4—5) Two spirits that are both called Nors-
sutilik, because they have a norjut: a tassel on a flexible stick placed over the
frock-hood, 6) the ghost Arnangnakluk, who was a woman, 7) Angusingavna,
who was once a man, 8) the Indian spirit Itqileq, 9) the female spirit Kavliliu-
kåq, 10) Kamingmalik, the spirit of a woman of the tuneq people. Drawn by
Unaleq.
Above: The encircled figure represents the mother of the sea animals, who sits
on the bottom of the sea and broods over the fate of man. The other drawing
is intended to be Putuliq, or “the spirit of the many holes”; while he was out
fishing for salmon one day it came up to him from the bottom of a lake; it
wanted to help a human being and became his helping spirit. Its speciality is:
accoucheur, for all its holes have an encouraging effect upon the child, which
more easily emerges from the womb when it sees the many holes. — Below, to
left: One spring day near a village Anarqåq saw this being, which is called Qun-
giaruvlik. It was his father’s helping spirit, here seen stealing a child which she
is putting into her amaut. Anarqéq’s mother’s helping spirits, Puksina on the
right and Navagiog on the left, killed Qungiaruvlik. Drawings by Anarqaq.
evil spirits by himself, and may then get another shaman to help him.
So it was in this case. But first of all the spirits had to be invoked in
the usual way. On such an occasion, it is the shaman alone who sings,
and the one who began was Angutingmarik. He sang:
‘aunalikiaq aulasiblugo
aulasidlarpit
asiArmiune ma‘ne.
aulasin‘adlarame
takunialersog
ER 'avEqaja'n' icoq taupna
ajoqutaunialEerame qai
. Sanminmarit'aq
tipjarse tipjarse
qaklilerit qaklilerit
apErfariwagit apEerfariwagit
tagva ma'n'a akiniartutit
hai uWai hai
Je — Je — fe!
‘What can it be that moves
which moves me
somewhere out over the earth, away from here,
which moves and will thus become visible,
something without entrails,
something that seeks to do evil,
something moving straight towards us.
Helping spirit Tipjarse, Tipjarse,
come, come to me,
I consult you and I interrogate you
And you must answer,
hai — uwai — hai,
Je — fe — fe.
When this song was sung, the shaman took his listeners one by one
and made as if to pick out all the evil from them, the others mean-
while shouting in chorus: “taiman/‘aitora‘luit uYan‘at pE‘raululerlit
tauva!’: ‘Let all that kind of evil be driven out of them.’
“And then as usual all have to confess their various offences and
breaches of taboo, the shamans taking it in turn to interrogate and let
their helping spirits point out the culprits.
“A shaman driving out any form of evil must stand with his head
towards the sky, his eyes closed, and his hands together. He must
wear mittens. He must cough with every word he speaks, and fre-
quently change his voice; whenever he does so, the listeners must
cry: ‘ade’-ade’: ‘keep on, keep on!’ As soon as all confessions have
been made, — and this may occupy the greater part of the night —
the shamans must go outside two and two. Then after a little while
one of them comes in and says that a number of evil spirits have
now appeared out in the village. The exorcism and confessional are
then resumed, with the result that many more evil spirits become
visible outside. Now the people begin to feel terrified in earnest, and
beg and entreat the shamans to help them. So they go out again, and
at once all those inside must cry all together: ‘tipjArse tipjArse, tau-
va!’ The helping spirit Tipjarse must help them. This time, when
the shamans come in, one man spreads out a pair of men’s breeches
before them, and on these they must now seat themselves, side by
side, up on the bench. The lamps are extinguished, and all present
close their eyes. No one is allowed to sit with open eyes while the
lamps are out; to do so would mean blindness. The shamans now call
up their spirits by song, and here is the song which was sung:
‘ipnaivna’ taipsumane
pigila‘rtara nukigila‘rtara
Erqasukpasuk‘aluartuna uvana
annikidlidlarpap’una ma‘ne
quksalifdlarpap‘una ta‘unut
tak'ut'ukfaq iphaivna piWaleriga
mitliara atajulilerpanmat F
halala halala halala
tautunnarzinmåt ipnaivna
itluarilerpåk'iga ipnaivna
akiuktukfatut aulasin'armåt
sukatarsimafutut Erzåsimafutut
ipnaivna taupna piWalertlugo
numaloruluit qai piarniArai.
akleru'laterivuna ma‘ne
halala halala halala uwai
Je — fe — fe!’
‘Once long ago
There was a spirit of mine
A spirit I had deprived of strength, and made weak,
hai, uwai, hai.
Often I took much trouble
often I pondered on matters hidden,
hai, uwai, hai.
But nevertheless I feel myself small,
nevertheless I tremble at the judgment of men.
I call upon the one that shall come,
It is as if the afterbirth stuck in my throats
I am suffocating,
halala halala.
But when the heavens became visible
I was filled with joy,
And I moved as one resisting,
as one who can put strain on the muscles set together,
as one who can clench his teeth.
I will now exterminate evil spirits,
I and my helping spirit together!
The spirit that long ago
I rendered powerless and weak.
But the first time I saw it
I trembled
So that my teeth chattered with fear.
Halala — halala halala — uwai
Je — fe — fe.’
oer
The shamans now alter their voices, speaking in such a way as
to be unrecognisable, and breathe deeply, and then they ask someone
to light the lamps. As soon as it is light, they declare that their
helping spirits have, during the singing, driven all the evil spirits
away from the village. The moment they rise from their seat, a man
must come running up to remove the breeches on which they had
been sitting while they sang.
“At times, however, the shamans will not be content with merely
singing. They go out themselves to do battle with the evil spirits, and
when they return, their hands and arms are bloody from the fight,
and their clothing in rags.
“During our stay at Scuthampton Island, I was witness to such a
case, where a shaman named Saraq went out to fight against evil
spirits, but I discovered that he had taken some caribou blood with
him beforehand, and rubbed himself with this, without being dis-
covered by anyone else. When he came in, he stated that the shaman
who had been out with him had been unable to hold the evil spirit,
but he, Saraq, had grasped it and stabbed it, inflicting a deep wound.
‘It had then made its escape, but the wound was so deep that he
could not conceive the possibility of its surviving. All believed his
report, all believed that he had driven away the evil spirit which had
been troubling the village, and no one was afraid any longer. But
when the audience dispersed after the ceremony to go to their own
dwellings, they fired off a gun in the air.”
On the day after evil spirits have been driven off, no one is allowed
’ to go out hunting. Early next morning, all must repair to the house
where the ceremony took place, and this must be done before any
food is taken. When all are assembled, the shamans must proceed a
second time to drive out the evil from the hearts of those present, and
once more all breaches of taboo must be mentioned. As soon as the
shamans have finished, and left the house, all the men must go after
them, and they must now walk three times round the house. When
they re-enter, they lead one of the shamans with them in a dog’s
harness, dragging him in by the trace. The shaman behaves like a
madman as long as he is thus harnessed, lashing out on every side.
10*
Not until the harness is taken off does he return to his normal man-
ner, and concludes with the singing of a spirit song. And now at last
the entire community assembles for a grand feast, a banquet com-
posed of all the best food there is. After the meal, a kind of market is
held, each person laying out all the objects of value he possesses on
the floor, knives, skins, and other desirables. These are exchanged for
others’ possessions’ without regard to the value of the article obtained
in return. It must be done out of pure delight at having escaped the
danger. The concluding item on the programme consists in taking a
small piece of white skin, poking a stick of wood through it and
placing it by the window. Another hole is made in the white skin,
in the middle, and oil is smeared over it, when the following words
are uttered, addressed to the skin: “Kisiat, kisiåt”: “only through there,
only through there!” This piece of skin so placed "is called ije, or the
eve. The eye is intended to keep watch for any evil spirits approaching
the village, and frighten them away.
After the hunt for evil spirits, all are happy once more, and no
longer afraid of anything. Everyone who has taken part must take a
small piece of wick, twist a sinew thread round it and lay it outside
or on top of his snow hut. This is a sacrifice to the spirits, the good
spirits who aided in destroying the evil.
on,
AR N.
Br ME
Ng Ds
aac Ve ee ee
ne \
pak ee ee met eae
if i ay jy brak a ra
peso oe at SPITE
"eRe RR å DE: | ips M
re ea
RYE ESSEN AS FE ore Hee a eR Co a pili AGATE YE /
Ne eee fæ | É | Hy “A af /
ij rn coon et amet i | i! ek ( firs, i É
| UDVIDE EAE |
aes haa a FE NAR, OPER
Så (rr au LER TH |
SÅ eae sie 0 (tie P
aed Woe Hep ;
Nigar hoe Sy ee j
\ a) aan EE i ye
Tattooed female hand by Pakak. Great significance was attached to tattooing,
especially in former days; for the’ woman who had handsome tattooing always
got. on well with Nuliajuk when, after life on earth, she passed her house on
the way to the land of the dead.
Chapter VI
Amulets.
But the powers even of the most skilful shamans have their limits.
They may intervene and change ill fortune to good, alleviate disaster,
but they cannot directly support the destiny of the individual, still
less be ominipresent when an evil fate reaches out towards its victim.
They are, of course, quite ordinary persons in everyday life. Everyone
must therefore have his own personal and particular talisman, which
is ever with him, and such individual protection is found in the amu-
lets, which are worn on the person, and in such magic words as each
may know.
An amulet is called A”n”uaq, pl. A”n”uf'åt; or one may also say:
pit‘orqut, pl. pit’orqutit.
Every individual has, it is true, a natural helper in his soul name-
sake, as already mentioned. This is expressed as follows: “atErput
ikajortigA rput ilunersualulera’yapta”’, which means: “we obtain aid
from our namesakes when we strive with all our strength against any
peril”. By this is understood dangerous weather, ill-luck in hunting,
peril at sea or in a blizzard. .
“ativut ati‘talo atine qaniktume’p‘ut” means “Our namesakes and
the namesakes of our namesakes are near us”. All the dead who bear
the same names as we ourselves are near us all, so that the one after
whom I myself am named is nearest to me, and he again nearest to
his namesake, and so on throughout the series. But all this is no more
than one is born with; something further is needed to cope with
extraordinary circumstances, and it is for this purpose amulets are
worn. . |
The Iglulingmiut, in contrast to the Netsilingmiut, use very few
amulets, but their view of the manner in which they render service
is the same. As a matter of fact, they are worn without any further
thought of the magic power which radiates from them, and it was
therefore not an easy matter to arrive at the wearers’ own estimate of
the properties they possessed. The following account is the result of
numerous conversations on the subject.
>)
It is not the amulet itself, but the soul of the animal from which
it is taken which has the effective helping power. But it is not a mat-
ter of indifference what part of the animal one takes for the purpose;
on the contrary, it is essential that certain particular parts shall be
used. A woman in childbirth for instance must use a raven’s claw as
toggle in the strap which fastens her amaut (carrying bag for a child)
at the bottom. It is afterwards given to the child as an amulet, and
brings vitality and success in hunting. But even though these powers
of good luck do not emanate from the claw itself, but from the soul
of the raven, an amulet made from another part of the raven’s body
would be of no avail.
The amulet acts by magic, and it is : therefore not absolutely and
exclusively confined in its effects to the actual wearer. It may be given
away to another person, but the magic power can only be conveyed
" to the new owner if he gives something in return. Unless this is done,
the power of the amulet is not transferred to the new owner, even
though he may carry it about on his person. Hence it is quite possible
to lose an amulet and yet retain its virtue. Among the Caribou Eski-
mos, amulets had to be obtained from people dwelling at a distance;
bere, it was quite legitimate to procure them from one’s fellow-vil-
lagers, as long as some payment was given. It is also a common thing
to obtain the head of a harpoon from an old man who is no longer
able to hunt; the luck which had previously attended the former
user in hunting will then be transferred to the new possessor of the
implements. Certain implements have this peculiar property: that
seals do not mind being killed by them, and it is this which gives
success in hunting. Even articles of clothing may bring luck. At Iglu-
lik, sleeve linings were purchased from a decrepit old man who had
formerly been an expert at hunting caribou, to give to a boy whose
father had always been unfortunate in that branch of the chase; he
had, indeed, never once succeeded in getting a caribou, as these ani-
mals refused to let him kill them. His son now had the sleeve linings
of the good hunter sewn into his sleeves, and every time he had a new
tunic made, the old, worn and greasy linings were put into it. And he
became a mighty caribou hunter.
The natives have a strong and firm Belen in the effect of amulets
and the power which they can exert in time of peril on behalf of the
wearer. But here again we find something of the same thing that I
have already noted in regard to belief in shamans: the cases are
mostly found in stories and myths, rarely in real life. This does not,
however, do away with the faith that a miracle may after all perhaps
once take place in one’s own case, and so men still trustingly wear
their amulets. The most famous of amulets are the skin and skull of
the strong little ermine, or a lemming, the dried skin of which is
worn inside the hood. The wearer of such an amulet can, when at-
tacked by any superior force, breathe life into it, and the ermine or
lemming will then, small and inconsiderable as it is in outward seem-
ing, dash in unnoticed among the hostile party, but with such force
as to drive right through the bodies of the enemies, as a rule up
through the anus and out at the mouth, exterminating a whole party
in a moment. This form of amulet is known throughout the whole
of Canada, as well as in Greenland and Alaska. Among the Iglulik
tribe, it is best known through the following variant of the story of
| Kagjagjuk: 7
er 2
The powerful ermine sede saves Kdgjagjuk and his brother.
‘There were once three homeless children, two brothers and a —
sister. The elder brother was grown up, the other two were still but
little children. The younger brother was named Kagjagjuk. One spring, ~
the elder brother, who was married, had been out hunting seal on the
ice. He had crawled up to a seal and harpooned it, and when he"
came home, he asked his little brother and sister to go out and fetch it.
The two did as their brother had said, and went far out on the ice
' to get the seal. While they were far out at sea, the ice broke away,
and they drifted over to Southampton Island. Here they met with ~
people, but they were not good people, they ill-treated and starved the
children, and gave them the roughest and most wearisome tasks. The
girl was obliged to plait sinew threads all the time, and Kagjagjuk
had to empty urine vessels, and every time the boy had been outside |
with one, and was coming in through the passage again, they would
lift him up by taking hold of his nostrils with the fangs of a bear.
(This is precisely as in the Greenland version, where he is also lifted
up by the nostrils).
Sometimes Kagjagjuk would say: “Do not be so cruel to me. You
had better not go too far, for my brother is a great shaman”.
Summer came, and the elder brother decided to set out in search
of his brother and sister. And he came to Southampton Island and
found them. The people of the village there were pleased at having .
visitors, and made preparations for singing and dancing in the feasting
house (qac'e). They set the little brother to work beating out blubber,
the hardest piece of blubber they could find, from a bearded seal.
As soon as the elder brother arrived, and caught sight of the
younger one, he said: |
“Be sure not to tell these people who. I am. Let me see how they
treat you”. And now, when he saw they had given him a piece of
blubber to beat, he said:
“Hadn’t I better do that?” And so he began beating out the blub-
ber to make oil for the lamps in the feasting house. Then he filled
the lamps, and when they were filled, he threw the rest of the oil in
the faces of the people near. The lamps were lit, and the song contest
was held and lasted all night. In order not to lose any of the singing,
any who wanted to make water did so in pots, instead of going out-
side, and gave the vessels as usual to Kagjagjuk to empty.
Once again the elder brother said:
“Perhaps I had better do that”. And then he took the urine jee
from his little brother and threw the contents out on the floor. This
caused great confusion among those present, and they began leaving
the house. Hardly had they got outside when they began piling up
snow before the entrance, so that the brothers could not get out. But
now the brother called out and begged them, before covering up the
entrance, to give them the skin he used for sitting on in his kayak.
They gave it to him, and in that skin was fastened an ermine. This
was his amulet, and at once he began to soften the skin, making water
over it to render it thoroughly soft..At last he was able to breathe life
into it, and then he said to the ermine, as soon as it was alive:
“Go out and eat up all these people.” Then the ermine slipped out,
and hardly had it got outside when one heard people crying:
“Look, an ermine, an ermine!”’
And they began to hunt it about. But the little ermine flung itself
upon them, ran right through them and killed them in that way, one
by one. There was great confusion, and when it was discovered that
it must be an amulet belonging to the man in the house which was
killing them all, they opened the house again and cried.
“We do not wish to harm you any more”.
The elder brother went out, and the people being now so
throughly frightened, were amiable, and so he did not harm them, but
let the rest go. Then he made ready for the journey. He had quite for-
gotten about his little sister. He had just started off when he remem-
bered and turned back at once to fetch her, but it was too late. They
had already killed her, by hanging her up on a drying frame. When
he saw this, he turned back at once to return to his village, but took
with him now two women, the two women who had been wont to
lift Kagjagjuk up by the nostrils in the passage. These were now to
be wives for Kagjagjuk.
On returning home, the elder brother began to look after the
younger one and teach him things. He dried the skin of a bearded seal
and made it as hard as wood, and trained Kagjagjuk to be a strong
man by beating him with the hard skin. So he grew and became big,
but only in the upper part of the body, where his brother was wont
to beat him; his legs were small and short. And when he was grown
up, he had the two women for his wives.
Kagjagjuk obtained two ear ornaments of walrus tusk. They hung
down from his ears, so that when he lay down, they knocked against
each other; and the moment the two pieces knocked together, his
wives had to come and lie down beside him; if they were not there
on the instant, he would be furious, and beat them till they wept. So
harsh and cruel was Kågjagjuk towards his wives that one had her
shoulder dislocated, and the other lost one eye. No wonder then, that
the two women often mourned over their fate and were sorrowful,
but then Kagjagjuk would sing to them, thus:
“Dear little wife, dear little wife,
Weep not, cease longing for your home,
Cease longing for your home,
You will be given suet to eat, :
Delicious suet,
And eyes, luscious eyes,
All this you will be given,
And tender juicy shoulder pieces
Given you as gifts,
Tender juicy shoulder meat.”
And then, when he had finished singing that song, he would beat them
again before they lay down to sleep. Thus he repaid ‘their wickedness.
And that is the end of the story.
Told by
Ivaluardjuk.
No one can altogether dispense with amulets, and this is apparent
especially in the fact that-a man may sometimes become incapable
of all that is required in a. hunter and head of a family, living thence-
forward only as an object of scorn to his fellows. The reason is that
his amulets are worthless, having been given to him by one who had
no power of entering into communication with the supernatural. This
explanation shows that it is not enough that the amulet in itself shall
have magic power, but the giver, the one who makes an amulet out of
the common object whatever it may be, must likewise possess such
power. If now the passive amulets can somehow get their force
renewed, a change at once takes place in the owner, who from being
the meanest of unskilful hunters now suddenly appears as Surpassing
even the best. As an instance of how a useless amulet can be rendered
effective once more, we have the following story of an unsuccessful
hunter, who was aided by the naked magic bear:
Netsersuitsuarshuk, whose amulets were given new power.
NetSersuitsuarshuk could not kill seals. It was utterly impossible
for him ever to catch a seal. He went out with the other men of
. the village, and 4vatched at the blawholes as they did, but never
managed to get a seal himself. Sometimes he would remain behind
after the éthers had gone home, and stay for some time, but always
without success, and when he got home, his wife would abuse him
and show her contempt by refusing to give him water to drink. And
often he had to go begging for water to other houses, when he was
thirsty. ig
But one day, when he was out at the blowholes, and as usual had
remained behind after the others had gone home, he heard a creaking
in the snow behind him, and turning round, perceived a bear ap- ~
proaching; a naked bear without any skin. The bear spoke to him,
and asked, if he had not a lemming for an amulet.
“Yes”, answered Netsersuitsuarshuk, “I have a lemming for an
amulet.” |
The bear then asked for it, and Netsersuitsuarshuk gave up the
amulet. The bear blew out the skin of the lemming, and endeavoured
to put it on, but failing in this, it blew a second time, and now the
little lemming’s skin stretched out to such a size that the bear was
able to put it on. And at the same moment, the bear sprang upon
Netsersuitsuarshuk and began fighting with him, and after they had
wrestled for a long time, the bear said:
“When you get home, ask for water as usual. If your wife should
refuse to give you any, then get up on the sleeping place and lie down
with your head turned inward, lie there quite quietly and ask me to
come. But do not say it out loud. Just wish me there, and I will come ’
and show myself at the window.”
Netsersuitsuarshuk then went home, and the bear left him, after
giving him back the amulet. ;
Netsersuitsuarshuk came home, and as usual, asked his wife for
a drop of water to drink. But not only his wife refused him water to
drink; his wife’s father and mother likewise would give him none.
Then he got up on the sleeping place and lay down and wished for
the bear. At once a bear appeared outside the window and thrust its
head in, and the wife and her mother and father were so frightened, »
that they gave Netsersuitsuarshuk water to drink. And the moment
he had drunk the water, the bear disappeared, and all in the house
lay down to sleep. |
Next day, the men went out hunting, and this time, it was not
long before Netsersuitsuarshuk got a seal. On the following day they
went out hunting again, and this time he got two seals, and so it went
“on. He caught them so quickly that he could bring home his catch in’
the morning, and his wife and her parents, who had formerly despised,
him, lived now in . abundance on his hunting. \ |
f | Told by
Inugpasugjuk.
Pd
Among amulets particularly characteristic of the Iglulingmiut and
Aivilingmiut may be mentioned the excrement of ‘a newly born ermine,
placed in a stocking so as to touch the skin of the foot; this makes
one a good walker, and is a protection against any pains in the feet.
On the shoulders of the inner jacket white strips of hide from the
belly of the caribou are sewn; these are called “warmers”. Whoever
wears them will never feel cold. . "SK Å
A dried navel-string, sewn into the inner jacket, is a protection
against evil spirits.
The milt of a fox, sewn into the instep of a boy’s stocking, will
keep him from falling through thin ice.
The udder of a hare, smoked over a slow fire and sewn into the
breast of a woman’s inner jacket, gives rich and abundant milk.
The outer integument of a caribou antler, sewn into the hood,
gives long hair. Long hair means a strong soul. Whoever cuts his
hair cuts away part of this soul.
The skin of a snipe may be placed in the fore- end of a kayak; this
_ renders the craft ork, and the man in it will not upset in a
heavy Sea.
A small doll, made from the extreme hard point of bone in the
penis of a walrus, skilfully carved with arms and legs, is sewn into a
boy’s inner jacket, and he will then, when out alone after caribou,
never encounter the dangerous mountain spirits called i'Erqåt.
Waste oil from the lamp, sprinkled in the passage and round about
the house, is a protection against evil spirits. |
The magic power inherent in amulets can also be used to drive
out sickness from the body. The sick person is beaten with his amu-
lets, which are as a rule sewn into his inner jacket.
Jacob gave me an account of one such beating scene, which he
witnessed at Tikerarjualag, the native name for Eskimo Point, which
is the southernmost Eskimo settlement on the west coast of Hudson’s
Bay, now inhabited by the Caribou Eskimos, who here call themselves
Padlimiut:
“One day I perceived that all the people of the village had gathered
in a large group in a circle round their tents, and as I could not
understand what they were about I went over to look. There was at
this time a great deal of sickness in the village, spring colds for the
most part, which it was supposed must be due to evil spirits. Just as
I came up, a little girl, the daughter of Qunåq, came out of their tent,
carrying under her arm her inner jacket, which had amulets sewn
on all ‘over it. All the men stood drawn up in a great circle, and the
girl slipped in between them; once inside the circle, she walked round,
following the direction of the sun, beating all the men and women
one by one with her amulets. Every time anyone was hit, the others
cried: ‘iluan‘iut ahivakar‘le!’: ‘Let the cause of the sickness hasten
away from here!’. As soon as the girl had made the round of the
party, she returned to the tent, still carrying her inner jacket under
her arm. i
“Afterwards, all who had been beaten with the amulets gave the
child handsome gifts, and there was no one but was convinced that
her amulets had cleansed them from all disease. And there was great
joy in the village, the fear of the evil spirits had disappeared, and in
the evening a great song feast was held in the tent of the little girl’s
father. The joy of the people in their festival was supposed to
strengthen the good spirits of the amulets.”
Chapter VII
Erinaliu'tit or magic words.
Of all sources of power, magic words are the most difficult to get
hold of. But they are also the strongest of all, for it was a word —
a magic word — which in the olden days, when mankind lived in the
dark, gave them light; and it was by means of a magic word that
death was brought into life at the time when human beings were
beginning to overcrowd the earth.
Magic words, magic songs or magic prayers are fragments of old
songs, handed down from earlier generations. They can be bought,
at a high price, or communicated as a legacy by one who is dying;
but no other person save the one who is to use them may hear them,
otherwise they would lose their force. They are called Erinali"'t, pl.
Erinaliu'tit. i
Erinaliu'tit may also be apparently meaningless sentences heard
once in the days when the animals could talk, and remembered ever
since through being handed down from one generation to another.
Sometimes also a seemingly senseless Jumble of words may derive
force by a mystic inspiration which first gave them utterance. On the
day when a man seeks aid in magic words, he must not eat of the
entrails of any beast, and a man when uttering such words must have «
his head covered with his hood; a woman must have the whole
spread of the hood behind thrown forward over her face.
Reference is constantly made to the inconceivable and wonderful
effect of magic words in the stories, but the words themselves are
not to be ascertained from such sources, being invariably omitted. The
person who once knew them has kept them as a private source of
power for his own use, and the story-teller has therefore to content
himself with describing the effects. These particular stories in which
magic words alter men’s destiny or change their lives, turning men
into animals and vice versa, are mostly told to children in order to
give them an idea of how mighty a power lies hidden in words. Best
known is the story of the old grandmother, who, in order to find food
for her grandchild, changed herself into a young man by means of
magic words. This story is also known throughout the whole of Green-
land, and is invariably given as a remarkable instance of what words
could do in the olden days. But the -drastic manner in which. the
grandmother was changed into a man must not be regarded as in any
way indecent.in its conception; it must be borne in mind that obscenity
was unknown among the Eskimos, and all parts of the body equally
decent. Whenever I heard this story told it was always as an admiring
expression of the power of human beings to help themselves out of
difficulties, and though one might perhaps laugh heartily at the means
employed, these were nevertheless only taken as an outcome of ima-
gination: : | i
Magic words that changed the old woman to a young man.
Once people left their village and went off on a hunting expedition,
leaving an old woman and her grandchild behind all by themselves.
The grandchild was a girl, and old enough to be married, but there
was no husband to be found for her. The old woman was in despair
at their loneliness, and had no idea what to do for food. So she de-
cided to turn herself into a man. She knew about magic words, and
sang over her body. The stick which she used for trimming the moss
wick of her lamp she made into a penis, testicles she made out of her
drinking bowl, and her own genitals she removed and turned into a
sledge. So great was the power of her words, that when she was’ out
at the call of nature, she made dogs out of the bits of snow she had
used to wipe herself behind with. She made a harpoon and a kayak
out of her meat skewer. And thus she became a man; a young man,
moreover, with all a man’s hunting implements. And now she went
out hunting and got all manner of game. On her return home, she
would stand her sledge up outside the house. But one day when she
was out hunting on foot, there came a man to the house. The girl
asked him in, and when he came in, he enquired whose sledge it was
standing up outside. an |
“Tt is my grandmother's” said the girl.
“Then whose dogs are those outside, and whose is that kayak?”
“All my grandmother’s” answered the girl.
“And who has been a husband to you, seeing that you are plainly
great with child?”
“My grandmother!”
The man was still there when the grandmother came home, and
he heard her moving about outside, shouting orders to the dogs and
now and then striking them. At last she came into the passage, but
on catching sight of a stranger, she felt so ashamed, that she suddenly
grew old again, and became her former self, an old woman such as
she had been before the magic words had changed her into a young
man. And stooping with age as she stood by the passage, speaking
in the voice of an aged woman, she said:
“Dear little grandchild, come and help: me.”-
… Ånd the grandchild went to help her, for she was now so ex-
hausted that she could not get in without help.
Thus the old woman became her former self once more for shame
at being surprised by a stranger. And here ends this story.
| Told by
Naukutjik.
The communism which necessarily prevails in Eskimo society
in order that all can manage to exist renders it a duty for the
family to care for all helpless persons; among such are reckoned
fatherless children, widows or old men and women who on account
of age. are. no longer able to keep up with the rest on the constant
hunting expeditions. In the absence of immediate relatives, the vil-
lage as a whole is charged with the care of those who are unable to
provide for themselves. But although such might often be incon-
ceivably modest in their demands, they might sometimes be left”to —
their fate. This applies more especially to old women, who could no
longer render any useful service. Often pure heartlessness was the
cause, but it might just as often be the severity of the struggle to
make ends meet, which forced the head of a household to restrict the
number of mouths to be fed, in times of scarcity, when despite all
efforts he could not even procure food enough for those nearest of
kin. Orphan children were blocked up in snow huts and left there,
buried alive. They were called "matoruf'åt”: “those who have been
covered up”. Old and worn-out folk would be left behind on the
road when unable to keep up with the rest on a journey; one day the
old creature would lag behind, and be left, in the track of the sledges,
no one troubling to fetch the laggard in to camp when the snow huts
were built. These were called "qimatåt”: “those who were left be-
hind”. Sometimes also, the party would simply neglect to take them
along when first setting out from the cld site, and they might then
freeze or starve to death — often a lingering death, unless they chose
to hang themselves rather than suffer so long. — But though the
severe conditions of life were responsible for these cruel customs, it
was nevertheless always reckoned a shameful thing to be guilty of
such heartlessness. And the stories, which have always a moral touch,
and point very clearly the difference between right and wrong, gener-
ally provide some miraculous form of rescue for such unfortunates,
with a cruel and ignominious death for those who abandoned them.
Here again the miraculous element is introduced by magic words, as
the following stories will show. Some tribes, for instance, have a tra-
dition that thunder and lightning were two poor children, sisters,
whom no one cared about, or troubled to help. And one day when
their. fellow-villagers moved away to another place, the two were
mato'ruf'åt: they were buried alive ina house. And the evil that
had been done them gave their tongues force; they wished to become
fire and roaring in the heavens, in order to take vengeance on their
heartless neighbours, and. their words had power; they became thun-
der and lightning, and frightened all their former fellow-villagers to
death, Sila- helping them to take vengeance upon those who had
wished them to perish. Among the Iglulingmiut, however, there is
another variant of this story of the two thunder sisters, and this is
therefore given in another place. As an instance of how magic words.
could help those who were cast out by their fellows may here be
given the following: |
The old woman who enticed the animals to her house.
There was once an old woman, with her little grandchild, whom
the neighbours had left behind at a village. All the others went away
to new hunting grounds, and none would take these two with them.
So they remained behind among all the empty snow huts, and had
nothing to eat, and only worn-out clothing, and no sinew thread to
mend their poor rags. The old woman did not know what to do, and
thought she must die of hunger together with her little grandchild.
But one day she suddenly remembered that she. knew a magic song .
which was good for calling animals to a village. The words were old
and powerful, good for calling up game, and she set herself down on
the sleeping place and began to recite the magic words. And when she
had finished, she told her grandchild, a little girl, to go outside and
see if there were animals in sight. The little girl went out and came
rushing in a moment after and said that she could see a host of little
animals trotting along over the snow, all small creatures, the lem-
mings in front and after them the ermine. And when the old grand- .
mother heard that, she said to her grandchild: “These creatures
are too small. Go out and say to them: ‘My grandmother says you
must pass on’.” And the little girl did so, and all the lemmings and
While hunting caribou Anarqåq met this spirit
which is called Nårtåq (the pregnant, or the one
with the big stomach). It looked horrible: its nose
was on its forehead and the lower jaw ran into
its breast. It rushed threateningly at him, but dis-
appeared when he prepared to defend himself.
Later on it appeared to him again, but this time
it was calm, and said that its name was Nartoq.
The cause of its hot-headedness was that Anarqåq
himself was too easily angered. In future he need
never be afraid of it, if only he changed his dis-
position and abandoned his short temper. It be-
came one of his best helping spirits. Drawn by
Anarqaq.
Igtuk, or the boomer. When booming is heard in the mountains, it is Igtuk
that makes the noise. No one knows where he stays; he is made otherwise
than all other living things; his legs and arms are on the back of his body,
his great eye is just level with his arms, whilst his nose is hidden in his
mouth; on the chin is a tuft of thick hair and below it, on a line with his
eye, are his ears. The mouth opens and discloses a dark abyss, and when
the jaws move one can hear booming out in the country. Drawn by Anarqåq.
161 y
the ermine passed by the house. Then came the other animals, one
after another, bigger and bigger ones came, even wolves and _bears;
these they were afraid of, and always the little girl went out and said:
“My grandmother says you must pass on.) And so they passed by,
and after the dangerous animals came others. There came great hosts
of hares, but these also the little girl told to pass on. Then there came
a herd of caribou, and to these at last the old grandmbdther said: “You
are to come inside; come right into the house!” And the caribou’came
trotting up to the passage and tried to get in, but it was too small,
and there was no room for them to get in. At last they too had to
pass by. Then there came a huge band of foxes, and again the old,
grandmother said to her grandchild: “Tell them,I ask them to come
in!” And the foxes jumped in through the passage, and kept on pour-
ing in, and so many were they that soon there was no room for any
more, and again the old eee EL said to her grandchild: “Go out
and say the rest are to pass on.”. Now. the house was full of foxes,
and the grandmother and her little grandchild began killing them,
but there were so many that the ones underneath were suffocated al-
ready before they could get at them. Afterwards they skinned all those
foxes, and laid up great stores of meat, and made clothes and sleeping
skins and rugs of the skins, but the long sinews of the tails they used
for sewing thread.
Thus they escaped with their lives, because the old grandmother
_knew a magic song which had power to entice the animals.
Told by
Ivaluardjuk.
Magic words can be of such power that they will create life out
of dead things; they can make old clothes come to life. This is related
in the story of:
Igimarajughugjuaq.
Itimarajughugjuagq lived far from the dwellings of men, far from
his relatives, alone with his wife and children. Once when they were
short of food, he killed his children and ate them. His wife cooked the
children for him, and when their little hands suddenly clenched while
they were cooking, she would always burst out crying. Thus Igima-
rajughugjuaq ate his children, and now that only his wife was left,
he felt he would like to eat her as well. His wife, who was a shaman,
grew suspicious, and one day when her husband was out, she stuffed
out her clothes with odd bits of skins, laid out the whole on the sleep-
ing place and called the thing to life, by reciting magic words over the
garments, which gave them life and the power of speech.
“When he stabs you, be sure to cry out Ow, Ow,” said the woman
when she had finished the bundles. )
Igimarajughuggjuaq came home, and stabbed his wife all in a
moment as he came leaping in through the passage. “Ow, Ow!”’ cried
the bundle of skins, and fell down on the floor. Then said Igimara-
jJughugjuaq: “One might think it was a human being, since it said
‘Ow, ow’.” Then he sat down to consult his spirit, for he also was a
shaman. His wife had hidden herself in a room at the side of the
house where they kept skins and meat, and when the spirit informed
him of this, [gimarajughugjuag tried to stab his wife in the little side
room, stabbing about in all directions. He just grazed her little finger,
and that was all.’
Next morning, when Jgimarajughugjuag had gone out, his’ wife
fled away home to her parents.
Her husband came home, saw her footmarks and went off in
chase. When he came up with her, she placed herself with her back
to a precipice, and as he tried to grasp her she threw herself out over
the precipice, uttering a magic word as she did so. Then there was
soft snow down below, and she fell without hurt. Her husband
looked down after her over the precipice, but as he could not see
her anywhere he turned back and went home. The woman continued
her flight and got safely home to her parents. They hid her away at
once, and it was not long before her husband appeared in the village.
His father-in-law took a side of walrus meat into the house to thaw,
for he intended to behave as if nothing were the matter, and enter-
tain his son-in-law with food, and so a feast were made ready, and
the father-in-law said: “It is said that Igimarajughugjuaq eats his
children.” |
“Who said that, who said that?“ asked Igimarajughugjuaq.
“Your wife!” | |
“Where is she?”
“She went off in an umiAg that came by here.”
Igimarajughugjuaq then ate nearly the whole of that side of wal-
rus meat. After the meal, they fastened straps across the ceiling of
the house, and began doing exercises with them. Igimarajughugjuaq
would not join in at first, but his brother-in-law kept urging him to
do so, and after a time he took part in the game. But hardly had he
caught hold of the straps when the others rushed at him as he hung
there, bound him, and killed him. This vengeance was taken upon
the evil brother-in-law, and his wife saved her life by magic words.
Told by
Naukatyjik.
Powerful words could not only give life to dead things and save
human life, but could also transform or kill or annihilate as in the
following story:
Powerful words close up a ravine and change a man to frost.
Once a band of children were playing near a ravine close to
Naujan. A little distance from land, out on the ice, stood a man by
a blowhole, watching for seal. Again and’ again the cries of the
children disturbed him, and at last he grew angry, and so cried out,
turning towards the land:
“May the ravine close over them!”
Hardly had he uttered those words when the ravine closed over
the children.
The parents could not understand what had become of the child-
ren, and when they went out to look for them, they discovered that
the ravine had closed over them. In vain they tried to break an open-
ing in the cløsed ravine; the rocks were not to be hammered asunder.
Then suddenly they caught sight of a man out on the ice, listening
at a blowhole for seal, and realising that it was he who was the cause
of the disaster, they were furious, and cried:
»May you be changed into frost!”
His wife waited a long time for her husband, who was out re
seal, but when he did not come, she went out to look for him. She
found him completely covered with rime, and so she set to work to
brush it off. She kept on brushing it off, but as she did so, the man
grew smaller and smaller, and at last there was nothing left of him
at all. He had been altogether changed into frost. And rime frost
turns to nothing when it is brushed away.
But the bereaved parents constantly returned to their children
who were shut up in the ravine. All they could hear was the sound
of the children weeping. They could also hear a song from a girl with
a child in her amaut:
“Do not weep, little one,
Your mother will fetch you,
Mother is coming for you
As soon as she has finished
Her new kamiks.
1A es
Do not weep, little one,
Your father will fetch you,
Father is coming as soon as he has made
His new harpoon head,
Do not weep, little one,
Do not weep!
The children kept on crying, but as they did so, they were sud-
denly changed into guillemots, which came flying out through crevices
in the rocks.
And that is how guillemots were first made. And that is why they
always keep to narrow crevices in the rocks.
Told by
Ivaluardjuk.
How the snow bunting and the ptarmigan were made.
There was once an old grandmother who was left alone with her
grandchild in a double house. And they lived each in one part of the
double house when their village was deserted.
One evening the little girl said to her grandmother:
“Oh, grandmother, do tell me something.”
But her grandmother answered:
“IT have nothing to tell you. You just keep quiet. You just go to
sleep.”
But the grandchild went on:
»Dear grandmother, tell me, do tell me a story.”
And as the child would not be quiet, the grandmother at last
began:
Look, out from the cave there come many little naked lemmings;
they are coming towards us, they are such horrible things, it makes
one shiver all over. Tju, tju, tju.”
The grandchild was so frightened that she leapt out through the
passage of the snow hut, and that so quickly that her grandmother
could not stop her. The little girl turned into a snow bunting out of
sheer fright, and now her grandmother sat there in despair at not
having been able to catch her. And she sat there alone on the sleeping
place and kept on saying:
“Oh, my dear little grandchild, oh, my dear little grandchild.”
And she sat there weeping, and kept on wiping her eyes. At last her
eyes were all red and bloodshot. Then she took her sewing bag and
fastened it round her neck, and put the needles into her kamiks,
and then suddenly she fell to cackling and became a ptarmigan. Then
she spread her wings and flew away. And from her come all the
ptarmigan.
Told by
Ivaluardjuk.
As will be seen, in all these stories, only the actual happenings are
recorded; not in a single instance are the magic words given; for they
would lose their power in a moment if repeated.
Obviously, it is almost impossible to elicit any Erinaliu‘tit from
people who themselves believe in the miraculous power of the words.
Those who possess the words will not part with them, or if they do,
it is at a price which would soon ruin an expedition. A gun with an
ample supply of ammunition was regarded, for instance, as a very
natural price for a few meaningless words. One can, however, instead
of buying, sometimes obtain Erinaliu'tit by barter, and I availed my-
self of this, giving magic words from Angmagssalik, in East Green-
land, in exchange for others from Iglulik. In this manner I obtained
the following magic words from Aua, who had learned them from an
old woman named Qigertéinag. She was very old, and her family
had handed down the words from generation to generation, right
from the time of the first human beings. It was essential to remember
them in the right order otherwise they had no value. In return for
this valuable information, Aua had provided Qigertainag with food
and clothing for the rest of her life. Every time he wished to make
use of the magic words, he had first to utter her name; for only
through her had the words any power. The words were to be mutter-
ed in jerks and repeated in a whisper, as secrets entrusted to Sila.
Aua’s method of referring to Qigertainaq when using her magic words
was, in his own language, as follows: “aivalunniarama’” (a shaman’s
word for ErinalidriArama, meaning: “because I wish to utter an Erina-
liu't”) qiqErtain‘aup qanianik qanErluna”: “using as my mouth the
mouth of Qigertainaq”’.
Words which make heavy things light.
To be uttered beside a heavily laden sledge. The speaker stands at
the fore end of the sledge, speaking in the direction of the traces.
Also used when setting out on a long journey, and wishing to be light-
footed and untiring:
oqiglisaut:
“noraliga’‘rJup
sivorArdlugutainik
sivorardluguseErluna
pisukpanniartuna.
ukaliarsu'p
sivorarélugutainik
sivorardluguseErluna
pisukpénniartuna.
tarup mikJa‘nut
audlortaililuna
ublup mikJa‘nut
audlorpanniartuna.”
“I will walk with leg muscles
which are strong
as the sinews of the shins of the little caribou calf.
I will walk with leg muscles
which are strong
as the sinews of the shins of the little hare.
I will take care not to go towards the dark.
I will go towards the day.”
Words to be used in the morning on getting up.
If there is sickness in a village, but not in one’s own household,
one may take the inner jacket of a child, put on one’s own hood,
thrust one’s arms into the sleeves of the child’s jacket, as if to put
it on, and then recite the following, early in the morning, before any-
one has been out on the floor.
makiterut.
HVA VG)
naujan‘u'p
makiteruta‘nik
makiteruserdluna
makip'ånniartuna
tarup mikJa‘nut
qiwiartailibluna
ublup mikfa'nut
sa‘p’anniartuya.”
I arise from my couch
With the. morning song of the grey gull,
I arise from my couch
With the morning song to look towards the dark,
I turn my glance towards the day”.
Words to a sick child.
| nutararsiut:
“nutarqap
Arnavit
iwian'e'
in'maglarpu'k
ama'mågiartorit
imeEriartorit
qAq'amit, qAqåp qa‘nanit una
taunusiksiarsioriartorit
pudlafarsioriartorit.”
“Little child! Your mother’s breasts are full of milk.
Go and be nursed,
Go and drink!
Go up to the mountain!
From the summit of the moutain you shall seek health,
You shall draw life.”
Words to stop bleeding:
auksiut:
“qupanuarju'p man‘a
anajorqa'nata
aua man'a
salunmarsaru'k
qiju'k
aua man'a
saluymarsaAru’k!”
“This is blood from. the little sparrow’s mother.
Wipe it away!
This is blood
That flowed from a piece of wood.
Wipe it away!”
Words to call up game.
qannit:
“imasiarnaut
ublora‘rsuk‘ut maniartorniarputit
nunasiArnaut
ubla‘ra‘rsuk’‘ut maniartorniarpu tit.”
“Beast of the Sea, .
Come and offer yourself in the dear early morning!
Beast of the plain!
Come and offer yourself in the dear morning!”
These simple, heathen prayers, whispered out into the air from
some spot in the snow where no foot has left its mark, were for the
Eskimo sacred words, which in some mysterious way brought aid.
Mountain Spirits, Earth Spirits
and other Spirits.
The Eskimos believe that they are surrounded on all sides by spi-
rits, the same spirits which the angåkut enlist in their service as help-
ing spirits, and answering spirits. Distinction may be made between
two different kinds of spirits, the more tangible, earth-bound spirits
which in many ways correspond to those appearing in the folk-lore
of other peoples as trolls and gnomes; and on the other hand, the
personifications of such dissimilar things as fire, stone, a precipice, a
feasting house or such like; these spirits are then referred to as the
inua, the owner or lord, of the stone or house.
vErqdat or Mountain spirits.
Eraq, plural iJErqåt, corresponds to the isEraq of Greenland. The
word means literally: “those who have something about the eyes”,
and the name refers to the fact that the eyes of these mountain trolls
are set lengthwise in the face, not transversely as ours are; they “blink
sideways” with their eyes. The mouth is placed in a similar way to
the eyes. They live up in the hills, or rather, inside the hills, which
they have fitted up like great stone houses, much resembling those
inhabited by white men. The shamans often see them disappearing
into the cracks and fissures of rock that form their dwellings. They
are not visible to human beings having no special relations with the
supernatural, but only to shamans. Ordinary people are very much
afraid of them, and hear only their whistling in the air; one must never
show fright in any way, for they only attack the timid and cowardly.
The i/Erqat are famous especially for their running powers, and
there is no animal which they cannot outrun. Caribou in full flight,
for instance; they can overtake with ease. When, now and again,
they capture a human being, the first thing they do is to make the |
captive a swift runner also. It is said that they have a method of
cleansing the feet and shins of human beings through the action of
worms in the earth or tiny creatures in the lakes. When these have
eaten away the flesh from shinbones or toes, human beings become
as lightfooted as the i'Erqåt. They are of the same shape as human
beings, and live in the same way. The men are dressed in human
fashion, only the women’s garments are otherwise, their breeches
consisting of the white skin from the belly of the caribou; white belly
skins all cut up into strips. They are as strong as wolves; when they
have killed a caribou, they run home with it, slinging it over their
shoulders just as a wolf does with its prey. They have always a great
store of all manner of delicacies in the way of food, especially fat
and suet from the caribou, which they boil down and leave to set
in great skin bags made from the hides of bull caribou. When they
capture human beings, they keep them, and do not allow them to go
away again. Shamans have found among them strange implements
very much like the mirrors used by white men. This implement is at
once a mirror and a spyglass. It glitters like mica, and when one
looks down into it, all that is passing far away among the dwellings
of men is reflected in this mirror; therefore the Eqat know all
about mankind. |
Aua’s father, Qingailisaq, called Oqamineq: “the man with the
sharp tongue’, gave the following account of his encounter with the
Erqat: it is here reproduced according to Aua’s version:
“My father was out once hunting caribou, and had killed four. He
was just cutting them up when he saw four men coming towards him.
They came over the crest of a hill, and he thought at first it was
caribou. But they came closer, and he saw that they were WErqit, two
men with their grown-up sons. One of the sons was quite a young
man. All were big men, and they looked just like ordinary human
beings, save that they had nostrils like those of the caribou. The oldest
of the men seemed very excited, he at once grasped hold of Oqamineq,
pressed his hands against his chest to throw him down, but Oqamineg
remained calmly standing, and the angry iJEraq could not do any-
thing with him.
Then said the #Erag: “Will you do any harm?”
“T will do no harm; you need not be afraid of me” answered
Oqamineq.
Then the Erag at once loosed hold of him, and proposed that
they should sit down on a stone and talk. And he told his son to
cut up the caribou my father had been cutting up himself. The work
was speedily done, though he had no knife; he flayed them in the
same way as one does a lemming, simply tearing open the skin, but
it was done more rapidly than by a man working with a knife.
The #ErAq sat down on a stone and talked with my father. He
said they lived in the country inland from Piling, near Nuvuk; they
lived by hunting caribou. They had a small pocket in their tunics, in
which they kept two small stones. They were mighty runners, and
could outrun the caribou; when they came up quite close, they killed
them with the stones in their pockets.
The old ErAq was out looking for a son that was lost — a son
who had not come home from his hunting, and he now thought he
must have been killed by human beings, and had at first believed that
it was Oqåmineq who had killed him. But Oqamineq said he had
never seen an WErAg before, and the other then grew calm, and they
parted in friendship and mutual understanding.
My father, who was a great shaman, went home and had a dress
made like that of the i/Eraqg, but with a picture of the hands in front,
on’the chest, to show how the i/ErAq had attacked him. It took several
women to make that garment, and many caribou skins were used.
There were a number of white patterns in the dress, and it became -
a famous dress, which was bought by him who was called: anak’oq
(the well known whaler and collector for the American Museum of
Natural History, Capt. George Comer), and my father was paid a high
price for the garment, which is the only ijEraq tunic ever made by
human hands. >
A few of the best known stories of ijFrqåt are here given.
The two women who were stolen away by the #Erqat.
Two women who were out gathering fuel (Cassiope), were stolen
away by the vErqat. They stayed among them, and one of the girls
had a child. It was feared that they might run away, and they were
therefore always guarded. One day they were taken to a warm lake
where it was the custom to remove the hair from caribou skins. They
were made to stand with their feet in the warm water, and the big
toe was then opened and some of the flesh cut away. Part of the skin
and flesh of the big toe were cut away, and it was said that it was
this which prevented human beings from running swiftly.
The two girls at last grew weary of living among the Erqat, and
went away, pretending they were going out to gather fuel, but as
usual, there was one to keep watch over them. They managed never-
theless to hide in a fissure of rock near a river. One of the women
had her child on her back. The other woman had no children.
It was at once discovered that they had run away, and a search
was made at once, and dogs taken out.
When the iJErqåt came to the river and had to cross it, they leapt
across, and that with such speed that one only heard the wind of
their flight. i
A dog found the women, but they said to it:
“We will kill you if you say anything”.
The dog promised not to say anything, and simply went off after
the others who were searching. It was afraid of being killed. The
child on the woman’s back tried to call to its father, but one of the
women then took it by the throat and strangled it. The ieErqit
searched until evening then they went home.
The girls continued their flight and came to some human beings
who were very fond of athletic sports. They took part in the sports,
but without letting the others notice how swift they were; only when
playing ball did they take rather more trouble. One day someone said
to them:
“We have heard that people who have been stolen away by the
_ierqait become good runners”.
The two girls would never show how good they were at running.
They always said they could only run quite slowly, but once, when
they were out playing ball, one of the girls threw the ball to her
companion, and they began running.
One of the girls said:
“Run like a young caribou.”
The other girl said:
“Try to run like a young cow with calf.”
And then they ran. And the dust rose up behind them at every
stride. They ran a long way, but came back again, and all the lookers-
on stood staring.
“That is the way you should run when playing ball” said the two
girls, and gave the ball to the others, but no one wanted to play ball
any more, and all went home.
The two girls stayed on afterwards at that village and were mar-
ried, and they were never again invited to take part in any kind of
sport or ball game; they were left to themselves. But when they went
out to gather fuel, they often came home with caribou. And their
husbands loved them, because, though they were women, they brought
meat to the house.
Told by
Inugpasugjuk.
The two old men who sought refuge among the wErqdt.
There were once two old men who had nothing to live on. Not
knowing what to do, they decided to seek refuge among the Erqat,
for they had heard that one had only to cross a great river and follow
it up, and would then come to the land of the iErqat.
So they left their own place, and walked and walked, and kept
on walking until they came to a stream, and this they followed up
inland. They passed a caribou lying dead on the ground, but they
simply passed it by, and walked and walked and kept on walking.
On the way they saw more slain caribou, floating down the stream.
Once, when there was a big fat bull among them, they hauled it
ashore, cut it up and ate of it. After that they made up great loads
of meat and carried these with them farther up inland.
Suddenly they were surrounded by ijErqåt, who called out to
them that they were not to. drag any more of the caribou carcases
ashore. They looked round, and perceived many tents, and they were
invited to come in as visitors; they went in, and were given sleeping
rugs and shown their places. A tent was also given them, and they
now lived here.» They were given the most delicious rich tongues, and
tender steaks, and every day fresh skins were given-them for sleeping
rugs and coverings. The iJErqåt were skilful hunters, and withal good
and kindly folk, and the two old men stayed with them and lived in
abundance to the end of their days.
Told by
Inugpasugjuk.
The innEriugjat, who are spirits both of sea and land.
innEriugjaq, plural inneriugjat, corresponds to the Greenland
form innerfuaq, plural innerfuit, and means literally: “the great fire”.
The name refers to the fact that the windows of the sea spirits, or
perhaps more correctly the shore spirits, are sometimes seen lighted
up. The spirits of earth, on the other hand, have luminous lard
bladders in their huts and take their name from this.
The inneEriugjat, the sea or shore spirits, always have their houses
on small reefs or rocky islets; they are exactly like human beings to
look at, and not here, as in the Greenland stories, without noses. Some
indeed say that they have very handsome noses; others again that
their nostrils are like those of the caribou. All their clothes are made
of sealskin. They never wear clothes of caribou skin, as the Eskimos
1) Nimeriarjuaq, or the hairy worm; moves by writhing its body sinuously; lives
both on land and sea; smaller and narrower than the bearded seal, is very fast
and only has hajr on back and belly; acts as helping spirit, heals the sick; can
also be used as defender. 2) Siggulik, or snout animal; big, melancholy eye, ears
on its nose; very keen sense of hearing; short tusks in the mouth; heals the
sick. 3) Nuatqeq, the water-man, is now a human being, now a dog, but always
without a belly and with three tusks in the mouth; it has an excitable mind and
split open his forehead at their first meeting; otherwise it is a very effective
soul-seeker, can easily find stolen souls and is therefore good at healing the sick.
4) Umingmanguag, the spirit of the musk-ox. No eyes, senses everything through
its ears which are on stems and resemble horns. He met it first while hunting
caribou; it spoke like a human being and said it was simply looking for a sha-
man whom it might serve. It would always follow him, he did not need to turn
round to look for it; for then it would disappear. Good for healing all ailments.
5) Qarajaitjogq, the hole animal; the head merely consists of jaws, the opening
runs backwards; has only one arm in prolongation of the lower jaw. The hand
is formed as a loop; the eyes look like loose rings, one being on the back, the
other below the lower jaw. He met it while out wandering and it became his
helping spirit; its speciality is helping women who have difficulty in bearing
children. Drawn by Anarqaq.
Harpooning a walrus from the ice. Below are a caribou and a polar bear.
Drawn by Padlogq.
Caribou, drawn by Ujarak.
in the neighbourhood of Hudson Bay otherwise do; they live on, and
utilise exclusively, the animals of the sea. They are visited only by
shamans, who state that they have warm and comfortable houses.
They are not hostile to man, but on the contrary, often endeavour to
help those who cannot get along by themselves, as they are very skil-
ful hunters. The shamans often employ them as helping spirits. When
the supply of meat runs out, the shamans often visit them and
bring home meat from there. When game becomes scarce, the
shaman will often visit their dwellings, which are just below the
surface of the sea under the rocks where they live. From here they
often send newly killed seal up to the surface as gifts to mankind.
The only instance, as far as Aua’s knowledge went, of harm done
to human beings by the sea spirits was the following:
There was once a man who was left alone on the hunting grounds
out on the ice, after all his companions had gone home. A seal came
up to breathe at the blowhole where he was waiting, but when he
harpooned it, both seal and harpoon disappeared in some way he
could not understand. He then went homewards, and on the way,
came to a house he had not seen before. He went inside, and was
kindly received, and boiled meat was set before him that he
might eat. An old woman asked him: “Do you like meat soup with
blood in?”
The man answered: “If it is meat soup, I should be the last to
despise it.”
He drank the meat soup, stayed a little longer with the strangers,
and then went home. He went homewards, and arrived at the place.
But he had not been home long before he began to feel violent pains
in his stomach, and then a remarkable thing happened, in that a
harpocn suddenly appeared in his body, having passed through it
from one side to the other. And the moment this took place, the man
fell down dead. A shaman then explained that it was the inneriug-
jat who had stolen his harpoon when he harpooned the seal, in order
to kill him afterwards with his own weapon. The sea spirit had uttered
a spell over the harpoon, changed it into. seal meat, and this led him
to swallow it, in order that it might bore its way out through his
body after he got home, and kill him.
The innEriugjåt of earth lived far up inland, and hunted only
caribou. They were mighty hunters, and had always abundance of
meat and fine caribou skins. People who have visited them say that
along the walls inside the houses were small shining things; they
could not understand what they were, but they looked like intestines
filled with suet and entrails, and resembled both intestines of caribou
calves and of fully grown beasts. If only one could get hold of one
of these mysterious luminous things, which they had no name for,
one would become a very great shaman, provided one carried the light
on one’s person for the rest of one’s life. This then became the sha-
man’s anak'ua or qaumaneq. These luminous, transparent and oblong
bags that shone out from the side walls of the house, have given
those spirits the name of innEriugjat. They too resembled human
beings, but at the same time, their eyes and mouth were like those of
the Werqat. They had very narrow faces and long noses.
A young man who was out hunting caribou once came to the land of
the inneEriugjat. He entered a large and comfortable house, but hardly
had he got inside before he was forbidden to go out again. These fire
spirits never Slept, they were always awake, they did not understand
how to sleep. The young hunter, who had walked far and was now
tired, soon began to feel sleepy, and as he had been awake for a long
time, he made ready to sleep on the spirits’ bench, but every time he
lay down and closed his eyes, the innEriugjat cried: “he is dying, he
is dying!” and raised him up and woke him.
At last the man was tired and sleepy beyond endurance, and said:
“You must not raise me up because I lie down and close my eyes.
I am not dying, I am only going to sleep.”
But the spirits, who did not know what sleep was, raised him up
every time he tried to sleep, and the man, who was never allowed to
sleep, at last grew ill with exhaustion and died.
Since then, only very great shamans have dared to visit the inner-
iugjat, for though they are not otherwise hostile to men, there is this
dangerous thing about them, that they cannot endure to see a human
being sleep.
The tarqajagzuit or shadow folk.
tarqajagzuaq, plural tarqajagzuit, the Shadow Folk, are quite
like ordinary human beings, but there is this peculiar thing about
them: that one never sees the beings themselves, only their
shadows; they are not dangerous, but always good to human beings,
and the shamans are very glad to make use of them as helping spirits.
They hunt by running, and can only bring down an animal if they
are able to overtake it on foot. These Shadow Folk correspond to the
taRajait of the Greenlanders, and Ivaluardjuk related of them as fol-
lows:
“It is said that there is this remarkable thing about the Shadow
Folk, that one can never catch sight of them, by looking straight at
2ld
them. The Shadow Folk once had land near Tununeq (Ponds Inlet).
One day, an elderly man appeared among them and stayed with them.
And the Shadow Folk came and brought food both for him and his
dogs. The Shadow Folk themselves had also dogs; one of them was
named Sorpaq. .
“One day, the Shadow Folk spoke to the old man who was visiting
them as follows: ‘If you should ever be in fear of Indians, just call
Sorpaq. There is nothing on earth it is afraid of.’
“The man remained for some time amung the Shadow Folk, and
then went home again. He came home, and some time after he had
come home, his village was attacked by Indians, and the old man
then fell to calling Sorpag. Sorpaq at once appeared, and began to
pursue the Indians. Every time Sorpaq overtook an Indian, it bit him
and threw him to the ground, killing him on the spot. Thus Sorpaég
saved all the people of the village, who would otherwise have been
exterminated by the Indians. ,
“It is said that these Shadow Folk are just like ordinary human
beings, save that one cannot see them; otherwise, they have the same
kind of houses and the same kind of weapons, harpoons and bladder
harpoons, just like everyone else.”
. Told by
Ivaluardjuk.
The kukiliga-ciait or claw-trolls.
kukiliga’ciait is the plural form of kukiliga’ciAg and means: “those
with the great claws’, corresponding to the Greenlanders’ kukif'a'jo'q,
plural kukif'a'jo't.
The Claw-Trolls live far up inland, where in winter they dwell in
snow huts, just in the same way as human beings do. They are very
dangerous on account of their long claws. If they come upon human
beings, or human beings come to them, they will attack with their
long claws, and keep on scratching and tearing at them all over the
body as long as there is any flesh left. Only the greatest of shamans
ever escape alive from such an encounter.
These Claw-Trolls are best known in the stories from their en-
counter with the Moon and his sister the Sun, when the pair were
wandering out into the world after having killed their wicked grand-
mother. The story is given elsewhere. Only very bold and _ skilful
shamans dare to have a kukiliga'ciaq for a helping spirit; but the
shaman who does so venture is held in high esteem and feared by all.
14*
The amajor:uk or amaut-witch.
The amajorguk is an ogress, hated and feared beyond all the other
earth spirits. The naughtiest children can be made to stop crying at
the mere mention of her name. She is said to be great ogress, with a
big amaut on her back; it is made of untanned hide of great male
walrus; it is filled with old rotten seawed, and the human beings
whom she captures smell of seaweed long after, even when they
escape without delay.
The amarjorzuk attacks both adults and children, and as soon as
she has overtaken her victim, she puts it down into her amaut, from
which none can escape without aid. She is the most feared of all soul-
stealers, and only the greatest shamans dare to set out against her.
amajorguk. was one of Aua’s helping spirits.
amajorZzuk corresponds to the Greenland amarsinid'q.
The inoraArutligA‘rguit or mountain dwarfs.
inorarutligA rguk, plural inorarutliga’rzuit, answer to the Green-
landers’ inuaruL‘igaq, plural inuaruL‘ik‘at, meaning literally: “the
Little People, the Dwarfs”.
It is said that the inorArutliga‘rzuit live in the mountains just in
the same way as human beings, and are just like them to look at, but See
quite small. They are no bigger than the lumbar vertebra of a walrus” |
set on end. Their clothes are made of caribou skin, often cut to the
same pattern as those of human beings. They are as a rule mischie-
vous and hostile. When they meet a human being, they suddenly
grow, and as soon as they have grown as tall as their opponent, they
fall upon him and throw him down, if they are strong enough; then
they remain lying on the victim until the latter is starved to death.
Should they on the other hand be overthrown themselves, they pretend
to die, and the human being leaves them, believing them killed; but
if one turns round a moment after leaving them, they have always
disappeared without a trace. The inorArutliga’rzuit kill their game
by following up an animal’s track and keeping on until they over-
take the beast. If a human being has killed it meanwhile, they never-
theless consider it their own catch, and grow angry if the hunter
refuses to give it up. They are very swift-footed, and can outrun every
animal there is.
They are good and effective helping spirits, and much sought after
as such.
Many different stories are told about them. Here is one of the best-
known:
The old woman and her granddaughter, who were visited
by mountain dwarfs and shadow folk.
inorarugligA rguk, a little Mountain Dwarf, once came with his
wife on a visit to a village where there lived none but an old woman
and her granddaughter. They built their house close to that of the old
woman, as a double house with a single entrance, and the old woman
entertained her guests as well as she could, but the guests returned to
their part of the house without having eaten their fill, and being
hungry after their journey, they took the after-part of a caribou and
the tail fin of a whale in to thaw, and began eating of these.
inorarugligA rzuit made a long stay, and when the day came for
them to leave, the old woman invited them to stay on, but in vain; they
wished to go, and they went. The old woman wished to keep the hind-
quarters of the caribou bull and the tail fin of the whale, of which they
had eaten, and so she spat on them, to make them freeze fast to the
bench. The dwarf and his wife came in to fetch them, but as they
could not get the meat loose from where it lay, they left it behind in
the snow hut.
“It is impossible to get it loose, it is frozen fast” said the dwarf’s
wife.
“When a thing is impossible, one must leave it” answered her hus-
band, and so they left the meat where it was. But after they were gone,
the old woman and her granddaughter went in to fetch it, and lo! the
hindquarters af the caribou bull had changed into that of a gull, and
what had been the tail fin of a whale was now no more than the
stump of a bird’s tail.
The possessions of a dwarf, and his game, are always directly pro-
portional to the size of the dwarf himself, but as long as they are
being dealt with by one of the dwarf race, they appear to human beings
as if they were real large animals, of the type they represent.
Some time after, other visitors came to the village. They heard the
noise of dogs and the talking of human beings, but could see nothing
but some shadows moving over the snow. They had received a visit
from the tArqajA‘qjuit.
Then they heard a voice, which came from the wife of the visiting
tarqajA‘qjuAq:
“We have come to the house of poor folk who appear to have no-
thing to eat. We will give them some meat”.
And then the shadow folk built them a new house, and the old
woman and her granddaughter moved in, and they brought meat into
the new house, and said:
“Take this, though it is not very much. All the meat on our sledge
is frozen”.
The Shadow Folk were clever hunters, and the man caught seal,
caribou and salmon, and the old woman and her grandchild lived in
abundance.
One day there came other visitors again. This time it was a party
of real human beings, and the Shadow Man wanted them to go out
hunting with him. They went out together, and it often happened
that the Shadow Man vanished from the sight of his companion, and
they had to search for him. The man was ill at ease about having such
a comrade while out hunting, and when he saw a shadow close beside
him, he stabbed that shadow with a knife. He killed him, and the
moment he was dead he became visible. He was a young and hand-
some man.
The Shadow Folk mourned deeply at his death, and went away,
though the old woman and her granddaughter did all they could to
make them stay, for they had grown very fond of them.
Told by
Inugpasugjuk.
tnukpait or the Giants.
Inukpak, plural inukpait, means a giant, and answers to the Green-
land term, which is the same.
It is said that the inukpait are fashioned just like ordinary human
beings, save that they are mighty and huge, but otherwise harmless,
and indeed well disposed towards mankind. So large are their bodies,
that when a man of the human race marries an inukpåk woman and
goes to lie with her, he is altogether lost in her genitals and dies. But
if an inukpak man lies with a human woman, it has happened that he
has thrust his penis right through her and killed her. The following
story is told wherever Eskimos are to be found, but in different ver-
sions. Right over in East Greenland men know this story of the giant
who was treated with scorn because he had only two teeth.
The giant and the mountain dwarf and the human
beings from the umiaq. °
There was once a giant who stood astride of a fjord, catching sea-
scorpions. He was so big himself that he called the whales sea-scor-
pions.
A little mountain dwarf stood on the shore watching him. He
cried:
“You giant, you great giant, your catch is a morsel for two teeth.”
The giant did not answer. But the dwarf kept on calling out, and
so at last the giant went up after him.
The dwarfs, inorarugligA’rjuit, who are mountain spirits, have
the faculty of growing to suit the size of the things they meet, and so
it happened now; the little dwarf suddenly became big, when the
giant fell upon him to thrash him. But the giant threw him down all
the same, with such force that he lost one leg, and the giant left him
lying there, and went back to the fjord where he was catching sea-
scorpions.
One day when the giant was out, he swept up a whole umiaq with
its crew in the hollow of his hand, and took them home. He lived on
a Shelf, a rocky shelf on a steep cliff. Thither he carried the umiAg and |
its crew, and whenever he wanted to sleep, he laid them on his cheek.
The people of the umiAq were soon weary of dwelling on the rocky
shelf, and one day when the giant lay down to sleep, they bored a
hole in his nose and lowered themselves down to the ground.
There were still two remaining when the giant woke, but those
who had fled hid among the rocks.
“Where are my children?” asked the giant, when he awoke. Then
one of those who had been left behind sang:
“Through a hole in your nose
Your children let themselves down,
It is true, it is true.
Through a hole in your nose,
They let themselves down,
Braga gaa
Then the giant began digging in the ground to make a new channel
for a river, and the river then burst through the country and flooded
it, carrying with it all those who had hidden among the rocks, so that
they perished.
But the giant remained up on his rocky shelf with his human
children, and whenever he lay down to sleep, he set them on his
cheek so that they should not run away.
One evening when the giant lay dozing, the two men caught sight
of a bear, a great he-bear. At first they did not know how to wake the
giant, but then one of the men picked up a piece of rock and began
hammering at the giant’s head. It was ho use, the giant would not
wake up. So they took a bigger piece of rock and began hammering
at his head with that. Then at last the giant woke, and they cried to
him:
“There is a bear down there”.
The giant got up and went to meet the bear, sticking one of the
men in under his belt and the other in the lace of his kamik. On the
way, the man under the belt was crushed and killed, and only the one
in the lace was left alive.
The giant went up to the bear, took it in his fingers and killed it.
Whenever the giant ate, the man who was with him used to gather
up great stores of meat from the crumbs that fell from his food. And
now I know no more of that story.
i Told by
Naukatjik.
nara'je or the great glutton spirit.
Nara‘je’ answers to the Greenland form nARaje’, and means pro-
perly: the one with the big belly. They are excellent helping spirits, as
their enormous voracity renders them very swift. When a nAra'je'
girds up his stomach, there is not a living creature that he cannot
outrun. All else that is known of them is told in the following story:
The great glutton spirit nara’je’.
A nAra‘je’ spirit once took a human being to live with it. One day
they sighted some caribou. They went into hiding, so that the caribou
could not see them, and here the nAra‘je’ spirit began girding up his
belly with a long strip of hide. He had so huge a belly that it almost
hung down to the ground. His adopted son was afraid he might burst
if he tied himself up like that, and suggested that he himself should
run after the caribou. But the nAra‘je’ spirit went in chase of them
all the same, and though they had a long start, he ran so swiftly once
he had fastened up his belly, that he overtook them all. Then he
struck them one by one over the legs so that they could not walk, and
then he killed them. He was a glutton, who could eat a whole caribou
at once, and it was his custom, when about to feed, to make a hollow
in the ground for his belly, and there he would lie down and begin
to eat.
The nAra‘je’ spirit ate a whole caribou, and when the adopted son
came near, he was frightened, and cried: |
“When I have eaten so much you must go a long way round and
keep well away from me”: “avu‘nakan‘Eq” (A long way round; keep-
ing some distance off).
Here ends this story. Told by
Inugpasugjuk.
There are spirits which take care that human beings shall not be-
come too devoted to songs and festivals; they also dislike to hear
children making too much noise out in the open or in the houses when
alone without adults. —
fc’ a luk ugjunmik unatautilik: The thrashing spirit
that used a live bearded seal for a whip.
There was once a great village where the people were very fond of
assembling for festivals in the dancing house. When the huts were
deserted, the children were gathered together in a big house. In this
house there was a very large drying frame, made of sealskin thongs
tied together, and it was the children’s custom to do gymnastic exer-
cises in these, and not infrequently, one or another of them would get
hurt; for they were only children, and had no one to look after them.
When the children were not playing inside the house, they would run
outside and scream and shout, or they would play at being shamans,
and pretend to be calling up spirits.
Once when the grown ups were at a singing festival, the children
played as usual, shouting and making a noise, and when the lamps,
with no one to tend them, began to smoke, they ran outside. But here
they suddenly discovered that the great Thrashing Spirit was coming
towards them. Ahead of it ran its whip, which was a live bearded seal.
The children, terrified, ran back to the house to hide. In the confusion,
while all were trying to conceal themselves, there was a little boy who
asked the others to lift him up on to the great drying frame of seal-
skin thongs, and the others lifted him up, and he hid away there.
Some hid in the space under the bench, others crept into the side cup-
boards of the house where skins and furs were kept. The children had
just hidden themselves when the Thrashing Spirit came in through the
passage. In front of it crawled its whip, which was a live bearded
seal. Once inside the house, the Thrashing Spirit picked up the bearded
seal by its hind flippers, swung it like a whip and thrashed all the
children to death. Only the little boy who had clambered up on to the
drying frame remained undiscovered. Then the Thrashing Spirit went
out of the house and disappeared.
All the grown ups had been in the dancing house, and stayed a
long while at their singing. When at last they came home, they found
all their children had been killed. The boy up on the drying frame
climbed down and told who it was that had killed all the others. All
the men at once set about preparations for vengeance, and made ready
their weapons. Next day they again held a song festival in the house
they used for dancing, just as if nothing had happened, but some of
the men hid in the house where the children had been murdered. Now
and again the men went out of the house to see if anyone was coming,
and at last they saw the Thrashing Spirit approaching. One of the
men then clambered up on to the great drying frame, taking with
him a lamp and some oil which had been heated over the lamp. The
oil was just thoroughly scalding hot when the Thrashing Spirit at last
came into the house. In front of it crawled its whip, the live bearded
seal. Hardly had the bearded seal entered the house, when the man up
on the drying frame poured the boiling oil down over it. There was a
fizzling sound, and at the same time, the other men, who had hidden
themselves about the house, sprang out and stabbed it. The bearded
seal died almost at once. But the Thrashing Spirit itself escaped out of
the house, and though the men ran after it, none of them could over-
take it.
But it is said that after that, the Thrashing Spirit never visited
people who were singing. in their feasting house, now that it had lost
its whip. _
Told by
Ivaluardjuk.
Some stories concerning various spirits are given in the following
pages. They are set down without comment, as all that is known about
the spirits in question is given in the stories themselves.
The spirit of the stone (inua) that married a woman.
There was once a woman who saw two Indians come rowing across
a lake, and she sat down to wait for them. When they reached her,
they proposed that she should sit down in the back of their kayak,
as one of the men had no wife, and would like to marry her; but the
woman did not want to get married, she rejected the men and let the
kayak row on. But as she turned her back upon them, she laid her
hands on a big stone, and suddenly it was as if the stone began dragg-
ing her towards it. It was the Stone Spirit that took her, because she
had rejected her fellow human beings, and when the stone drew her
to it, she began to grow stiff, and as soon as she felt this, she cried
out to the men in the kayak, at the top of her voice:
“Dear kayak men, come back, you may have me for your wife if
you like.”
But the men in the kayak rowed on, and again the woman cried
out:
“Dear kayak men, come back, you may have me for your wife if
you like. Now my feet are turning to storie, now my legs are turning
to stone, now my body is turning to stone.”
But the men in the kayak paid no heed to her cries, and so the
Stone Spirit took the woman to itself, and she was turned into a pillar
f stone.
of stone Told by
Inugpasugjuk.
[piup inua or the spirit of the precipice.
It happened that people disappeared, and no one knew how. It
happened that children running about outside at their play were sud-
denly lost, or that caribou hunters up inland did not return. And then
it is said that three children of the same parents were out one day
playing together. The oldest carried the youngest in an amaut. One of
them found a little bird carved out of walrus tusk, and at that they all
fell to searching eagerly about in the hope of finding more, and so in-
tent were they on their search, that suddenly, without knowing how,
they found themselves in a house. The moment they got in, a woman
came and placed herself in their way, so that they could not get out
again.
The oldest girl understood that they had come to the house of a
spirit which ate human beings, and so she said:
“Before we begin eating this tender calf I am carrying, just turn
round and eat a little of the earth by the door opening; and close your
eyes, and cover them with your hands, and howl at the top of your
voice.”
The girl had the jaw of a seal in her hand, and as the Spirit of the
Precipice began eating away at the passage, she herself fell to digging
in the ground with the jawbone. The girl had just managed to dig a
hole through the ground when the Spirit of the Precipice was about
to open her eyes, so she said:
“Do not open your eyes, eat a little more of the earth by the door-
way; then you shall soon have the tender little calf to eat.”
The Spirit of the Precipice closed her eyes again and fell to howling
with all her might, and at the same moment the girl sent out her two
little sisters, making them go first through the hole she had dug; then
as she herself was about to follow them, the Spirit tried to grasp her,
but only managed to get hold of a piece of her clothing, which she
tore off and kept in her hand. Thus the girl got away. The Spirit of
the Precipice called after her:
“Did you see all the heads lying about in here, all the human
heads? When I have nothing to eat, I suck the snot from their noses.”
The girl took her little sisters by the hand and they fled honie-
wards as hard as they could. They had got a good way when the
Spirit came out of her house and cried after them:
“T had not thought you could be so artful!”
When they got home, the children told what had happened, and
thus it became known what had happened to all the children and all
the caribou hunters that had disappeared. It was the Spirit of the
Precipice that had taken them. None of the men were at home, so
the women of the village all set about to take vengeance on the Spirit
of the Precipice. One of the women took down a new sealskin thong,
one that had never been used, and then they tried to do exactly as
the children had done. They began looking about on the ground for
small figures of birds carved out of walrus tusk. One of the women
found such a figure, and before she knew where she was, she had
been drawn into the house, and at once she spoke to the Spirit, and
said:
“The whalers cannot kill the whales they catch, and therefore I
have come to cut your claws.”
At these words, the Spirit stretched out her hands, and said:
“You are right. My nails have got so long.”
“Let me see your feet as well,” said the woman. But as soon as
the Spirit had stretched out hands and feet, she bound them with the
sealskin thong and cried out to the others outside the house to pull.
The Spirit tried to resist with her feet, but the women outside pulled
so violently that one of the Spirit’s hips was broken, and at last they
pulled her out of the house. Then they dragged her away, hauling
her along over the ground. They tried to pick out the most uneven
parts, so it was no wonder the Spirit was soon on the point of death.
Then suddenly it said:
“Wait a little before you kill me, wait a little. Let me tell you a
little story first. My entrails are made of beads, wait a little, wait a
little before you kill me. My liver is made of copper, wait a little, wait
a little before you kill me. My lungs are made of a hard white stone,
but I do not know what my heart is made of.”
Hardly had the Spirit spoken of her heart when she breathed her
last and died.
Then they cut up the dead body to see if what she had said was
true, and sure enough: hardly had they slit up the belly when they
saw that it was full of beads, and they took out the beads and made
bracelets and necklaces of them, but there were many more than
they could use, and they took the rest home.
They lay down to sleep, decked out in all their fine beads, but
when they awoke next morning, all the beads had turned into or-
inary rails.
dinary human entrail Told by
Inugpasugjuk.
The spirit that could not catch seals.
There was once a woman who could not get married, and so she
married a spirit. The spirit could not eat the same food as the woman,
and though she always invited him to partake of every meal, he
wasted away and was at last nothing but skin and bone. One day he
left the house and went out on to a great plain. He cut a hole in the
ground in the same way as one cuts a hole in the ice of a lake, and
began fishing. It was.not long before he brought up a whole caribou,
a fine big beast with plenty of suet. He took the caribou home with
him, and they lived on that. He himself was able to eat of it. But
when the caribou was all gone, the spirit went down to the sea and
set about hunting seal. Here, however, he never caught anything, and
again he wasted away; for he could not eat meat that others had
caught. Once, when the hunters had been out, and the spirit as usual
came home without having caught anything, he pulled out a piece
of his own intestine and came home with it in his hand. His wife’s
parents, who thought he had made a catch, received him with plea-
sure, and made preparations to cook the piece of intestine, which they
suppesed was from a seal. They put it into the pot and began to boil
it, but before long a horrible smell spread through the house. Then
said the spirit:
“T think it must be cooked now.” And he got up and took a step
across the floor, but at the same moment he fell down dead.
Told by
Inugpasugjuk.
tdcip inua (The spirit of the lake) that loved a woman.
The story begins with a man who lived somewhere or other and
had a real woman for a wife. The man was a great caribou hunter,
who went out on long, long hunting expeditions, often remaining
away for many days. One day he came home from his hunting, and
as he approached his dwelling, he saw his wife wading out in a lake.
He hid himself in order to see what she was about, and then he heard
her say:
“Oh penis of the Lake Spirit, come up to the surface and show
yourself.”
At these words a great penis appeared in the middle of the lake
and the woman went out to it and let it go up into her genitals. The
man stood watching, then went home, but said nothing to his wife of
what he had seen. On the next day he did not go out hunting, but
went up to the lake. He placed himself by the edge of the water, and
imitating his wife’s voice, uttered the same words he had heard her
say the day before; and sure enough, a penis at once rose up to the
surface of the water, and the man waded out, cut it off and carried
it home to his house. He then set to work to boil it. When it was done,
he said to his wife:
“Here you are, eat.”
The woman took the food her husband gave her and began to eat.
Then said her husband:
“What is that you are eating?”
“I do not know,” answered his wife.
But then he said:
“It is your lover’s penis.”
“Then no wonder it tastes so nice,’ said the woman.
Then said her husband again:
“Which are you more afraid of: a knife, or maggots?”
“Maggots one can crush, but I am afraid of a knife,” answered
the woman.
After that the husband said nothing, but went out hunting as
usual, only now he nearly always came home with one mitten. The
other one he had lost, so he said. It was because he was collecting
maggots in his mittens. When he had got together a great number
of maggots, he brought them home, spread a skin on the floor and
told his wife to undress and sit down on it.
The woman tried to keep her tunic on by clutching the tails be-
tween her thighs, but her husband cut away the ends of the stuff
and pulled off the tunic, and then he poured all the maggots out
over her. And the maggots crawled into the woman, in through her
mouth, her nostrils and every opening of the body. Thus they came
into her body and killed her.
This the husband did because his wife had the Spirit of the Lake
for a lover.
Told. by
Ivaluardjuk.
After that the man set out on a journey, and when he had come
far from his own place, he put up a-tent and settled down there and
began hunting in those parts. He went out hunting caribou as usual,
but now it happened that sometimes, on returning home to his tent,
he would find cooked meat in the pot. When this happened several
times, and he had found a meal ready waiting for him on his return,
he determined to try to find out who it was that cooked his food for
him. He pretended to go out hunting, but hid himself near the tent
and kept watch.
He had not been waiting long when a little fox appeared and
stole into the tent. Before going in, it took off its skin and laid it out
to dry on the stones; and thus it turned into a young woman, and
went into the tent. She only stayed in the tent a little while at a time,
and kept coming out and looking round, in fear of being taken by
surprise; but whenever the woman went into the tent, the man ran
towards it as hard as he could; then as soon as she came out he hid
again; when she went in, he ran a little way again, and in this man-
ner he approached the tent. At last he was near enough to run up
and snatch the fox skin just as she was coming out of the tent. The
woman at once came up to him and begged and prayed him to give
her back the skin, and when he would not, she burst into tears.
“I will marry you” said the man.
“No, I will not” answered the woman.
» You shall not have the skin unless promise to marry me”.
“Well then you may have me for your wife, but now give me
the skin”. 3
Thus the man obtained a wife, and they lived together in his
dwelling.
The summer passed, and the winter set in, and there came a raven
in human form to visit them.
One day the raven said suddenly that he noticed a strange smell
of urine in the house.
At these words the husband said:
“My wife feels uncomfortable when you say such things. Please
never speak of it when she is within hearing”.
This warning had no effect. The raven said again:
“How can it be there is such a strange smell of fox in here.”
At these words the young wife burst into tears, drew forth her
bag, and took out a fox skin and began chewing it to make it soft. As
soon as the skin was soft enough, she put it on, and ran out into
the passage and disappeared.
— “Oh, oh, now I have made my dear host a widower” said the raven.
At these words the man said:
“Ugh, what is that horrible stink I can smell? It is like dog’s
dirt.’
He said that because the raven’s wife was a piece of dog’s dirt
in human form.
After that the man went outside to try to follow up his wife’s
tracks. He followed the tracks in the snow, there was one of a fox
and one of a human being. Thus he came to a village. He went
straight into the house and found his wife, who was in there. But
every time he sat down beside his wife, she slipped away from him;
so he spat on his first finger and touched her with that, and then she
did not try to escape from him any more. And in that way he got
back his wife again.
Told by
Ivaluardjuk.
The spirit of the feasting house.
There was once a family who had put their drying frame away
ina feasting house, and so they sent a young girl in to fetch it. It was
a dark evening, and when the girl came into the dark house, she said:
“Where is the spirit of the feasting house?”
“Here he is” answered the spirit, He was quite naked, and had no
hair.
“Where are your eyes?” asked the woman.
“They are here,” answered the spirit in a very deep voice and he
spoke in a deep voice because he was not a human being, but a spirit.
“And where is your nose?”
“It is here!”
“And’ your ears?”
“They are here!”
"And your mouth?”
“It is here!”
»And your hands?”
“They are here!”
“And your feet?”’
“They are here!”
“And your penis?”
“Tt is here?”
“And your testicles?”
“They are here!”
But at these words the spirit leaped forth from the bench and
grasped hold of the girl, and she cried:
“Oh, do let me take my drying frame down first!”
At these words the spirit let the girl go, and she managed to slip
out of the feasting house and run off home.
Hunting scenes, drawn by Ujarak.
Musk-ox hunt.
A bear breaking into a tent and attacking a child.
Breathing-hole hunting. Drawn by Taparte.
Old people say that the spirit would never have appeared to the
girl if she had not asked after it herself. One should never ask after
spirits, or attempt to speak to them, for if so, they will appear.
Told by
Unaleq.
(immigrant Netsilingmio).
itkuma lup inua, or the spirit of the flame.
There was once an old woman, who went out to look to the traps
she had set, and took her dog with her. She was anxious to get back
to her snow hut the same day, but when darkness fell, she stopped
to wait for the moon to come up. She had come to some snow huts,
which were deserted, and here she sought out the narrowest, and here
she went in to rest. Having climbed up on to the sleeping place, she
crept right inside her breeches, closed them at the top, laid her dog
down beside her and tried to sleep. (Women’s breeches reach almost
to the armpits at the top, and when women have to sleep without
coverings, they can pull their breeches right over their shoulders and
curl up in them as in a sleeping bag).
While she lay there, she heard a voice say:
“Whose a‘papa’ are you?”
The dog answered of its own accord:
“It is my a'papa'” (an untranslatable word, that was used to
frighten people). |
But every time the voice asked, the dog answered:
“It is my a‘papa’.”
At last the dog was silent, but the voice kept on asking. Then the
old woman made ready to slip out of the snow hut, taking the little
dog in her amaut. The moon was now in the sky, and it had grown
jight; and now, following her tracks, she hurried homewards as fast
as she could. She had already goue a good distance away from the
snow hut, when suddenly a crackling flame darted out from the
window opening of the snow hut, and the flame rushed along the
road after the old woman. The old woman threw herself down beside
the tracks, out in the clean show, where there were no footmarks,
hiding her head in the snow; she had turned round, and pulled up
the tail of her tunic. The Spirit of the Flame (ikuma‘lu’p inua),
came rushing forward, but did not notice the old woman, as she lay
outside the line of tracks, while she herself distinctly saw the face of
the Spirit through the flickering fire in the flame itself with hood
pulled down, just like a human being in a hurry; but as the Spirit
of the Flame passed by the old woman, it broke up, as it were, into
a whole lot of little flames, that flickered for a moment and then went
out. Now that the Spirit of the Flame was gone, the old woman
tried to get her little dog to stand up, taking it out of the amaut; and
the dog was now none the worse, and stood up as lively as could be,
there in the snow; and the old woman hurried home with her dog,
after having overcome the Spirit of the Flame by her cunning.
Told by
Inugpasugjuk.
Chapter X
Songs and Dances, Games and
Pastimes.
The Eskimo temperament finds a lively and characteristic expres-
sion in the mode of entertainment chosen as soon as but a few indi-
viduals are gathered together. The natural healthy joy of life must
have an outlet, and this is found in boisterous games as well as in
song and dance. Underlying all the games is the dominant passion of
rivalry, always seeking to show who is best in various forms of ac-
tivity: the swiftest, the strongest, the cleverest and most adroit. There
are many different kinds of games, often in the form of gymnastic
exercises, which are associated with the festivals invariably held when
guests are to be entertained, and the party as a whole are otherwise
fit and well, with meat enough for a banquet. There are ball.games,
races, trials of strength, boxing contests, archery etc.; but the same
spirit of rivalry which makes all this kind of sport exciting, is also
found in the song contests which are held in the feasting house as
the culmination of all the merry items in the entertainment. And
where there are several families living in one village, there is no need
of visitors to provide the occasion, the party is then sufficient in it-
self. The autumn and the dark season naturally form the great time
for song; as if it were desired to chase away the thoughts of the
winter now inevitably approaching, in the course of which so much
may happen in the way of unlooked-for, undesirable events, if Sila
and the other guiding powers are not favourably disposed towards
mankind. ,
The great song festivals at which I have been present during the
dark season are the most original and the prettiest kind of pastime
I have ever witnessed. Every man and every woman, sometimes also
the children, will have his or her own songs, with appropriate melodies,
which are sung in the qac'e, the great snow hut which is set up in
every village where life and good spirits abound. Those taking part
in a song festival are called qac‘iJut; the poem recited is called pisEq,
the melody of a song i‘nErut: and to sing is i‘nErta‘rnEq; the com-
15%
bination of song, words and dance is expressed by the word mumEr-
nEq: “changing about”; having reference to the fact that as soon as
the leading singer has finished, another comes forward; he sings:
mumeErpoqg, plural mumeErtut. The chorus, which must always ac-
company the leading singer, who beats time with his drum while
dancing, is called iniortut: those who accompany in song.
A qag’e is heated and lighted by one or more lamps; to make it
thoroughly festive, there must be no lack of blubber, and that is one
reason why it is difficult to celebrate these festivals unless there is
abundance of everything. If the hunting has been such as to require
economy, no special feasting house is built, but the whole commu-
nity assemble in the largest house in the place. An essential prelimi-
nary to the success of the general entertainment is the careful prac-
tising of the songs by each family at home in their own huts. These
people have no written characters, and no means of breaking the
monotony of indoor life but what they can make for themselves, so
that the songs are apt to be their chief method of entertainment.
Where all are well, and have meat enough, everyone is cheerful and
always ready to sing, consequently there is nearly always singing in
every hut of an evening, before the family retire to rest. Each sits in
his or her own usual place, the housewife with her needlework, the
husband with his hunting implements, while one of the younger
members takes the drum and beats time; all the rest then hum the
melodies and try to fix the words in their minds.
When the song festivals are held in the qac’e, the party assemble
there every evening. Among villagers still living inland, because their
womenfolk have not yet finished their needlework, the gathering be-
gins early in the afternoon, and lasts until late in the evening, song
and dance continuing uninterruptedly all the time. Should there hap-
pen to be visitors, the entertainment may last all night. The men who
have most meat contribute the most delicious kinds of food, and the
festival opens with a great banquet, at which everyone may eat as
much as he can stuff.
Then, when the singing is to begin, the performers are drawn up
in a circle, the men inside, the women outside. The one who is to
lead off with an original composition now steps forward, holding the
large drum or tambourine, called qilaut, a term possibly related to
the gilavoq previously mentioned: the art of getting into touch with
spirits apart from the ordinary invocation. For qilaut means lite-
rally: “that by means of which the spirits are called up”. This term
for the drum, which with its mysterious rumbling dominates the
general tone of the songs, is doubtless a reminiscence of the time
when all song was sacred. For the old ones believe that song came to
man from the souls in the Land of the Dead, brought thence by a
shaman; spirit songs are therefore the beginning of all song. And the
direct relation of the songs to the spirits is also explained by the fact
that every Eskimo who under the influence of powerful emotion
loses control of himself, often breaks into song, whether the occasion
be pleasurable or the reverse. :
Compare here, the manner in which Aua the shaman could sud-
denly fall a prey to an inexplicable dread, burst into tears and sing
the song of joy. Or the case of Uvavnuk, when struck by the meteor
suddenly bursting into song over the theme of all that moved her and
made her a shaman (p. 123).
As a rule, each leading singer has to sing a certain number of
songs, but not too many; three, for instance, and often it is so
arranged that the one who comes after him must sing at least as
many as the first. Should he fail to equal the number of his prede-
cessor, he is accounted a poor singer, a man without experience or
imagination. Before the song festival begins, the drum has to be care-
fully tuned up. The skin, which is stretched on a wooden frame.
sometimes quite round, sometimes oval in shape, is made from the
hide of a caribou cow or calf with the hair removed. This is called
ija’, the “eye” of the drum, and must be moistened with water and
well stretched before use. Only thus will it give the true, mysterious
rumbling and thundering sound.
The singer generally opens with a modest declaration to the
effect that he cannot remember his insignificant songs. This is in-
tended to suggest that he considers himself but a poor singer; the
idea being, that the less one leads the audience to expect, the humb-
ler one’s estimation of one’s own performance, the more likelihood
there will be of producing a good effect. A conceited singer, who
thinks himself a master of his art, has little power over his audience.
The singer stands in the middle of the floor, with knees slightly
bent, the upper part of the body bowed slightly forward, swaying
from the hips, and rising and sinking from the knees with a rhythmic
movement, keeping time throughout with his own beating of the drum.
Then he begins to sing, keeping his eyes shut all the time; for a sin-
ger and a poet must always look inward in thought, concentrating
on his own emotion. Å
There åre very precise rules før the use of the qilaut. The skin of
the drum itself is never struck, the edge of the wooden frame being
beaten instead, with a short and rather thick stick. The drum is held
in the left hand, by a short handle attached to the frame, and as it is
fairly heavy, and has to be constantly moved to and fro, it requires
not only skill, but also considerable muscular power, to keep this
going sometimes for hours on end. The singer’s own movements, the
beating of the drum, and the words of the song must fit in one with
" another according to certain definite rules, which appear easy and
obvious to an onlooker, but anyone trying to imitate the performance
will inevitably get out of time. It is a great art to keep one’s attention
fixed on the rhythmic movements of the body, the beats of the
drum, which must accompany, yet not coincide with, the bending of
the knees; then there is also the time of the melody itself, which must
likewise follow the movements, and finally the words, which have to
be remembered very accurately, with the inconceivably numerous
repetitions recurring at certain particular parts of the song. And the
singer, while keeping all this in mind, must at the came time inspire
his chorus so that it is led up to that ecstasy which can at times carry
a simple melody for hours, supported only by a refrain consisting of
ajaja, ajaja. I have been present at song festivals lasting for 14—16
hours, which shows what song means to these people. Imagine a con-
cert in any civilised community lasting for that length of time! But
the secret of the Eskimos’ endurance lies of course in the fact that
they are simple and primitive natures, working themselves up SVED:
tively into an ecstasy which makes them forget all else.
I have many a time endeavoured to learn their songs so as to be
able myself to take part in a performance at the qac’e, but with no
great success. I never found any difficulty in making up a song that
should fulfil the ordinary requirements, though it was not easy to
equal the natural primitive temperament in its power of finding
simple and yet poetic forms of expression; but as soon as I tried to
accompany myself on the drum, with the very precise movements of
the body that go with it, I invariably got out of time, and thus lost
my grip of those whom it was my business to inspire as my chorus.
These attempts of my own to take part gave me an increased respect
for this particular form of the art of singing, and now that I have
to describe, as far as I can, the performance as a whole, I can only —
say that the general feeling, the emotional atmosphere in a qage
among men and women enlivened by song is something that cannot
be conveyed save by actual experience. Some slight idea of it may
perhaps be given some day, when the “talking film” has attained a
higher degree of technical perfection — if it gets there in time; it
would then have to be by a combination of the songs in the Eskimo
tongue and the dancing in living pictures. Unfortunately, I was
unable to record their melodies on the phonograph, as our instru-
ment was out of order. I hope then at some future date to be able
to revert to this complicated but humanly speaking highly interesting
subject; for the present, I must confine myself to the Eskimos’ own
view.
There are various kinds of songs. Firstly those inspired originally
by some great joy or sorrow, in a word, an emotion so powerful that
it cannot find vent in ordinary everyday language. Then there are
songs merely intended to give the joy of life, of hunting, rejoicing in
the beasts of the chase, and all the good and ill that man can ex-
perience when among his fellow men, Then again, every man who
aspires to be considered one with any power of gathering his neigh-
bours together must also have challenged some one else to a song
contest; and in this he must have his own particular rival, one whom
he delights to compete with, either in the beauty of his songs as such.
or in the skilful composition and delivery of metrical abuse. He
describes the experiences which he considers most out of the ordinary,
and best calculated to impress others with the idea of his own prow-
ess as a hunter and courage as a man. Two such opponents in song
contests must be the very best of friends; they call themselves, indeed,
iglore’k, which means “song cousins”, and: must endeavour, not only
in their verses but also in all manner of sport, each to outdo the
other; when they meet, they must exchange costly gifts, here also
endeavouring each to surpass the other in extravagant generosity. Song
cousins regard themselves as so intimately associated. that whenever
they meet, they change wives for the duration of their stay. On first
meeting after a prolonged absence, they must embrace and kiss each
other by rubbing noses.
Song cousins may very well expose each other in their respective
songs, and thus deliver home truths, but it must always be done in a
humorous form, and in words so cbosen as to excite no feeling among
the audience but that of merriment. _
These cheerful duels of song must not be confused with those
songs of abuse which, albeit cast in humorous form for greater effect,
have nevertheless an entirely different background in the insolence
with which the singer here endeavours to present his opponent in a
ludicrous light and hold him up to derision. Such songs always
originate in some cold grudge or unsettled dispute, some incautious
criticism, some words or action felt as an insult, and perhaps break-
ing up an old friendship. The only means then of restoring amicable
relations is by vilifying each other in song before the whole commu-
nity assembled in the qag’e. Here, no mercy must be shown; it is
indeed considered manly to expose another’s. weakness with the ut-
most sharpness and severity; but behind all such castigation there
must be a touch of humour, for mere abuse in itself is barren, and
cannot bring about any reconciliation. It is legitimate to “be nasty”,
but one must be amusing at the same time, so as to make the audience
laugh; and the one who can thus silence his opponent amid the
- laughter of the ~whole assembly, is the victor, and has put an end to
the unfriendly feeling. Manly rivals must, as soon as they have given
vent to their feelings, whether they lose or win, regard their quarrel
as a thing of the past, and once more become good friends, exchang-
ing valuable presents to celebrate the reconciliation. Sometimes the
songs are accompanied by a kind of boxing, the parties striking each
other with their fists, first on the shoulders, then in the face, not as
a fight, but only to test each other’s endurance and power of control-
ling emotion despite the pain. This form of boxing, which is called
tiklu't'ut, is well known among the Aivilingmiut and Iglulingmiut,
but is especially prevalent among the Netsilingmiut.
I shall frequently have occasion to revert to the Eskimo songs
when dealing with the various tribes encountered on my last jour-
-neys. The best singers I met during our winters at Hudson’s Bay were
Aua and his brother Ivaluardjuk, whose most characteristic song |.
have already given in the introductory section. When sung, it pro-
duced an altogether extraordinary effect on those present. And anyone
who understands the Eskimo tongue will be able to appreciate the
great power of expression and the elegance of form in the original
text. For my own part, what impressed me most was the individuality
of conception in the poet’s endeavouring to further the expression of
his inspiration, or of his hunting experience, by lying down on the
ice on a winter’s day and in a vision recalling the contrast to the
harshness of the moment in his fight with the gnats, which are the
pests that accompany the delightful warmth of summer. The Eskimo
poet does not mind if here and there some item be omitted in the
chain of his associations; as long as he is sure of being understood,
he is careful to avoid all weakening explanations. Here is the old man,
his limbs awry with the gout, shivering with cold one bitter winter’s
day, and, in order to give warmth to his description of a distant
memory of the chase, he cries out into the driving snow:
Cold and mosquitoes
These two pests
Come never together.
I lay me down on the ice,
Lay me down on the snow and ice.
Till my teeth fall chattering.
It is I,
Aja
aja ja.
This reference to the mosquitoes at once calls up recollections of
summer in the minds of his hearers, and he drives them away again
at once to bring forward the situation he has in view. The same
poetic adroitness is also apparent in Tiglik’s play song, which is
given in the description of the shaman Unaleq. This also must be
heard to produce the full effect; it needs the clear children’s voices to
give it at its best. The description of the evil days of dearth could not
be more intensely given than in the second and sixth verses, where
the subject is introduced as follows:
Hard times, dearth times
Plague us every one,
Stomachs are shrunken,
” Dishes are empty.
The hallucinations which almost invariably accompany actual
starvation are then given in the following lines, where things of solid
earth become but as a floating mirage to those whose entrails are
racked with emptiness:
Joy bewitches
All about us,
Skin boats rise up.
Out of their moorings,
The fastenings go with them,
Earth itself hovers
Loose in the air.
aja’ — ja’ — japape.
aja° — ja" -— japape,
And then comes finally the joyous vision of food:
Know you the smell
Of pots on the boil?
And lumps of blubber
Slapped down by the side bench?
aja" — ja" — japape
Hu — hue! Joyfully
greet we those,
who brought us plenty!
This little song, which is given on p. 41, is nothing but a scrap of
nursery rhyme,’ known to all children at play, yet it shows to the
full the high level of Eskimo poetry.
But when one tries to talk to one of these poets on the subject
of poetry as an art, he will of course not understand in the least what
we civilised people mean by the term. He will not admit that there is
any special art associated with such productions, but at the most may
grant it is a gift, and even then a gift which everyone should possess —
in some. degree. I shall never forget Ivaluardjuk’s astonishment and
confusion when I tried to explain to him that in our country, there
were people who devoted themselves exclusively to the production of
poems and melodies. His first attempt at an explanation of this in-
» conceivable suggestion was that such persons must be great shamans
who had perhaps attained to some intimate relationship with the
spirits, these then inspiring them continually with utterances of spiri-
tual force. But as soon as he was informed that our poets were not
shamans, merely people who handled words, thoughts and feelings
according to the technique of a particular art, the problem appeared
altogether beyond him. And it is precisely in this that we find the
difference between the natural temperament of the uncultured native
and the mind of more advanced humanity; between the Eskimo sing-
er and the poet, of any civilised race; the work of the latter being
more a conscious attempt to create beauty and power in rhythm and
rhyme. The word “inspiration”, as we understand it, does not, of:
course, exist for the Eskimo; when he wishes to express anything
corresponding to our conception of the term, he uses the simple
phrase: “to feel emotion”. But every normal human being must feel
emotion at some time or other in the course of a lifetime, and thus
all human beings are poets in the Eskimo sense of the word.
In order further to make clear Ivaluardjuk’s ideas, I would once
more refer to the woman Uvavnuk, who one dark night experienced |
her great emotion, the decisive inspiration of her life, through the
medium of a meteor- which came rushing down out of space and
took up its abode in her, so that she, who had until then been quite
an ordinary person, became clairvoyant, became a shaman, and could
sing songs that had in themselves the warmth of the glowing meteor.
Finally, the Eskimo poet must — as far as I have been able to
understand — in his spells of emotion, draw inspiration from the old
spirit songs, which were the first songs mankind ever had; he must
cry aloud to the empty air, shout incomprehensible, often meaningless
words at the governing powers, yet withal words which are an at-
tempt at a form of expression unlike that of everyday speech. Conse-
quently, no one can become a poet who has not complete faith in
the power of words. When I asked Ivaluardjuk about the power of
words, he would smile shyly and answer that it was something no
one could explain; for the rest, he would refer me to the old magic
song I had already learned, and which made all difficult things easy.
Or to the magic words which had power to stop the bleeding from
a wound: “This is blood, that flowed from a piece of wood”: :
+ His idea,in citing this example was to show that the singer’s faith
in the power of words should be so enormous that he should be
capable of believing that a piece of dry wood could bleed, could shed
warm, red blood — wood, the driest thing there is.
x
Some poems are so fashioned that they can be reproduced without
difficulty, almost word for word, as they are recited and sung. Such
are the songs I have quoted here and there in the foregoing. But
there are others which presuppose a thorough acquaintance with the
events described or referred to, and would thus be untranslatable
without commentaries that would altogether spoil the effect. This
applies more especially to hunting songs, where the animals are not
mentioned by name, but indicated by some descriptive phrase, and
where various details are explained beforehand, apart from the text
proper, the latter being then often rather a kind of encouraging re-
frain, an incitement to the chorus, who, once in the grip of the tune,
simply shout out the words among the other singers, and thus make
the singing more pleasing and effective. In such cases, I have been
obliged to seek explanatory information from the composers, who
then interpreted the text for me into ordinary language, so that
it was possible to translate it. I give here some examples of such
songs, which would have been the merest guesswork in translation, if
the poet himself had not furnished the needful commentary. All
these songs are by Aua.
Walrus hunting.
ajajatja aja ajatja
ajajatja aja ajatja
ajajaija aja ajaija *
tupaguatarivuna
imaq man‘a
sailErata‘talermat
ajajatja aja ajatja
ajajalja aja ajatja
ajajaija aja ajaija
tautun‘uarpak‘iga
nap’AriAratatlarmat
(aiwEq una)
kauligjuaq una
ajajaija aja ajaija
azajaija aja ajatja
ajajaija aja ajatja
tunneEriJunArivara
tu'vkavnik
ajajaija aja aja'ja
ajajaija aja ajatja
tautunuarpak‘iga
avatAra sErqisa‘ratatlarmat
tautun' uarpåk'iga
ajåp'Eriariåtlarmåt
ajajalja aja ajaija
ajajaija aja ajaija ~
ajajaija aja ajaija
tulorsa‘talermago
aksoruku‘ta‘rpara
(awinakulunmik
pitorquteqals'rmån)
ajajaija aja ajalja
ajajaija aja ajaija
tarqatigigamiuk ima
tunnerifunarivara
anuYik'avnikle |
ajajatja aja ajatja
ajajaija aja ajaija -
aneErsa qArpam/ata
avaklivun pigaminnik
ajajaija aja ajaija
ajajaija aja ajaija
ajajaija aja ajatja
This hunting song can however, be directly translated without
comment beyond the two parenthetical passages inserted by Aua out
of consideration for “the white men”. The first of these passages
merely indicates that the object of the chase was a walrus, which,
he states, need not have been explained to his fellow-countrymen, as
it would be apparent from the song itself. The second interpolation
tells us that the amulet belonging to the hunting float was a lemming;
this explanation likewise would be superfluous to an Eskimo audience,
as a lemming is the regular amulet for hunting floats. The translation |
then runs as follows, save that the refrain ajaja‘ja aja aja‘ja, in-
cessantly repeated for the sake of the melody, and otherwise only
chosen as easiiy vocalised words, is here omitted. These words alone
however, can work up" the chorus to full pitch when constantly re-
peated, and all can join in. And thus general participation, where
everyone present can feel, as it were, a part of the song itself, is per-
haps what makes it possible for a song festival to go on for many
hours without anyone growing tired.
I could not sleep,
For the sea lay so smooth
near at hand.
So I rowed out,
and a walrus came up
close beside my kayak.
It was too near to throw,
And I thrust the harpoon into its side,
and the hunting float bounded over the water.
But it kept coming up again
And set its flippers angrily
like elbows on the surface of the water,
trying to tear the hunting float to pieces.’
In vain it spent its utmost strength,
for the skin of an unborn lemming
was sewn inside as a guardian amulet,
and when it drew back, blowing viciously,
to gather strength again,
{ rowed up and stabbed it
With my lance.
And this I sing
because the men who dwell
south and north of us here
fill their breathing with self-praise.
Bear song.
The following song is typical of the indirect method, where the
poet takes it for granted that the situation referred to is known in
all its details, and therefore contents himself with throwing out a few
words to the chorus, who then, steadily repeating a refrain, allow
their own imagination to work on the theme. Anyone not familiar
with the underlying idea of this poetic brevity would be quite unable
to understand the meaning, and may then, like a wellknown whaling
captain, otherwise fully acquainted with the language and customs
of these people, form the impression that the text is a kind of poetic
riddle-me-re.
tautunuarpak’ivara
nanoralik
kiglimile’
ajajaija aja ajalja
ajajaija aja ajatja
Ersisa‘1 ua inmåt
sanuniArniniuna
akunninin’Ariblugo
ajajaija aja ajaija
ajajaija aja ajatja
tarqatigigamina
tuynnersunArivara
anuWik'avnikle'
ajajajja aja ajatja
ajajaija aja ajaija
Erqasunarsin’arpara
aneErsA’qarpam‘ata
avaklivun.
Literally translated, the meaning is as follows:
It chanced that I caught sight of
one wearing the skin of a bear
out in the drifting pack ice.
ajajaija aja ajatja.
it came not threateningly.
Turning about
was the only thing that seemed to hamper it.
ajajaija aja ajatja.
It wore out its strength against me,
And I thrust my lance
into its body.
ajajaija aja ajatja.
ajajatja aja ajalja.
I call this to mind
Merely because they are ever breathing self-praise,
Those neighbours of ours to the south and to the north. |
I asked Aua to give me an explanation of the actual event which
forms the theme of this song, and he told the story as follows:
He was out one day hunting walrus with his brother Ivaluardjuk,
when they caught sight of a huge bear, a male. It came forward at
once to attack them, running at full speed, looking delighted at the
prospect of fresh meat, almost like a cheerful dog that comes running
up at a gallop, wagging its tail. And so. assured did it seem of the
inferiority of its prey that it appeared quite annoyed at having to
take the trouble of turning when Aua sprang aside. And now com-
menced a.hunt that lasted the whole day. Ivaluardjuk had clambered
up to a ridge of ice and was shouting at the top of his voice to frighten
the bear away. So swift and fierce was the bear in its movements
that Aua was unable to harpoon it, while Aua himself was so agile
that the bear could not get at him. At last the great fat bear became
so exhausted that it sat down in the snow, growling like a little puppy
in a nasty temper. Then Aua ran up and thrust his: lance into its
heart. Ivaluardjuk stood up on his ridge of ice a little distance from
ihe scene of the combat and waved his arms delightedly. He was so
hoarse with shouting that he could no longer speak.
This is the hunting episode of which the song treats. It has been
related so often that Aua can make do with but the briefest reference
in his text to the course of events. At my request, he filled in the gaps
so as to give the action in full, the result being as follows:
tautunuarpak'ivara
nanoralik
kiglimile’
Ersisa‘n ua inmat
qinmizut
unazutut panalinmana
qilamik aqajaktu'tigiumabluya
sanuniarniniuna
akunninin’ariblublugo
pikfila‘rama
a’makitaujualarpuguk
uvla‘min uWalimun
tarquatigigamina
unnErisunArivara
anuWik‘amikle’
I sighted a bear
On the drifting ice,
It seemed like a harmless dog
That came running towards me gladly,
So eager was it to eat me up on the spot,
That it swung round angrily
when I swiftly sprang aside out of its way.
And now we played catch-as-catch can
From morning to late in the day.
But by then it was so wearied
It could do no more,
And I thrust my lance into its side.
Another song was even more fragmentary, the text being spun
out into incessant repetitions, with the customary refrain of aja'ja;
in its original form, as Aua sang it for me the first time, it ran as
follows:
Caribou Hunting.
ajaijaija aja ajaijaija aja
misikfaigiga
ajajaija aja
ajajatja aja
naternAarmiutag
ajajaija aja
misikJaigigale
ajajaija aja
pEralaktik‘iga’
ajajatja.
All unexpected I came and took by surprise
The heedless dweller of the plains,
All unexpected I came and took by surprise
The heedless dweller of the plains,
And I scattered the herd
In headlong flight.
I now begged Aua to give me the song in detail, and it then ran
as follows:
I came creeping along over the marsh
With bow and arrows in my mouth.
The marsh was broad and the water icy cold,
And there was no cover to be seen.
Slowly I wriggled along,
Soaking wet, but crawling unseen
Up within range.
The caribou were feeding, carelessly nibbling the
juicy moss,
Until my arrow stood quivering, deep
In the chest of the bull.
Then terror seized the heedless dwellers of the
plain.
The herd scattered apace,
And trotting their fastest, were lost to sight
Behind sheltering hills.
Of course it is by no means all songs that are abbreviated in the
text. It is done occasionally, because this also is reckoned something
of a gift, to be able to convey the essence of a great event by the
slightest indication. Finally, there is also the self-consciousness of the
great hunter, underlying the view that one’s adventures are so gener-
ally known that there is no need to describe them in detail. Accom-
panied by the weird rumble of the drum, one then flings out now and
again, between repetitions of the stirring aja'ja, such simple words as:
“All unexpected I came and took by surprise the heedless!”’
The voice is raised and lowered in accord with the melody:
“All unexpected I came and took by surprise the heedless!”
The dancer and singer suits the movements of his body to the
steadily increasing force of the chorus:
“All unexpected I came and took by surprise the heedless!”
And at last all believe they are themselves taking part in the
happenings described. |
I have already mentioned that the qac'ifut as a rule celebrated
their festivals standing in a circle, with the men inside and the women
‘outside, and in the middle the leading singer, called qilaufartaq: “the
one that beats the drum”. Sometimes, when the qac’e is big enough,
the participants will, especially among the Iglulingmiut, arrange them-
selves in such a fashion that the women kneel in a circle on the
large raised platform of snow, while the men stand up out on the
floor. The men awaiting their turn for dance and song stand inner-
most in the circle, nearest the one performing, who is called mumeEr-
tog. Every wife must know her husband’s. songs, for the woman 1s
supposed to be the man’s memory. The mumeErtoq will therefore often
content himself with flinging out a few lines of the text, while his
wife leads the chorus. A woman thus conducting the performance of
her husband’s productions is called iynErtog: the chorus being termed
iniortut.. A man without a wife, in other words, a singer with no one
to take this important part, simply stands erect and sings his words.
Above: Caribou, swimming over a river, hunted from the kayak. — Middle:
Caribou-hunting from dog sledge. — Below: Trout-fishing with the leister through
a hole in the ice.
Caribou hunt. Drawn by Usuglaq.
He is called iYne'nartoaq: one who only sings. The nearest rendering
of i*nErpog is: utters his thoughts in song.
On the evening when any man of the village gives a banquet and
festival in the qag’e, the following cry is used to call the people to-
gether: “qag lava‘, qag'iava'”, this is shouted about the place until all
have heard. :
Many remarkable customs are associated with song festivals in
the qag'e. I will give some further particulars of a few of the most
characteristic, which, though known among the Aivilingmiut, belong
more especially to the Iglulingmiut, where there are always many
people together and an abundance of walrus meat.
There was the tivaju't. When an ordinary qac'e festival had taken
place, and all those who so desired had sung their songs, the snow
platform was pulled down and thrown out. Two men would then
dress up, hidden from the inquisitive in one of the houses near by,
one as a man, the other as a woman, and both wearing masks of
skin. The idea was to make the masked figures appear as comical
as possible. The woman’s dress would be drawn in tight wherever it
should ordinarily be loose and full, as for instance the large baggy
kamiks, the big hood and the broad shoulder pieces; the dress in
itself should also be too small. The same principle was observed in
the case of the man’s costume, which was barely large enough for
him to get it on at all. The man dressed as a woman should have an
anautaq, or snowbeating stick, in his hand, that is, a stick used for
beating or brushing snow from one’s garments; the male figure should
carry a teYarut, or short dog whip. Finally, the “man” should have
fastened in the crutch a huge penis, grotesque in its effect, fashioned
either of wood or of stuffed intestines.
In the middle of the qac'e, from which the platform has now
been removed, two blocks of snow are set out, one about the height
of a man, the other half as high. These blocks should be roughly
squared. The lower of the two snow pillars is called atErArtarwik:
the jumping block, the higher is called qu“lEqArwik: the lamp block.
As soon as the necessary preparations have been made, all the
men and women assemble in the qac'e, and now the two masked
dancers, who are called tivaju't, come bounding in. They are dumb
performers, and may only endeavour to make themselves understood
by signs, and only puff out breath between the lips and ejaculate “pust,
pust” exactly as if they were trying to blow something out. They
come bounding in, taking great leaps through the entrance hole, and
must jump over the atErartarwik, this also to be done whenever they
re-enter after an exit. The first thing the tivaju't now do is to chase
out all the men with blows, the woman striking with her anautaq, the
man with his te'garut, the women of the audience being suffered to
remain behind. They then caper about, with light, adroit movements,
among the women, peering everywhere to see if any man has con-
cealed himself in their ranks. Should a man be so discovered, he is
recklessly and mercilessly thrashed out of the house. As soon as the
tivaju't are sure all the men have gone, they themselves. must dash
out of the qag'e, to where the men are assembled in a group outside.
One of these men then steps up to the tivaju’t, and with his face
close to the mask, whispers with a smile the name of the woman in-
side the qac’e, with whom he wishes to lie the coming night. The two
tivaju't then at once rush back, gaily into the qac’e, go up to the
woman whose name has been whispered to them outside, and touch
the soles of her feet with anautag and te’garut respectively. This is
called ikufifut: the ones who hack out something for themselves
with an axe or a big, sharp knife. Great rejoicing is now apparent
among all the women, and the one woman chosen: ikut'aujoq, goes
out and comes in again with the man who has asked for her. Both
are expected to look very serious; all the women in the qac’e how-
ever, must be quite the reverse, laughing and joking and making fun,”
and trying all they can to make the couple laugh; should they suc-
ceed, however, it means a short life for the pair. The women in the
qac’e make faces, and murmur, in alle kinds of surprising tones:
ununununununun, ununununun, ununununun! The two who are to
lie together must then solemnly and slowly. and without moving a
muscle of their faces, walk round the lamp block twice, while the
following song is sung:
tivajo’ katuma'
ata‘lune :
kunige’cialanmariga’
mamari‘cialanmariga’
kisume'taq kan‘a
a't‘ortaile manErmit’oq
kan‘a a‘tortaile
tivajo’ tivajo’, tivajo’ tivajo’.
The words of this song are difficult to translate literally, but the
following rather free rendering comes nearest to the sense as given by
Orulo:
Masquerader,
teasing, capering Dancer-in-a-mask,
Twist yourself round and kiss yourself behind,
you will find it very sweet.
Give him gifts, |
dried moss for lamp wicks,
masquerader, masquerader,
teasing, capering Dancer-in-a-mask!
While this song is being sung, the two maskers stand facing each
other and making all manner of lascivious and grotesque gestures;
now and again the man strikes his great penis with his te’garut, and
the woman strikes it with her anautaq, and then they pretend to
effect a coition standing up. This is intended partly to demonstrate the
joys of sexual intercourse, and partly also to elicit a laugh from the
couple walking round the lamp block. The game is carried on through-
out the evening, until all the men and woman have been paired off,
the party then dispersing, each man leading home to his own house.
. the woman he has chosen.
Another favourite game was torlortut. When two song cousins met
at a village, and one of them wished to challenge his igloq to a song
contest, he would very secretly approach all the other men in the
place, so that his igloq should have no idea of what was going on...
Then in the evening, all would pretend to retire to rest as usual, but
a watch would be kept over the house of the man to be challenged.
As soon as it was known for certain that he was asleep, all the rest
would get up, and, armed with their dog whips and snow beaters,
steal up to his house and suddenly, with wild howlings and a terrible
commotion, wake the sleeper by beating on the roof. This meant that
there was to be a contest on the following evening in the qag’e.
Another festival, only celebrated when there are many people, is
called qulunertut. It opens with a challenge between two iglore’k,
first to all manner of contests out in the open, and ending with a
song contest in the qac’e. The two rivals, each with a knife, embrace
and kiss each other as they meet. The women are then divided into
two parties. One party has to sing a song, a long, long song which.
they keep on repeating; meantime, the other group stand with up-
lifted arms waving gulls’ wings, the object being to see which side
can hold out the longer. Here is a fragment of the song that is sung
on this occasion:
See, they come,
gaily dressed in new fur garments,
women, women, youthful women.
See, with mittens on their hands,
gulls’ wings they are holding high,
and the long, loose-flapping coat tails
wave with every swaying motion.
Here are women, youthful women,
No mistaking when they stride
forth to meet the men awaiting
prize of victory in the contest.
The women of the losing party then had to “stride” over to the
others, who surrounded them in a circle, when the men had to try
to kiss them.
16*
After this game an archery contest was held. A target was set up
on a long pole, and the one who first made ten hits was counted the
winner. Then came ball games and fierce boxing bouts. In these, it
was permissible to soften the effect of the blows by wearing a fur
mitten with the fur inside. The combatants had to strike each other
first on the shoulders, then in the eyes or on the temples, and in spite
of the glove, it was not unusual for a collarbone to be broken, or for
a blow in the face to do serious damage. I have at any rate séen a
man who had had one eye knocked out in the course of one of these
tests of strength and manliness. After all these sporting events, which
in the respective games required the two iglore’k to be unceasingly
up to the mark and to show themselves at their very best, the con- |
clusion took place in the qac’e, where the two rivals had again to
finish off their duel by a song contest lasting as a rule the whole
night.
Apart from these festive customs more or less associated with the
qac’e, there were also the numerous kinds of games which, at any
rate in the more cheerful villages, were practised not only by children
but also by adults of all ages. Persons playing a game are called
qitiktut.
Greatly in favour were the gymnastic exercises with sealskin
thongs stretched across the room, either in the qag'e or in an or-
dinary dwelling. This was called aklunertartut: those who played
with thongs. The thongs were made fast by cutting holes through the
wall of the snow hut and attaching the ends of the hide to sticks
‘placed across outside. With these strips of hide, which were not very
thick, and therefore cut into arms and legs with painful effect, exer-
cises in strength and agility were performed, resembling in many
ways our Reck exercises. I would here refer to Pakak’s illustrations,
which are an attempt at showing how these were carried out.
But then, besides all this, there were the real games. When the
day’s work was done, and the young hunters came home from their
various expeditions, all those who were of a lively temperament would
assemble out on the ice or on a piece of smooth ground behind the
houses, if on land, and here the games would be played, preferably
in the twilight or in the evening by moonlight. The following are
some of the most common:
amaru jArtut: the wolf game.
First, all form up in a long line and at a given signal run each to
the place where he wishes to stand. The object is to pass a certain
goal, a hole in the snow or a pole set up, or something of the sort;
the one who is last to pass the spot has to be the wolf. The wolf has
now to run after all the others, and every time he catches any one
must touch him either on the neck or at the waist up under the
tunic, but always on the bare skin; to touch the dress does not count.
The moment the wolf touches one of the others he must say: u‘inigo-
rAra: “I have touched his skin” and the one so touched is then wolf
in his turn. And so the game goes on until all have been wolf.
a makitaujuarneq: “Touch’’.
This is often played by children. It is precisely the ordinary game
as we know it, the object being merely for one to run after and touch
another. In doing so, he cries "a"mak”, and hence the name a‘maki-
taujuarnEg, which means “to say a'mak to one another”.
anauligA rneg: Rounders.
There is also a ball game in which the players endeavour to run
certain marked distances set out in a square, with stops only allowed
at the corners, a kind of rounders. There are two sides, one first throw-
ing the ball to one of the other side, who strikes at it with a kind of
bat. Having struck the ball, the striker has to run from one place of
safety to another without being hit; thus one player after another
runs in turn. As soon as one of a side is hit by one of the other, they
change over, the batting side handing the bat to the others.
at auja TNeEq.
The players divide into two sides, which, however, do not form
up in separate groups, but mingle together. One side has the ball,
and throws to those of the same side, the other players trying to take
the ball from them. At every throw, there is a wild scrimmage, the
object all through being for one side to get the ball from the other.
ijurA rneq: Hide-and-seek.
One of the players hides, and the others look for him. As soon as
the one in hiding is found, all must run after him, and the first to
touch him is the next to hide. When one has gone into hiding, the
rest cry: “ilak kuk'umiarit”: “comrade, utter a sound”. The one in
hiding must then whistle, and should as often as possible change his
hiding place and whistle again, so as to deceive the others as to his
position.
igen
2.0
qimuksin uarneq.
Children find a small piece of wood and make of it a little sledge;
then all their companions come and are harnessed to it, or more
correctly, pretend to be harnessed. The boy on the sledge then pre-
tends to whip his dogs. This is called: Driving the sledge.
am'iarmE'rtarneq.
Children select a small hill and slide down it on a skin, a piece
of sealskin or caribou skin. If the hill is steep enough, they simply
lie flat face downwards, and slide down in the furs they are wearing.
pata rtut.
This game is played with a ball, the player striking it up in the
air again and again with one hand. The player who can keep this up
for the greatest number of times without letting the ball fall to the
ground is the winner, and receives a prize from the rest.
und jA TNEq:
A child runs in to the passage way of a house, and while there,
is beaten about the body by one of the others with clenched fist. The
one thus beaten must then begin to run after the others. Some run
into the house to escape, others run out, and the object now is to
catch them in the same way as in the wolf game, by touching them
on the bare body. Every time the pursuer touches one of the others,
he must say “una’”’, and at last, when he has touched every one,
another takes his place and the game begins anew.
tarquvA rnEq: The moon game.
Children form up in a long line. The one who is to be moon takes
another player, and the pair place themselves a little distance from
the rest. Some of those in the line now move off, pretending to search
for fuel. As they pass by the one playing moon, they must pretend
not to see him, and try to carry off the child. When the latter resists,
they must cry out: “ana‘luk, ana‘luk” (an excrement). When they |
then add: “A piece of caribou suet, a piece of caribou suet” the child F
… consents, and goes off with them. Thus they take the child with them,
and hide it behind those in the line. The moon now suddenly discovers
that its child is gone, and must then say: “But where is my, child
gone?”
He goes off in search of the child, and must pick up all the pieces
of dogs’ dirt he sees on the ground and rub them over his belly and
hindquarters, then smell them and throw them away, and leaping
high in the air, exclaim once more: “But where is my child gone?”
Then he comes up to those in the line, and sniffing at them, says:
“Of course he has been enticed away with caribou suet and dainty
eyes and tongue. What did you have it in?”
“A piece of a mitten.”
“What did he use for a knife?”
“A piece of flint.”
The one playing moon must now strike those in the line, tread
on their feet and kick at them, saying:
“What is it making all that noise over there?”
Then those in the line answer: “Dogs.”
And then they all begin saying “miam, miam, miam” and _ pre-
tending to eat the child. The one playing moon now asks the child:
“Who was the first one that took you?” And the child answers: “That
one there”. And now the moon begins to go for the others in earnest,
trying to frighten them, and every time he gets hold of one, tickles
him and ill-treats him as hard as he can. The game ends when he
has gone the whole way round.
A‘RA'TNEQ.
A party of children join hands and form up in a circle, crying:
“A’Ra’,” repeating it again and again. When they have stood thus
for a time, one of the players attempts to break out of the circle, the
rest doing all they can to prevent it. If one succeeds in breaking away,
he must run over to two other children, standing some distance from
the group, hand in hand, and try to force himself in between these
two; should he succeed, one of the pair thus divided must strike him,
saying: “umiAq” a skin boat, and after a pause, adding: “May you
have the strength of a wolverine!”’
The next time one comes up to the pair standing hand in hand
a little way from the group, the same process is repeated. They must
say “umiAq” to the one who joins their group, but this time, after
striking him, they must add: “May you have the strength of a wolf.”
And so the game goes on, with wolf and wolverine alternately. When
this has gone all round, wolves and wolverines fight, two and two
but the pair that stood holding hands, and named the others wolf
and wolverine respectively, are now themselves called grandmothers,
and must cry out: “Wolverines, use your strength, wolves, use your
strength.” They now fight and keep on until one side wins.
arfarneq.
Å piece of caribou skin is filled with all manner of articles, giving
it the shape of a big ball, and sewn up; it is then played with as fol-
lows:
The players take sides, with the passage way of a house for goal
on either side. The side that kicks the ball into the other's goal wins.
Next day the game is resumed, the losers of the day before endeavour-
ing to make matters even.
tåta' uja'rneq: Blind man’s buff.
The players are assembled in the qag’e, and the one to be blind-
folded is given a blow to start off with. He must then at once close
his eyes so that he can see nothing, and then endeavour to touch the
others; on touching anyone, he strikes him in the same way as he
himself was struck at first and may then open his eyes. The player
caught must then be blind man, and so the game goes on.
kaluertartut: Skipping rope.
Two players take a sealhide thong, one holding each end, and
swing it, a third trying to jump over and under.
avataq.
An inflated sealing float is used for this, with a line attached at
either end, and swung round in the same way as the skipping rope,
the players trying to jump over and under.
inugarMeEq.
The player collects the knuckle bones from the flippers of a seal,
shakes them in one hand and drops them. Each bone is named after
a man, and the man whose name-bones stand on end when thrown
will be lucky in hunting.
sa qat Aq.
A mug or dipper with a handle, such as is used for water, is taken
and twirled round, the players sitting about in a circle. The one to
whom the handle points when it stops must hand out some article
belonging to him. Next time the handle points, thé player indicated
picks up the article deposited by the first, forfeiting something of his
own instead. And so the game goes on.
nugluktaq.
A piece of bone with a small hole in it is hung from the roof and
swung backwards and forwards. Each player has a thin stick and
tries to thrust it into the hole as the bone passes before him. The first
to do so must pay a forfeit, which is claimed by the next to succeed,
and so on as in the previous game.
iglukita rut.
The player takes two, three or four pebbles, and juggles with
them, singing the following song:
… qulukpa’ qulukpai
tun‘it tun‘it tun'e't
ajajjarujun'ne' ajatjarujun ne’
kam‘an-ukua put'atlarterute'n
aunmin tartautiun, tartalat‘iun
aleEqamauna siuWaliut,
anArnicualukzuaq
uWa'tale uwWa‘tale uwa‘tale
aleqaciAra pinasunin
uWanale ataucimin
kak'e'k'ak najortuariwak‘ak
imeErpak’a, imerpak‘a ajai ajai
kitutle anagigaluarpagit?
aijailutik'ut qatlarialinik'ut
nigabjulik'ut teYarutik‘ut
sun'iala'k'ut nuWwuk‘ut
ajija’ aja‘ja’ ajija aja!
The text is incoherent and almost untranslatable. It is recited or sung
very rapidly, to make the juggling more difficult; I give here the un-
translatable portions in the original, and a literal rendering of the
remainder:
“Qulukpa’ qulukpai
Tattoo marks, tattoo marks, tattoo marks
— Little children, little children — |
They make one’s anger overflow,
They make the blood swell in the veins,
My elder sister was the first,
A big one that smelt of dirt,
uwa'tale uWa'tale uWa'tale
My little elder sister had three
I had one,
my elder sister two
I one,
I sniffed up the dirt from my nose and swallowed it,
Pedrankiit, a drank ita jal, -ajai
Whore are your mother’s brothers?
Are they a‘ijalu‘te or qatlarianilik?
Are they nigåbjulik or te'garut?
Are they sun‘iala’q or nuWuk?\,
ajija’ aja'ja' ajija aja!
Qacipa q.
Two little girls jump up and down keeping time together, and sing:
a‘janaja’-a a'jånaja'-a
a‘janajajanajajanaja’
tukliliutik’ik qailak it
Arnagatifautiginiarapkit
a‘janaja’-a a‘janaja’-a
a‘janajajanajajanaja’
Bring hither your wooden hair ornament,
I will deck myself with it,
To make me look like a real woman,
a'jånaja'-a
etc.
This song also is sung very rapidly, the singers Jumping up and down
and bending the knees to the full each time.
These are briefly the. games specially played by children and
women. In good seasons, when game is plentiful and parties remain
for a long time at one place, the women will, unlike the men, have
very little exercise, and it is therefore not a mere coincidence. that
nearly all the games include some form of gymnastic activity. Thus
nature regulates itself at all times, and the people keep themselves in
health and good spirits by means of pastimes which in a pleasant and
festive manner fill the space about the houses with merry cries and
laughter. .
There is also an Eskimo proverb which says that those who know
how to play can easily leap over the adversities of life. And one who
can sing and laugh never brews mischief.
Chapter XI
Folk Tales and Myths.
Old men and women among the Iglulingmiut and Aivilingmiut,
remember but few of the common Eskimo folk tales as compared with
many other tribes; this is due to the fact that their interest in the
stories is not particularly great, thanks to certain “modern” views
which they have acquired through intercourse with white men. There
were at any rate no professional story-tellers among them, such as we
find in Greenland, where there are still persons who live during win-
ter by telling stories to shorten the long nights for their fellows. The
stories were narrated in a naive and incoherent fashion, so that it
was often difficult to follow the plot. Often they could not under-
stand that anyone should not have heard all their stories before, ‘and
would therefore have no hesitation about starting off in the middle
of a tale, or leaving out whole episodes which they themselves con-
sidered uninteresting.
In writing down these folk tales, I received very valuable assi-
stance from Jacob Olsen, and as a rule, none was written down until
we both knew it and had heard it several times, preferably from
different sources. But once we had got hold of the action and details‘ot
the story, we could check the version given by any particular story-
teller, and the Eskimo text was then written down from his own dic-
tation. The translations follow as closely as possible the original text.
Through the medium of these folk tales, children and adults learn
of the events concerning which any-tradition has been preserved, and
which have become myths forming part of the life of the tribe. They
are always regarded as history, and as referring to actual happenings
which once took place. Little will be needed in the way of commen-
tary to these tales, and only in the case of those which the Eskimos
themselves regard as belonging to the very earliest chapters of their
history. Otherwise, a brief introduction will suffice, similar to that
given in my previous collections of folk tales and myths from Green-
land. Stories known in Greenland are marked with a (G) im brackets.
As soon as the collections from all the different tribes have been pub-
lished, a general survey will be given, in the last volume, showing how
the same story is repeated in the different districts.
Farliest history of earth and mankind.
With regard to the creation, there is not, as for instance among
the Polar Eskimos of North Greenland or the Eskimos of Alaska,
any detailed tradition preserved. When questioned on the subject, the
natives will generally answer that they know nothing about the
creation of the earth; they know it simply at it is and as they have
seen it for themselves. One old shaman, however, Unaleg, was able
to give the following account, which was subsequently found to be
generally known also among the Iglulingmiut: |
“It is said that once upon a time the world fell to pieces, and
every living thing was destroyed. There came mighty downpours of
rain from the heavens, and the earth itself was destroyed. After-
wards, two men appeared on earth. They came from hummocks of
earth; they were born so. They were already fully grown when they
emerged from the ground. They lived together as man and wife, and
soon one of them ‘was with child. Then the one who had been hus-
band sang a magic song:
Inuk una,
usuk una
pa‘tulune
neErutulune
pa’ pa’ pa’!
A human being here
A penis here.
May its opening be wide
And roomy. ; n
Opening, opening, opening!.
When these words were sung, the man's penis split with a loud
noise and he became a woman, and gave birth to a child. From Diese
three mankind grew to be many”.
Unaleq’s wife, Taglik, gave us the following version, which she
had from her great-grandmother. I include it here, although it is
very much like Unaleq’s, because it mentions that the earth “stands
on pillars”, which is in accordance with ancient Greenland traditions.
“There was once a world before this, and in it lived people who
were not of our tribe. But the pillars of the earth collapsed, and all
was destroyed. And the world was emptiness. Then two men grew
up from a hummock of earth. They were born and fully grown all
at once. And they wished to have children. A magic song changed
one of them into a woman, and they had children. These were our
earliest forefathers, and from them all the lands were peopled.”
Light comes to mankind.
During the first period after the creation of the earth, all was
darkness. Among the earliest living. beings were the raven and the
fox. One day they met, and fell into talk, as follows:
“Let us keep the dark and be without daylight,” said the fox.
But the raven answered: ,,May the light come and daylight alter-
nate with the dark of night.” |
The raven kept on shrieking: “qa‘®rn, qa'?rn!”” (Thus the Eskimos
interpret the cry of the raven, qa°tn, roughly as qa°q, which means
dawn and light. The raven is thus born calling for light). And at the
raven’s cry, light came, and day began to alternate with night.
It is said that in the days when the earth was dark, the only crea-
tures men had to hunt were ptarmigan and hare, and these were
hunted by wetting the forefinger and holding it out in the air; the
finger then became luminous and it was possible to see the animal
hunted. 3 |
To this account, given by Ivaluardjuk, the following was added
by Inugpasugjuk, who however, was a Netsilingmio:
When men had only earth for food.
“In the very earliest times, it was very difficult for men to hunt.
They were not such skilful hunters as those who live now. They had
not so many hunting implements, and had not the pleasure of abun-
dant and varied food that we now have. When I was a child, I heard
old people say that once, long long ago, men ate of the earth. Our
forefathers ate of the earth; when they halted on a journey and
camped, they worked at the soil with picks made of caribou horn,
breaking up the earth and searching for food. That was in the days
when it was a very difficult matter to kill a caribou, and it is said
they had to make a single animal last all summer and autumn. There-
fore they were obliged to seek other food.
“In those days, men were not clad as now, in warm caribou skins.
but had to use skins of birds and foxes. So men lived in those days.
In summer, when they were starting up country, they had to be con-
tent with a little unborn seal, a tiny thing too small even to be
frightened away down through the mother’s blow hole when people
came up to it on the ice to kill it.
“In those days, earth was the principal food of man.”
Where the first human beings came from cannot be stated with
certainty, but the Aivilingmiut have an old tradition referring to a
story current among the Qaernermiut near Baker Lake, and heard
down at Aksarneq, Chesterfield Inlet:
“The first human beings came from among the Padlermiut (the
natives living on the shores of Hikuligjuaq, or Lake Yathkyed). It
was from here, up inland, that the first human beings began to come,
but where they came from before they reached those parts, or how
they came to be many, no one can say. All that we know is that in
the olden days, mankind did not multiply so rapidly as now, it was
avery long time before there were many, and therefore the earth
itself had to help:
Earth gives the first men their children.
It is said that in very ancient times, in the earliest ages, women
were often unable to have children. And when people were out on a
journey and settled at a place, one might see them going round about
the camping ground, bending down and searching about in the earth.
It is said that in that way they sought for children from the earth,
the children of earth. And with the children they found on the ground
it was in this wise: a long search was needed to find boys, but one had
not to go far to find girls. Not all however, were equally lucky. Some
found only girls, perhaps because they would not take the trouble
to go far, being lazy, but those who were not afraid of walking, those
who were not lazy, they had sons. As soon as a child was found on
the ground, it was picked up at once and put in the amaut, and
"carried off home. The women who came home with children they
had found, observed precisely the same taboo and the same rules as
those who had themselves given birth to a child, and were similarly
regarded as unclean. They were given a birth hut of snow, or if it
happened in summer, a2 small tent, and there they stayed for the time
prescribed after childbirth, during which the woman must live apart
from her husband, and they were treated exactly as if they had borne
children of their own flesh and blood. Some found children very
easily, others found none, however much they sought about.
Thus the earth gave the first people their children, and in that way
they grew to be many. Told by
Ivaluardjuk.
When it had grown light on earth, human beings lived in the same
way as they do now. They lived by pursuing game, and chose for
preference places where there was abundance of game. It was far
easier then to move from one place to another than it is now, for
every house had its own particular inua, its own spirit, which, when
the household wished to move to another place, shifted the whole
house with all the people in it and all their household goods, away
to the spot where they wished to be. And in regard to this is the
following story: .
When houses were alive.
One night a house suddenly rose up from the ground and went
floating through the air. It was dark, and it is said that a swishing,
rushing noise was heard as it flew through the air. The house had
not yet reached the end of its road when the people inside begged
it to stop. So the house stopped.
They had no blubber when they stopped. So they took soft,
freshly drifted snow and put in their lamps, and it burned.
They had come down at a village. A man came in to their house
and said: 2
“Look, they are burning snow in their lamps. Snow can burn.”
But the moment these words were uttered, the lamp went out.
This happened in the days when the houses had spirits and were
alive, and would move with all the people in them from one hunting
ground to another. In those days, people out on hunting expeditions
could also burn soft, freshly drifted snow.
Told by
Inugpasugjuk.
The first human beings had no kayaks for hunting caribou on
the lakes, nor had they umiAgs as up at Tununeq, for voyaging on
the sea and hunting off the coast. All they could do then was to sit
on an inflated skin, when they wanted to cross a piece of water. We
have knowledge of this from an old story, which runs as follows:
When inflated sealskins served as boats.
Eqivdlertuarjuk and Qungasinaitjog were two old men, and they
were friends. One day they sat together telling each other stories,
and the talk turned on those old times when men were wont to make
boats of inflated skins. The two old men grew more and more ex-
cited as they talked, and then they began to compete with each other
as to which of them could make the better boat out of an inflated
skin. They took a sealskin tent, sewed it up and blew it full of air,
and when that was done, they set it out into the water. They now
wished to have their wives with them, and took them on board
the inflated sealskin and sailed away. They paddled round the island
of Iglorjuartalik, south of Tajarneq (Beach Point). When they had
rounded the point, they rowed on further southward to another point
of land called Sulorag. Here they set their wives on shore, and the
women walked on along the beach, while the men paddled ahead to
Petigtorjik. They were not far from land when suddenly their boat
sprang a leak, and they came near to sinking. The waves closed over
Eqgivdlertuarjuk’s white beard, and he sank. But Qungasinaitjog
caught hold of the tail of a dog they had with them, and it swam
with him in to shore, and so he was saved.
Inflated skins were good boats in those days when no other craft
were known. Told by
Inugpasugjuk.
It is beHeved that the different kinds of people are descended
from the woman who was married to a dog. From her come the
Indians in the woods, and the white men who come in the great ships.
There are also some who believe that the UErqat, the mountain spirits,
which occupy all countries, are descended from the dog-children of
that girl. No one can say anything with certainty; it is simply said
that mankind did not grow to be many until after a girl had married
a dog and later went down to the bottom of the sea and procured
game for men. (This story is told under the heading of Takanakap-
sAluk).
Before the present Iglulingmiut and Aivilingmiut came to the land
where they now live, it was inhabited by a great and strong people
called Tunit. They lived in stone houses in winter, and were mighty
men in all manner of hunting by sea. But they were very quarrel-
some, and easily angered. At first the tribes lived peaceably together
down by the coast, but the Tunit were too easily angered, and were
at last driven out of the country.
Tunit, the strong folk and lovers of women.
It is said that the Tunit had many villages at Uglit near Iglulik.
They lived in houses built of stone and the bones of whales. They
were strong folk, skilful in hunting by sea.. They hunted the walrus
with a long harpoon line and a short one. When they had harpooned
a walrus with the short line, they gave it a jerk, and so strong were
they, that this broke the creature’s neck.
A walrus hauled up on the ice was dragged home just like an
Musk-ox hunt. Drawn by Usugtaq.
————— ERR SS ees nes ya
ordinary fjord seal, by thongs fastened to its body; so strong were
those men. Their hunting grounds were far away from their houses,
and it might therefore happen that they felt tired when at last they
approached their houses with one of these walrus in tow. When they
were at the extremity of weariness, the women would come out of
the houses, and these Tunit, who loved their womenfolk, were so
rejoiced at seeing them outside the houses, that they forgot their
weariness in a moment, and with renewed strength dragged the wal-
rus up to the houses.
The Tunit were a strong people, and yet they were driven from
their villages by others who were more numerous, by many people
of great ancestors; but so greatly did they love their country, that
when they were leaving Uglit, there was a man who, out of desperate
love for his village, harpooned the rocks with his harpoon and made
the stones fly about like bits of ice.
Told by
Ivaluardjuk.
Life and events in the days when all sorts of unbelievable
things might happen.
Whenever I talked with Ivaluardjuk or his brother Aua about
their views of life and human beings, they were very fond of refer-
ring to the folk tales when there was anything they could not explain,
for “Those stories were made when all unbelievable things could
happen”. They would also take the events of the stories as examples
showing how everything recoils on oneself if one does not try to be
good to one's fellow. The folk-tales therefore not only give an idea
of the Eskimo moral code, but, viewed in the same light as them-
selves afford likewise a reflection of their feelings, of what they ad-
mire and what they despise or condemn. They love strength and
fearlessness, helpfulness and kindliness. We should be kind one to
another; cruelty not only hurts the person ill-treated, but recoils upon
the doer. Nothing is more certain than Nemesis. This is illustrated
in the three following stories:
The gitl who became a land bear.
There were once a man and his wife who had three daughters,
two grown-up daughters and a little tiny girl. They lived happily to-
gether until it happened that the father, for no reason, began to starve
his eldest daughter, who was now of an age to be married. This
took place after all the other people of the village had gone off on a
hunting expedition, and the father with his wife and children were
left alone in the village. The neighbours on setting out had left their
snow huts empty, and the father shut up his grown-up daughter in
one of these, and kept her there without food.
Her mother and the two younger sisters wished to help her, but
could find no way to do it. Whenever the imprisoned daughter slipped
out and tried to get in to the others, her father drove her out into the
empty, cold and deserted snow hut, without giving her sleeping rugs
to lie on, for he wanted her to freeze to death, so that he should not
have the trouble of keeping her. He closed up the entrance so that
she could not get out; and to make it thoroughly cold inside, the
father made an opening up in the roof, through which the cold came
in, so that the hut could not even be warmed the least little bit by
the heat of her body. But as it happened, the girl lived all the same.
She suffered from cold, suffered so that she was near to perishing,
and that was not surprising since there was no lamp in the snow hut;
but all thé same she did not die. One day her younger sisters came
over to the hut and stood outside to hear how she was, and the girl
inside spoke to them as follows:
“Say I will not die, I cannot freeze to death; ask then if I might
not as well be allowed to come home to you. Hair is growing on my
calves and hands, hair like that of an animal.”
The two sisters went home and told their father and mother, but
the father nevertheless would not give her leave‘ to come home. So
the two sisters went back to the snow hut, and once more the girl
inside said to them:
“T am turning into a land bear, therefore I cannot die. The hair
is growing on my body. Do let me come home and be with you. I
feel ashamed at the thought of becoming a land bear. In order that
I should not die of cold, hair has now grown all over my body.”
But the father was implacable. At last hair began to grow on her
face as well, and then she called her mother over to the snow hut,
and the mother and the two Sisters went over to the snow hut and
stood close to the hole in the roof, and the girl inside talked to them,
till the mother wept and the two little sisters wept.
The elder of the two little sisters, who used to come over to the
snow hut to hear how it fared with their sister who was shut up
inside, had some skin stretchers (small wooden sticks used for stretch-
ing out skins) and these she kept in a small skin bag. Now the im-
prisoned girl talked to this sister and said:
»Soon I shall run away up into the hills, because I have turned
into a land bear, and should I now come after you, all you have to
do is to thrust these sticks into the ground so as to form a ring. Once
inside that ring you will be safe, and I shall not be able to hurt you.”
Night came, and all slept. Next morning, when it was light, a deep
growling was heard outside, and one could hear an animal gnawing
with great teeth at something hard. It was the imprisoned girl, who
had turned into a land bear, and was now burrowing a way out of
the hut. Then the others hurriedly set to work, the wicked father
and the mother and the two sisters. They loaded up their sledges,
harnessed their dogs, and as soon as they were ready, they drove off.
The land bear was then so far out through the wall of the hut that
one could see its: chest. The father bade his wife run in front of the
dogs, and the wife ran in front of the dogs; they followed the sledge
tracks. The father had stayed behind to fetch something, and before
he had time to get’away, the land bear flung itself upon him and bit
him to death. The land bear then at once looked round after more
prey, sniffed at the tracks and set off in pursuit of the fugitives. The
mother and the two sisters, who saw it coming, now stuck the skin-
stretchers down into the snow in a circle and placed themselves in-
side the circle. They wept with fright when they saw the wild beast
come running up; it reached the skin-stretchers, sniffed at them, but
kept on running round them in a ring without going inside, and when
it had done this a few times, it turned its back on them and trotted
off up country as a real land bear. Told. By
Ivaluardjuk.
Be helpful to one another in time of need.
There was once a village of two houses, and in both houses there
was dearth of food. When the trouble was at its worst, those in the
one house caught a seal. It was the custom always to give one another
gifts of meat when a catch was made, but this time, the people in
the house where they had meat wished to keep the whole seal for
themselves, and said therefore to their neighbours:
“We know it is not the right thing to do, but this time we are
going to keep the whole seal for ourselves.”
In the house where they had no meat there was an old man who
was so exhausted that he could no longer rise from where he lay.
He had a son, who went out every day trying to find game, but was
never lucky enough to come upon any living thing. He redoubled his
efforts now that they could no longer look for help from their neigh-
bours in the other house, and he went out early in the morning and
did not return until the evening. One day while he was out he espied
a giant bear that had made a shelter for itself among some pressure
17*
ridges in the ice, and lay there with its cubs. He went off home at
once to fetch heavier weapons than those he had with him, and made
himself a huge harpoon out of a tent pole. As soon as the big har-
poon was finished, he set out to try to kill the giant bear, and his
father rose up from where he lay and went with him. They came to
the lair, and the son at once set about making an opening in the ice
from above, while his old father stood there on the ice looking on. |
As soon as he had made an opening, the young man thrust his har-
poon down into the body of the giant bear and stabbed it again and
again. The bear crawled out from its lair growling. The old man
saw the bear coming at him with jaws agape, and ran straight to-
wards it. At the same moment the bear drew in its breath, and the
old man flew right down its throat. The man went right down into
the belly of the bear, but slit it open as rapidly as he could with his
knife; his clothes were almost boiled when he came out, and the
skin was scalded off his face. He was half suffocated. Meantime the ~
yound man stabbed the giant bear with his harpoon as often as he
could get at it, and dodged in between its feet every time. Thus the
giant bear was killed. This time they contented themselves with
cutting off a small piece of meat, and then went to their village, and
as they passed by their neighbours’ house, the old man called in to
them:
“Neighbours! My son has got a bear, but we will not give you any
gift of meat, not even a scrap of blubber for the children!”
The old man and his son ate up the piece of meat they had
brought home with them, and then they moved away from that
house over to the spot where they had killed the giant bear, and built
a snow hut there. They had now meat enough for the whole winter.
But their neighbours, who had not helped them with gifts of
meat when they themselves had caught a seal, all starved to death.
Cruelty to animals punished in the end.
In the olden days it often happened that people gathered together
to play and engage in various kinds of sport. Once the people of the
village were playing ataujAg, a game played with a ball, in which
the players must take care to keep the ball up in the air all the time
and not let it fall to the ground. While they were playing, a loon
came flying low close over their heads.
When the players caught sight of the loon, they shouted out
loudly to frighten it. The bird was so terrified that it fell to the
ground, and then one ran and picked it up before it could recover
strength enough to rise, and plucked off all its feathers, leaving it
bare all except the wings; then they set it free to fly away.
But the loon, having lost all its feathers, sickened and grew thin,
and felt a great anger within itself.
And the winter came, and much soft snow fell, and people starved
to death.
That was the loon’s revenge upon those who had tormented it.
Told by
Ivaluardjuk.
Views of nature.
The splendour of the heavens.
Two men came to a hole in the sky. One asked the other to lift
him up. If only he would do so, then he in turn would Jend him a
hand. |
His comrade lifted him up, but hardly was he up when he shouted
aloud for joy, forgot his comrade and ran into heaven.
The other could just manage to peep in over the edge of the hole;
it was full of feathers inside. But so beautiful was it in heaven that
the man who looked in over the edge forgot everything, forgot his
comrade whom he had promised to help up and simply ran off in to
all the splendour of heaven. Told by
Inugpasugyjuk.
The thunder girls.
There were once two young girls, both unmarried, though they
were old enough to have husbands. It was a habit of theirs to stay
up at night. Their father did not approve of this, and when he had
scolded them, the girls ran away from their village. They lived on
ptarmigan, which the older sister caught on the way, but she always
divided the meat with her sister in such a manner that she herself
had the breast, while the younger one had to be content with the
bony part.
The little sister, who was always cheated of her share, once began
singing a song of questions to her sister:
“Ilder sister, elder sister,
What shall we make of ourselves?
Elder sister, elder sister,
What shall we make of ourselves?
Shall we make ourselves bears?
If we turn into bears
We can bite with our teeth if need be.
Shall we not, shall we not?
“No,” answered the elder sister, and the younger said:
“IT cannot satisfy my hunger with bony scraps of bird,
Those bony scraps
Are not enough for me.
What shall we make of ourselves?
Shall we turn into wolves?
Our fangs would help us then.”
“No,” answered the elder sister, and the younger said again:
, “What shall we make of ourselves?
What shall we make of ourselves?
Shall we turn into caribou, caribou?
If we turn into caribou, then we can strike
With our antlers.
Shall we not, shall we not?”
“No,” said the elder sister; and the younger then named all the
animals one after another.
“What shall we be, what shall we be?
Walrus, walrus?
As walrus we could strike
with our tusks.
Shall we not, shall we not?”
“No,” answered the elder sister, and again the little one said:
“T cannot satisfy my hunger
with bony scraps of bird.
Sister, Sister,
What shall we be, what shall we be?
Thunder, thunder,
Shall we be thunder?
Then we can strike
with lightning, with lightning!
“Yes!” answered her sister. 7
And then one of them picked up a piece of dry skin and the other
a small piece of firestone (iron pyrites), and when one crumpled the
stiff hide with a rattling noise, and the other struck sparks from the
stone and both made water at the same time, then came thunder
and lightning and rain all together. _
And that is how thunder and lightning first came. To begin with,
the two girls kept to the neighbourhood of their own village, but
people grew afraid of them, and the shamans drove them away, and
after that the two girls fled to the white men’s country, where they
now live; only now and then in summer do they visit their own
country. They are never in want of food now, for whenever they
like they can kill a caribou with lightning and eat it, and it is said
that they grew to be very old.
gee es an Told by
Ivaluardjuk.
The Pleiades (uYdlaktut).
One evening a bear suddenly appeared in a village and the people
came out to hunt it. The men harnessed their teams to the sledges,
and went off in chase. A boy who was with them said:
“T have dropped my mitten of caribou skin.”
The man with whom he was driving said to him:
“Well you can go and look for it by yourself. There is nothing
to be afraid of, it is bright moonlight.“
The boy dropped from the sledge, but as he did so, the sledge
suddenly began to rise up in the air, with dogs and those in it as
well.
“Where are we driving to now?” asked the man in surprise.
“Where are we driving to?” asked the other.
“We are driving right up into heaven,” said others again. And
the sledge with the dogs kept on rising and rising; and at last it came
up to heaven, and there it turned into the u”dlåktut (literally, those
hunting a bear).
T he land bear that turned into fog.
A land bear in human form often used to come to a village and
steal meat from the stores. He did this at night, while people were
asleep, and therefore no one could discover it. But it happened again
and again, and at last an old man hid in one of the meat stores to
find out who was the thief. In the night he heard a creaking in the
snow, and a little after a bear in human form came up to the spot.
The man in hiding kept quiet, and took care not to breathe. The bear
listened for his breathing, but as it could not hear anything, it flung
him over its shoulder and carried him off. |
The bear went a long distance with its burden, then laid it down
on the ground again and examined it, but still found no sign of life,
and so hoisted it on its shoulder again and went on. When it had
gone some little way, the man caught hold of a willow twig. He was
being carried head downwards. It happened so suddenly that the bear
nearly fell over backwards. Again he laid down his burden, listened
for his breathing, but could hear none. Then it went on again, but
once more the man caught hold of a willow twig, and once more the
bear nearly fell backwards. Again it examined the body, but finding
no sign of life, went on again, and at last, after a long time, came in
sight of a house. The bear’s children came out chattering gaily to
meet them, and one said:
“IT will eat the hands”,
the other said:
SI will have sthe, eyes” ar
The bear laid the man down beside its house, and its wife came.
The wife also laid her ear to the man’s mouth and listened for his
breathing, but as there seemed to be none, she dragged the man into
the house, laid him on the floor and threw an adze on top of him.
The bear’s wife waited a while, expecting him to thaw, but at last
she grew impatient, and snatching up her knife, tried to slit him
open. But the man set his muscles hard, and the knife slipped, and
the bear’s wife said: |
“Oh, he is frozen hard. I had better wait until he has thawed a
bit more.” |
The land bear lay down-on the bench to rest, and presently fell
asleep. His wife went outside. Just then the man opened his eyes and
picked up the adze. The children saw it and cried out at once:
“Our dainty morsel has opened his eyes. Look, he has opened his
eyes”.
“No wonder, then” said the land bear, “that he was able to make
"himself such a weight today. If he is alive, I can better understand it”.
But now the man jumped up, grasping the adze, and slew the land
bear and fled out of the house. He ran off homewards at full speed,
the bear’s wife after him. She was just on the point of overtaking him
when the man said:
“May a ridge of mountain rise up behind me!” And at once a
ridge of mountain rose up behind him as he ran, and the bear’s wife
had first to get over that. But it soon got across, and was again on
the point of overtaking him when he said:
“May a river spring out behind me.” And at once a river sprang
out behind him, and the bear’s wife called out to him as he ran:
“How did you manage to get across that river?”
“IT chewed at it and swallowed it down!”
The bear’s wife began drinking from the river, but at last she
could drink no more, and turned into a real land bear again and
went swimming across the river. On reaching the other side, it shook
the water from its coat, but it was full of water inside as well, and
when it shook itself, it burst with a loud noise and a fog spread over
the country.
It is from this land bear that the fog first came.
Told by
Ivaluardjuk.
(G.)
Beast fables.
The man who travelled to the land of birds.
There was once a man who had married a wild goose. It had flown
away from him, and so he wandered off alone and came to a village
where there lived gulls and ravens in a double house with one en-
trance to the two sides.
Before we go on with the story, I must tell you that the man in
this story had once been out walking when he came upon a party
of young women running about and playing on the open ground
without any clothes on. He saw their clothes, and stole up to them,
and just as he had reached the clothes, all the women came running
towards him. Now he wanted a wife, a strong wife, so he showed
them a bit of line made from the hide of a bearded seal and told them
to pull. He wanted to try their strength, and choose the strongest for
his wife. He chose the strongest, and she became his wife. After that
they lived together and had children, but one day when the autumn
had ‘come, and the wild geese were flying away, the man was left
alone. He tried to follow in the same direction as the wild geese had
taken, and it was thus he came to the village of gulls and ravens.
He went in to the ravens first, and they received him hospitably,
and were at once eager to find him something to eat. The host said
to one of the others in the house:
“You, broad-chested one, go out and fetch the breast of a bird.”
The broad-chested one went out and came in with a piece of
frozen dog’s dirt. When the man saw that he said:
“We human beings cannot eat such stuff as that.”
The raven answered:
“Kra, kra, then I will eat it myself.” And it ate it.
Then the man heard a whistling noise from the other side of the
house:
“Kty, kty, come in here, come in here!”
The man went in, and the gull took out a dried fish from the
space under the bench. The man thought this was nice, and ate it.
He slept in the gull’s house, and next day went on again to find the
land of the wild geese. He walked on and on for many days, and when
he felt lonely, he would sing and sing of all that had happened to him:
“Far, far will I go,
Ajajai, ajajal,
Far away beyond the high hills,
Ajajai, ajajal,
Where the birds live,
Far away over yonder, far away over yonder,
Ajajai, ajajal,
A stone pot barred the way,
barred the way,
bubbling and boiling,
Only by stepping
On pieces of meat in it
Could one pass by — — —
Ajajai, ajajal.
I jumped into the pot
Set my foot on pieces of meat,
And wandered on,
-Wishing to reach the land over there,
Beyond the high hills,
To the birds’ land
Over yonder away,
Ajai, ajaja. 2
A stone pot stood there,
Barring the way,
There was no room to pass
And he who would over it
Must put in his mouth
Bits of burnt out blubber.
Ajajai, ajajai.
I ate of them greedily,
Those bits of blubber,
And on I went
Wishing to reach
The land beyond and away;
Ajaja, ajaja,
Beyond the high hills,
The. birds’ land
Beyond and away.
Ajajai aja.
Two pieces of rock barred the way,
Two mighty rocks,
"That opened and closed
Like a pair of jaws.
There was no way past,
One must go in between them
To reach the land beyond and away,
Ajajai aja,
Beyond the high hills,
The birds’ land.
Two land bears barred the way,
Two land bears fighting
And barring the way,
There was no road,
And yet I would gladly
Ajajai aja,
beyond,
Pass on and away
To the farther side of the high hills,
To the birds’ land,
Ajajai aja.
Thus the man sang of all that happened to him, but he overcame
all obstacles, and at last one day he reached the land of birds.
And there in the village was his youngest son playing outside the
house, and when he saw his father, he called in to his mother:
“IT have seen Father. Father has come, Father has come.
His mother answered: i
»Do not speak of your father. We left him behind far far away
in another country”.
But the son answered:
“Father has come, Father has come.”
“Well then, try to get him to come in” answeréd his mother.
Then the father went in, but when he tried to sit down beside his
wife, she flew away from him, and settled in the other part of the
house, for it was a double house. But the man went after her and
sat down again beside his wife; but now she flew off. again to the
spot where she had been sitting at first. The man moved over to her
again, but this time he wetted his first finger with spittle and touched
her with it before sitting down. Then she stayed where she was and
did not fly away from him again.
Thus this man found his way to his wife and lived ever after in
the Land of Birds.
Told by
Ivaluardjuk.
(G.)
The old woman who adopted a bear.
There was once an old woman who took in a bear’s cub to live
with her. She brought it up and taught it, and soon it was big
enough to go out and play with the children in the village, and the
bear and the children fought and wrestled and played together.
The bear grew up and was soon so big that some of the people in
the village wanted to kill and eat it. But the old woman wept, and
prayed for her bear and did so wish that it might live. When at last
she dared not keep it any longer, she urged it to run away. But be-
fore the bear left its foster-mother, it spoke to her thus:
“You shall never suffer want. If you should be in want, go down
to the edge of the ice, and there you will see some bears. Call them,
and they will come.”
The old woman did as the bear had said. When she began to be
in want, she went out on to the sea ice and began looking about for
bears. She saw a bear on a drifting icefloe, and called to it, but when
the bear saw and heard her it fled away.
The old woman went on until she saw another bear, and called
to this one also. The bear heard her, and as soon as it had seen her,
it ran over to the other bear, that was close by, and began fighting
with it. It soon killed the bear it was fighting, and hauled it in to
land, and left it there even before the foster-mother had reached the
spot. After that the old woman lived in abundance on the meat of the
bear that had been given her, and even gave her neighbours some for
themselves. Thus it came about that greedy people in the village them-
selves caused a bear, that might have procured meat for them all, to
go away and leave them. Told by
Inugpasugjuk.
(G.)
The woman who took in.a larva to nurse.
There was once a barren woman, who could never have any
children; at last she took in a larva and nursed it in her armpits, and
it was not long before the larva began to grow up. But the more it
grew, the less blood the woman had for it to suck. Therefore she often
went visiting the houses near by, to set the blood in motion, but she
never stayed long away from home, for she was always thinking. of
her dear larva, and hurried back to it. So greatly did she long for it,
so fond of it had she grown, that whenever she came to the entrance
of her house, she would call out to it:
“Titita’q tERumidsrit!”: “Oh, little one that can hiss, say
‘te-e-e-E'r’.
And when she said that, the larva would say in answer:
“Te-e-e-e-ET”.
The woman then hurried into the house, took the larva on her
lap and sang to it:
“Little one that will bring me snow
when you grow up,
Little one that will find meat for: me
When you grow up!”
And then she would bite it out of pure love.
The larva grew up and became a big thing. At last it began to
move about the village among the houses, and the people were afraid
of it and wanted to kill it, partly because they were afraid and partly
because they thought it was a pity to let the woman go on growing
paler and paler from loss of blood.
So one day when the woman was out visiting, they went into her
house and threw the larva out into the passage. Then tne dogs flung
themselves on it and bit it to death. It was completely filled with
blood, and the blood poured out of it.
The woman who had been out visiting came home all unsuspect-
ing, and when she got to the entrance of her house, called out to the
larva as she was wont to do. But no one answered, and the woman
exclaimed:
“Oh, they have thrown my dear child out of the house”. And she
burst into tears and went into the house weeping.
Told by
Ivaluardjuk.
(G.)
The owls that talked and lived like human beings.
There were once a father owl and a mother owl with their child-
ren, and the children were big enough to go out hunting already. Some
of the bigger ones were out hunting marmot, while the younger ones
remained at home. Then said the old father and mother owl:
“Children, look out and see if you cannot see your big brothers
coming home with a marmot.”
The children went out and looked about, and sure enough, they
came in and said:
“Here come our brothers, each dragging a marmot’.
Then said the old owl to his wife:
“Where is the dog’s harness?”
“It is lying down there beside the passage” answered his wife.
“But one of the breast straps is missing. I was going to mend it
vesterday, but I forgot.”
Then the old owl raised his voice and cried:
“What were you so busy with yesterday to make you so forgetful?”
And here ends this story, which shows that the owls talk, live and
quarrel among themselves just like human beings.
Told by
Inugpasugjuk.
The shaman who visited the fox in human form.
Once in the winter a man was out walking. And he came to a vil-
lage. He was a shaman, and therefore went in to the people there
without fear. There was only one house, and when he entered it,
there lay the old father very ill. In the course of the visit, the sick
man’s wife gave the shaman two caribou skins, and asked if he could
not help her husband to get better. The shaman called up his helping
spirits, and afterwards, the sick man said he felt better. In the even-
ing, the shaman went back to his own village, and when he got home,
he laid the skins that had been given him in payment on top of the
passage way to the house. He went into the house and told what had
happened, and asked his wife to fetch in the skins. The woman could
not find them, and came in and asked her husband to help her to
look for them, but all they found was two lemming skins. The man
could not understand what had happened, and next day, he went off
with his wife, following his tracks of the day before, to the village he
had visited. They came to the spot where the village and the house
had been, but all they found was a fox’s earth; there was nothing
else. The shaman had visited foxes in human form.
Told by
Inugpasugjuk.
The musk oxen that spoke in human speech.
Two musk oxen, both bulls, were discovered and pursued by hu-
man beings, and endeavoured to escape. The dogs were sent after
them, and the musk oxen ran up to the top of a hill, and one of them
then suddenly began talking like a human being:
“My dear little cousin, the dogs are after us. Let us try to get up
to the top of a mountain”.
The musk oxen took to flight once more and came to the top of a
mountain and placed themselves back to back, ready to meet the dogs.
At first the hunters were afraid, and dared not approach, but later
they took courage and killed them.
This, it is said, was the first time musk oxen were ever killed by
human beings, who were formerly afraid to hunt them.
Told by
Inugpasugjuk.
How the mosquitoes first came.
There was once a village where the people were dying of star-
vation. At last there were only two women left alive, and they man-
aged to exist by eating each other’s lice. When all the rest were
dead, they left their village and tried to save their lives. They reached
the dwellings of men, and told how they had kept themselves alive
simply by eating lice. But no one in that village would believe what
afl
they said, thinking rather that they must have lived on the dead
bodies of their neighbours. And thinking this to be the case, they kil-
led the two women. They killed them and cut them open to see what
was inside them; and lo, not a single scrap of human flesh was there
in the stomachs; they were full of lice. But now all the lice suddenly
came to life, and this time they had wings, and flew out of the bellies
of the dead women and darkened the sky.
Thus mosquitoes first came. Told by
Inugpasugjuk.
The bear and the owl that talked together.
A bear was out walking, and there sat an owl on its hill. The bear
came up to the owl. Then the owl spoke up and said:
“Old wanderer, are you out walking as usual, out wandering
again?”
The bear answered:
“You that always stand straight up like a pillar, are you standing
there staring as usual?”
Again the owl said:
“Old wanderer, out walking again, walking, walking?”
The bear did not bother to say more, but started up suddenly to
catch the owl. But the owl spread its wings and flew away.
Told by
Inugpasugjuk.
The woman who visited the bears and the wolves.
There was a woman who was often scolded by her husband. At
last she grew tired of it, and went off with her little son in her amaut.
She walked all day, and when evening came, she came to the dwelling
of a pair of wolves in human form. She was well received, and enter-
tained with suet and caribou steaks. After the meal, they lay down
to rest. They were all lying down, when the woman heard the wolf
say ot his wife:
“Where shall we put her? Shall we lay her up on top or under-
neath?”
At these words the woman struck her child, to make it cry. At
first she tried to make it cry in the house, but as she did not succeed
in this, she took the child out again to quiet it. She was outside for a
little while, then she came in again, and so she kept on. Meantime,
she was looking about to see which was the best way to escape. At
last she fixed on the way to go, and set off. She walked all night, and
next day came to a house where there lived bears in human form.
She went into the house, which was empty, and got up on the bench
and hid at the back behind the skin hangings. Here she remained,
and towards evening the bears came home. They sat down to eat, and
from her hiding place she noticed that one of them, an old bear, had
had one of its back teeth knocked loose, so that it hung half out of
its mouth. And the old bear now told his house-mates that he had
that day tried to bite a bearded seal to death, but it had been so strong
that it had pulled one of his teeth loose.
Suddenly the little child began calling out for its father, and the
woman was so frightened that she strangled it at once. The bears
listened a moment, thinking they had heard something, but soon
went on again as if nothing had happened, and one of them began
again:
“Today I stole up to one of the ‘Stand-uprights’; one of those
creatures that stand straight up like a tent pole, and killed him. It
was great fun.”
By ‘stand upright’ and ‘tent pole’ the bear meant a human being,
because human beings walk upright.
At these words an old bear joined in and said:
“You should not speak so carelessly of those that walk upright.
They are dangerous, when they throw their weapons at us. If they
were to find this hut of ours, they would break in and kill us.”
In the evening, when they had finished telling their hunting
stories, they went to rest. The bears lay down on the bench, but there
was one of them that could not quite find room, and that was the
one lying where the woman had hidden. So it kicked out at the skins
at the foot end to make more room, but though it hurt most dread-
fully, the woman set her teeth and took care not to utter a sound.
The bears slept all through the night, and next morning, some of
them went out hunting, while others remained at home to get their
boots dried. But the bears who had stayed behind were restless, as if
they were afraid of something, and at last they put on their boots
and went off after the others.
As soon as the house was empty, the woman came out from her
hiding place, laid the strangled child in among the bears’ bedclothes,
and ran off home. She came home and told what had happened, and
the people at once made ready to attack the bears in their lair. The
bears came home and found the dead child among their sleeping rugs,
and were very much afraid. They knew now that there would be
human beings coming to attack them, and therefore hurried away
from their house.
And thus it came about that the men who went to seek out the
bears in their lair found it empty.
Told by
Ivaluardjuk.
(G.)
The man who came to the house of the wolves.
There was once a man who had two wives. In summer he did not
go out hunting caribou, but made do with walrus, bearded seal and
fjord seal. One of his wives at last began to envy all the people who
went hunting caribou in summer, and so one day she said:
“It is said that the people of Nerrånåq have got a number of
caribou. What sort of a husband is this of ours? Here are we simply
getting our clothes in a mess with blubber and grease.”
The winter was at an end, and spring had come, when the man
asked his wives to make him some kamiks. So his wives made him
some kamiks, and when the spring was fairly come, and the kamiks
were finished, the man went off up inland. He stayed away all the
summer.
It was nearing autumn when he came in sight of a great lake.
There it lay, sometimes white, sometimes black and sometimes red.
It was shadows cast by children at play. It was their clothes, reflected
in the lake. He waited until evening, and then he went down. He
stole up to the tent farthest out, and saw a married woman sitting
inside. Her husband was not at home. So he went in, laid his knife in
front of the woman and said:
“T will give this in payment if I may have something.
The woman took the knife, and then hid her guest at the back of
the bench and hung up his kamiks to dry.
In the course of the evening, many people came to visit her, and
always they said as they came in:
“There is a smell of human beings in Uviarasugiaq’s house.”
It was late in the evening when at last her husband came home.
The first thing he said when he came in was:
“There is a smell of human beings in here.”
At this the woman picked up the knife which the stranger had
given her, and said: : |
“Hide it, hide it, hide it.” And then she began howling like a wolf.
Later in the evening, when they were going to rest, they let their
. guest come out in order to give him something to eat. The master of
the house now declared that there was no one in the village whom he
feared; his guest might then be quite at ease.
After the meal, they took out some caribou skins, many beautiful
skins, and arranged a dress which their guest could take with him
when he left. )
The guest stayed a whole day in that place. On the day after,
when evening had fallen once more, and the people had gone to rest,
he set off. The man accompanied his guest a good part of the way,
and then turned back and went home; the other went on homewards,
in like wise. So far had he to go that it was winter when at last he
reached home. When he got home, he let his wives and several of the
neighbours make new garments for themselves of the skins he had
brought with him. But one of those in the village, who had not been
. given any caribou skin, was envious, and decided to go off himself
and visit the wolf people. Others tried to dissuade him, but in vain.
He set out, and walked and walked and went on’ walking and
came at last to the dwellings of the wolf people. He went into the
first hut he saw, without troubling to look about him. Then he did
the same as: the first man had done. He took out his knife, laid it on
the floor, and said:
“If anyone here will give me something, I have this to give in.
return.” .
But hardly had the man laid down his knife when the wolf people
fell upon him and tore him to pieces. Thus it fared with the envious
one, who insisted on going though others had sought to dissuade
him. He was eaten up.
Told by
Ivaluardjuk.
Kdkuarshuk, who came to the bears in human form.
It is said that Kakuarshuk only hunted at the blowholes by night.
One day when he was out after seal, there came a bear, and stood by
the shelter wall the man had built close to the blowhole, and said
to him:
“Seat yourself on top of me.”
Kakuarshuk was so frightened that he at once seated himself on
the bear, but the bear said quite calmly:
“Bring your hunting things with you.” :
Kakuarshuk laid his hunting implements on top of the bear, and
the bear trotted off with him. The bear went out towards the sea, in
the direction of the ice edge. As soon as they came to open water, the
bear told Kakuarshuk to get down, and when he stood on the ice, the
bear said to him: |
“First you must make water.”
Then the bear plunged into the water and told Kåkuarshuk to
climb on its back again, and said also:
“Close your eyes, get a good grip of my fur, and lay your head
against my shoulders.”
Then the bear swam off. At first one could hear from the shoulder-
blades how hard the bear was working, but after a little while there
was no longer anything to be heard. The bear at first swam straight
out to sea, but after a little while it changed its course and turned in
towards land. Now Kakuarshuk no longer heard the sound of the
water, they were moving quietly forward. Again some time elapsed,
and then Kakuarshuk seemed to feel the bear clambering up on shore,
and to hear its footsteps creaking in the snow.
“Now you may open your eyes,” said the bear. Kakuarshuk opened
his eyes and discovered that it was now moonlight, and the moon
shone on a great number of tracks. There were also sledge tracks to
be seen. They followed the sledge tracks, and soon came in sight of
people running about at play. They went towards the people, and as
soon as the latter saw them coming, they came forward to meet them.
The newcomers made straight for Kakuarshuk and would have at-
tacked him, but the bear who was with him struck them with a little
stick and kept them off. When they came over by the house, the bear
took off his bearskin coat and went in with his guest. Meantime, the
man sat and waited for the bear. Then they came into a big, light
house. Here Kakuarshuk stayed as a guest. They went out hunting,
going from the village to hunt at the blowholes, but at first Kakuar-
shuk did not go with the others; not until he had grown accustomed
to the bear folk and was no longer afraid of them did he go with the
rest, and then he often got a seal. Whenever Kakuarshuk got a seal,
the others all came gallopping up to him and were given some of the |
meat. If he got a seal and the people were very hungry, they would
run up to his catch with such a ravening speed that he only wanted
to get away.
Kåkuarshuk had been there a long time before he grew so accust-
omed to them that he could begin to go visiting in their houses. When
Kåkuarshuk began to go visiting, his foster-father said to him:
“You must keep away from that house there farthest off. The
man who lives there is a dangerous man, who often kills people.“
Afterwards it happened that the dangerous man always wanted
to go out hunting when KAékuarshuk was of the party, and therefore
his foster-father forbade Kakuarshuk to go to the blowholes, for he
was afraid the Dangerous One was only waiting for a chance to kill
him. But Kakuarshuk kept on begging his foster-father to let him go
with the rest, and plagued him so that at last he was allowed to go.
18*
One day they were out hunting when the dangerous bear suddenly
came running towards Kakuarshuk with Jaws agape. Kakuarshuk
snatched up his harpoon, and when the bear came up to him, he
sprang aside and thrust the harpoon deep into its body. Then he ran
off home at full speed. As soon as he came home, he told what had
happened, and his foster-father said to him:
“Good, good; it was a good thing you struck down the Dangerous -
One first.”
Evening came, and they went to rest. Next morning, before it was
yet light, a voice called in through the window:
“Come outside a little, Kakuarshuk!“
“Do not go out whatever you do,” said his foster-father.
Then the voice from without cried again, but this time less loudly:
“Come outside a little, Kakuarshuk!“
This time, the foster-father told Kakuarshuk he had better go out
a little, as he was afraid the bear might come in, and Kakuarshuk
went out believing he was now to be killed. But all that happened was,
that when Kakuarshuk came out, there stood the bear he had just
wounded, and handed him back his harpoon, smiling all over its
face. The dangerous bear afterwards became a good neighbour, and
Kakuarshuk resumed his old habits and went out hunting with the
other men and visited them in their houses, without need to go in
fear of anyone. And all the bears were fond of him, because he was
an active and courageous man, as skilful at catching seal as any bear.
Told by
Ivaluardjuk.
The bear in human form, that visited a village.
There were once a bear and its wife and their two childen, that
came in human form to visit a village. After they had got there, they
set about building a snow hut. While their parents were building the
house, the children, a brother and a sister, went visiting about the
village. In the course of their visits there was a man who asked them:
“What is the name of your father?”
“Bear,” answered the boy.
“And what is your mother’s name?”’
“Mouth.”
“What then is your brother called?”
“Hide.”
“And you yourself?”
“T am called Miserly.”
During the night, the bears felt anxious lest the human beings
Zid
should attack them, now they had learned who they were, and so they
fled away before the people of the village were awake.
Told by
Ivaluardjuk.
The fox and the hare that married.
There was once a vixen that married a hare, and afterwards,
when they were living together, it was always the wife who hunted
game for her husband, he himself never cared to go out hunting. The
hare, thinking it was too bad that his wife should always go hunting
on his behalf, at last suggested that she should go away and leave
him, for he feared lest his own wife should at last go hungry, and
that through his own fault. But the vixen would not leave her hus-
band. At last the hare himself decided to go away, and so he did,
not caring to live merely as an eater up of food procured by another.
But the little vixen, who was very fond of him, burst into tears, and
sang a song:
“My husband, my dear little husband
Wished us to part,
And now I am alone.
He never went out hunting,
And now I am alone.
Aja — aja.
My husband, my dear little husband,
Wished us to part,
And now I am alone.
But I was really so fond of him,
Really so fond of him,
Aja aja”’
Told by
Ivaluardjuk.
The raven and the loon that tattooed each other.
Once a raven and a loon happened to meet, and they agreed to
tattoo each other. First the raven tattooed the loon, and when it was
done, the loon set about tattooing the raven. But the raven was very
ill pleased with its tattooing, and would not keep still, and again and
again the loon said:
“If you wont keep still, I will pour the soot I am using all over
you.”
At last the loon lost patience, and poured all the soot over the
raven, and then ran out of the house. But just as the loon was on
the point of disappearing, the raven picked up the fire stones that
lay in the house and threw them at the loon. The fire stones struck
the loon on the thighs, and it sank down and could hardly walk.
From that day all ravens are black, and all loons awkward on
their feet.
Told by
Ivaluardjuk.
(G.)
The owl that tried to take two hares at once.
An owl was out hunting one day when it caught sight of two
hares sitting close together. The owl came down on the hares from
above, gliding down slowly and noiselessly on its wings, and when
it was just over them, it grabbed at them both at once. The hares
leapt up in a fright and ran opposite ways, but the owl had got its
claws fixed in their flesh and could not get them out again. And such
was the strength of the hares that they tore both thighs from the owl,
as they ran their different ways, and the thighs went with them as
they ran away. | |
So it came about that the owl caused its own death.
Told by
Ivaluardjuk.
(G.)
The owl and the marmot.
An owl once caught sight of a little marmot, that was out looking
for food, and so it placed itself at the entrance to the marmot’s lair
and waited there. - ,
The owl did not kill the marmot, but called out to his family:
"I have barred the entrance to a creature’s lair; come and fetch
it, with the best sledges and the best dogs.”
When the owl had cried out thus, the marmot turned to it and
said:
“Now that you are going to eat me up, going to eat my chops and
smack your lips over my kidney suet, you might show your satisfac-
tion by dancing for me a little. But you must look up to the highest
part of the sky, spread your legs wide apart and bend down properly
as for a real song and dance.” The owl did so, and when it had begun
dancing, the marmot sang:
“Look up at the dome of the sky overhead
As you do your song and dance,
Spread wide your legs
And bend your knees,
Swaying in time with the song!”
But the moment the ow! spread its legs wide apart and began dancing,
the marmot slipped in between its legs and disappeared down into its
hole.
Then shrieked the owl:
“Alas, the beast I had caught escaped,
Alas, the beast I had caught escaped.
Take back the sledges
Turn back with the sledges!”
And then it called down to the marmot:
“Don’t be afraid, you can come out again, I wont hurt you.”
“What can he be thinking of, that fellow up there?” said the
marmot to his wife. “He had better go away.”
But his wife answered:
“T think I will go out to him. You heard what he said, that he
would not hurt us.”
“Well go out then if you like, and let him first kiss your genitals,”
said the husband marmot. And here ends this story.
Told by
Ivaluardjuk.
The bear that thought it was stronger than a caribou.
A caribou came slowly down wind, grazing as it went, when it
met a bear, and when they met, they spoke to each other in this
wise. The caribou was the first to speak, and it said: “Let us try
pulling arms.”
The bear looked at it a little, and then said:
“Oh, I am afraid I shall break your upper arm.“
The caribou answered:
“I can use it without fear of breaking it. Let us try.”
The bear looked once more at the other’s forelegs, and then said:
“No, we have better not, I am afraid of breaking it.”
The caribou answered:
“T often run at a gallop, and I am never afraid of breaking my
forelegs.”
So they set to and began pulling arms. At first they did as men
do when pulling arms, to show their confidence and give their oppo-
nent a chance; they each stretched out an arm now and again towards
the other. But at last the bear dared not do so any more, and kept his
arm in the same position all the time. Then the caribou began to pull,
and very slowly, straightened out the bear’s foreleg with such force
that it tore the skin and flesh from the whole of the upper arm and
broke the bone.
Wild with pain and shame, the bear bit at its opponent, but the
caribou had already made a great leap and was gone.
Told by
Ivaluardjuk.
The raven that married wild geese.
There was once a raven that married wild geese. It took two wild
geese to wife.
When the time came for the wild geese to go off to their own
country, whére there is no winter, they begged the raven stay behind,
fearing lest the way should be too long for him. They told him how
they flew over lands far away and distant one from another, and
they explained:
“The way we have to fly is so long that you will grow tired; you
had better stay behind, and when we come back, we can meet again.”
But the raven was so fond of its wives that it would. not part
from them, and when the day came for them to set out, it went with
them. Off they flew towards the south. Soon the wild géese were so
far ahead of the raven that it could not see them at all, then again
it could just make out where they were. Sometimes they flew away
from him, sometimes he would overtake them a little, and when at
last the wild geese grew tired and sat down on the surface of the
sea to rest, the raven managed to come up with them, but had to
keep hovering in the air above them, and could not get any rest itself.
As soon as the geese had rested, they went on again. The raven fol-
lowed after. Then again the wild geese grew tired and sat down on the
water to rest, and once more the raven hovered in the air above them.
As soon as the wild geese had rested sufficiently, they flew on again.
This happened four times; four times they sat down on the water to
rest, and four times they flew on again when they had rested enough.
Then, when they settled down on the water for the fifth time, the
raven had grown so tired that it could do no more, and said to its
wives:
“Wives, place yourselves close together.”
And the wives placed themselves close together on the water, and
the raven sat on top of them. But it was afraid of the water, and kept
on saying:
“Dear wives, do keep close together.”
After a short rest, they flew on again, and when the wild geese
once more wanted to rest, they did as before; the raven’s two wives
placed themselves close together, and the raven sat down on top of
them. But it clutched at their necks so hard that all the feathers were
worn away. Their brothers noticed it, and were afraid their sisters
might freeze to death if they lost their feathers, so they said to them
later on, when the raven had dropped behind and was far away:
“Next time he comes and begs you to sit close together so that he
can sit on top of you, wait till he has settled himself comfortably and
then swim suddenly apart.”
It was not long before the raven came, and cried pitifully to his
Wives:
“Place yourselves close together, wives, place yourselves close to-
gether.” And the wild geese placed themselves close together, but the
moment the raven sat down on them, they suddenly swam apart,
and the raven fell into the sea. It called after the wild geese in des-
pair:
“Oh, come and help me, come and hold my chest above water.”
But no one heeded the raven’s words, and so it was left behind far
out at Sea. |
Told by
Ivaluardjuk.
(G.)
The whale, the sea scorpion, the stone and the eagle,
that married human wives.
There were once four young girls who had nearly reached an age
to be married; they played together, pretending they had to choose
a husband.
One of them saw a whale spouting out at sea, and said: “That
shall be my husband.” And so it came about. Another of the girls
caught sight of a sea-scorpion lying in shallow water, and said: “That
shall be my husband.” And so it came about. A third found a stone,
which she thought very handsome, and she said: “This shall be my
husband.” And so it came about. The fourth saw an eagle hovering
high in the air, and said: “That eagle shall be my husband.” And so
it came about.
The girl who wanted to marry the whale was taken and carried
off by a whale and brought to an island, and here on this island the
whale made a house for the girl of its own bones, a house of whale’s
bones') and gave her food of its own maktak and its own flesh.
The whale was so fond of its wife, and so afraid lest she should
run away, that it would never let her go out, not even to make water.
And he kissed her so often, and lay with her so often, that maktak
skin began to form about her nose and genitals.
The girl’s parents knew quite well that she was out on the island
and went out there themselves now and again, but as they could not
get hold of her, they always had to go back home without having
accomplished their errand.
The girl knew that her parents were in the habit of coming to
the island to try to carry her off home with them, and one day when
she was expecting them, she asked her husband to let her go outside
and make water, and something more. When she said this, the whale
answered: “You can make water in my mouth, and ‘if there is any-
thing more you can do it in-my hand.”
But at last one day it chanced that the whale gave his wife leave
to go out on condition that she was tethered to a line. She tied the
line to a bone, a whale’s bone, that lay outside the house, and then
said to the bone:
“When my husband inside there asks you if I have done making
water, and the rest of it, all you have to do is to answer in my voice:
‘No, I have not yet finished, I have not finished yet!’ ”
Then she ran as hard as she could down to her parents’ umiaq,
which lay close up to the beach waiting for her. The girl had not
been gone long when the whale began tugging impatiently at the line,
and called out:
“Have you not yet finished making water, and all the rest of it?”
And the bone to which the line was fastened answered:
“No, I have not finished yet.”
A little while after the whale tugged at the line again, and only
now did it discover that it was not the girl, but a bone, it was tugging
at. Then it rushed but of the house, gathered up all its bones, so that
it became a whale again, and set off in chase of the fugitives, who
were already far away. But in its haste, it forgot its hip bones.
The whale rapidly overtook the umiAq, and those on board, in
their fright, threw the wife’s outer coat into the sea. The whale came
up to the garment, and flung itself upon it, and the boat drew a little
way ahead while it was busy with that. Then it took up the pursuit
again, and now they threw out one of her boots. The kamik again
7) There are still to be found remains of the houses built by the Tunit out of |
whales’ bones, and it is doubtless this which has given rise to the story of the whale
building a house with its own bones. Moreover, this whale exists so exclusively as
a soul that it is able to feed the girl on its own flesh.
delayed the whale for some little time, and then they threw out the
other one, and then her breeches. The breeches, which smelt of her
body, kept the whale back so long that the boat got far ahead, and
reached the shore, running in with such force that it dashed up on
land, over two high terraces on the beach. The whale, following close
behind, made after it at such speed that it cleared one of the heights,
but stopped a little way behind the boat, and the moment it got on
shore, it died. So the whale lost, because it had forgotten its hip
bones.
But the girl who married a sea scorpion was carried off and
stowed away under a stone, and there she stayed and was never
found again.
The little girl who married a stone was herself turned into a stone,
and as she was turning into a stone, she sang this song:
“Men in kayaks,
come hither to me
and be my husbands;
this stone here
has clung fast to me,
and lo, my feet
are now turning to stone.
Men in kayaks,
come hither to me
and be my husbands;
this stone here
has clung fast to me
and lo, my legs
are now turning to stone.
Men in kayaks,
come hither to me,
and be my husbands;
this stone here
has clung fast to me,
and lo, now my thighs
are turning to stone
Men in kayaks,
come hither to me
and be my husbands;
this stone here
has clung fast to me,
and lo, from the waist down,
I am turning to stone.
Men in kayaks,
come hither to me
and be my husbands;
this stone here
has clung fast to me,
and lo, my entrails
are turning to stone.
Men in kayaks,
come hither to me,
and be my husbands;
this stone here
has clung fast to me,
and lo, my lungs
are now turning to stone.”
She sang one more verse, but the moment she mentioned her heart,
which had now also turned into stone, she died.
The little girl that married an eagle was also carried off, and
placed on the top of a high mountain. The eagle was a skilful hunter,
and often caught small caribou calves, and his wife had plenty of
food and plenty of warm skins. The girl found out that her kinsfolk
were coming in an umiAgq to see her, and now she began plaiting a
long line of caribou sinews. She lived on a high cliff falling sheer
away down to the sea, and when the line she had plaited was so long
that she thought it would reach right down, she made up her mind
to try. One day when the eagle was out hunting, the umiAq came to
the bird cliff, and she fastened the line of caribou sinews to the rock
and lowered herself down. But the cliff was so high that in lowering
herself down she scraped all the skin from the palms of her hands
and the inner side of her thighs. But the umiAq sailed home with her
to her own village. |
It was not long before the eagle came flying along, and when it
stood above the house, it raised a storm with its wings. It remained
hovering above the village and the men called up to it:
“Eagle, let us see what a handsome fellow you are; spread your
wings wide!”
The eagle did so, and the girl’s kinsmen shot off their arrows;
they struck it under the wings, and it fell down dead.
There lay the eagle and rotted away, and so big was it, that when
its huge head had lost all the flesh and only the skull remained, dogs
crept into it to litter, and brought forth their young inside the skull.
And here ends this story.
Told by
Ivaluardjuk.
(G.)
Epic tales.
Atungait, who set out to travel round the world.
It is said that Atungait determined to travel round the world, and
therefore set about carefully breeding dogs. They would have to be
strong and of great endurance. When he thought the dogs were as
they should be, he decided to go up a steep mountain, that was close
by their village, and he said:
“If I can manage to climb this steep cliff face near our village, I
will set out. If not, I will stay at home.”
He set off on his way, and climbed the cliff without the slightest
difficulty. Then he called from the top to his dogs which stood down
below at the foot. The dogs came up at once, and with those which
had been chosen for the journey there came also one that had re-
ceived no special training. This dog, which was not specially hardened
to strength and endurance, came halfway up the cliff, but then it
slipped, and fell down and was killed. Atungait assembled his team
on top of the cliff and drove off. He travelled night and day at one
spell without resting, and when many days and many nights had
passed, he came to a people that were lame from the hips, and they
had a curious throwing game, a red and a white ajagag. These lame
folk all had sledges. Atungait soon grew tired of staying with them,
and wishing to possess this curious throwing game, he cut through
the lashings of the cross bars on all the sledges, and then going into
the house, took the red game and drove away. The lame folk tried
to set out in pursuit, but all their sledges fell to pieces, all save one
that Atungait har forgotten when cutting the lashings of the rest, and
this one drove after him. It was a long time before it overtook him,
but at last it did, and Atungait then, turning round, shot the leader
of the lame driver’s team with his arrow. The dog with the arrow in
its body then ran off away from the sledge tracks, and took the rest
of the team with it, and the lame driver as well, for he could not get
down from the sledge. It went on and on until it came right out to
the edge of the ice; here it flung itself into the water with all the other
dogs, and they were all drowned, the lame man and all his dogs.
Atungait then travelled on, night and day in one, until at last he
came to a steep cliff, a precipice, where there was no way round. The
ice had gathered round the steep rock, and it was impossible to go
farther. Atungait then drove his team out into the open water, and
they swam along with him and the sledge. Once or twice, when they
came to places which he thought they would never manage to pass, he
closed his eyes, but opened them again immediately. So Atungait
drove round the steep cliff and continued his journey.
One day he came to a big village, but the people who lived there
were dangerous. They wanted to kill him, and therefore Atungait trav-
elled on again without stopping to sleep. He travelled on again, night
and day in one, and came to a glacier. There was no other way to go,
so he drove up into the ice. It was steep and smooth, and at all the
places where there was a sheer descent, it was only his dogs that
saved him from being dashed down, for they had long, sharp claws
and did not slip on the smooth ice.
Thus Atungait managed to cross the ice and travelled on, night
and day in one; and it is said that he travelled right round the world.
But how he came home again to his own village nobody knows. And
therefore I end the story here.
Told by
" Ivaluardjuk.
Agdlumaloqdq, who hunted at the blowholes in a far, foreign land.
Agdlumalogqag told his fellow-villagers that the places where he went
hunting every day at the blowholes were so far far away from their
customary hunting grounds that it was like hunting in a far, foreign
land. But nobody believed him. And since nobody would believe him,
he invited one of the neighbours to go with him to the place where
he generally went. They set off very early in the morning, but it was
dark before they got to the hunting ground. During the night they
passed two small cracks in the ice. It was now well on in the night,
and they still kept on. Then they came to a piece of land, crossed
over that, and went on over the ice on the farther side. Here at last
they came to a blowhole, and Agdlumaloqagq made ready his imple-
ments and prepared to wait until a seal should come up to breathe.
Towards morning, Agdlumaloqéq got a seal, and they now prepared
to set off home with it. Agdlumaloqaq proposed that they should go
home together, without waiting for his companion to try his luck;
for, he said, if the other once got a seal to drag behind him, he
would be unable to keep up all the long way home. But his companion
would not believe this, and said he would first try what he could get
himself.
Agdlumaloqag then hurried off home alone, and arrived on the
same day he had caught the seal. Now that he was alone, he got
along quickly. But the whole day passed, and his companion did not
return. At last several days had passed, and still he had not returned.
It happened in this wise with his companion: he had got a seal,
and had set off homewards with that seal, and had gone on day after
day and at last he had eaten up the whole seal, and was now near
LOT
dying of hunger. At last he came back to his village, half dead with
hunger. And now at last the unbelieving neighbours understood that
Agdlumaloqåq had been telling the thruth when he said he was wont
to hunt in a far, foreign land.
Told by
Inugpasugjuk.
Kiviog.
‘In the spring, when the young seal were moving close in along
the coast, the men of one large village used to go out hunting them
in kayaks. There were many men, and when they came home from
their hunting, it was their custom to play at'auja'q (a ball game, in
which the players take sides, those of one side throwing to their
fellows and trying to keep the ball from those of the other).
A little boy used to go over to where they were playing, but when-
ever he came up to them, they cut the tails off his coat. (kukup‘a’q is
the name for a child’s dress which is cut in precisely the same fashion
as that of adults, with tails of fur hanging down front and back;
otherwise, children when quite small generally wear a tunic cut straight
off round the waist). |
The little boy’s grandmother often told them not to do it, because
she had no more skin to mend his coat with, but no one paid any
heed to what she said, and as they kept on cutting off the tails of the
little boy’s coat, the old grandmother at last hit on a remedy. She
softened the skin from the head of a young seal and pulled it over
the boy’s face and head. She then spoke magic words over him so as
to make him a seal, and then by means of other magic words made
him dive down through a hollow in the bench, so that he came out
by that mysterious road into the sea, and then she said to the boy:
“One day, when the kayaks appear off the coast outside our vil-
lage coming to hunt young seal, you must dive down through this
hollow, and come out this way into the sea, and then you must show
yourself in front of the kayaks, and as soon as they see you, swim on
ahead of them, now and then diving under water, but always keeping
out to sea. When you have got a little way out, you must clap your
hands and feet together and cry: “una’, una’!”
One day, when the kayaks were out as usual hunting young seal,
the old woman set her grandchild out into the sea, and the boy, com-
ing up in front of the men in the guise of a little seal, led them on and
on out to sea, and so eager were the men in their hunting that they
did not notice the seal was leading them far out to sea. Only when the
boy suddenly began clapping hands and feet together, and crying out
una”, una’ did the men discover how far out to sea they had
come.
The kayaks now hurried at full speed in towards land, but just
‘then it came on to blow. It blew a gale, one kayak after another
capsized, and at last one man named Kivioq was the only one left. A
heavy sea arose, and the waves towered so high that Kiviog, when a
wave came, thought it was land in sight.
“There is the land, there is the land”, said he to himself, but then
the wave slipped away and vanished, and there was no land. There was
nothing to be done. Kiviog drifted on, carried by the wind and the
waves, but at last he came to shore. He rowed on along the shore.
He saw a house, a shelter, built of turf and stones. He looked in
through the smoke hole in the roof, and caught sight of an old woman
scraping a skin. Kiviog spat down through the hole to attract her at-
tention, and the moment he did so, the woman looked up and cut
off a piece of her cheek with her knife, saying as she did so:
“That cloud that overshadowed me must have been very near!”
But Kiviog was so terrified at what she had done that he ran away.
Kiviog rowed on again and went on shore at another place, where
he again caught sight of a house. He looked in, and when he was
asked to come in, he went in. His clothes were wet, and the woman
in the house offered to dry them for him. Kiviog clambered up on to
the bench, pulled off his kamiks, and let her dry them. While he was
lying on the bench, a meat fork suddenly appeared from the space
under the bench, and began stabbing at him. He jumped up, and gras-
ped at his kamiks, but could not get hold of them, because the drying
frame rose up in the air, so that he could not reach them.
“Give me my kamiks, I want my kamiks on, I dare not stay here
any longer, because a meat fork from under the bench comes and
Stabs at me, and because the drying frame rises up in the air when
I reach out after my kamiks” said Kiviog to the woman in the house.
But the woman answered:
“It was I who hung up your kamiks to dry, and surely you can
reach up to take them down”.
At this Kiviog began saying a magic prayer:
“Bear, bear, come and eat up this woman!”
And a little while after they could hear a bear coming through the
house; its growling came nearer and nearer. And Kiviog said again:
“Do give me my kamiks”.
“T hung them up, so I should think you ought to be able to take
them down,” said the woman again.
Then Kiviog asked for his kamiks a third time, and now they
could hear the bear growling out in the passage. At this the woman
grew frightened, and took down the kamiks and said:
“Here are your kamiks, here are your stockings.”
Kiviog pulled on his kamiks and ran out into the passage. It
closed up after him, but he was so quick that only the tail of his coat
was caught and cut off. He ran down to his kayak, hurried into it
and pushed off. Just then the woman came out from her house and
said to him:
“With this knife of mine I came near to cutting you up.”
Kiviog lifted his bladder dart, and threatened the woman, crying:
“IT nearly harpooned you with this!”
The woman was so frightened at this that she sat down suddenly
and dropped her knife, which rolled into the sea, and at once a thin
sheet of ice formed on the water.
When the ice came spreading over the sea, Kiviog said a magic
prayer, and a way opened in the ice before him, and he rowed on.
He rowed along the shore, until he caught sight of a great tent. Then
he came in to shore and went up to the place. A woman and her
daughter lived there, and Kivioq stayed with them. He took the
daughter to wife, and was wont to lie with her.
Outside the house there lay a piece of wood. Sometimes one could
hear, while inside the house, a sound like teeth chattering. Then the
old woman went out and fetched in the piece of wood, and when she
laid it down, the wood shivered, and made a noise just like the chat-
tering of teeth. This piece of wood was the woman’s husband. There
were a couple of large knots on the outside. Every morning the wo-
man would take hold of it by the knots and carry it down to the water.
Then it floated out to sea and came home in the afternoon with seals
it had laid up on the knots. In this way it hunted and brought home
meat for the woman.
The two women had a great number of beads, and Kivioq got
them to make him a lot of mittens, and had all of them decorated
with a border of bead work. Then he took the mittens with him and
hid them far away, and when he came home again, he got them to
make him some more.
Kiviog came to be very fond of his young wife, and was there-
fore very much surprised when he came home one day and found only
one of the women. Her face was exactly like that of his wife, but
her body was shrunken and bony. Thus he discovered that it was the
old woman who had killed her daughter. and pulled her skin on over
her own. Kiviog then left that place, and went home to his own vil-
lage. He rowed and rowed and at last recognised his own village, and
when he recognised it, he fell to singing:
“asixai, asixai” (untranslatable).
Up in the village, people heard the song and the cry, and Kivioq’s
wife said:
“Kiviog is the only man who ever calls out “asixai, asixai!”
So Kiviog came home, and in his joy at having found his wife
again, he let his neighbours share among themselves all the beads he
had brought with him in his mittens.
Told by
Ivaluardjuk.
Meetings with strange tribes.
Navarandaq.
Navaranaq, an Eskimo girl, was adopted as a child by the Indians.
And it was_a habit of hers to excite illfeeling among the Indians
against her own countrymen, saying that the Eskimos wished to kill
all the Indians.
One day, when it was blowing from the south-west, and the ice
was setting in towards land, the people of Navaranaq’s old village
went out hunting at the blowholes.
Navaranaq said to the Indians:
“When the wind is in that quarter, and the ice is setting in towards
land, my countrymen generally go out hunting.“
As soon as the Indians heard this, they made ready for battle and
set off. On arriving at the village, they tore open the windows and
stabbed the women to death through the window openings. The women
then hit upon the plan of setting fire to their sleeping rugs, and this
sent up such a stench and smoke that the Indians could not see. They
had then to go in through the passage, and when they came in, there
was a woman who bit an Indian’s thumb so fiercely that she bit it
off, and the Indian felt down and died. The Indians went on murder-
ing, and when they thought there were no more left, they went off
home. But there was one that had hidden in a dog kennel made of
snow, and had closed up the entrance afterwards with snow, so they
did not find her.
The men of the Eskimo village came home from their hunting,
and could not make out where their women had gone. The woman
who had hidden in the dog kennel was the only one who came out
to meet them, and she told them what had happened. The men at
once all made ready for an attack upon the Indians.
On arriving at the Indians’ camp, all the Eskimos placed them-
selves in front of the windows and called in to them:
“Is there a woman here named Navaranaq?”
Navanaranaq, thinking no harm, called out at once:
“Here I am, here I am!” And she went out to the men. They caught
her by the arms and carried her off, and dragged her so roughly that
they pulled her arms out. But Navaranaéq sang a song:
“The men tore off
My arms,
So sharp were
Their skinning knives.”
And then she fell down and died.
The Eskimos now went home, but after having again made ready
for battle, they attacked the Indians. This time they killed all in the
camp, and then went home. On the way they found many Indian
children that had gone into hiding. They lay on the ground pretending
to be dead. But the Eskimos tickled them round the belly, and when
they showed signs of life, struck them on the head and killed them.
When there were but a few Indian children left alive, they drove these
on ahead of them towards their village. The Indian children soon
grew tired, and started moaning:
“Our legs, our tired legs. We also are accustomed to go out on
hunting expeditions, but those who go on ahead at first are allowed
to rest until the ones behind come up.”
But every time the Indian children complained, they were struck
on the head and killed. At last there were but two of them left, a
brother and sister, and they reached the village alive. There they were
kept as adopted children, and soon grew up and grew big, and the
brother became a great hunter. All were fond of the young Indian,
because he was skilful, and brought in much meat to the village. One
day when they were standing about outside, they invited him to shoot
at a dog with his bow and arrows. The young Indian would not shoot
at the dog, but the men kept on urging him to do so, until at last he
shot an arrow at it. He hit the dog and killed it. Then at once he fled
away up inland, though all cried out to him to stay, and not to trouble
about the dog, but the Indian continued his flight and disappeared up
Told by
Inugpasugjuk.
(G.)
inland.
The dangerous nakasuynaicut.
A man once came to the dwelling of the dangerous nakasunnaicut.
He went into a house, where there was plenty of room. A dog lay in
the passage, with a litter of pups, and when it turned upon him as if
19*
to spring at him, he hurried into the house. Inside the house sat a
woman cooking bear’s meat, but among the pieces of meat in the
pot he espied the forearm of a human being, with tattoo marks on it.
The woman said to him:
“Do you like bear’s meat, or would you rather have human flesh?”
When he had eaten some bear’s meat, he made ready to go, for
he was very anxious and afraid, but the woman said:
“You need not be afraid. My sons will not hurt you.”
The man was still sitting there when a young man came running
into the house. His nostrils quivered, as he said:
“Smell of human flesh, smell of human flesh.”
But his mother said: “There is no human flesh to smell here. It
must be me you can smell.”
And turning to her guest, she said:
“Now I suppose he has gone out to tell all the neighbours.”
A little while after there came a creaking in the snow outside, and
now the woman’s sons came in, and she said to them:
“Here is a human being. He was very anxious and afraid, so I
have hidden him away.”
The two sons said:
“If there is a human being here, then let him come out.” And the
mother led the man forth from his hiding place, and her sons sniffed
at him and smelt him and were glad he had not been killed. The sons
said to the man:
“In a little while a big, strong, dangerous man will come in. He
wil say something about how he longs for a good rich dish of meat,
and he will challenge you to fight.”
And the two sons gave the guest two stones, and said:
“Now when this man comes in through the passage singing, you
must hit him with these two stones, first on one ear and then on the
other, but be sure you do not miss. If you do, then you yourself will
be killed.”
A little while after, the big man came in through the passage sing-
ing, and when he had got far enough for the guest to see his ears,
he threw the stones at him, and struck him on the ears, so that he
fell down dead in the passage. He was at once dragged out and cut up,
and part of the meat from the breast brought into the house.
A little later a youth came in, carrying part of the backbone and
the head. He carried the head on one finger, stuck in at the base of
the neck, and this youth then said:
“T thought father was thin. But there was suet round his kidneys
all the same.” |
Towards evening, the woman's two sons said to their guest:
“This evening, when it is dark, you had better go out and cut the
lashings of all the sledges.” And he did so, but one sledge he forgot
to cut. Towards morning, before it was light, he fled away from the
village. One sledge overtook him. When it was near enough for him
to reach the man’s dogs with his arrow, he shot down the leader, and
the team being then without leader, the driver could no longer keep
them under control, and the dogs dashed off with him right out to
the edge of the ice and over into the sea, and both man and dogs
were drowned.
But the man came safely home to his own village and told of all
that had happened to him among the nakasunnaicut.
Told by
Inugpasugjuk. -
(GER
The men who were carried out to sea, and met with dangetous folk.
Two men hunting at the edge of the ice were carried out to sea. |
They drifted about in the open sea, tried many a time to get in to
shore, and when at last they succeeded, they were a great way from
their village. They found some people in those parts, but they were
not good people; they were evil and dangerous ones, and though one
of the men proposed that they should make themselves known all
the same, the other insisted that it was too risky, and so they went
on again every time.
Once they came to a village out on a headland. The people here
were skilful hunters, going out in skin boats that were driven with
great speed. Here the two men could not resist the desire to make
themselves known, and so they did.
But before doing so, they first hid close to the village in order to
learn a little more about the people. The men used to go out all to-
gether to their hunting, so that the women were left behind alone.
One day when all the men were out, one of the two companions
went down to the village and made himself known. But hardly had
the men come back from their hunting and caught sight-of the
stranger, when they fell upon him and killed him.
His companion stood looking on, but did nothing. Not until all
the men had gone out hunting again did he go down to the village,
down to the women, to take vengeance for his companion. He flung
himself upon the women and began murdering right and left, but
when there were only a few remaining, he caught sight of the umiaq
returning from a journey, and so he took to flight. The umiaq put
in to shore, and the men in it went off in chase of the fugitive, and
followed him for a long time, but at last all were tired, and only two
kept up the pursuit. These also failed to overtake him, and therefore
they too stopped, and cried out:
“When the young gulls are big enough to fly, you may expect us
The fugitive ran homewards at full speed. He came to a river, and
began walking along the bank. Here he suddenly caught sight of two
big people, a man and a woman, cutting up a caribou. He called out
to them:
“Help me over this river!”
The two heard his voice. The man stayed by the caribou, the
woman came down to the river, pulled her kamiks right up and
began wading across. As soon as she had crossed the stream, she
called the man to her, put him on her hand and waded back again
across the river. Thus the man came over to the two giants, and the
first thing they did was to put new soles into his kamiks; the soles
were quite worn out, he had come so far. One day he said to the two
giants:
“I long for my home, but now I do not know which way my own
land lies. Perhaps you can tell me where it is?”
The two giants answered:
“Your land lies in the direction of the rising sun. You see those
two peaks over there, far, far away; when you reach them, you can
see your land from there.” And they added:
“When we go that way ourselves, it generally takes us only a
day to get to your land and back.”
Then the man set out. He went on and on. It was autumn, and it
passed into winter. Midwinter came, and he was still on the way
homeward. At last he had reached so far that he began to pass snow
huts on the road, but they were deserted. He slept in them now and
again, and ate of the meat that was left behind. Once he came to a
snow hut and found a great store of meat, so he stayed there to mend
one of his kamiks. He wanted to make a good long journey the next
day. While he was there mending his kamik, a sledge came up. He
went out and saw two brothers who were out looking for the meat
they had left behind. He joined company with them, and they went
on homewards. As soon as they reached the village, one of the two
brothers cried: |
“We have found the man who was carried out to sea on the ice.”
When they cried out thus, a woman came out from one of the
snow huts and said:
“I was once married to a man who was carried out to sea on the
1??
ice.
=
When the mother had uttered these words, one of the men looked
more closely at the man they had brought to the village, and. recog-
niced his father’s teeth. The father had come, but his wife had mar-
ried another man. The man went to his house and said to the one
who was now married to his wife that he could stay there all the
same, they could quite well both be married to the same woman; and
he said he would be very glad to have him there, since it was he who
had brought up his sons. The man now settled in his own village, but
it was not long before people began to whisper that he must have
killed the man who had been with him when they were carried out
to sea.
“Wait a little while before you kill me; wait until the young gulls
are ready to fly. And if no one has come by that time, then you can
always kill me if you want to.”
It was getting on towards autumn, and all through the spring the
man was busy making arrows. At last he had quite filled two pairs of
kamiks with arrows and nothing else. It was spring now, and sum-
mer came, and soon came the autumn, and the time was come when
the young gulls were ready to fly. As soon as he had seen a young gull
flying, he was always up in the hills on the look-out. Sometimes he
would be away al! day. At last one day he caught sight of three
umiAqs. They came in towards the village at a great rate. Then he
went down to his neighbours and called out:
“Now your enemies are coming!“
All the men went down to the shore to meet the umiAqs, and when
they were close to land, they began shooting their arrows out over
them. They shot down all the biggest and all the strongest, and when
only young men were left, these took to flight.
Thus the man who was carried out to sea on the ice saved his
neighbours, though there was no one that would believe what he said.
Told by
Ivaluardjuk.
Tales of killing and vengeance.
Kukigaq, the manslayer.
Kukigagq was a terrible manslayer. He was so fond of killing people
that no one who visited him ever escaped alive. Once a man and a
woman came on a visit. In honour af their coming, Kukigaq built a
very large snow hut. And this was because he now again desired to
kill his guests. He had not yet managed to kill them, and they were
still living as his guests, when he was suddenly attacked by some
other people. When the attacking party approached, they sent an
old woman who had never before undertaken any errand in vain, with
a message to Kukigag and his wife, bidding her say:
“There are some men coming to attack you, poor creatures they
are seemingly of no great strength, men with ill-made weapons, men
who could have no success in an attack.”
The attacking party came up to the village and bade Kukigag and
his household come forth. It then appeared that the strangers had
only brought with them the bows and arrows they used for shooting
musk ox.
Kukigaq came out, and when he saw the company of men that
had surrounded his house, he said:
“And I who had thought many men were coming to attack me. -
Why, there are not enough of you to darken the snow round my
house.”
“You and your party are not so many that you should wish your
enemies to darken the snow round your snow hut.”
Then they began shooting at one another with bows and arrows,
and it was not long before Kukigag had killed all his assailants. He
‘himself had only received an arrow through the calf of his leg. |
Kukigaq had gone back into his house when there came to visit
him a woman who was unclean, and meant to harm him. Kukigaq
lay crosswise on the sleeping place, one leg swollen with the wound
from the arrow. Kukigaq found it wearisome lying there, and was
glad of the woman’s coming, for he thought she came to help him
pass away the time, and he said to his wife:
“IT am glad this woman has come to visit me. Give her some suet
from the bag. It is in the nature of us human beings to be distressed
when one of ourselves, one of those near to us, is attacked, but when
it is a stranger, we never trouble ourselves. If now it should chance
that any came to attack you who are in the house here, you have none
to help you in the state I am now in.” And the tears welled up and
sorrow overwhelmed him, because of the pain in his leg.
Kukigag had no idea that it was an unclean woman who had come
to visit him; and there is this about unclean women, that their mere
presence is enough to kill a wounded man. And again Kukigag spoke
up and said:
“Not until I am dead is the arrow to be drawn out from my leg,
and if I die, people need not be afraid of visiting me in my grave, for
I have always been very fond of my fellow-men.”
And in the end it came about that the arrow in his leg proved the
bane of Kukigag, and he died of it. Told by
Inugpasugjuk.
Qijuk, who stole Kingusardrjuk’s wife and was murdered.
There was once a man whose name was Qijuk. He was a strong
man. But there was also another man who was strong. He lived in
another village, and his name was Kingusaraérjuk. While out on a
hunting expedition, Qijuk’s wife died. Qijuk was now a widower, and
made up his mind to kill Kingusararjuk in order to take his wife.
Qijuk called for companions to go with him on the journey, and he
collected a party and they set out. But it was a difficult road, with
very rugged ice, a toilsome road, and most of Qijuks party turned
back; at last there were only his two younger brothers in his follow-
ing, all the rest having turned back. They travelled all that winter,
and not until summer did they reach the place. Qijuk went straight
in to Kingusararjuk’s wife, laid his head in her lap and got her to
pick his lice. Kingusararjuk was out hunting caribou. Towards even-
ing, he came back from this hunting, with a caribou in his kayak.
He was a skilful hunter. His neighbours greeted him on his home-
coming and said:
“Qijuk has taken your wife.”
Kingusararjuk burst into tears and said:
“The weak man never finds any to help him.”
Qijuk heard these words, and said:
“Kingusararjuk’s teeth are crooked. When I fling him on his
back and am just about to kill him, I shall laugh at those crooked
teeth of his.”
Kingusararjuk laid his kayak up on shore in such a manner that
it could easily be launched again, and then went into a tent near his
own. There was a man here, who gave him a knife with a wooden
handle. Kingusararjuk then sang a magic song which sent Qijuk to
sleep. Qijuk had pulled his arms out of the sleeves, and lay with his
arms in under his tunic, his head in the woman’s lap, while she picked
his lice, and so he fell asleep. Qijuk’s young brothers ran out and
played games with the other young people of the village. But when
Qijuk had fallen asleep, Kingusararjuk went over to his tent and
looked in at him. He took his knife and went in. He cut the lining of
his breeches and stabbed him, and went out again, his wife following.
He leapt into his kayak and pushed off from land, with his pe in
the back of the kayak.
But when Qijuk was stabbed, he jerked his arms under the tunic
so violently that he tore it asunder, and then he set off in chase of
the fugitives. He had nearly come up with them when he fell down
and lay there on the ground, unable to rise. Thus died Qijuk, and his
brothers were at once set upon, and one was killed, the other man-
aged to escape. Qijuk’s brother rowed home to the village, and here
he was often urged to take vengeance for his brothers, but he did
not think himself strong enough for the task, and therefore did not
avenge his brothers.
Told by
Inugpasugjuk.
Aumarzuat and Atandrzuat.
Two brothers, Aumarzuat and Atanarzuat, lay sleeping one night
in their tent, when they were attacked by enemies. Atanarzuat was
killed, but Aumarzuat managed to escape and made his way home
to his parents’ house. His parents hid him under some seaweed, fear-
ing lest his enemies should come in search of him. And this they did,
but his mother then set about cooking some meat, so as to make it
appear that she had no knowledge of their errand. They sought about
everywhere, especially where the snow had melted away. They threw
harpoons in all directions, but were forced to return home without
having accomplished their purpose. Aumarzuat then lay for some
time to let his wounds heal, and when he was well again, he kept to
places far from the dwellings of men, and hunted game for his
parents.
Winter came, and his mother made him a fine tunic, all embroid-
ered with handsome white patterns. His tunics were always made
like that, and when Aumarzuat had got his new tunic, he felt a great
desire to set out and take vengeance for the killing of his brother. His
parents sought to dissuade him but in vain, Aumarzuat held to his
purpose, and since there was no help for it, they at last agreed to let
him go off and seek vengeance for his brother.
He then went alone towards the village of his enemies, and when
he came in sight, and people saw him, they said:
“It can be no other than Aumarzuat, for he is the only one who
wears tunics like that.”
And true enough, it was Aumarzuat, they could all see for them-
selves when he came nearer, and he came to the village and cried:
“T should like to fight while I am awake. Last time I was attacked
while I slept. Let all my enemies come out if they dare.”
They all came out, and the fight began, between that one man
and his enemies. But when Aumarzuat had killed two men, and the
others now saw the mighty strength of him, they ceased to offer any
resistance; they were now afraid of him. The fight came to an end,
since none would now strike in self-defence, and Aumarzuat took the
wives of the men he had killed, and returned to his parents’ house.
Two men went with him on the road; they meant no harm to him.
but all the same, when they were about to take leave of him, Aumar-
zuat killed one of them. He had, as it were, got into the way of kill-
ing; and thus he avenged the slaying of his brother.
Told by
Inugpasugjuk.
Tigganajuk, who killed the two brothers.
There was once a jealous man who had two wives. Whenever he
went out hunting, it was his custom to lay soft, loose snow round his
hut, so that if anyone came to visit his wives while he was away, he
could see the fresh tracks in the snow.
Tigganajuk was displeased at this, for he knew that he was the
one whom the husband suspected.
One day, when Tigganajuk was out hunting, he looked round and
discovered that the jealous one had raised his harpoon to throw at
him, but the moment Tigganajuk saw it, the man lowered his arm.
Nevertheless, Tigganajuk moved off backwards, keeping his face to
the other. He took a few steps back, and then with a run he dashed
forward and stabbed the man to death. Having done so, he struck
him on the head, and afterwards returned to the village.
The man who had been killed had a brother who was a shaman,
and people now began urging him to take vengeance on Tigganajuk
by killing him, and true enough, one morning the shaman entered
Tigganajuk’s house. Just by the window there was a knife stuck into
the snow, covered with blood, and it was with this that Tigganajuk
had killed the shaman’s brother. The shaman now, on entering the
house, took this knife, threatened Tigganajuk with it, and then went
into the other part of the house, the second room, where some other
people lived. Tigganajuk lay on his sleeping place calmly looking on.
Hardly had the shaman moved away into the other part of the house,
when he leapt up all of a sudden, grasped his knife, and stabbed the
shaman to death.
Thus Tigganajuk killed the two brothers, and afterwards he took
the wives of the jealous husband for his own.
Told by
Inugpasugjuk.
Strange stories.
Women become dangerous when they have no husbands.
In the days when there were many people living at Nuvuk (near
Wager Bay), there were also two brothers living there, both married.
They were bold and skilful hunters, and it was therefore not long
before their neighbours grew envious of them. Once when they were
out hunting caribou, both of them were murdered, and all the animals
they had killed were stolen. After the killing of the brothers,the various
men now lay with the wives of the murdered men. This the women
did not like, and therefore one day they spoke to each other and said:
“Next time a man comes in here to lie with us, we will laugh him
to scorn; one of us can pretend she is willing to receive him, but then
the other shall come up and catch hold of him and make water in
his mouth.”
The night came, and when a man came along as usual to visit
them, one of the women called out to her fellow:
“Ah, here he is!” And then the other woman came up, and they
caught hold of the man, and one of them sat astride his head and
made water in his mouth, and they kept on like that, until the man
was suffocated. Then quietly they prepared to leave the place in the
middle of the night, while the others were asleep, and fled away.
They fled across the ice, and in the morning, when the neighbours
found out what had happened, they set out in pursuit. The two women
took with them their husband’s mother, and when they perceived that
they were being followed, they said to her: |
“You know a lot of magic songs; sing a magic song that will break
up the ice behind us, so that our pursuers cannot reach us.”
“Yes, I know a little magic song, I will try it,“ said the old woman.
She then drew a line on the ice behind the uprights of their sledge,
and recited the magic song, and at once the ice broke away behind
the sledge, and the one in pursuit of them was so near that the leader
of the team fell into the water, but the three women escaped, being
carried out to sea. They came to Southampton Island, and here they
lived all alone, and there were no other men there save their little
sons, that they carried in their amauts. But now it was not long before
these women began to long for men so greatly that they lay with
their own children, and these little boys did not grow up because the
women took all the strength out of them, and they stayed small. The
women were therefore obliged to go out hunting themselves, and
this they did by taking with them their sons, who were still carried
in the amauts, but had the understanding of grown men, to show
them how to manage. And thus they captured whales, walrus, seal
and other animals.
But the shamans, from whom nothing is hidden, discovered them,
and did not approve of the life they were living. But the women, who
were skilled in shamanism themselves, found out that others were
seeking to do them harm, and so they sang this song to their hus-
bands:
“My husband I carry in my amaut,
love him and kiss him,
and hide him away now,
because he is hunted by one
who is not a real human being.
My husband I carry in my amaut,
love him and kiss him,
Ajaja ajaja.
Walrus I hunt
With my husband in the amaut,
following his wise counsel,
loving him and kissing him,
and hiding him now
that he is hunted by one
who is not a real human being,
a shaman that seeks to kill him,
-Ajaja ajaja.
It is said that a real man once came to these women who had no
grown-up husband of their own. The stranger met one of the women,
and she took him in to her house at once and he lay with her, and
when he got up to go, the woman said to him:
“Take this tent pole by way of thanks, for that you lay with me.
lay with me who am lonely, having no husband to lie with me.”
And the man took the tent pole home with him, that had been
given him as a gift.
And another time, it is said, a white man landed on the island
where lived the women without husbands. The women ran to meet
him as he came, and so eager were they to embrace him, so eager to
have him lie with them, that they suffocated him.
Thus women become dangerous when they have no husbands to
lie with them.
Told by
Naukatjik.
The shaman who changed into a woman.
There was once a great hunter who when out after whale one day
was thrown against the side of the boat and badley hurt. His genitals
were crushed, and he was no longer a man. Since he could not be a
man, he wished to be a woman, and got himself made a woman’s
dress. He rubbed away all the skin from his face,‘and people died of
fright at the sight of it. One day, when he had got a new set of
woman’s garments, he went to his mother. When his mother saw
him, she. said:
“Is this really my son, the great hunter?”
At these words, he rubbed the skin off his face, and looked so
terrible that his mother died of fright.
He was now a woman, and got a man to marry him, a poor un-
skilful hunter. But as soon as the unskilful hunter had taken him to
wife, he suddenly became fortunate in his hunting, and they took in
a boy as their adopted son and brought him up.
One day the neighbours had assembled for a song festival. The
man and his wife thought they would like to be present, and went
to the place. When the great hunter who had turned into a woman
came in, the people began to deride him, saying:
“Take off those woman’s clothes, do, and let us see if you are a
man or a woman.”
Then in his anger he began rubbing the skin off his face to frighten
them to death, but the people ran away before he could get it down,
and so he gave it up. But the adopted son grew up and became a
mighty hunter, because he had been so well brought up.
Told by
Naukatjik.
The woman who turned into stone for grief at being rejected by men.
A man from Amitsoq (Melville Peninsula), who lived among the
Aivilingmiut, was killed. As soon as his fellows at Amitsoq heard of
it, a great number of men went down to Aivilik to avenge him. But
all those men who came to take vengeance were themselves taken by
surprise and killed.
But their women were divided among the men of Aivilik. Only
one woman, named Inukpaujaq, who was getting old, was left with-
out a husband, and when summer came, she took a dog with her to
carry her belongings, and went off inland. She went on up country
without rightly knowing where she was going, and came at last to
Serluagq (Haviland Bay). Here she saw a man rowing in a kayak a
little way out at sea, and when she had seen him, she called out to
him and asked if she could be his wife.
“I dont want a wife who is getting old,” answered the man.
The woman felt great shame at this. She could not walk the whole
of the long way back to the village, so she sat down on a stone beside
her dog. And she stayed there, sitting beside the dog. And as she sat
there beside the dog, everything in her began suddenly to grow stiff
with grief. So she turned into stone, and it is that pillar of stone that
stands at the base of Haviland Bay and is called Inukpaujaq to this
day, after the woman whom none of the Aivilik men would have for
a wife. i Told by
Ivaluardjuk.
The old couple and their daughter, that were left
alone in their village.
There were once an old man and his wife who lived alone with
their daughter. The girl was of an age to be married, but there were
no men to marry her. They had once had neighbours, but these had
gone away, as they did not care about the old people, who were poor
and could not manage for themselves.
Some time after they had been left alone in the village, there came
a bear, and they could hear it moving about in one of the empty
huts near by. The old man, who had once been a skilful-hunter, but
was now blind, took a tent pole and began making a harpoon. He
was just fixing a harpoon head to the tent pole when the bear entered
the house. It came in through the passage, and as this was close and
narrow, the bear could move but slowly. At last it appeared at the
entrance, exposing itself in a place where it could be severely wound-
ed, and the old man stabbed it there with his harpoon. The bear
uttered never a sound, but crawled out again. The man would have
gone out after it, but neither his wife nor his daughter would let
him go out. Nevertheless, he went out, and called to his daughter,
saying:
“Little daughter, come out here, do, and look about in this direc-
tion.”
The daughter came out and saw the bear lying out on the ice.
The wife now also came out, and she spoke to the old man, suggesting
that they should go over to where the bear was, approaching it from
the front. The bear lay dead on the ice. They fastened a strip of hide
round it and dragged it up to the entrance of their house and began
cutting it up outside the house. While they stood here cutting up the
bear, a strange man came up to them. The old man was frightened
at this visit of a stranger, he was afraid they were now to be killed.
“We are just cutting up some meat,” he said.
The stranger went into the house and sat down beside the daught-
er, and took her to wife at once.
And thus it came about that the old couple who were left behind
by their neighbours, got both meat to eat and a husband for their
daughter. Told by
Inugpasugjuk.
One should not be afraid of worms.
Some people were out on a journey, and came to an island called
Quvdlugiartoq: the place of many worms. Among the party was a
man who was so afraid of worms that he dared not sleep there on
the island, and when the others pitched their camp, he went off to
another island to sleep there. And there he lay down to sleep, but
was at once attacked by a host of worms, that crept into him through
all the openings of his body, and killed him.
This story is told, because the old ones declare that it is the nature
of worms to attack and kill all who fear them, whereas those who lie
down on the ground without fear always escape. The worms do them
no harm. Told by
Inugpasugjuk.
The infant that killed its mother and killed itself.
A pregnant woman brought forth a child. The child was hardly
born before it flung itself upon its mother and killed her, and began
eating her. |
Suddenly the infant cried:
“My mother’s little first finger stuck crosswise in my mouth, and
I could hardly manage to get it out again.”
And with these words, the infant killed itself, after first having
murdered and eaten its mother.
Told by
— Inugpasugjuk.
(G.)