His Excettency THe Richt Honourasie JAMEs Bryce, O. M. His Brirannic Majesty's AMBASSADOR AND PLENIPOTENTIARY, WASHINGTON. Dear Sir, Fifteen years ago I had the great pleasure of receiving your visit in Lourengo Marques where I was staying as the head of the Swiss Romande Mission. You had been travelling all through South Africa and, though momentous political problems were before your mind at that time, bearing on the relations between the white races of that Sub-Continent, you had devoted considerable attention to the native tribes all over the land and tried to understand what they were and what their future would be. But you had quickly noticed how scant is our knowledge about them and you were trying to stimulate men on the spot to undertake a scientific study of their primitive life. In the course of our conversation, I was struck by the following remark which you made to me: ‘‘ How thankful would we be, we, men of the XIXth century, if a Roman had taken the trouble to fully inves- tigate the habits of our Celtic forefathers! This work has not been done and we shall always remain ignorant of things which would have interested us so much ! ” This observation was quite a revelation to me. It is possible then, that these natives for whom we went to Africa would themselves benefit also by sucha study and that, in the course of time, they would be grateful to know what they were when they were still leading their savage life... This argument added to so many others had never occu- red to me. Up to that date I had already collected some Ronga tales and studied some curious customs of the tribe. But the science vA —_— which I was cultivating as a favourite pastime was Entomology. Delagoa Bay is a splendid place for beetles and butterflies. 1 had come across a wonderful forest near Morakwen where I had been fortunate enough to discover a new kind of Papilio! Since that time Ethno- graphy more or less supplanted Entomology. I started on that sys- tematic and thorough investigation which you commended to me and I very soon found out that, after all, Man is infinitely more interesting than the insect! The material which I gathered amongst the Ba-Ronga of Delagoa Bay was first published in my French book ‘* Les Ba-Ronga” with the kind help of the Geographical Society of Neuchatel in 1898. Since then | pursued my study amongst the Northern Clans of the ‘Thonga of the Transvaal and, if [am able to undertake this publication in which I hope to give a more complete description of the life of a South African tribe. I feel that Lowe to you the generating idea, the decisive impetus That is the reason why [am glad to dedicate to you the present work, This was the proper time to undertake it, as the following recent and sad experience will plainly show. Coming home in 1909, I met, on board the splendid U. C. Steamer on which we were travelling, three well known native gentlemen who were, I think, going to England for political reasons. I had great pleasure in speaking with them, One of them was the editor of a native paper; another was a Christian chief, the third one was at the head of a Training Institution which he founded himself. One dav | made up my mind to gather some ethno- graphical facts from them. They were Zulus and I wanted to know for purposes of comparison what were the precise ideas of their tribe about witchcraft. Never in my scientific carreer did I meet with more complete failure! The editor had been born in a Wesleyan family and never stayed amongst heathen. The chief knew much more on the subject but, for some obscure reason, he was not inclined to dis- close his knowledge ; the Principal of the Institution was a very cle- ver man ; he first declared that witchcraft was met with amongst white people just the same as amongst South African natives ; that it was only a form of mesmerism and, as he was always anxious to get more knowledge himself, he proceeded to question me about mesmerism ; the whole interview ended therefore in a lesson which I was obliged to give to him on that mysterious subject and I did not learn anything new from my three friends... I left them in quite a melancholy mood, thinking how different it was with my Thonga informants, Mboza, Tobane and even Elias ! In fact, the circumstances in which I found myself amongst the Thonga, have been as favourable as they can be for such an investiga- tion. The great bulk of the tribe is still absolutely savage. We have mastered its language and can understand all they tell us. On the other hand we have founded a Church amongst them and have intimate relations with some of them. The adults in our congregations have been heathen themselves and have practised the rites on which I ques- tioned them. They can describe them better than raw heathens as they now stand at a certain distance from their old life and can judge of it more independently. They possess what our French _ historians call le recul nécessaire. Enjoying their full confidence, having learned by long practise how to put questions in order to get unpartial an- swers, I think that their testimony can be considered as scientifically reliable. Of course errors are always possible. But science proceeds by successive approximations. I dare say the present monograph of the Thonga tribe compared with my book ‘‘ Les Ba-Ronga”’ will be a nearer approach to the truth and it is quite possible that later on a more perfect account will be given by somebody who will have had more time to spare and more insight than myself into this delicate work, When a historian publishes a monograph, he first gives the list of his sources of information. He vindicates the truth of his results by showing that they are based on trustworthy documents. My docu- ments are not books. They are living witnesses and I beg to introduce some of them to my readers as they have been my faithful collabora- tors and I owe to them most of my knowledge. ~The first man whom I questioned systematically was a Ronga of Nondwane (North of Lourengo Marques) named Spoon. He had been my butterfly catcher and I had often admired his skill and his powers of observation. He became my instructor in the art of bone throwing. He had been more or less a diviner, using his dice when going to hunt ; but after the war of the natives against the Portuguese (1894-1895) he lost confidence in his divinatory bones as well as in his gods and became a Chris- tian. He always had and still possesses a great deal of imagination. I was often obliged to control his expla- nations. Spoon certainly has the mythological sense more developed than any of my other tnformants ; however he is through and through a Bantu and whatever he says is always picturesque and striking. After him, I under- took to gather all the know- ledge possessed by Tobane. a hap” Ra Tobane was a splendid man Sree when I knew him in Lou- as bone-thrower in 1894. ren¢co Marques, in the years 1895 and 1896. Tall, of a remarkable light complexion, his eyes very clear and bright, he was a man of mark in the Mpfumo clan. From his youth he had been in relation with the leading families of the tribe, being himself the son of Magugu, the native _ general who brought to an end the long war of succession of the Shangaan in 1856-1862. He had been mixed up in all the ‘political affairs of the country for a long time and had a profound knowledge of the customs of the court and of the tribunal amongst his people. He was a pa- triot and when he became a Christian he did his best to bring his brethren to his new faith. When he understood what I wanted, he at once did his best to satisfy me and sometimes he even anticipated my questions : “ Tjika, ndt ku byela... Keep quiet, I] am going to tell you”, said he eagerly! I owe to him most of what I know about the tribal system of the Ronga. (See Les Ba-Ronga, page 11). Having then been called by the development of the Mission to leave Lourengo Marques to Phot. P. Berthoud TOBANE : a 5 —— start a training school amongst the Thonga of the Transvaal, I met in Shiluvane near Leydsdorp with a man who was for the Northern clans of the tribe an authority as excellent as Tobane for the Southern Ronga clans. His name was Mankhelu. He was an elder son of Shiluvane, the late chief of the Nkuna clan St ne le Phot. H.-A. Junod MANKHELU standing in his village by the magic forked pole. and had been for many years the prince-regent of the Ba-Nkuna, till the actual chief Muhlaba came of age. Mankhelu was the General of the army, the great doctor of the royal kraal, one of the main councillors, an entirely convinced bone-thrower, a priest for his family, a Bantu so deeply steeped in the obscure conceptions of a Bantu mind that he never could get rid of them and remained a hea- Sen then till his death in 1908. Very kind hearted, very devoted to the missionaries, he was a true friend for me and willingly disclosed to me the secrets of his medical and divinatory science. I owe to him an account of his bone-throwing system which was much more ela- borate than the one Spoon had given me in Rikatla though the two agree on the main points. Mankhelu had many dealings with the Suto or Pedi clans of the N. E. Transvaal. He was a celebrated rain- maker and had the more credit amongst them as he was a foreigner. ] have been on my guard carefully to differentiate what is of a Suto origin and what is purely honga in the information he gave me. In my congregation at the station of Shiluvane was an old convert baptised, odd to relate, by the name of a professor of divinity of Lau- sanne, Viguet. He was a clever man but not always a very good Christian, | must confess. He possessed a splendid memory. Having been headman ina village of Thonga refugees in the Spelonken, he gave me valuable information regarding the mysteries of family life as well as about the initiation ceremonies. His home was Tsungu on the Limpopo but he had moved to the Transvaal during the succession war of 1862, He was certainly a first rate informant, possessing 4 clear head, always using the technical expressions and illustrating his points with great skill. He and Mankhelu have taught me most of what I know about the Northern clans. [learned however many other facts also from Mavwewe, the poct-laureate ofthe Nkuna court and from Simeon Gana, one of my pupils who belonged to an old and important family, and also from others. In 1907 I came back to the coast to start in Rikatla (18 miles North of Lourenco Marques) a Training Institution for our work in Portu- guese Territory. There I again found my old friend Spoon who had been baptised Elias and was one of the elders of the little Church 3 he had grown old but was always of the same merry character and disposed to communicate anything he knew. Another man was his co-elder there, a Ronga of the Mazwaya family called Mboza. I found him to be a very intelligent man, quite an authority on the rites of the clan. He had been ‘‘ possessed” and had gone through all the initiation ceremonies of the Ngoni possession, having become an exorciser himself. So he was able to give me new information on this mysterious subject. | undertook a systematic investigation with these two men in 1909 taking as a guide the set of questions prepared by Prof. J. Frazer for people collecting ethnographical material and giving special attention to the question of the taboo. During this — study which took me many months | was more than ever impressed with the im- mense complexity of the Life of a South African tribe ! Quoting my sources of in- formation I must also mention the pupils of my school. Every Tuesday night we had a meeting in which one of them had to relate a story, to describe a cu- miei, to tell a native tale... His companions then added what they knew and, as some of them were srown up men, these debates were often very instructive. I was able to collect in all more than one hundred tales; most of them have been published in my | Chants et Contes des Ba-Ronga and in the book on Les Ba-Ronga. | have still a good many in manu- script, some of which I intend pu- blishing in the second volume of as Church elder in 1907. the present work. Phot. A. Borel SPOON -EIIAS My aim, in collecting all this material has been twofold, scientific and practical. First of all scientific. The Life of a South African tribe is a collec- tion of biological phenomena which must be described objectively and which are of great interest, representing, as they do, a certain stage of human development. These biological phenomena are some- times at first of a repulsive character. The sexual life of the Bantu especially shocks our moral feelings. I did not think however that I could entirely leave out this subject in a scientific book and the more | studied it, the more I saw that these strange rites have a much deeper meaning than at first appears and that we could not pretend to know natives if we remain ignorant of these facts. But while trying to give a full account, Iam convinced, on the other hand, that, to be truly scientific, such a description must be limited to one well defined tribe. I go even further : all the data must be localised ; in —e the tribe itself there are different clans; customs vary from one to another. It is of the greatest importance that all the facts be classed geographically. A similar work can be done later for other tribes and it is only when a sufficient number of trustworthy monographs have been written that a comparative study on Bantu ethnography can be undertaken. The ‘‘ Essential Kafir” of Dudley Kidd is very interest- ing and full of useful remarks, but the Essential Kafir will not be known till a scientific and thorough study of all the tribes has been completed. My aim has been to submit the Thonga tribe to such a study and I shall be most gratified if it leads other observers to under- take the same investigation with regard to other African tribes. Though I do not pretend to prejudge anything about any other South African tribe, it will soon be seen that many of the customs here described are spread more or less over the whole of the Sub- Continent and that what I write about the Thonga applies more or less to the Suto, the Zulu, even to the Nyandja of Lake Nyassa and to tribes in Central Africa. I think therefore that the conclusions reached by this study may be of use not only to those interested in the Thonga tribe itself but to all Africanists or Bantuists. There are two classes of men to whom I should like to bring some practical help in their work: the Native Commissioners and the Missionaries. It is absolutely necessary that Native Commissioners should have a better knowledge of the tribe to which they administer in the name of civilised Governments. They are apt to make the most dangerous mistakes from mere ignorance of the true nature of rites or supersti- tions which they do not understand. I have heard of colonial autho- rities receiving witchraft accusations, believing that the pretended wizards were real murderers and anthropophagists and condemning them as such! ‘To govern savages, you must study them thoroughly in order both to recognise the wrong conceptions against which you have to contend and to avoid hurting their feelings unnecessa- rily. ‘This is imperative if you wish to win their confidence and main- tain a friendly understanding between them and and the alien Euro- pean Government. How many native wars might have been avoided if the Native Commissioner had had a better knowledge of Bantu Ethno- —= 9 — graphy, and, on the other hand, how much good has been done by those who have taken the trouble to study the Natives with sympathy in order to be just to them! And this is equally true of Missionnaries. Missionary work is much better understood now than is was for- merly. The recent Edinburgh Conference has proclaimed the necess- ity for Missionaries of the sympathetic study of native beliefs and social customs. One of the eight Commissions which prepared that wonderful Congress devoted considerable time to this subject and issued a remarkable report whose conclusions are worth reading. It urges that on each field a thorough investigation be undertaken in order that the message of the Gospel may be presented in such a way as will appeal to those aspirations after the truth which reveal them- selves in the religion and social rites of the Natives. How superior is this conception to that of former times when heathenism was con- sidered a creation of the devil through and through. We sce better now that, amidst darkness and sin, the heathen mind is often seeking light and righteousness and that these rays of truth, these presenti- . ments of a higher life must be infinitely respected and utilised in the preaching of the Gospel of Jesus Christ. For instance look how seriously the savage keep their taboo!.. This taboo — as we will see — is inspired by strange, unscientific physiological ideas regard- ing defilement and contagion which will disappear when scientific knowledge has spread amongst them. But let these ideas be some- what amended, let the natives understand that what is taboo is not physical uncleanness but moral evil and their strong aversion to the act taboed may become a powerful moral impulse for good. Here is the plan which I mean to adopt. After having briefly explained in a preliminary chapter what is the Thonga tribe, I will consider an individual and follow him in his career from birth to death; the story of the evolution of a man and of a woman will constitute the first part of the book. Then I shall pass on to the first social organism formed by these individuals and study the life of the family and of the village, which is but an enlarged family. The villages make up the clan and the tribe. The national life will —- ze) — form my third part, where I will deal especially with the Chief, the Court, the Army. The agricultural and industrial life and the literary and artistic life will then be studied (as collective manifestations of the life of the tribe) and last but not least. I will devote a considerable time to the religious life and superstitions, trying to know the soul of the tribe, to understand the manifold manifestations of its psychic life which have always had a special interest for me. It would have been safer for me to write this new and enlarged edition of Les Ba-Ronga in French, my native tongue. I decided to attempt it in English, as the public interested in South African affairs is essentially an English speaking public and as a great portion of the Thonga tribe is settled in British Territory. I know that [ can rely on the indulgence of the English public... When my readers notice that the book has been written by a foreigner — | am afraid they will often make that remark — I beg them kindly to remember that, for me, it would have been much more agreeable to write it in Prenclie.; Sie To know! To observe new facts and to discover new laws, to impart knowledge to the world, to gather solid material for the won- derful palace which Science ts building is a splendid aim for a man’s life. You know yourself by experience that it is a great, a noble task to work for Science. You have written books which have become classical and have provided a most valuable contribution to Political Science. But afterwards you have consented to fill one of the most important and most difficult posts which your country could offer you and you have devoted your time and your scientific experience to maintaining a friendly and fruitful contact between the two great branches of the Anglo-Saxon family. In doing so you have taught us a lesson: To work for Science is noble; but to help our fellow men is nobler still. And now — st parva licet componere magnis — allow me this confes- sion. In the difficult undertaking wich lies before me, | shall feel immensely gratified if scientists find useful material amongst my observations for their studies. Anthropologists try to throw some light on the dark problem of the origin of the psychic life in mankind. May the picture of a South African primitive tribe bring them some valuable information. But Ishould feel even deeper satisfaction if my work could help my South African brethren and contribute to the peaceful solution of our great practical problem there, the native problem. White men soon tire of the native when they only see the badly educated youths who go about the streets of our colonial towns. They despise them, find them « cheeky » and very soon come to the conclusion: « Natives are no good!» Who can deny that this position taken up by so many South Africans is as dangerous for the peace of the country as are the very defects with which they reproach the natives and which often come from contact with a depraved and unscupulous civilisation? Let those who are prejudiced against the black race study more carefully its customs, its rind, such as it reveals itself in the old rites of the Bantu tribes. They will see that these natives are much more earnest than they thought and that in them beats a truce human heart. If, in their ignorance of true morality and of true reli- gion, they have submitted themselves willingly to the sufferings of initiation, to the painful rites of purification in order to reach what they thought to be a higher level of human righteousness, are we not entitled to hope that we shall be able to build in them a character, when we place them under the moralising influence of Christianity and teach them to understand the religion which has saved the world ? Should I succeed in eliciting new and more enlightened sympathy amongst the Whites for our native brethren, should this book prevent the gulf which separates the races from becoming wider, I think it will have been worth while writing it. May I be allowed one final comment? Colossal changes are now taking place amongst the South African tribes. Civilisation has taken fast hold not only of the coast but of the interior. It has exercised a marvellous influence on the High Velt of Johannesburg and is spread- ing to the borders of the desert. Amongst those races so long stag- nant, an evolution has started which is proceeding with great rapidity and a kind of fatality. What will be its ultimate result? The Ethno- grapher does not generally trouble himself with such questions. It is enough for him to note the facts carefully and to describe them accu- rately. [aim at being a faithful and impartial Ethnographer in the study of customs which still exist but will soon have passed away, but I cannot forget that I am also a Missionary. I belong to that body of men who, with Native Commissionners and liberal minded Colon- ists, feel they have a sacred duty to perform towards the weaker race. In this most tempting basket of varied fruits which civilisation offers to the Native, we feel we must guide his inexperienced hand, pointing out to him those which conduce to his happiness and progress and those which are poisonous and might be fatal to him. This book is ad- dressed to those who can influence this evolution, be they the Autho- rities puzzled by the native problem, or be they educated natives who are perplexed regarding the future of their race. I will endeavour to indicate the line along which it appears to me we ought to direct the tribe in order to escape shame and destruction. But these sugges- tions will be given in special paragraphs, carefully separated form the scientific treatise. - 1 have encugh respect for science to avoid mixing the two subjects. On the other hand, I trust those of my readers who do not share my religious faith or my philanthropic hope will not blame me for here touching upon the important problems of native policy : Science has never opposed the betterment and ennoblement of humanity! If this book can in the slightest degree help towards this end, such help will be its best and most precious justification. Henri A. Junop.
The Life of a South African Tribe
Henri A. Junod · 1912-1913 · First edition, Imprimerie Attinger Frères, Neuchâtel: Vol. 1 The Social Life (1912), Vol. 2 The Psychic Life (1913); Archive.org DjVu OCR text layers (identifiers junod-henri-1912-the-life-of-a-south-african-tribe-vol.-1-the-social-life and bwb_C0-AML-779) · Public Domain · uncorrected OCR — being verified against the scan
Vol. 1 (The Social Life) published 1912, Vol. 2 (The Psychic Life) published 1913 (Imprimerie Attinger Frères, Neuchâtel). Junod's ethnography of the Thonga, written from his years as head of the Swiss Romande Mission at Lourenço Marques.
Served verbatim, era-bound vocabulary and all — the house frames, it never paraphrases; what a passage does and does not show rides its receipt.
THE THONGA TRIBE I. Geographical delimitation of the tribe. The Thonga tribe is composed of a group of Bantu popula- tions settled on the Eastern coast of South Africa, extending from the neighbourhood of St Lucia Bay (28° Lat. S.) on the Natal Coast up to the Sabie River to the North (1). Thonga are to be found therefore in four of the present South African states: In Natal (Amatongaland), the Transvaal (Leydenbourg, Zoutpansberg and Waterberg districts), in Rhodesia and mostly in Portuguese East Africa (Lourengo Marques, Inhambane and Mozambique Company districts). The Thonga border on the Zulus and the Swazis southwards; westwards on the Ba-Mbayi, Ba-Lauti and other Suto-Pedi clans in the Transvaal; north- wards on the Venda and Ba-Nyai in the Zoutpansberg and Rhodesia, and on the Ndjao near the Sabie; and eastwards on the Tonga near Inhambane and on the Ba-Chopi, North of the mouth of the Limpopo. The tribe comprises a certain number of clans. Those clans form six groups which speak the various dialects of the Thonga language. (1) There are two rivers called Sabie in the Thonga Territory ; one is the Sabie of the South which runs in the Leydenburg district and joins the Nko- mati not far from Kil. 53 of the Lourengo Marques-Transvaal line and the other, the one here refered to, comes from Rhodesia and flows into the Indian Ocean not far from the 21° lat. South. I]. Tribe, Groups and Clans. It is necessary first of all to define clearly the precise mean- ing of these three terms. We reserve the term /ribe for the totality of the Thonga nation. This word is frequently used to designate the smaller national units which are called after some old chief whose des- cendants are still reigning, like Tembe, Khosa, Nkuna, etc. We prefer for the sake of clearness to call those small units clans as there is certainly a great ressemblance between them and the Scottish clans. As a rule all men belonging to a clan bear the name of the old chief who is more or less considered as being the ancestor of them all. In the Tembe country most of the people will salute each other with these words: ‘‘ Sha- wan Tembe, good morning, Tembe”! But Tembe, the name of tle clan means not only a sroup of people but a cettam part of the country South of Delagoa Bay. In that country, men of other clans have settled. There are also sub-clans of the Tembe clan which have already adopted special salutations because they have formed collateral branches of the big Tembe family. However the term clan is the best, I think, to desi- enate that kind of national unit as its origin is essentially familial. Now some of those clans, those which occupy the same tract of country, form groups because they speak the same dialect of the Thonga language. Il. The generic Name of the Tribe. As we shall see, there is no true national unity amongst the Vhonga. They are hardly conscious that they form a definite nation and therefore they possess no common name for it. The name Thonga (pronounce t + aspirated h, not the English th) was applied to them by the Zulu or Ngoni invaders who enslaved most of their clans between 1815 and 1830. The origin of this Zulu name is probably the term Ronga which means Orient (buronga = dawn) and by which the clans round Lourengo Marques used to call themselves. According to the phonetic laws of the two languages R in Ronga becomes Th when pronounced by the Zulu. (Ex. Randja, to love, in Ronga is thanda in Zulu; raru, three, thathu.) This word Thonga became a nickname which, in the mouth of the Zulu, was almost the equivalent of slave and they applied it to the whole Thonga stock; the appellation is not liked by the Thonga, but I know of no other which would be preferable to it. Strange to say, the Thonga of the Northern Clans, especially those of the Bilen and Djonga groups, like to call themselves Tjonga, the Hlengwe Tsonga. This word is perhaps originally the same as Ronga and may have meant also people of the East, although the R of the Ronga dialect does not permute regu- larly in Jj and Ts in the Northern clans; but this meaning is doubtful and has at any rate been forgotten. Another name which is much used amongst white people to designate the ‘Thonga is the word Shangaan. Shangaan or Tshangaan was one of the surnames of Manukosi, the Zulu chief who settled on the East Coast and subjugated most of the Thonga at the time of Chaka. It is possible that this name was even older and that it belonged to a chief who lived in the valley of the Lower Limpopo before Manukosi. At any rate, this valley was called Ka Tshangaan and its inhabitants Matshangaan. But this term was never accepted by the Ba-Ronga who consider it as an insult. It is applied in Johannesburg roughly to all the East Coast ‘‘ boys,” even to the Ba-Chopi who are considered by the Ba-Ronga of Delagoa-Bay as much inferior to them. Its adoption would be objectionable on that account. I recognise that the word Ba-Thonga does not enjoy much more favour and is not quite satisfactory ; however considering that it means originally “‘ people of the East” and that the tribe is indeed living on the Eastern part of South Africa, it ought to be accepted in the course of time without much difficulty. Let us remark that another tribe, quite different for its lan, ‘guage and ethnographical features, dwelling near Inhambane- ——aiG quite close to our Thonga tribe, calls itself Ba-Tonga. But there is no aspirate after T and this is enough to distinguish it from our Thonga tribe. IV. The six groups of the Thonga clans. Let us consider briefly, with the aid of the adjoining map, these six main groups. tr. All round the Bay of Delagoa, we find the Ronga group. This word Ronga is a very old one and very convenient, as all these clans consent to be called by it. The real Ronga avey I think, the Mpfumo and the Matjolo clans who are settled on the west of the Bay. South of the Bay is the Tembe clan and its two sub-clans which have become independant : Matutwen and Maputju. North of Lourenco Marques are the Mabota and Mazwaya clans, the country of the latter, which extends on both sides of the estuary of the Nkomati, being called No- ndwane. Further North are the two clans of Shirindja and Ma- nyisa which form the transition to the following group. The new generation speaks a purer Ronga dialect, the old one more the Djonga. Continuing our survey in a Northerly direction, we cross two rivers: the Nkomati and the Olifant. From the Nkomati to the Olifant we meet with the Djonga group and from the Olifant northward with the Nwalungu group. Djonga means South, Nwalungu means North. ‘The Ba-Djonga are the clans South of the Olifant, the Ba-Nwalungu North of it. Such designations have therefore only a relative value and have been evidently invented by people dwelling on the borders of the Olifant. But they are used in many places and I do not find any better ones to designate the two dialects of the Thonga spoken South and North 1s: tle river. 2. The Djonga group includes the Khosa (in the Khosen or Cossine country) the Rikotjo, the Shiburi :and Mathiye clans. if we go directly North. On the East of the Djonga clans pro- per, we find a number of clans settled on both sides of the: Se —— SPE ee a ee ee ie ho ee a omal; Map of the Thongatribe showing the different groups of clans Fonga group e —— esc Neuchatel, Suisse. Limpopo, in the triangle formed by the Limpopo, the Shengan and the line of the 24° parallel and calling themselves the Ba- Hlabi. They speak a dialect very similar to the Djonga. Their names are as follows from the confluence of the Olifant and the Limpopo to the South : Mapsanganyi, Tsungu, Mavundja, Nkwinika and Makamo. Nkuna was settled not far from this confluence. The clan migrated into the Transvaal in great numbers together with Mavundja and other Hlabi during the wars of Manukosi. 3. The Nwalungu group includes two different elements : first the Baloyi or Ba-ka-Baloyi, in the triangle formed by the two rivers northward of their confluence and the Maluleke fur- ther North, extending all along the Limpopo as far as its confluence with the Lebvubye River and further along the Lebvubye itself. They occupy there a part of the Low Country of the Transvaal being more or less mixed with the Venda and Nyai population. The Maluleke, according to the native histo- rians, are one half of a larger clan called the Nwanati whose second half is settled near the mouth of the Limpopo under the name of the Makwakwa of Khambane and Ndindane. These three groups are to be found on the central line, on the axis of the tribe. On their west we meet with the Hlanganu group and on their east with the Bila and Hlengwe groups. 4. The Hlanganu group is the smallest of all, including the Nwamba clan in the plain of Delagoa Bay, and the Mabila and Hlanganu clans in the Lebombo hills. The Hlanganu overflow into the Transvaal territory and are scattered in the large desert of the Low Country of the Leydenburg district, together with clans of Suto (Pedi) and Swazi (Mbayi) origin. The Hlanganu dialect is very much akin to the Djonga. 5. Lhe Bila group called after the name of Bila, the great and fruitful plain of the Lower Limpopo valley, includes the clans living on both banks of the river. They have had very much to suffer from the Zulu invaders who made their home in that fer- tile country but their dialect has kept some very peculiar traits. 6. The Hlengwe group. In the Djonga dialect, Hlengwe means wealth. I do not know if this be the etymology of the name — ae Hlengwe as designating all the Thonga population of the East and North-East, from the Limpopo to Inhambane and to the Sabie of the North. The name Hlengwe applies properly only to the Northern part of the Eastern clans. I retain it however provisionally. It seems that that group which forms perhaps half of the tribe comprehends at least three great subdivisions : 1) The Hlengwe proper, facing the Maluleke and the Baloyi on the West and extending as far as the Sabie to the North. Their main clans are Tshauke, Mbenzane, Mavube, Magwinyane. 2) The Ba-Tswa (1) of Inhambane with the Hlenbengwane, Yingwane, Nkumbi. 3) The Nwanati with the Makwakwa, Khambane, Ndindane, bordering the Chopi to the North and the West. Outside of the proper area of the tribe, we find colonies of emi- grated Thonga in many parts of the Transvaal. The largest is in the Spelonken district, North of the Zoutpansberg, where they form the majority of the population. There they were called Magwamba by the Venda and Bvesha who possessed the coun- | try before them. These Magwamba are made up mostly of Hlengwe, Maluleke and Djonga refugees. In the Modjadji country, we find two colonies of Ba-ka-Baloyi with their own chiefs. Near Leydsdorp, a more considerable clan, numbering about 6000 souls, is the Nkuna clan under Muhlaba. On the Sabie of the South, in the plain of the Leydenburg district, ano- ther colony has been founded more recently, since the war- of the Portuguese against Gungunyane, by the Ngoni and Bila who » (1) This name Ba-Tswa, is the Hlengwe form of Ba-Tjwa, a term by which the Zulu have been commonly designated amongst the Thonga. Ba-Tjwa is pro- bably the corresponding form for Ba-Rwa, an appellation by which the Suto of the Zoutpansberg plains used to call the tribes of the mountains, whence comes the wind called Bu-rwa. The Ba-Rwa properly are the Bushmen as one knows, but under that name were included Bantu of a quite different type. This shows that the natives, in naming foreign tribes, consider the geographi- cal relation between themselves and these tribes much more than their ethnic characteristics: so one very often meets with the word « Bakalanga» which means people of the North The Bakalanga proper are in Rhodesia, but in Louren¢go Marques the Khosa tribe is called Bakalanga. The term Ba-Ngoni is applied to the Zulu as well as Ba-Tjwa, but it is res- tricted to that clan of the Zulu which was under Manukosi. =) _ did not accept the new rule. They remain under Mpisane a near relative of the late Ngoni potentate. In the Orichstadt valley and in many other parts of the Ley- denburg mountains little colonies of Thonga are met with, as well as in the Waterberg district (especially near Nilstrom) and in the towns of Pretoria and Johannesburg. A good many of the thousands of Shangaane coming every year to the mines settle down definitively in the Town Locations of these great centres. V. The numerical strength of the Thonga tribe. It is very difficult to ascertain the number of the Thonga. The census of the Transvaal taken on the 17 of April 1904 gives 82,325 souls as being the total Thonga population of that colony; of these, 48,117 are located in the Zoutpansberg. This is a minimum as it has been recognised that at least 10 °/. ought to be added to these figures; there were scarcely any young men in the kraals when the census was taken. Let us estimate at 100,000 the numerical strength of that part of the tribe which is located in the Transvaal. As regards Portuguese East Africa, we find some interesting figures in the Mozambique Year Book. The black population of the Lourencgo Marques District is estimated at 99,698 souls dis- tributed as follows: Circumscription of Morakwen(1) . . . . . 21,510 » Se MViaMyiica’ 2Xe" eee he: gee res » Meso: Ge 5: SON ak Gee ena 12,960 » » Magudju (Khosen). . . . 18,197 » » Maputju 22,848 Total 99,698 The population of the old region of Gaza which includes Bilen, the Makwakwa, the Baloi, the Hlabi and part of the Hlengwe (1) I have adopted the native pronunciation of native names and the ortho- graphy explained in my Elementary Grammar of the Thonga-Shangaan Language. (Lausanne. Bridel.) clans, is estimated at 147,995 souls. Gaza having now been in- corporated with the Lourengo Marques district, the latter has a native population of 257,693. However the Year Book decla- res that this isa minimum and states that at least 13,000 ought to be added to this number. Let us admit 270,000 for the Lou- renco Marques district. As regards the Inhambane district, the Year Book estimates the total population at 750.088 souls; a very small percentage ought to be deducted for the White and Asiatic population, not more than 1 to 2.000. How many of the remaining thousands belong to our tribe? There are numerous clans of Ba-Chopi on the coast and of Ba-Tonga round Inham- bane. However these two tribes occupy but a small area of this large district the interior of which is inhabited by the various Hlengwe clans. So we may admit that at least half of those 750.000 natives are Thonga. If we are correct in this estimate, the total numerical strength of the Thonga tribe would be about 750.000. VI. The history of the Thonga tribe. Everybody who has had to teach South African natives has been astonished at their memory. It is so good that it some- times prevents the reasoning faculty developing as it ought to. Some of these people are able to repeat a tale lasting five or ten minutes after having heard it twice or thrice only. It is to be wondered at therefore that they have so few traditions, or rather that these traditions do not reach further back in history. In fact when you investigate what they know of the past, you find first a story about the origins which bears a strongly mythical character; secondly traditions more or less legendary about the migrations of the various clans; thirdly genealogies of the royal family containing eight to ten names and fourthly historical nar- ratives which go back as far as the beginning of the 19" century and which give us the impression of true historical facts. His- tory, amongst the Thonga, begins one hundred years ago only. What took place before is almost entirely forgotten. This fact shows that, even amongst races possessing good memory, before the introduction of a writing system, traditions regarding the ancient past can hardly be relied upon. A. PREHISTORIC PERIOD. 1) The story of the origin is this: The first human beings emer- ged from reeds. Each tribe came into this world with its present characteristics. For instance the Ba-Bvesha, who are great black- smiths, knew how to forge their iron picks from the first day. They «came out» holding them. The Ba-Ronga group calls the first ancestors of humanity Likalahumba and Nsilambowa, viz. the one who brings a glowing cinder in a shell (the man) and the one who grinds vegetables (the woman). ‘he Ba-Djonga call them: Gwambe and Dzabana. Another story universally believed tells us how death came amongst men by the fault of the chameleon (See Part VI). All these stories are purely mythi- cal and form part of the African Genesis which is met with in most tribes. 2) Legends about the ancient migrations of the various clans. Almost every clan pretends to have come from afar and, strange to say, they came from all the points of the compass. Two of their clans, without doubt, come from the North, the Ba-ka- Baloyi and the Tembe. The Ba-ka-Baloyi, they say, came down the valley of the Limpopo in very remote times ; they came in such numbers that they opened out a wide track as wide as a wagon road: «It is the old, old road of Gwambe, the first man on earth who emerged from the reed. So well was the road trodden that to this day the grass has not grown over it.» Many Thonga pretend to have seen it, white and straight, stretching from the northern side of the banks of the Limpopo and going south- wards through the desert, just like the road over which Attila passed ! At a certain place, near a rivulet where the Baloyi rest- ed, one can still see in the rock the print of the mortars of the women. « The stones at that time were not yet hardened, and they retained the marks made by the mortars in that old expe- dition, the marks also of the hemp pipes of the men and of their matshuba. » (The matshuba are the little holes hollowed out by the natives in four rows, as required in their favourite game called tshuba). According to some of the native historians, the Baloyi came from the Ba-Nyai country along with the Nwanati, who also belonged to the Nyai or Kalanga race. They went southwards by that wonderful old road till they reached the sea coast not far from the mouth of the Limpopo. The sight of the sea, that broad unknown river, filled them with great fear. The Baloyi felt they could not remain in such a dangerous neighbourhood and advised the whole party to go back to the North. In the meantime, however, their Nwanati friends had discovered a fruit not common on the African high veld, but very common on the sandy plains of the coast. In shape it was round, about the size of an orange, with a hard outer shell. When broken it was found to contain a number of stones, each wrapped in a delicate, strongly scented pulp, of which the natives prepare an excellent dish. This fruit is called makwakwa. ‘‘ We shall remain here to break open our makwakwa”’ said the Nwanati, and they bade farewell to the Baloyi, who started back to their present abode. Hence the name Makwakwa now given to those Nwanati. The Nwanati included the Makwakwa of Khambane and the Maluleke. These latter separated from their brethren and came back north, to the country of the Baloyi, led by their ancestor, Mashakatsi. This man who was a great hunter saw that he could easily defeat the Ba-Nyai who were settled in those parts and brought back his followers with him. He became the founder of the dynasty of Maluleke. (For further details about these legends, see Addresses and Papers of the Joint Meeting of British and South African Associations for the Advancement of Science, Johannesburg 1905.) : As regards the Tembe clan, it is said to have come down as far as Delagoa Bay from the Kalanga country by the Nkomati river on a floating island of papyrus and to have crossed the Tembe river and settled to the South of the Bay. An old saying alludes to this arrival and to the conquest of the country : Phandje, phandje ra nala — Tembe kulu a wela. As the palm leaf with its numerous feelers — so did the ancestor Tembe when he crossed. He put his sons in all the districts of the plain to govern in his name. The Tembe people, when they greet each other, some- times use the salutation Nkalanga, man of the North or of the Kalanga country, and there is little doubt that, notwithstand- ing the legendary traits in this tradition, the fact itself of the northern origin of these clans is true. In the course of time the chiefs of Matutwen and Maputju, descendants of ‘Tembe, became independant. Most of the other clans point to Zululand or to Swaziland as having been their first abode which they left to invade the low country of the coast. Mpfumu and Marjolo are both sons of Nhlaruti who is said to have been the first invader; from him sprang their two clans which have become independent from each other, even hostile to each other. The Nondwane families point to the neighbourhood of Komati Port as being the place from which they came. There vere successive invasions of a peaceful character. These people still turn the face of their dead to the West, because the clan has come from the Lebombo hills, and this rite proves that the tradition is well founded. The Nkuna, Khosa, Hlabi also claim the same Western or South-Western origin. Amongst the Ba-Nkuna, some old men say they know the precise place whence their forefather Nkuna started in Zululand and declare that they still have relatives there. The Hlanganu and Hlengwe seem to have no tradition of this kind. The only one I heard about the Hlengwe is this : Tshauke, their first king, took as his wife the daughter of another chief belonging to the Sono tribe. The Sono knew how to cook their food, the Hlengwe did not : they were still ignorant of fire and used to eat their porridge raw. The son of Tshauke stole a glowing cinder from the Sono and brought it home in a big shell. The Sono were angry and declared war on the Hlengwe; but these latter, having gained new strength because they had been eating cooked food, won the victory. The son of Tshauke was then named Shioki — sha- humba — he who brings fire in ashell. This tradition is in con- nection with the name of the first man Likalahumba which we have just explained and it evidently bears a legendary character. Which were the races the invaders found in the country ? Their name is still known in some places. In the Khosen Country, they were the Ntimba and Shibambo. In the Nondwane, the Honwana, Mahlangwana and Nkumba. Everybody agrees in saying that they were on a lower scale of civilisation (See Part IV) and that the new comers overcame them easily because thev were more intelligent and possessed better weapons. 3) A third source of information regarding the prehistoric times is to be found in the genealogies of the royal families which each clan has preserved more or less completely. I have gathered the following : (1) Mpfumu : Nhlaruti, Mpfumu, Fayi, Maromana, Shilupane, Hasana (who attacked Lourenco Marques in 1868, was banished but was given back his country in 1875; he died in 1878), Hamule, Zihlahla, Nwamantibyane (banished in 1896 to Western Africa where he died). Tembe: Tembe, Nkupu, Nwangobe, Silambowa, Muhari (1781- 1795), Mayeta (1823), Bangwana, Bukutje (1857), Mabayi (banished in 1890), Bukutje I. Maputju ; Maputju was the younger brother of Muhari and made himself independent from him. Muwayi, Makasana (1 800- 1850), Tlhuma, Musongi or Nozililo (1850), Ngwanazi (who fled to British Amatongaland after the Gungunyana war in 1895). Nondwana ; Libombo (probably reigning before the invasion), Masinga, Ngomana, Matinana, Makwakwa, Papele, Khobete (who rebelled against the Portuguese in 1859), Mapunga, Mahazule. Mabota : Mabota, Magwenyana, Lawulana, Magumbin, Mba- kana, Nwatjonga. Nwaniba: Kopo-Nwamba, Rihati, Sindjini, Malengana, Nkolele, Mangoro, Mudlayi, Nwangundjuwana. Khosa : Khosa, Ripanga, Mabone, Molelemane, Ripindje, Magudjulane, Nshalati Pukwana, Magudju, Shongele. (1) Compare E. Torre do Valle. Diccionario shironga-portuguez. Lourengo Marques. Imprensa Nacional 1906. Nkuna : Nkuna, Shitlhelane, Rinono, Kulalen, Nwarinyekana, Muhlari, Ribye-ra ku-tika, Shiluvane, Mohlaba. Maluleke : Mashakatsi, Dlamana, Shitanda, Shihala, Nkuri, Mhinga, Sunduza. These genealogies, as one can see, generally contain eight to ten names. The list of Maputju chiefs has six only because this dynasty is not so old and did not begin before the end of the XVIII" century. But all the others are longer. I do not pretend they are absolu- tely correct. In the same clan, there are sometimes variations according to the informants. There may have been links omitted in the chain because, for the natives, a grandson is a son just as a son properly speaking. On the other hand, the law of suc- cession amongst the Thonga calls to chieftainship the younger brothers of the deceased chief ; so some of these names may very well belong to brothers. Therefore it does not at all follow that eight names correspond to eight different generations. If it were So, estimating a generation at 30 years, we should conclude that the first chief lived some 250 years ago, viz. in 1650; but I have found a conclusive proof that, for some of these genealogies, the first name in the list was already known in 1550. So we must consider these genealogies as being in fact too short. Many names must have been dropped in the course of time. The proof to which I am alluding has been afforded by the Portuguese reports published in the Mémoire addressed in 1873 to the President of the French Republic who was cailed to act as mediator in the conflict between England and Portugal about the right of possession of the Southern part of the Bay (Lisboa. Imprensa Nacional). In this interesting publication, we find the oldest documents relative to the Bay and, amongst others, we read the following account in a Report of the Portuguese chron- icler Perestrello, written in 1554: «Into the Bay flow three rivers... The first one to the South, is called Zembe. It separates the land of a king of that name from the dominion of the king Nyaka... The second is the river of the Holy Spirit or of Lou- renco Marques. It separates the land of Zembe from the land of two other chiefs whose names are Rumu and Mina Lebombo. The third and last is the Manhisa, so called after a Kafir of that 2 name who governs there.» In these statements we can easily recognize the names of the actual clans of Tembe (Zembe), Mpfumu (Rumu), Lebombo and Manyisa. Those names were already known then and the chiefs to whom they apply were settled in the same country where they now are or not far from it. The chief Nyaka has left his name to the Inyak Island. It seems that his dynasty was then reigning over a larger tract of country than now. It is possible that he was confined to the island where his descendants now live by the military operations of Maputju. Let us remark moreover that Zembe and Manhisa were names applied not only to those two chiefs but to rivers. Zembe is the actual Mi-Tembe which flows between the Tembe and Matjolo countries and Manhisa is evidently the Nkomati which crosses the Manhisa country some fifty kilometers higher than the estuary. Should the natives have already called rivers after the name of these chiefs, it is probable that the chiefs themselves were already dead and had been living in a more or less remote past. All these arguments tend to show that four or five hundred years ago at least the chiefs Tembe, Mpfumu, Manhisa, Libombo, all of whom still have descendants, were already in the country round Delagoa Bay. I do not think any scientifically accurate statement could be made going so far back into the past and I propose this as a landmark in the his- tory of South African Natives. B. Hisroric PEriop. Having tried to fix what is historical in the prehistoric period, we now come to the XIX Century; and here we find a great amount of detailed information in which there may be some legendary traits but which as a whole seems to be entirely trust- worthy. It does not suit our plan to narrate here all these facts. Such a work would lead us much too far. Let us only say that the history of the Thonga tribe during the whole of the XIX" century was dominated by the invasion and migrations of the Zulu conquerors who left Chaka and for their own sake enslav- ed the poor Amathonga of the coast, just as Mosilekatsi did among the Mashona. These Ba-Ngoni were led by Manukosi ; he found all the Thonga clans living according to the old Bantu style, each for itself, without national unity, and he conquered them easily and tried to impose on them the military system of dominion created by Dingiswayo and Chaka. Many of the Thonga clans emigrated into the Transvaal at that time (between 1835- 1840) rather than submit to Manukosi; as the Boers had settled in the country and as the Ngoni chiefs always feared a war with the Whites more than anything else, these Thonga were left undis- turbed by Manukosi. They belonged to the Nkuna, Baloyi, Mavundja clans and founded numerous colonies in the Trans- vaal. Manukosi reigned quietly for more than twenty years in the Limpopo valley and as far as the Mosapa (Ba-Ndjao country, North of the Sabie). His death took place in 1856. But then a dreadful war of succession still known as « the war » (mubango) raged for more than six years over the whole area of the Thonga tribe. Iwo brothers disputed the chieftainship. According to the Thonga law of succession, Muzila was the legal heir; but the Ngoni law was against him and in favour of his younger brother Mawewe. Mawewe was then proclaimed ; Muzila’s followers fled to the Spelonken ; the new king however behaved as a cruel despot and, with the help of the Portuguese and of the Ronga warriors, Muzila defeated him decisively on the Sabie River from August 17 to 20 1862. The Ba-Ronga always remained indepen- dent from the Ngoni chiefs, being directly under the Portu- guese authorities. A Portuguese called Albasini who acted during all that time as a chief of the Thonga of the Spelonken played a considerable part in these events. When Muzila died, his son Gungunyane succeeded him. The Ba-Ngoni had greatly diminished in number. In 1890 there were not more than a few hundred of them in the whole country. However they were holding it very firmly and the Thonga hated them. Therefore when the war between the Portuguese and some Ronga clans in 1894 led to difficulties between the Whites and Gungunyane, the Ngoni chief was abandoned by most of his = 35 people, even by his uncle Nkuyu: his capital Mandlakasi was burnt and he himself was captured by Musinho d’Albuquerque at the end of the year 1895 ; the despotic rule of the Zulus came to an end and it has been replaced by the Portuguese adminis- tration much to the advantage of the Thonga tribe. VII. Ethnic characteristics of the Thonga tribe. What are the characteristic features of our tribe in regard to the other ethnic groups of South African Bantu, especially to the Zulu and Suto? We shall try to sketch them briefly on three main points: language, mental and physical character. 1) The Language of the Thonga. \t would be useless to give here an elaborate description of the Thonga language: this work has been done already for the Ronga dialect in my « Grammaire Ronga » published with the help of the Portuguese Governement in 1896 (Bridel, Lausanne) and for the Djon- ga dialect in my Elementary Grammar of the Thonga-Shan- gaan language which I published at the beginning of the Thonga- English Pocket Dictionary compiled by my colleague the Rev. Ch. Chatelain (Bridel, Lausanne 1908). I consider the language here only from an ethnological point of view, that is to say only to ascertain the proper place of the Thonga amongst the Bantu. The Thonga idiom belones to the South-Eastern group of the Bantu languages and is related both to Suto and Zulu. All these languages have in common certain grammatical features which distinguish them from other groups. Amongst them I might mention: the frequent use of the lateral sounds hl, dl, tl, the presence of seven or eight distinct classes of nouns, recogniz~ s able by prefixes which correspond in those three languages, the formation of the locative by a suffix ini or ng and not by pre- fixes, the consequent absence of the three locative classes pa, ku, mu, etc. It has been asserted by people who have not stud- ied Thonga carefully that it was merely a dialect of Zulu. This is not true.(1) Thonga is altogether different from Zulu and Suto, though it closely ressembles both, especially Zulu. Relation to Suto. As regards Suto, its phonetic system is character- ised by the absence of a certain phenomenon common to most Bantu languages, to Thonga and Zulu especially. The Bantu phon- ology is dominated by a peculiar nasalisation of certain consonants when prefixed by an ” or an m. This n or m is generally the prefix of the class mu-ba, mu-mi or in-tin (zin), and has the power of producing marvellous changes in this initial consonant. But, in Suto, this prefix is dropped altogether except in a few cases and those nasalised sounds are almost entirely missing. As regards some other grammatical features, Suto, especially the Pedi dialect of Suto, is not so far from Thonga. It is not possi- ble to quote many instances; let us only remark that Suto pos- sesses the roots Joya for witchcraft and y//a for taboo which are also present in Thonga and are lacking in Zulu. Relation to Zulu. The great difference between Thonga and Zulu as regards phonetics is the complete absence of the three characteristic Zulu clicks (2) in Thonga. The Thonga have no clicks at all except in a few words borrowed from the Zulu like nqolo, wagon. Certain letters regularly permute from one lan- guage into the other: Z of the Zulu is t in Thonga; r of the Thonga is generally replaced by / or th in Zulu. Originality of Thonga. But though Thonga and Zulu resemble each other in many respects, Thonga possesses some peculiar fea- tures which prove its originality. As regards its sounds, it is charac- terised by the frequent occurence of a labial sibilant sound, a little like ps pronounced with a kind of whistling and which corresponds to the Zulu zin the plural of the class isi-izi. It is further charac- (1) Thonga and Zulu do not understand each other. In linguistic terminology, I think one ought never to designate as dialect of a language an idiom which people speaking that language cannot understand at all. It is a differ- ent language altogether and we ought to keep the term dialect for the various forms of a single language which are of such a nature that people speaking — them can understand each other more or less perfectly. (2) The Zulu clicks are, as it is generally believed, of Hottentot origin. No wonder they were not adopted by the Thonga who do not seem to have had any contact with Hottentots. terised by some special nasalisations of initial consonants. N-+-k which remains nk in Zulu becomes 4 in Thonga: for instance the Zulu nkosi, chief, is hosi in Thonga. (It is Khushi in Suto- Pedi where the initial » has been dropped). There is a long list of words of the in-tin class which show this phenomenon (homu, ox; huku, hen, etc.). The initial , when preceeded by n becomes nh (nhena, warrior ; tinharu, three; cf. raru, three, burena, brav- ery, morena, in Suto, chief). This seems to be the primitive combination. In some other cases it becomes ntjh in Ronga and ndj in Djonga; (rako, behind, ntjhako, ndjako). These two r probably have a different origin in the Ur-Bantu. These trans- formations are peculiar to Thonga. As regards morphology, Thonga has some striking peculiarities : a great riches of demonstrative forms due to the presence of a kind of demonstrative particle /e or /a and also a great develop- ment of the participial forms of the verbs. In its conjugation, the verb is quite as well provided with auxiliaries as any other South African language and we could easily discover in Thonga the one or two thousand combinations which have been counted in the Zulu conjugation. Thonga, for all these reasons, is a language apart which has evolved itself with its different dialects. The six dialects. We have tried to classify them under six names, but this classification is, of course, purely formal: in fact each of them presents transition forms and they coalesce with each other through a great number of intermediary forms (1). This is a very striking fact. I take for instance the word ririmi which means, « tongue » in Djonga, North of the Nkomati River. Here we find two r-pronounced more or less as rolled r, never gut- turally. If we go somewhat further to the South, to the Nond- wane, ririmi becomes rjirjimi. The r becomes more palatal. We reach Mpfumu: there the word has changed into lidjimi. The first r has become a pure dental, the second a palato-dental (with a kind of cerebralisation). There is a regular evolution of the (1) In Appendix No 1, I intend giving a list of the most intersting words showing how they are pronounced in all parts of the tribe in order to charac- terise the various dialects. sound from one dialect to the other. The same process might be followed for b which is a true explosive b in the South of the Bay, becomes v, a fricative labial and sometimes almost w, a semi-vowel, when we go to the North. This regularity in the geographical relation of the sounds is very clear and it shows that the language must have developed undisturbed as a tree which puts forth its branches, these branches separating more and more from each other till the dialects are formed, each with its peculiar sounds. | This fact is all the more marvellous when we remember that the Thonga tribe has been made up of populations of various origin which have invaded the country, coming from different parts. The only explanation which accounts for these two facts apparently contradictory is that those invaders have adopted the language of the primitive populations and have not influenced it enough to prevent it following its natural evolution... If this be true, the Thonga language ought to be considered as the oldest element of the life of the tribe and we can understand then how it has given to it its unity. It is true that the course of events, from a linguistic point of view, has been totally different since the Zulu invasion of the XIX" Century. The Ba-Ngoni of Manukosi did not adopt the Thongaas their language : they kept their Zulu dialect and most men of the Thonga clans knew and used it also beside their own national tongue. But this difference can easily be explained. The Zulu generals who followed the example of Chaka, Manukosi and Moselekatsi amalgamated clans and tribes under their military rule and could not subsist unless they maintained a despotic domi- nation over them; they were an aristocratic race and considered their language as superior. Ruling by fear and by the'sword, they purposely remained aliens amongst the enslaved tribes. Quite diffe- rent was the spirit of the ancient invaders of 1400 or 1500 A. D. They had not such an ideal of vast domination; they oper- ated on a much smaller scale : they were satisfied when they took the chieftainship from the aborigines and quickly mingled with them, married their daughters (as they still do) and so became one with them. | Would the Ba-Ngoni have been able in course of time to es- tablish their Zulu dialect instead of the Thonga, if the Portu- guese had not broken their power ? It is impossible to say. They had succeeded in imposing all their Zulu terminology in mili- tary matters. Meanwhile the women were not learning Zulu and the women are the best safeguards of the purity of the lan- guage amongst primitive people. Therefore I do not think they would have been able to uproot the old language which must have been spoken for many centuries in Thonga territory. My conclusion is then that the Thonga language was already spoken by the primitive occupants of the country more than 500 years ago and that, together with a certain number of customs, it formed the great bond which bound the Thonga clans together in past centuries. 2) Mental characteristics of the Ihonga. We ask only how the Thonga compare with the Zulu or Suto as regards character and | especially trom a military point of view. Having had the opportunity to witness a war in which the Nkuna chief Muhlaba was allied with the Pedi chief Maaghe, in the Zoutpansberg, I can testify that the Thonga had ten times as much military spirit as the Pedi. I saw the two armies, the same day, preparing for the same battle. The Thonga were armed to the teeth, forming a great circle, all standing, shouting their war songs, gesticulating, jumping, imploring their chief to allow them to start. The Pedi warriors were sitting under trees, taking their snuff and apparently as calm as any other day. During the Gungunyane war, the Thonga were brave, at least those who were not entirely dependent on the Ngoni king who had not allowed his warriors to kill white men. The Ronga of Mpfumu especially showed great courage and endurance and those who served the Portuguese in their Angola war have been praised as being very steady and reliable. Phot. G. Liengme A « zuluised » Thonga, warrior. On the other hand everything seems to prove that military ability is not an ancient feature of the Thonga character and that it has been imparted to them precisely by the Zulu who taught them the art of fighting during the last century, pushing them to the front in their battles and calling them « Mabuya- ndlela », « those who open the way ». Before the Ngoni inva- sion, the Thonga armies were ignorant of the mukhumbi viz. the armed circle of warriors which is at the base of the Zulu military system. (See Part IV): they used to dispose them- selves in a straight line and, in their battles very few men were killed. They were normal Bantu clans, viz. people living peacefully, occasionally quarreling with their neighbours. The idea of conquest, of vast dominion, the system of an armed nation which Chaka and his followers pursued, was something new amongst South African natives and was probably borro- wed by Dingiswayo from the Whites. This fact ought not to be ignored. Under a just European supervision, there is no probabi- lity that the Thonga tribe will change its peaceful and mild charcter. 3) Physical . characteristics of the Thonga. It cannot be said that the Thonga possess a very distinct and unique physical type. They are generally of a dark brown colour, sometimes purely black, much darker than the Suto. As a whole, their external appearance bears a much closer resemblance to that of the Zulu, but, as regards face and stature, they vary very much. You may meet Thonga with typical negro faces, broad lips, flat noses, prominent cheek bones, and the same day, at the same place, other men of the same clan with a much narrower face, thin lips and pointed noses. It seems that there are two diffe- rent types amongst them, the coarse type which was perhaps more wide-spread amongst the primitive populations and which has been kept very distinct by the Ba-Chopi of the Coast and the finer one which belonged perhaps to the invaders and both types have inter-crossed in all possible ways. There seems also to have been an Arabic influence on some of the clans. A Native Commissioner in the Zoutpansberg has noticed amongst some of the Thonga settlements striking Semitic fea- tures, arched noses, thin lips. Has there been any intermarriage between the Thonga and those Arabs who settled on the East Coast long before it was discovered by Vasco de Gama? Who can say? See @ FIRST PART , THE LIFE OF THE INDIVIDUAL
THe EVOLUTION OF A MAN FROM BirtTH TO DEATH
A. INFANCY
I. The day of the Birth.
When a new member of the tribe is expected, when the
mother begins to feel the pangs of childbirth (ku lunwa), the
father sends word to the midwives of the neighbourhood and
all of them come at once. They are called tinsungakati (1).
Every woman having some experience in that department is a
midwife, no special training being required for the qualification.
The place chosen for the delivery (phuluka) is generally the
back of the hut (mahosi) where the pregnant woman lives.
Some mats are brought and erected in such a way as to form
a small enclosure. This is done to protect the woman from
indiscrete onlookers. Should there be enough bush to hide her,
mats are not used. A big wooden mortar is given to her to
lean against it during her pains. The whole place is called by
a special term fukwen or busaken (the nest). Should the birth be
(1) This word is interesting. Its termination ati is the proper feminine suf-
fix which is found in nsati, wife, hulukati, female elephant, Nkomati, river of
that name, the rivers being considered as female by the Thonga.
difficult, the divinatory bones will probably be consulted and
the woman will be removed to another place, inside the hut or
somewhere else.
The baby can be born without any help, but as a rule the
midwives consider it their duty to submit their patient to a
long and painful manipulation, to a regular kneading, in order,
as they say, to obtain the expulsion of the child and of the
after-birth all at once. They sometimes succeed in that feat! They
also often hurt the mother severely. The midwives think that
they must be very rough and they have no pity at all on the
poor woman. Sometimes the mother loses all her natural
feelings in this painful process. I have heard of cases when she
refuses to let the child come to the light, bites her helpers,
runs away. Hence perhaps the attitude adopted by the midwi-
ves. The mother must not fabla nwana, viz. break down the
child, a technical expression to designate unhappy births.
During the whole labour, it is taboo (1) for the mother to
eat or to drink anything; she would kill the child if she did so.
Of course no man must attend the birth; neither must girls
come near. A newly married woman may be allowed to enter
the enclosure in order to «be taught». It is also forbidden for
the female parents of the woman, her sisters, even her mother
to come fukwen; they might be ashamed if their relative behaved
badlyand « broke her child». They will not come till the follow-
ing day, when they hear that everything has gone on smoothly,
when the father will kill a hen for them.
As soon as the child has made his appearance one of the
midwives ties the umbilical cord (likabana) near the navel and
cuts it about three inches from it. The little sore is anointed
with a kind of fat; the bit of cord remaining with the baby is
(1) We translate by taboo the Thonga word yila which means everything
prohibited. I beg to give the following provisional definition of this term
which will be found from the first to the last page of this book : Any object,
any act, any person that implies a danger for the individual or for the com-
munity and that must consequently be avoided, this object, act or person being
under a kind of ban. As often as possible, I shall add the explanation which
natives give of those taboos.
—7_ =
cared for with great attention : it generally falls off at the end
of the first week and this is the signal for the end of the period
of confinement.
The after-birth, the placenta, is also looked: for with much
anxiety : it is called yindlu ya nwana, the ‘‘ house of the child”;
or hlalu. When it is delayed too long, the midwives begin to
fear “‘because the blood which is inside has not all come out
and will kill the mother”. The placenta is generally buried deep
behind the hut on the spot where the birth has taken place; but
some prefer to bury it inside the house, fearing the dogs might
unearth it, which is taboo.
The child is then washed with water. This water is thrown
away as polluted by the blood of the birth, which is
taboo.
Naming the child. On the day of birth or on one of the follow-
ing ones the child receives his name (bito). There are four
principal ways of choosing this.
1) Often the parents give their offspring the name of a chief as
Musongi, Makasana, Miccils etc. It flatters their vanity !
2) But frequently the parents like to recall a name of the old
times (pfusha bito dja khale), the name of one of the ancestors,
because it is a nice thing to remember them. They go so far as
to consult the bones. A name is proposed and if the bones in
falling do not give a favourable indication, another is tried till
they feel sure that the die ‘‘ has spoken’. (1)
3) Or it may be that somebody asks the favour of giving his
name to the new born child; a friend of the family may do so
but it is often also a traveller who happens to be in the village
and to whom this privilege is accorded. He will “‘ name himself
in the child” (kutitshula ka nwana). This fact will establish a
special relation between this person and the child, a relation
which bears some resemblance to that of a godfather to his
godson. Once a year he will come and give “his name ”
(viz. the child) some presents. When the child is able to
(1) The christian natives like to ask their missionary to choose the name
perhaps for a similar reason.
travel, the mother will go with him to pay a visit to his
“friend in name ” (mabitokulobye).
4) A fourth way of naming new born children is to choose a
name having some connection with the circumstances of the birth.
Should a child have seen the light when his mother was travell-
ing, he will be called Ndlelen viz. ‘‘on the way”, ‘‘on the
road”; should the birth have taken place undera tree, the name
of that tree will be chosen, put in the locative case and you
will meet many Thonga called Nkanyen (under the terebinth),
Nkwakwen (under the Strychnos), Nkuwen (under the fig-tree),
etc. or Mpfulen (in the rain), Marumbin (in the ruins), Mawewe,
if the child is born during the war waged by the chief of that
name, etc. When General Beyers was running over Zoutpans-
berg with his commando, the natives admiring the swiftness of
his movements named many children after him.
The names of the Thonga are the same for the two sexes.
There are only two of them which cannot be employed indis-
criminately for girls and boys. Nhwanin is a girl’s name as it
means ‘‘girl” and Nwandjise a boy’s name as it means ‘‘ boy”.
All these birth-names are abandoned later on, generally at
the circumcision school or at the age of puberty in the clans
where the custom of circumcising has disappeared ; boys and
girls then choose new names. The men and women who undergo
the initiation adopt a new name. So do those subjected to the
treatment for possession who take the name of their pretended
possessor when he has made himself known. I refer the reader
to Appendix II for some more information regarding Thonga
names.
Premature Birth. When a child is born prematurely and is
very small and delicate, he is wrapped in leaves of the castor-
oil plant and put into a big pot which is then exposed to the
heat of the sun. This is a true incubator and this treatment is
said to be attended with success (Tobane).
Protracted Births and Illegimate Births. There would seem to
be no relation between these ; but, for the Thonga, on the con-
trary, a protracted and difficult birth proves that the child is not
legitimate. This conviction is so strong that when a woman
— “5 —
knows that the child which she is going to bear is not the son
of her husband (nuna) but of a lover (mbuye), she will admit
this secretely to the principal midwife in order to spare herself
the pains of a difficult birth, as it is taboo to bear a “child of
adultery” hiding the fact: it would cause the mother untold
suffering.
Therefore, if the delivery lasts too long, the midwife will
begin to have doubts as to the legitimacy of the child. The
first thing she will do is to send word to the husband. He knows
what it means. He takes in his shifado (1) a little of his semen,
mixes it with water in a shell of sala (the big round fruit of
the Strychnos) and the woman drinks it. It may be that then
the child will ‘feel his father” if the husband is really his father
and that this will bring the birth to a prompt conclusion; but
if this result is not attained, it is proof that the child is really
illegitimate and the midwife will force the woman to confess
her guilt and the name of her lover. Should she have had many
of them and hide some of their names ‘‘the womb will refuse ”
(khuri dji ta yala) and the birth will be possible only when the
confession is complete.
Should an . illegitimate child be born without this delay, he
will come to the light with his hands closed and refuse to take
the breast. This will give the midwife the opportunity of extort-
ing the confession from the mother. These women practise a
special kind of divination: they take a broken pot, put pumpkin
seeds into it and place it on the fire. If the seeds, instead of
burning to cinder, explode with noise, this is proof that the
woman is guilty. Each explosion means a lover and all their
names must be revealed. (Tobane.) This confession is strictly
private. The midwives will consider it a professional duty not
to divulge the secret to anyone, even the father. But the mother
must confess, as it is absolutely necessary that the true father
of a child be known on the day of its birth.
It is taboo for the lover of the woman to come to the door
(1) See Note 1 at the end of the volume, in the collection of latin notes
written for medical men and ethnographers.
of the hut after the birth of the illegitimate child as long as the
umbilical cord has not fallen off. The child would die. Even later
on, should the mother be sitting on the threshold of the hut
with the baby in her arms, and that man should pass on the
street in front of them, one of the midwives will go (has she
not heard the confession ?) and take between her fingers a pinch
of sand from the footprints of the lover, and, without a word,
will throw it on the fontanella of the baby. If the husband hap-
pens to be present, he will know by witnessing thisact that he
is not the true father. I do not think he will be very angry. The
child is his and, if it is a girl, nobody else will ‘‘eat the oxen”!
For him this is the main consideration !
As regards the birth of twins, we shall, later on, study the
strange customs which accompany it: in the olden times one
of the children was killed ; except in such a case, no child is ever
put to death wilfully on the day of its birth.
Il. The first week or Confinement Period.
From the day of the birth till the moment when the umbi-
lical cord falls, seven days may elapse : this forms a special period
called busahana, which is the period of confinement for both
mother and child. It will be concluded by the special ceremony
of the child’s first outing marked by the rite of the broken pot.
During these seven or eight days, the mother is restricted to a spe-
cial diet and this is a true ‘“‘marginal period” for her. She is:
absolutely outside the pale of society. The diet is prescribed by
the family doctor, the one who knows how to treat children,
and consists of a special dish prepared with Kafir corn (1)
(mabele) and called shimbimbi with which special medicines have
been mixed. The aim of this medication (khwebela busahana)
(1) This use of Kafir corn in this and other old rites proves the antiquity of
this cereal. It is probably the first which was known to the natives. Maize is
quite modern amongst the Thonga though the time of its introduction is not
known. See Part IV.
is twofold: firstly to expel the unclean blood which follows the
birth and which is a very great taboo and secondly to stimulate
the production of the milk. This food is cooked in a special pot
(shikhwebelo sha busahana) and is eaten not with the hands, as
some particles of the unclean blood might enter it and cause the
mother to become phthisic, but with a special spoon.
Both the pot and the spoon will be fastened over the entrance
of the hut, inside (shirangen sha nyangwa), at the end of this
period of seclusion.
A fowl is also killed during these first days, a hen if the child
isa girl, a cock if it isa boy. Some medicinal powder is poured
into the broth and the mother drinks it and eats part of the
meat, the husband eating the remainder. This little luxury is
indulged in as it helps the mother to recover her strength soon-
er; she is attended to by her own mother who has been sum-
moned as soon as the birth has been satisfactorily effected
and who helps her to feed the child.
As regards the child, the umbilical cord is anointed every day ;
he begins to take the breast and drink the ‘‘milombyana”, the
great medicine which we shall describe later on.
During these days many taboos must be observed :
The husband is not allowed to enter the hut under any pre-
text ; this is not on account of his being unclean, quite the con-
trary. A birth does not contaminate the father amongst the Ba-
Thonga as it does in other tribes. He is not obliged to undergo
any medication. His exclusion from the conjugal hut is due
entirely to the fact that his wife is polluted by the blood of the
lochia, and he would run the greatest danger to himself if he
came near.
Excluded also are all married people (bakhili) viz. all those
who have regular sexual intercourse. Should they touch the child,
he would die. If however a woman wishes very much to go and
see the new-born, she must abstain from relations with her
husband during two days. Then she can be admitted into the
hut. On the other hand young girls are welcome in the hut,
but they must not kiss the baby during these first days. “‘It is
not yet firm; it is only water”, as they say; later on, when it
begins to laugh and to play, they may kiss it. Even the father
may do so then; when he comes back froma journey, he holds
it in his arms and kisses it on the temple. Supposing that the
umbilical cord has now fallen off normally, the confinement
period will beatan end. This termination is marked by two rites:
The mother of the delivered woman will have to smear with
clay the floor of the hut. This is the great cleansing act which
brings to an end a marginal period. It takes away all the dan-
gerous blood and the husband as well as all the other people of
the village will be allowed to enter the hut.
The second act is the rite of the broken pot (ku pyibelela shiren-
velen, viz. to make fire under the shirengele, the bit of broken
pot used for the purpose). This is a medical treatment and a
religious ceremony combined. It is performed by the family doc-
tor on the threshold of the hut in the following way : he puts
into this piece of broken pottery pieces of skin of all the beasts
of the bush: antelopes, wild cats, elephants, hippopotami, rats,
civet cats, hyenas, elands, snakes of dangerous kinds and roasts
them till they burn. The smoke then rises and he exposes the
child to it for a long time: the body, face, nose, mouth. The
baby begins to cry; he sneezes, he coughs; it is just what is
wanted ; then the doctor takes what remains of the pieces of
skin, grinds them, makes a powder, mixes it with tihublu (1)
erease of the year before last and consequently hard enough to
make an ointment. With this ointment, he rubs the whole
body of the child, especially the joints which he extends gently
in order to assist the baby’s growth.
All this fumigation and manipulation is intended to act as a:
preventive. Having been so exposed to all the external dan-
gers, dangers which are represented by the beasts of the bush,
the child may go out of the hut. He is now able ‘‘to cross the
foot prints of wild beasts” (tjemakanya mitila) without harm.
Snakes will not bite him, at any rate their bite will not hurt
him; lions will not kill him. The remainder of the powder is
(1) The tihuhlu are the seeds of the nkuhlu tree known under the name of
matureira. They are oleaginous and the fat (mafura) obtained from them is
very much used for external applications amongst the Thonga.
_
put into a little bit of reed closed at both ends which the mother
has to carry with her during the whole nursing period in order
to continue the treament. .
This rite of the broken pot is also the great preventive remedy
against the much dreaded ailment of babies, convulsions. If a
child suffers from this, they will say: ‘‘a tlalile shirengelen, ”
viz. “‘he did not find any help in the broken pot” and the parents
will go to another doctor whose drugs are more powerful to
have the child once more exposed to the smoke. It may even
be that a grown-up man will undergo this treatment again, if he
has been sick with convulsions, but, in this case, the broken pot
with its pieces of skin is put on the head of the patient which has
been first covered with a wisp of cuscuta (hare dja yendjeyendje).
The great aim of all the medication of children by the ‘‘ mil-
ombyana” is also to fight against convulsions, as weshall see.
- The Thonga child is always received into this world with great
joy by the whole family. If it is a girl, it means oxen to buy
a wife later on for one of the sons; therefore it means increase
not only to the wealth but to the number of the members of .
the family. If it is a boy, there is no direct material enrich-
ment, but the clan has been strengthened and the name of the
father is glorified and perpetuated. In the case of the birth of a
first born child (nwana wa matibula), a special ceremony is per-
formed at the end of the first week. When the grandmother
has smeared the hut, she goes home, summons all the female
relatives, sometimes as many as ten or fifteen; they take with
them food, ochre and fat prepared for this purpose. ‘Two or
three men accompany them. They enter the village of the.
child executing a special danse called khana, and singing the fol-
lowing song (which is the proper song to glorify a first born):
I celebrate my pot which has done ngelebendye...
They compare the child with a pot of clay which has gone
through the firing process. It has been tried as one always tries
a pot by letting it fall to the ground; but it is not shattered
because it had not cracked in the furnace, it has kept intact !
——_ —
This is what is meant by the descriptive adverb ngelebendje.
Then they smear the baby, the mother, the father, everybody
in the village with ochre. It is a great feast. A goat will be
killed, if possible, because the father and mother have ‘‘ found
a village” (kuma muti) by the child, they have ‘‘ grown roots”
(mila mitju). This isa law, but its omission is not taboo. When
the grandparents do not perform this ceremony, it is an insult
to the parents of the child but no evil consequence will follow.
For any subsequent children, the feast will be reduced to the
presentation by the grandmother of a basket of food to “‘ tlan-
gela nwana”, viz to ‘ celebrate the child”.
Il. The Nursing Period.
e
The little child has been taken out of the confi-
nement hut (humesha busahanen). He is now
allowed to go outside. The nursing period begins
then and will last two and half or three years; but
before we study the rites which mark it, let us con-
sider the manner in which the baby is carried and
his diet during this period.
1) THe NTEHE.
A little child is not carried by his mother in her
arms, but in a softened skin which is called ntebhe.
The preparation of the ntehe is subject to many
prescribed customs :
The first of these is this: the ntehe must not be
looked for before the birth of the child or it would
bring misfortune. This is a taboo which I might
call a ‘‘taboo of prevision”. Some other
taboos of this kind are met with in our tribe.
For a first-born child, the skin must be
South-African women with
her child in the ntehe.
provided by the maternal uncle. It is a rule, but this custom
is not taboed (1). The father can also prepare it, if necessary.
The ntehe must not be a sheep skin. That is taboo. Let
them take the skin of a duiker (blue antelope), a of goat, of a
mhala (impala). Sheep skins are only employed when three or
four children have died in previous years and the mother is in
the state of destitution called buwumba. (Chap. II.)
The ntehe is arranged in such a way that the legs of the ani-
mal are used as straps, the forelegs are tied around the neck, the
hindlegs around the waist and the child is in that way held well
against his mother’s shoulders. He can either show his head
outside his ntehe or be entirely covered by it. This way of
carrying babies is very convenient: mother and child get so
accustomed to it that a baby, when you lift it, stretches out its
legs at once at right angles with its body in order to sit on its
mother’s back; and the mother can easily do all her work, even
till her fields with the baby on her back in its ntehe!
2) THE DIET DURING THE NURSING PERIOD.
The child is nursed by the mother. He is allowed to take the
breast at any time. There is nothing like a diet regulation
amongst natives and they would deem it a cruelty to refuse the
breast to a crying child.
‘There are some customs relating to the milk. When a mother
has to leave her child for a short time, she squeezes a few drops
of her milk on his neck in order to prevent him feeling thirsty.
When she has been absent for more than one day (it can only
happen when the child is able to eat some solid food) and returns
home, before nursing the child again, she heats a bit of broken
pot in the fire and squeezes into it a little milk from each breast.
The liquid evaporates. The reason of this custom is this: the
mother’s milk has grown cold; it must be warmed again ; other-
(1) Though the term taboo generally means a prohibition, I take the liberty
of using it in a positive sense: A custom is taboo or is taboed when its
transgression is a taboo.
=
wise the child will be constipated. This is a taboo (1). When
a baby bites the teat, it is considered as naughtiness and the
mother scratches its forehead as a punishment.
Mothers not having enough milk use a kind of shrub called
neta as a medecine. The shrub which is an Euphorbiacea con-
tains milky sap. It is a treatment based on the principle :
Similia similibus curantur.
The Thonga believe that milk alone would never suffice to
make a child grow : Nwana a kula In miri, the child grows by
medicine, such is the adage which is universally met with.
When you see a woman carrying a child on her back, you
will notice hanging to the ntebe the reed (lihlanga) containing
the black powder which protects against the dangers of the
bush and a little calabash half filled with water. This water
is not pure water, it is the medicine called milombyana. ‘This
word is the plural and diminutive form of nombo which means
baby’s ailment. There is a great mombo, convulsions, also
called ti/o, heaven, because this complaint is put in a myste-
rious relation with the influence of heaven (See Part VI).
There is a small nombo; this is the infantile diarrhea which so
often troubles the little ones; but both diseases are supposed to
be caused by the myoka, the intestinal parasite, the worm or
snake (nyoka means both) which is in every child and must
always be combated because, if unchecked, it will pass
from the bowels to the stomach; it will come and beat the
fontanella (2) and will finally penetrate the chest. Then the
little one will turn his eyes, be seized by convulsions and die.
Happily there are some drugs which have a wonderful effect on:
this dangerous guest ! One of my neighbours who was a convert
in Rikatla gave me their names. The first is a very common
Protacea (?) with large husks called the Dlanyoka, ‘‘ the one
(1) Compare with the Zulu milk charms described by D. Kidd, Savage
Childhood. Page 38.
(2) Tjaba-tjaba, the fontanella, plays a great part in the diagnosis of child-
ren’s doctors and they often cover it with black wax. When the child hiccoughs,
his mother or somebody else will blow on the fontanella to prevent vomi-
ting. This will ‘‘ make his heart stand” (yimisa mbilu)
——~ —
which kills worms Mixed with the roots of a Leguminacea
called Nwamahlanga and with two other plants found near the
sea, it forces the worm to keep quiet. These drugs are boiled,
the decoction is carefully poured into a special little pot called
hlembetwana ya milombyana which will be kept in the hut.
Every morning the mother will warm the pot a little, pour
some of its contents into a shell of sala and give the child a
mouthful to drink, dip her finger into the ce. let two
or three drops tall from it on the fontanella; then she spits on
the lower part of the shell and presses it all along the sternum
of the baby as far as the navel. This is said to ‘‘ nurse the
child, to-make him -grow ”. Should he be sick, this treatment
will be repeated many times a day. If he is well and goes
about with his mother, she will pour the milombyana into the
small calabash and give him a few sups from it from time to
time.
The child must never drink ordinary water, but only the
milombyana decoction. It is a taboo. Should the mother tra-
vel far from home and leave behind her the milombyana pot,
she is allowed to add some water to the calabash, but she must
always keep a little of the decoction in the calabash before doing
so. The mother herself is not allowed to drink the water of
another country. She must only drink water from home and, if
she is forced to travel, she must take a little powder from the reed
each time she drinks so that the child may become familiarised
with that country (r). These laws must be kept during all the
nursing period. |
The child begins to eat solid food as soon as his teeth are
cut and when he is able to take it with his own hands.
But some people do not like to give it to him too soon,
as they say his stools become fetid. When later on he is
e
(1) A similar custom is observed in the case of moving from one country
to another. When a Ronga comes back from Kimberley having found a
wife there, both bring with them a little of the earth of the place they are
leaving and the woman must eat a little of it every day in her porridge in
order to accustom herself: to her new abode. ‘This earth provides the tran-
sition between the two domiciles !
—
able to go outside and to take care of himself, then he can eat
any ordinary food.
If the mother dies during the nursing period the little one is
THONGA CALABASHES
The smallest are used for keeping medicinal powders (tinhungubane).
The next in size (minkhubi) are employed for the milombyana.
Those with the long handles are the mintcheko, used as bottles or
for drinking,
= %4 —
almost sure to follow her. The baby is fed with goat’s or
cows milk; but the natives do not know that they must add
water to it; then sooner or later the child dies of enteritis.
I have heard of some cases in which another woman has taken
charge of the child, nursed him with her own milk and weaned
him successfully ; her own child being older, she weaned him
earlier than the usual time and nursed the other child in his
place. These women were wives of the same husband at
Libombo near Rikatla and the foster mother claimed compen-
sation for her deed. Another wonderful case is the following :
a woman died shortly after the birth of her boy called Mayim-
bule ; the grandmother, by name Mishidohi, who had an adult
son and had had no other child since prepared light beer and
other appropriate food and succeeded in secreting milk in her
own breast; so the child was saved !
3) Dentirion.
As soon as the child has cut the two lower and upper inci-
sors, the mother takes a white bead (tjambu) and ties it to one
of the child’s hairs above the forehead. This white bead is
said to help the other teeth to come out normally. If this
precaution were not taken, the child would not become intelli-
gent; he would shiver instead of smiling ; he would bring forward
his lips and his tongue to prevent the air from getting into his
mouth ! When all the teeth are duly cut, the bead is removed
and thrown away talen, viz. on thetala. The talais the ash-heap,
the place behind the hut on which everyone throws ashes and
dirt. It plays a great part in the customs of the Thonga and
other South African Bantu.
The teeth (tinyo-menyo) of the children are called figurati-
vely hobe. The hobe (pl. tibobe) means the grain of pounded
maize which is white and very similar to a tooth. Hence the
expression : “‘A humi hobe”, ‘“‘ he has got out a grain of
maize », employed to indicate the cutting of the teeth.
When a child cuts his upper teeth first, it is a bad omen. _
In the Northern clans and especially amongst the Ba-Pedi, it
is a great taboo. At his death the child must be buried in wet
soil. Amongst the Ba-Ronga the ill-omen is not considered so
serious.
Later on, when the child loses his first teeth, he must not
let them fall out hap-hazard anywhere. He must take the
fallen tooth, go to the ash-heap, put his finger into the hole and
say : ‘¢ Kokwa, kokwa, ndji hwe hobe!” (Grandfather, grand-
father, give me a grain of maize!) Then he throws the tooth
over his shoulder on the ashes and goes home without looking
backward. Should he look backward, his grandfather (the
spirit of the departed ?) would not give him a new tooth. (1)
This custom is no longer taboo and is disappearing.
When a younger brother cuts his teeth, they are considered
as pushing away or pulling the teeth of the elder, as the youn-
ger brother comes into the world, as a rule, three years after
ihe elder.
As regards hair, the first cutting is accompanied by the
following custom: the mother sprinkles some drops of her milk
on the forehead and on the occiput of the child; then she cuts
his hair and throws it away in the midst of thick grass. When
she cuts her own hair, she always leaves a band on both sides
of the head for the amusement of the child, till he is able to
walk.
These rites are not considered as very important. But there
are three others which are most punctiliously observed and
which divide the nursing period into three subperiods : the pre-
sentation to the moon, after three months, the tying of the
cotton string after one year, and the weaning ceremonies at the —
close of the period.
(1) Comparative Ethnography : I remember quite well that, when I was a
boy, we were told in Neuchatel that we must not let a broken tooth get lost,
lest it should be found by a dog and a dog’s tooth would grow in its stead !
4) THE PRESENTATION TO THE MOON (KU YANDLA).
The apparition of the new moon is always received with
cheers by the Ba-Ronga. The first person who sees it shouts :
““Kengelekezeeeee !” and this exclamation is repeated from one
village to another. Kenge is the descriptive adverb which means
the form of the crescent of the moon. Each ‘‘ moon”, or month,
is considered as being a new one, the old one having died, and
there were special names for each month of the year (See
Part VI).
As soon as the mother of the child has resumed her menses
(the menses are called tinwheti, months) and this happens as
a-rule on the third month after the delivery amongst Thonga
women, she takes her garments, washes them, puts on new
clothing and then proceeds to the ceremony of the yandla.
The child must be ‘‘given his month”. This is done in the
following way. The day the new moon appears, the mother
takes with her a torch or only a brand from the fire and the
grandmother follows her carrying the child : both go to the
ash-heap behind the hut. There the mother throws the burning
stick towards the moon, the grandmother flings the child into
me air saying: “This is your moon!” (hweti ya ku hi
yoleyo) : then she puts the child on the ashes. The little one
cries, rolls over in the dirt on the ash-heap. Then his mother
snatches him up (wutla), nurses him and they go home.
This ceremony is said to ‘‘ open the chest of the child” other-
wise “his ears would die”, he would remain stupid. When
a child is not intelligent, it is usual to say to him: You have
not been shown your moon ! (1)
Therefore the yand/la means a progress made by the child,
the entrance into a new phase of his existence. The fact is
emphasised by the three following changes which take place on
(1) However the name of the child’s month is soon forgotten and is never
afterwards recalled. This seems to show that the custom is dying out as well
as the knowledge of the names of the various months.
the day of the yandla: 1) Henceforth his father is allowed to
take the child in his arms. Up to that day, this was taboo, as
the child being continually with his mother was perhaps polluted
by the dangerous blood following the birth; but now she
has washed her clothing and has been purified by the reappear-
ance of the menses; the danger no longer exists. 2) It is now
permissible to push him gently by his elbows and 3) to sing
him songs to console him (khongota) when he cries. This was
taboo before the presentation to the moon.
There isanother custom which seems to be confounded some-
times with the yandla. It is also performed for small children
and is called: kulakulisa. When a friend of the family passes
through the village coming from afar, from Johannesburg for
instance, he takes the new-born child in his arms, throws him
up and says: « Kula-kula-kula, u ya tlhasa Johan». (Grow, grow,
grow and reach Johannesburg.) This is a minor custom (nau
nyana); it is more or less play and is not taboed as the yandla.
After the yandla, anew therapeutic agent is added to the decoction
of milombyana, the diyeketa. Ku biyeketa means: “‘to put inside
an enclosure”. “Twice a month during the afternoon, when the
moon is new and when it is full, the family doctor goes to the kraat
of the baby, he lights a fire before the door of the hut, cooks
his medicines with water in a pot till they boil. Then he draws
the embers to one side of the pot and lays on them a big pill,
a mbula. The mhula is made of fat from an ox paunch or from
a goat’s paunch mixed with medicinal powder. Then he places
a mat on end so as to make a small round enclosure : mother
and baby enter it and he covers them with a piece of cotton
cloth. They expose themselves to the steam which comes from
the pot and to the smoke which emanates from the mhula.
When both have copiously perspired and when the emanation
has come to an end, the mother tells the doctor to uncover
them and they emerge from the vapour bath. Then the doctor
scarifies both of them with a razor on the forehead, on the ster-
(1) Viz. to the end of the world... These clans are far away north out-
side the Ronga country.
a
num, on the spine between the shoulders, on the elbow, on the
wrist, on the knees and introduces a little of his medicinal pow-
der into the small wounds. The pot with the hot decoction is
then taken by the doctor behind the hut, the mother accompa-
nying him. She pours a little of the water into his hands: he
spits into it, uttering the sound tsu (which is the sacramental
act in the ordinary worship) and throws it on the child. The
mother rubs the whole body of the little one with it; in the
meantime the doctor prays to his gods, viz. the spirits of his
ancestors. Begining with the formula of invocation which doc-
tors always use, he says: ‘‘Abusayi, akhwari! This is the
child! May he grow! May he become a man by means of this
medicine of mine! May his perspiration be good; may the
impurity go away ; may it go to Shiburi, to Nkhabelane ! (1) |
May the child play well, be like his companions. This is not
my beginning! You have given me these drugs ; may they pro-
tect him against disease so that nobody may say there is no
power in them, etc.” After this prayer the doctor takes the little
child and goes back to the central place of the village. The
mother stays and washes her own body with the decoction, pray-
ing also to her gods (but without the tsw, as this has been
uttered by the ‘‘ master of the drugs”’).
The treatment of the biyeketa is also called ‘‘ hungulo dja
milombo”, ‘‘ the bath for infantile diseases ;” it is not a cura-
tive, but a preventative; it aims at ascertaining if the child is
all right. If he has bad stools (a nga tlambi psinene) the mother
will perhaps remember that she has forgotten to enclose him
and she will call the doctor in at once. Should he fall sick, the
biyeketa will not be performed again but the milombyana admi-
nistered more frequently. However it is of importance for the
growth of the child. To neglect it is taboo! (1)
(1) I hear the converts generally have not abandoned the biyeketa, but they
do not allow the doctor to perform the sacrificial act and to pray to the spi-
rits. Sam Ngwetsa, the children’s physician of Rikatla used to pray thus: ‘‘O
Father of mercy! Ipray thee! Ido not pray the dead but Thee only who
art in heaven! Grant us to see this child in good health, standing firm, this
little lamb !”
As for the scarifications, sometimes they are followed by a
second vapour bath, as if the doctor wanted to make the medi-
cine contained in the smoke penetrate through them into the
body, in which case he will only ‘‘close” them later on by
introducing a healing powder into them. Children cry gene-
rally when they see the physician... They dread the pain
of the scarification. When the mother goes to the doctor’s vil-
lage, she takes with her the wood, the mat and a pot of beer or
a fowl in payment. The physician’s charge for a biyeketa is
six pence to one shilling or a hen or a pot of beer.
5) [HE TYING OF THE COTTON STRING.
When the child ‘‘tiyelanyana” viz. ‘‘ becomes a little firm”,
the mother having to plough her fields and to cook the food
begins to seat him on the sandy soil, after having made a kind
of hole of about five inches in depth. We have seen Thonga °
babies sitting already at the age of two months. But this ‘‘dump-
ing” hardly meets all the requirements and the mother looks
fora girl to help her to take care of the baby (wa ku tlanga
na ye, to play with him). She puts the child in the charge of
an elder sister or a cousin; a girl of five to ten is quite strong
enough for the purpose. 1 have often admired the patience of
these miniature nurses, sometimes not very much bigger than
the child they carry, with their very troublesome babies.
But very soon the child begins to crawl (kasa) and this is the
time when a very striking rite is performed. This rite seems,
to be practised all over the tribe, but it has more importance in
the Northern clans than amongst the Ba-Ronga. I shall here
give the description of Viguet who belonged to the Tsungu clan
and had emigrated to the Spelonken. My readers must forgive
me if I cannot tell the story with all its details and if I am obli-
ged to write some of them in latin. (1)
(1) A more complete description of this rite.and of some others related to
the taboos of the Thonga will be found in the Revue d’ eee et de
Sociologie, Oct. 1910, Paris.
These are the ipsissima verba of my informant: ‘‘ This is a great
law amongst the Thonga. When a child begins to crawl, even
before, the puri is tied round his waist. The puri is a cot-
ton (1) string. Father and mother fix the day; ifthey forget to
do so, their parents, (the grand-parents) will remind them of the
law. They must have sexual intercourse, but in such a way that
the mother will not become pregnant, s. n. i. (See Note 2).
The mother will have to take in her hands “‘their filth” (thyaka
ra bona) smear the string with it and tie it round the child.
It will remain there till it falls into pieces. After that operation
the child is “‘grown up” and three things are allowed which
were taboo before : |
1) The child, if he dies can be buried on the hill, in dry soil.
Before the boha puri he would have been buried in wet soil,
near the river, as it is customary with twins and children who
have cut their upper teeth first.
2) It can participate in the strange purification called h/amba
ndjaka which takes place afterthedeath of one of the inhabitants
of the village (See ceremonies of death).
3) The parents can again have conjugal intercourse though
they must avoid conception till the child is weaned. Before this
ceremony it was absolutely prohibited, and should they have
sinned in this respect and should the mother have conceived,
they would be very guilty! It is a dangerous taboo! They
would have “stolen” the child, stolen it from the law (yiba
nawen). The child would not have “‘entered the law”. It would
be useless to tie the string any more round him in order to
repair the evil done. Should he live long, should he even
become an old man, he will have to be buried in wet soil, other-
wise the rain would be prevented from falling.
Amongst the Maluleke and the Hlengwe such children are
even burnt after their death. We shall speak later on about the
mysterious relation established by the Thonga between those
children, their burial and the rain.
(1) There are plants of cotton probably subspontaneous in the Low Coun-
try of the Transvaal and of Delagoa Bay.
Amongst the Ba-Ronga‘ this rite is called boha nshale (to tie
the cotton) and can be performed in the same way or even
more simply by the father. (See my paper already quoted in
the Revue d’Ethnographie et de Sociologie). Parents, when they
have duly tied the string on the little one are said to have fuya
nwana, viz. taken possession of the child.
Amongst them again, another thing is then allowed which
was taboo before: The child can be carried on the shoulders
without ntehe by the arms alone (hi minkono).
It is clear that the tying of the cotton string means the official
aggregation of the child into the family, even into the human
society. Before that, he was hardly considered as a human
being, he was shilo (a thing), kbuna (an incomplete being).
Now he is nkulu, a grown up child. (1) The expression fuya nwana
confirms our explanation. ‘This custom is not a protective
rite : the physician has nothing to do with it; it s really an
act by which the new-born child becomes a regular member
of the community. The severe interdiction of renewed con-
ception before this rite has been accomplished is evidently
dictated by the feeling that another child must not come before
this one has been duly aggregated to the family.
6. THE WEANING.
A whole year, even more will elapse after the boba puri before
the little one can be weaned. He will learn to speak, to walk .
and it is only when his intelligence is sufficiently developed to
allow him to run small errands that the date of the weaning
will be fixed. When his parents can send him to the next hut
to ask for snuff and see him coming back holding the tobacco, -- -
they say : « Now the time has come! »
The rite of weaning is accomplished in the following manner
in Nondwane. (Mboza). :
(1) This word khuna is also employed to designate boys who have not
vet gone through the circumcision school. Bukbuna is the despicable state of
First of all, the father looks for a young ntjopfa tree which
has only one root. The ntjopfa is an anonacea bush, which
colonists sometimes call the wild custard. (Its fruit is very
much like custard fruit and it is said that the true cultivated
custard can be grafted on it). The root of this tree is said to
have the property of making people forget. The mother cooks
a pot of Kafir corn in which she has put the medicine. This
will help the child to forget the breast. But the great act is the
hondlola which takes place under the direction of the physician.
The mother pounds some mealies, pours water on them and
adds some leaven; in this way she makes a little light beer
(buputju). She keeps a little of the bran of the pounded
mealies. The doctor comes, kills a chicken, sprinkles this bran
with the blood and habla, viz. offers a regular sacrifice. He
prays to the spirits of his own family and asks those of the
child’s family to join with them in blessing the little one. The
beak of the sacrificed hen, one of the claws and one of the
feathers (psirungulo) will be tied together at the child’s neck.
A mat is spread on the ground; the child is laid on it and
greazed with oil and powder brought by the physician. Then
he is smeared-and rubbed with the bran. The particles which
fall on the mat are called timbore. They are gathered by the
mother who makes a ball with them. In the meantime the
father looks for the nest of a certain kind of large ant which is
common in the bush. It lives in the earth but the opening of
its hole is tolerably large. There the mother goes at sunset.
She introduces the ball into the hole so that the ant will be
obliged to take all the timbore into the nest. Then she returns
home without looking behind her. It is taboo; should
she transgress this rule, she would bring back disease to her
child.
This rite is the ordinary hondlola rite which is performed in
this or in a similar way at the close of any serious disease as
the conclusion of the treatment with the view of taking away
uncircumcision. This state of a child before the ceremony of bohi puri is
another kind of bukhuna.
the defilement of disease. After having hondlola, the physician
asks for the payment of his fees. For a child he will ask ten
shillings or five coins of five hundred reis. (1)
This hondlola reveals to us the true conception of the nursing
period held by the natives. For them these three first years of
the child’s life are a period of disease. So many perils threaten
the little one’s well-being that he can hardly be considered
healthy. He is during the whole time under the supervision
of the physician who takes leave of the little patient on the day
of weaning.
This view of infancy accounts also for some other taboos. It
is yila for instance to say of a child who is particularly fat : Wa
tika, he is heavy : this would bring mishap to him. One must
say : A kota ribye, he is like a stone! It is taboo also in
Shiluvane to make use before a child of the word mfene, baboon.
There is a disease which is called by that name and it would
befall him. One must say: the thing which inhabits the
hills, and so on...
The very day of his weaning, the child must leave the village
of his parents and go to stay with his grand-parents. A little
mat, a few clothes have been prepared for him and the grand-
mother comes to take him. If he is a first born, he must go
to the parents of the mother; the second one will be received
by the parents of the father. Sometimes father and mother
accompany their offspring themselves, during the night, to faci-
litate the separation. It is a sad day for them as well as for the
child! The following day the parents go again to see how the
little one has withstood their absence. They do not enter the
village... They remain hidden in the little copse and look at
their child through the branches! He must not see his mother, ~
otherwise he would cry... Touching scene indeed!
Should the weaned child be obliged to stay with his parents,
(1) In the Mpfumu clan the rite of weaning is somewhat different. 1 have
publsihed in ,,Les Ba-Ronga“‘ a description of it given by Tobane. It seems
that the element of the cotton string rite and of the broken pot rite are mixed
with the proper weaning rite. I think that the description of Mboza is more
trustworthy.
i
the mother will smear her breast with Jamaica pepper (biribiri)
so that he may lose taste for the maternal milk as quickly as
possible.
The act of weaning is called Jumula. It comes from the verb
Juma to bite, followed by the reversive suffix u/a which means
to take away, to undo (like wn in undo). The mother as well
as the child are said to have /umuka viz. to be in the state
when weaning has been accomplished. This word is pronounced
with a curious smile because the act of weaning is in direct
relation with the sexual life. As we have seen, sexual inter-
course is absolutely prohibited before the tying of the cotton
string, viz. for one year after the birth. Afterwards it is allow-
ed but the mother must not conceive another child before she
has weaned the one she is nursing. The law is even more
stringent : she must not conceive before her milk has entirely
passed away (phya mabelen), after the weaning ceremony,
because if she became pregnant, that would ‘‘cross the way of
the weaned child” (tjemakanya nwana), ‘‘cut his road ”
(tjemela), ‘‘go beforehand” (rangela); he would become thin,
paralysed, with big holes below the shoulders. He must first
be firm (tiyela), then a new pregnancy will not be able to
cause him to suffer from dysentery or other ailments!
Often parents do not observe this very hard law! If they
see that conception has taken place before the child is weaned,
they will hasten the ceremony. But they will be severely
judged by the old people. Should the little one be sick, the
husband will be scolded by the parents of the mother. They
will say : ‘A djambeli nwana”, he has caused damage to the
child! Ifa man forces his wife to transgress the law, she will
run during the night to the hut of the father of her husband
to tell him. In fact this is a very rare occurence. Children
follow each other regularly at an interval of two and a half or
three years and seldom is the law transgressed which says : A
mother must nurse her child during three “‘ hoes”, viz. three
ploughing seasons.
~ CONCLUSION ON THE RITES OF INFANCY
The rule that a mother ‘‘ must plough for her child three hoes” is
excellent. It is no doubt a splendid preparation for the future life to
have been fed during three years on mother’s milk. Will it be pos-
sible to maintain that law under the new conditions of civilized life
which are adopted more and more all through the tribes? Let us
remark that this provision, though it has been inspired partly by the
interest for the child itself, is dictated mainly by a superstition con-
cerning the lochia secretion which is regarded as highly noxious and
keeps the mother in an unclean state for a long time. This supersti-
tion will not withstand the test of science and will pass away. On
the other hand, polygamy has been invented and is flourishing partly
on account of this law, A husband being separated from the wife
who is nursing a child will have other women at his disposal. Poly-
gamy is doomed to pass also. For both these reasons, it is to be
feared that this healthy custom will not be maintained in the future.
It isa pity and we ought to do our best to encourage its continuance.
Many voung married natives leave their homes and go to Johannes-
burg to the mines and stay there for one or two years as soon as they
see their wife pregnant. This is certainly on account of the above
rule ; but this desertion of the conjugal home is hardly to be approved.
As regards the whole medical treatment which characterises this peri-
od which ismore or less considered as a disease, it has no value at all.
The big intestinal worm is, of course, merely a product of native ima-
gination. Children sometimes suffer from lombrics, but not more than
white children, Convulsions are frequent as a result of malaria and
dysentery, and neither the ever present milombyana nor the bi-monthly
biyekeia nor the powder of the reed can do anything to prevent them.
The habit of always carrying water in the calabash and of never empty-
ing it entirely is harmful. Dr Garin, our medical missionary, exa-
mined some of these milombyana calabashes with the microscope and
found them full of bacteria of all kinds. It is a splendid milieu de
culture for them. However this milombyana custom is hard to era-
dicate as this principle is deeply rooted in the Thonga mind : ‘* The
child grows by means of medicine” and even Christian converts res-
pect it. They will relinquish it when some clearer notion of medical
a ae
science has entered their heads — a time which is still remote,
I fear!
From the missionary point of view, let us remark the analogy bet-
ween the rite of the broken pot and Christian baptism as administered
to children by most of the churches. Natives readily admit a cere-
mony of benediction for the little ones, be it proper baptism or pre-
sentation with imposition of hands. But the heathen baptism is a
baptism of smoke... and not of water — and it is in relation with mere
external dangers while the Christian rite represents the purification of
the soul from its sin and the new and pure life. Whatever may be
the difference between the two customs, we can find in the animistic
rite a point of analogy which can help us in the explanation of the
spiritual sacrament and of its deep significance.
Be CHILDHOOD
The infant, shiputja (Ro.) shihlangi (Dj.) is on the way to
become a boy, mufana. During the first years ot this period
which extends from the third to the fourteenth year, he stays
with his grand-parents. They do not give him much ‘‘ educa-
tion”. He grows at Mother Nature’s good pleasure... And
as Nature is not always synonimous with morality, he some-
times commits bad actions. Sometimes also, fearing chastisement
for a particularly wicked deed, he flees from the kraal of the
grand-parents and goes home where the paternal hand will hold
him a little more firmly. But the father does not bother much
with these little boys and they enjoy an immense amount of
liberty. These years are perhaps the happiest of their whole
lite. They spend their time in the following occupations : herd-
ing the goats, stealing, catching game, learning the science of
the velt, playing.
1) HERDING THE GOATS.
Just as the Kaffir corn is the old Thonga cereal which is used
alone in the rites, so the goat is the domestic animal par excel-
GG
lence, no doubt the first which the tribe knew and that which
is always employed in the sacrifices. Goats are very common;
everybody possesses one or two. They are kept together in
one of the villages and the sons of the master of the village or
of the other proprietors must tend them. They stay with the
goats (tjhama timbutin) till their tenth or eleventh year and
BOYS HERDING GOATS ON THE SHILUVANE PLAIN
(In the background, the Mamotswiri mountain).
afterwards they are promoted to the care of the oxen, suppos-
ing there are oxen in the village.
The young goatherds having hardly anything on —a meagre
belt of tails or bits of skin hanging from their loins... _some-
times only in front, nothing behind... go to the velt playing
on their little trumpets, made of a bone or a reed. They
pass in the neighbourhood of the gardens. The goats look
with one eye at the green mealies, the fresh leaves of
the sweet potatoes which are not protected by stone walls
{there is hardly a stone all over the Thonga country) nor
by barbed wire fences. But the boys are on the watch and
«cut the road » from the goats (tjemetela) to keep them away
from the gardens. ‘They safely reach the little plain where
nothing but hard Gramineae grow. There the boys begin to play
having handed over the charge of the goats to the youngest of
the party. The little chap gets tired of watching ; little by
little the whole herd goes back to the prohibited garden and
eats with avidity the savoury mealies stems! After a while, the
boys discover that the goats are away. They run after them,
bring them back. But the mistress of the garden passes near
by, coming back from the well with her pitcher on her head.
She sees the harm done, inspects the traces of the goats, knows
by them which herd has plundered her field, uproots some of
the spoiled stems and with great clamour goes to the village of
the guilty boys and throws down the mealies right before the
hut of the father. No compensation is claimed in such a case,
generally, but the father will thrash the boys when they come
back; or should there be recurrence of the offence, the husband
of the owner of the garden will himself administer a correction
to the careless goatherds.
Boys herding the goats have certain customs. When one of
them emits a certain incongruous noise from the rectum, the
others say to him: ‘‘Fakisa!” He must answer: ‘‘Cita munya-
kanya goben.” (I have let out my wind by the rectum). This
formula, which is Zulu, is secret. If he does not know it, they
beat him and make him look after the goats till the end of the
day. Should another boy reveal the answer to the uninitiated,
they will punish him in the-same way.
2) STEALING.
What were they doing when the goats escaped ? They had
probably themselves succeeded in stealing some sweet potatoes
and were roasting them on a little fire, well hidden in the
velt. Or they had discovered in the bush a broken pot, an old
mortar perforated, out of use, which some one had placed there
to attract bees. And indeed there was honey inside. They had
stolen it... Goatherds are regular thieves and known as such.
The penalty in this as in the preceeding case is a good whip-
ping without fine. ‘‘ Psa batjongwana! It is an action of
little boys!” These minor thefts are not considered serious.
3) CATCHING GAME.
Hunger always keeps company with these boys who do not
find enough to eat at home. ‘Truly they.ate to their heart's
content (shura) yesterday evening, but this morning they had
only a very scanty breakfast (fihluta). They try to satisfy
their never satisfied appetite by catching game : not big game
of course, as they have no real weapons, but birds, field-mice,
eggs in the nests (the less fresh they are, the better, because
there is more meat inside!) etc. To get birds they throw their
sticks at them and are very clever at killing a partridge rising hea-
vily from the grass; or they make traps with a flexible stick to
which they tie a string with a bait. They bend the stick, set
the trap by means of a little bit of wood and when the bird
puts its beak into the bait, it is caught round the neck by the
string. On the borders of the lake of Rikatla, boys used to
catch even big birds with these traps. They lay many kinds
of snares. One isa cage made of sticks of palm marrows which
shuts automatically when a bird enters and eats the grain by
which it has been attracted. They sometimes build two walls
of sticks planted into the soil which converge to the same
point where they reach a little door provided with the trap.
Hares are sometimes caught in this way. They follow the
wall and when they go through the door, they tread ona hur-
dle which communicates with a bent rod: the rod springs back
and the hare is caught. ~
4) LEARNING THE SCIENCE OF THE BUSH.
This life in the velt, always in the midst of Na-
ture, develops the power of observation amongst
boys. They know everything in the bush: the
big Psyche caterpillar (Eumeta cervina), which
hangs from the nembe-nembe shrub
(Cassia petersiana) like a little bundle
of sticks and which they call maham-
banindlwane, ‘‘the one which walks
with his house”; the big Carabid
beetle which appears with the first Pol G. fone
rain, the Anthia alveolata, marked A itherea ee
with large hollows on the elytra and a
which is therefore named “ the son of the small pox”. Indeed
I found in Rikatla a boy who knew that a certain white cocoon
found on the branches of the nkanye tree (Scleryocarpa caffra)
gives birth to the splendid green Queen Moth (Tropaea Mimo-
sae). Having collected beetles and butterflies extensively for vears,
I have had the opportunity of recognizing the power of obser-
vation of these boys who were my best hunters! Of course they
particularly appreciate things edible... especially the shitambela,
a big Bupresta beetle which they roast and suck.
Learning, as they do, the native names of all these creatures
and their habits, they certainly acquire a great amount of know-
ledge during these years.
5) PLayinc.
Sometimes the weather is bad; it rains or it is dreadfully hot.
Then the goatherd suffers and his elder brother comfortably sit-
ting in the hut trills this song:
. Far away, there where he is, he weeps, the little boy,
The keeper of the goats and of the calves!
PG
But the bad days are rare and the boys play more than they
crv |
The games of the Thonga are very numerous and are played
either during the day or in the evening, especially when the moon
shines. I shall here only take into consideration the boys’
games, the girls’ later on.
Neulube yi da mimphobo. (The pig cats mealie cobs). One
child plays the part of the pig; crawling along, covered with a
mortar and a piece of cloth, he goes from one hut ‘to another
followed by the throng of his friends who clap their hands and
sing the foregoing words. People give food to the pig. It is
received by its friends. When they have visited all the yards,
they assemble on the central place of the village and eat the food
together. Sometimes the pig suddenly turns back and attacks
his followers who flee in terror.
The game of asema. It is a disk of woven grass made by
boys. They pick up sides. The nsema is set rolling by the
one and the opponents must run towards it and pierce it with
their sticks before it falls to the ground. It is not allowable to
touch it when it has fallen (yi holile). This game goes on till
the disk is quite spoilt (yi bolile). Then the two sides rush upon
each other and exchange a sound cudgelling, after which they
all go and bathe in the nearest pool without any ill-feeling.
There is another game played with this disk, the game of the
ndlopfa-ndlopfana (that is to say “the little elephant”). A boy
makes a nsema, ties it to a string made of the fibres of certain -
palm-trees and hides. His comrades try to pierce his grass disk. .
But he watches. He has the right to chase them and to beat
them with his stick. If the opponent succeeds in piercing the
disk, in pulling it and tearing it from the string, ndlopfa-ndlop-
fana is vanquished.
The game of omane is very similar to the English hockey.
The fruit of a palm tree, which is round and very hard, is used
asa ball and hit with a stick into the opposite camp. If the
homane falls between the two camps, the players rush upon it
and, with their sticks, try to send it into their opponents’ quar-
ters.
:
|
In another boys’ game, the tlhuba holwane which is played
mostly by moon light, they also take two sides. A stick is plan-
ted by the one side in the earth and a piece of charcoal placed
upon it. One of the opponents comes, hopping like a frog,
takes out the stick and still hopping goes and plants it in ne
own ground. If he reaches the goal without falling, he has
won. An opponent will take his turn, pull out (tlhuba) the
stick and bring it back to his partners. Evidently the Ronga
children find this comical !
The game of the Jeetle (shifufunu) is played as follows: one
child is the beetle, and, as a distinguishing mark, he puts a hand-
kerchief round his head. A hole is dug in the sand; he enters
it, nestles in it as do some insects until quite covered with
earth. He remains there perfectly still whilst his comrades
sing to him the following song :
Beetle of mine... |
I will marry thee... . Say ‘* yes” to your brother.
For the price of an yen
There is another game of the same kind : the honey pitcher
is stirred (mbita ya bulombe ya reka-reka). The children in
two rows face each other and clasp hands. One of them lays
himself on their arms, and all swing him singing the same
song.
The boys also play the game of the man with the huge back who
could not get out (shikulukukwana sha ku ka buhumo). They
form a circle, one standing in the centre. He hunches his back
and rushes forward, head foremost, trying to break the circle and
to get out either between their legs or otherwise. If he does
not succeed they give him this long and comical name: shikulu-
kukwana sha ku ka buhumo.
Quite a number of little melodies are sung by children to cer-
tain animals. When we came back in the evening to the plain
of Rikatla with our waggon drawn by oxen, all the goatherds
used to meet us and to accompany us a long stretch of the road
shouting in honour of the oxen : « Gweymanad, Gweyma-
— Ce
naé (1) » ! Girls joined in the demonstration, pointing out the
strange machine to the babies carried on their shoulders (2).
Nkwama wa ku. (Your purse)... When they eat green mealies,
oneof the older goatherds gives to another some of the leaves
covering the cob and tells him to go and throw them away. He
refuses to do so. Then the elder one collects all these leaves,
rolls them up in a ball and throws them to the boy who
refused, saying to him: “‘ Your purse”. The boy answers : ‘‘It is
not mine !” They all run away. He picks up the ball and tris
to throw it to another saying the same thing. Should he miss
him, they will mock him and say : ‘f You are not a man, you
are but a little boy |
Shifufunu sha paripari. Itis a kind of big Tenebrionida beetle
which beats the ground with its abdomen (Psammodes Berto-
loni). Groups of children, boys together or girls together, play
two by two. One of the two lies down facing the ground and
the other sits on his back, looking forward, to ward the head
of the one who is prone. He sings while beating the other's
back: **Shifufunu sha paripari ndjuluka hi yetlele!... Beetle turn
up that we may lie down!” At once all the children who were
sitting throw themselves down and the ones who were lying |
down sit on their backs, and so on...
To develop their courage, boys have another more dange-
rous game ; it is fhe war on the wasps (mipfi). In their country
there are big nasty yellow-brown hornets (a kind of Belonogaster)
which build more or less circular nests attaining sometimes the
sizeofa man’s head. On a certain day the boys decide to make
war on these enemies. ‘They make shields with leaves of the
nala palm tree which they plait together.
They cut down branches which they wave to protect them-
selves and one of them goes and strikes a heavy blow on the
wasp’s nest! The irritated insects rush on their assailants and
sting them. The boys try to kill the wasps with their sticks or
(1) See for the tunes of these and other songs ‘‘ Les Chants et les Contes
des Ba-Ronga”’ page 34 to 64.
(2) It is customary to show to babies extraordinary and fearful sights, a
white man passing, for instance, in order to ‘¢ open their minds. ”
to crush them when they light on them. Sometimes, over-
come by the pain, they run away; sometimes, resisting to the
last, they kill and exterminate their winged enemies.
Besides this there are also big battles between the shepherds of
the different flocks. ‘The shepherds amuse themselves by taking
one another’s cattle. Those who are the strongest bring the
stolen herd triumphantly back to the neighbourhood of their
village, but they would never let it enter the kraal. The van-
quished call to their help their elder brothers who come to
recover their property and, if they can, give the thieves a
sound thrashing!
Insults and fights are frequent between the clans. The boys
of Mpfumu call out to those of Matolo: ‘‘ Forest gadders ! Eaters
of snails and boas, of lizards and tortoises” (all of which
are doubtful meats !) (In Ronga: Balala! badi ba tihumba ni
tinhlaru ni makhwahle ni tinfutchu). Those of Matolo answer
them: ‘“‘ Crowd of women that you are, clad in cotton material !”
(Babasati ! matchimbamphela !), in reference to the fact that
the inhabitants of Mpfumu, living near town, some time ago
replaced the belt of skins worn by the savages by a piece of
cotton tied to the waist and hanging down to the knee (ladula).
The custom of frightening children with imaginary beasts is
wide spread amongst Thonga. The black man is called Shingo-
mu-Ngomu or else Shikunkununu and by this very expressive
vocable they designate a mighty and huge being who walks,
balancing his big body from right to left with a sound like
ngomu-ngomu. The ogre is Shitukulumukumba a word originally
from the Zulus and which corresponds to the Ronga Nuambilu-
timhokora that is to say: ‘‘the one who has scales on the heart.”
He eats human beings. These imaginary creatures play a large
part in the native tales, especially the one who “ has scales on
me heart”. He feeds on vermin, lice and big white beetle
larvae which are his almonds. (1)
When a child cries and cannot be comforted, somebody goes
and hides behind the hut and slaps his neck saying: ‘‘ U-u-u
(1) We shall give complete ogre tales in Part V.
‘
while those remaining with the aggrieved little one say to him:
‘* Be quiet, listen ! Shikukununu is coming ! ”
There are also the timbelembele, a kind of terrible wasp which
only exists in the imagination of children. When a boy does
not dare to follow his companions up a tree on which they
have climbed, they shout to him: ‘*‘ Make haste! Here are the
BOYS TRYING TO PLAY BILLIARDS
at Magudju’s, near Antioka Station.
timbelembele coming to bite you !” And he isso frightened that
he at once finds strength to climb.
Thonga boys are so fond of games that they even try to imi-
tate those of the Europeans. In the adjoining illustration, you
see them disposed in two rows throwing some projectiles on
the ground. I wondered what game this was and was informed
that these boys, having seen Portuguese officials playing billiards
at the camp, attempted to do the same and this was the result!
Crore SIGE OF PUBERTY
I. Circumcision rites.
1) SPREAD AND ORIGIN OF CIRCUMCISION AMONGST THE
THONGA.
As he grows up, the Thonga boy leaves the flock of goats
and is entrusted with the care of the big cattle, oxen and cows,
when his father owns any. He becomes very proud and tyran-
nises over his younger brothers ; he calls himself their ‘‘hosi’’,
their chief and sends them to work for him; in Maputu, big
boys went so far as to scorn water brought from the pool by
wemen and only to use water specially fetched by small boys.
If they grow so important in their own eyes, the reason is that
some special rites are performed on them during this period,
rites which are calculated to give them great self-confidence.
Amongst these rites, some have a direct relation with the
sexual life and some represent only the accession to virility. Let
us begin with a study of the circumcision, then we shall take
the other puberty rites and the habit of gangisa.
In a great many Bantu tribes, the age of puberty is marked
by ceremonies of initiation often accompanied by circumcision.
There is little doubt that circumcision was practised all through
the Thonga tribes in former times. It is still current with those
Thonga who emigrated into the Transvaal and this is not a cus-
tom borrowed from the Pedi clans which have all preserved cir-
cumcision. ‘Though the Thonga often receive the initiation in
Pedi schools, in the Spelonken, they possess their own schools
for the Nkuna near Leydsdorp. They have a special word for.
the physical operation, yimba, (in Ronga soka) which is used
together with ngoma (Suto goma), the general name of all the
customs connected with it.
Amongst the Ba-Ronga, circumcision was abandoned more
than a hundred years ago, before the arrival of Manukosi, and
they were called Ba-butoya, the cowards, by other Northern
clans who said they feared the sufferings of that cruel school.
Mboza has seen some old Ronga men who had been circumei-
sed probably at the begining of the XIX" Century. It is well
known that somewhat later Chaka stopped the custom amongst
the Zulu ; it did not fit in with the new military system inau-
gurated by him. When the Ngoni general Manukosi invaded
the plains of the Low Country, no wonder circumcision dis-
appeared in those clans also. The constant fighting which
prevailed in those troubled times did not allow men to stay
three consecutive months in a circumcision lodge. It was feared
also that circumcised boys would be killed by the ennemy, being
unable to run away in case of an invasion. But old men in
the Bilen country assert that the Ngoma isa very old custom of
the Thonga and that it has long been practised by all their
clans.
Is it possible to ascertain its true origin ? My informants,
Viguet especially, were convinced that the Ngoma was brought
to the tribes of the Northern Transvaal by the Balemba and it
is a historical fact that, as regards the Ba-Venda of that coun-
try, the rite was adopted quite recently under the influence of
the Malemba or Balemba. ‘These Balemba are a very curious
people living amongst the Thonga and the Suto of the Zout-
pansberg, just as the Jews amongst European nations, without
chief, without national unity, but with characteristic customs to
which they adhere from generation to generation... They’
resemble the Jews in the fact that they do not eat flesh unless
all the blood has been first carefully drained away. They dread
eating blood more than anything else and they shave at each
new moon. They brought with them the metallurgic art and
introduced domestic fowls into the country. All these facts
tend to show that they have had intimate relations with Semitic
populations and they themselves declare to have come from the
North by sea and reached the coast after shipwreck. Now
they practise circumcision with great assiduity and hold a spe-_
\
~~
cial position in the lodges of the Spelonken. They are called
there the masters of the Ngoma. (1) Circumcision is wide-spread
amongst Semitic nations and one might be tempted to infer from
these remarks that the custom has been taught the Bantu by
Semitic masters. It is certainly true as regards the Ba-Venda in
the Spelonken. (2)
In South Africa the ngoma is much older than the arrival of
the Balemba (which can be fixed some time during the XVIII"
century). That which has happened in Spelonken, through the
agency of the Balemba during the XIX‘ century, may have
taken place at some earlier date for other South African tribes
andéthe Semitic origin of the Ngoma is quite possible, though
there is no proof at present extant.
2) GENERAL CHARACTERISTICS OF THE CIRCUMCISION RITES.
I am treating here of the rites as they are met with amongst
the Thonga of Spelonken especially ; my informants on this
point have been the old Viguet, who was initiated some 50
years ago, and Valdo, a much younger man, who went through
the rites 20 years ago ; both are from Spelonken. There
Thonga and Bvesha (Suto) candidates enter the same lodges.
A boy named Pikinini revealed to me the secret formulae as they
are recited amongst the Nkuna (Leydsdorp). The rites certainly
vary amongst the tribes, but there is a general resemblance
between them all.
I was never fortunate enough to penetrate into a lodge,
as it is a great taboo. I tried once to obtain admittance...
in vain, near Shiluvane. But the rites have been described to
(1) I note in a paper by the Rev. Norton about puberty rites of the Basuto
(S. A. Journal of Science, March 1910) that, if a Bushman is in a lodge, he
takes precedence amongst the Suto and that there circumcision is derived from
the Bushmen just as it is from the Malemba in the Zoutpansberg.
(2) See my paper on the ‘* Balemba of the Zoutpansberg ” Folklore, Sept.
1908 and also *‘Zidji ”, my South-African novel. Chap. IT. (Saint-Blaise, Foyer
Solidariste).
= 7 —
me with such a wealth of details that I seemed to have lived
for three months with the candidates !
A French anthropologist, Mr A van Gennep, has published
I;tely a book on “‘ Les Rites de Passage ” (Paris. Nourry 1909)
which throws very much light on these mysterious customs. He
shows that a great number of rites have been inspired by the
idea of passage from one place to another, and that all the rites
belonging to this category present the same general features :
in the first place the separation from the old state of things is
symbolised by certain rites which he calls separation rites ; then
begins a period of margin, where the individual or the group
concerned is secluded from society and submitted to a number
of taboos or rites ; thirdly, at the close of this period, the per-
sons who have been tabooed are again received into the com-
munity as regular members by the aggregation rites. This
schematism applies perfectly to the Circumcision rites which
are a Rite of Passage par excellence, and I shall try now to
explain them briefly in their natural sequence. For more
details see Zidji, a South African novel which I have published
in 1910 (Foyer solidariste, Saint-Blaise Switzerland) and where
a more elaborate description wili be found.
3) THE THREE SERIES OF RITES OF THE CIRCUMCISION.
a) Separation rites.
The circumcision school (Ngoma) is held every fourth or fifth
year and all the boys from ten to sixteen years are sent to it by
their parents. Some may escape, but if they happen to be at
hand on the next occasion, they will be incorporated by con-
sent or by force. Even an adult member of the tribe can be
compelled to go through the initiation, if he is found in the
country being uncircumcised. The time of the year chosen for
the opening of the school is a month during which the morning
star appears, in winter. Ngongomela, Venus, is the herald of the
day. She precedes the sun, so she must lead the boys to their
new life, from darkness to the light! (Valdo)
7 —s
One day all the candidates are gathered in the capital: this
school is the business of the chief and has been arranged by the
council of the headmen (tinduna) over which he presides ; he
has the supervision of it and. will receive the fees from the ini-
tiated later on. Boys circumcised four years ago must also
attend the whole school as shepherds (barisi, psitjiba), namely
as servants of the men and watchers over the candidates. They
have already partly built the lodge outside the village, in a
remote place, not too far however, because the women must
bring each day food for all the inmates of the ‘‘ vard of mys-
feries ”’.
After having slept in the capital, early in the morning, when
Ngongomela rises in the East, the band of the uncircumcised
goes out from the inhabited world to the wilderness, to the
lodge. This is the first separation rite. And here is the second :
they find on the road a fire made of very scented wood ; when
they smell the smoke, they must jump over it. This rite 1s
called : Tlula ritsa, to jump over the firebrand.
Later on when still at some distance from the newly built
lodge, they hear a great noise, a song accompanied with the
beating of drums and blowing of antelope horns. . They must
not understand the meaning of the words which are sung by
the host of shepherds and the men, as it would frighten them
too much:
The little boy cries! bird of the winter !
Here they are stopped. Eight of them are chosen and told to
vo forward. Each one is given an assagai and they are pushed
between the singers who hold sticks and are facing each other
in two rows leaving a passage between them. They thus run the
gauntlet and receive a good whipping ; (the flagellation is often
alsoa separation rite); having gone through this unexpected
experience they are caught at the other end by four men and
deprived of all their clothing. Their hair is also cut, (they must
evidently sever from all their past), and they are brought to
eight stones and seated on them. These eight stones are not
far from the entrance of the yard, in a spot called ‘* the place of
the crocodile”. Opposite them are eight other stones on which
eight men are sitting. These men are called Nyahambe, the Lion-
men. They have a fearful appearance, their heads being cover-
red with lion’s manes. As soon as the boy is seated on the stone
tacing the Lion-man, he receives a severe blow from behind :
he turns his head to see who struck him and sees one of the
shepherds laughing at him. ‘The operator seizes his opportu-
nity. While the attention of the boy is diverted, he seizes the
foreskin and cuts it in two movements: first the upper part
(this is quickly done and does not cause very much pain), secon-
dly the lower part and the string, a longer and much more
painful operation. The surgeons now use an ordinary Euro-
pean knife ; formerly they had only native made knives. Often
the boy falls down unconscious; then they throw a jar of cold
water over him. All the circumcised receive rings of woven,
very soft grass which they put on their wound, tying them
round the loins with a string. Formerly they did not anoint
the sore with medicine : boys used only to drink a decoction
which is said to stop hemorrhage ; now they use paraffin exter-
mally
The boy has crossed (wela, like a boat across a river), a tech-
nical expression which shows clearly the character of this rite
of passage. He is introduced into the lodge.
The ablation of the foreskin, though it cannot have the high
spiritual meaning of the Jewish circumcision, seems to me also
distinctly a separation rite, this part of the body representing
the ancient despicable childish life from which the initiated
emerges to-day.
b) Marginal rites.
The newly circumcised boy is now to be three months seclu-
ded from society in the ‘ yard of mysteries ” called sungi. Let
us first describe this lodge and we shall see what his occupations
will be during this time of trial.
I. The Sungi.
(See the adjoining schematic drawing of the lodge).
The whole, sungi is surrounded by a high fence of thorny
branches. This is a sign that all that goes on inside must be
kept secret. No one who is not initiated can be allowed to see
it, especially women. This fence is prolonged at the entrance
so as to make a long avenue by which one penetrates into the
yard. Then the way of access continues between twelve poles
arranged in pairs (2). The inmates alone have the right to
follow the road between the poles. Circumcised visitors (uncir-
cumcised would not be admitted) turn round them and cross the
road five times so as to reach the men’s entrance at the end (3),
and not the candidate’s gate, which is on the opposite side (4).
Further on is the central court of the sungi with the long fire-
place built with stones and called the Elephant (5) round which
the boys must sit (8), warming their right hip at the fire. The
uterine nephew of the chief, the son of his sister, who takes pre-
cedence in all the rites, who is the first to be circumcised,
sits on a special stone and the others behind him. He is called
the Hwatye. Near the fireside are the tables made of hur-
dles of reeds on which the porridge of the boys is served
every day (15). The central court is occupied on both sides by
two square sheds hastily and roughly built, the one on the right (7)
being the hut of the shepherds and of the men, the one on the
left (6) the hut of the circumcised. The soil is not smeared in
those houses. Some men also sleep in separate huts behind (11).
It is behind the Elephant that the big Mulagaru pole will be
raised at the close of the school (9). Further at the back of the
sungi is the place of the formulae where the boys are taught
(12). A tree sometimes grows in the middle and the instructor
climbs on it to impart his teaching (10)!
‘Thave drawn this schematic representation of the sungi with
the help of Viguet. Having never seen it with my own eyes, I
cannot guarantee that it does not omit many details... But it is
correct as a whole.
The inmates of the lodge are of three categories: 1. the
he troop of the candidates who are to be
iz. ft
a]
«
«
“ bukwer
Se
= &
y SS
.
”
"Oo
So
=
oo
i)
a 4
Se Ss
= e
op
BS
S
mM
© 7
=
ca (SS
oS
Se.
eS
ae
)
7)
og YV
=
oO
co
we
Qo.
2 >
Ao
is)
oO
£2
Ss
| Za
N “eg
eee
cD)
on 8
om
ES
pe
~~
2S
-— On
= emt
ing tr
hunt
ey
Ir
in the morning, accompany them on the
d
c1Se
Ips,
Ing,
ry J. Wat
Drawn by
.
lodge.
Ircumectsion
drawing of the ci
ematic
Sch
—9
Watch them when they eat, etc. 3. The grown up men
who have volunteered to come and stay during the whole
school in the sungi. They eat the flesh of the animals killed
by the bukwera, carve pestles, weave baskets, enjoy themselves
and form the council which looks after the well-being of the
school. Amongst them are the so called father and mother of
the Ngoma, two men who are specially in charge of the school.
The ‘‘ father * has a difficult task. He must keep discipline,
administer punishment, etc. These two men are paid, as are
the Lion-men and the Manyabe. The Manyabe is the great
doctor of the school. He has poured his charms on the fence
to protect the lodge against wizards. He does not stay in the
sungi but can be called at any time to administer medicine to
the boys who are unwell or whose wounds do not heal pro-
perly.
II. The sexual and language taboos of the sungi.
The whole sungi is taboo to every uninitiated person espe-
cially to women. A woman who has seen the ‘ shondo”,
viz. the leaves which the circumcised put over their wound
and which form their only clothing, must be killed. But taboos
are plentiful for everybody. The sexual ones are most notewor-
thy. Sexual intercourse is strongly prohibited to all inmates,
men as well as shepherds; breaking this law would kill the cir-
cumcised. Therefore the men must not go home, at least as
seldom as possible, during these three months. Married people
in the village may have sexual relations; but let there be no
noise, no quarrels between jealous co-wives ; because, if they
insult each other and if this is known in the sungi, the shepherds
will come one evening and plunder that village. Strange to say,
in the meantime obscene language is permitted and even
recommended — a contrast which we shall often meet with
during the marginal periods. Some of the formulae contain
expressions which are taboo at other times ; when the wo-
men bring the food to the sungi, the shepherds who receive
it from their hands are allowed to address them with as many
unchaste words as they like. The mothers themselves have the
go
right of singing obscene songs when they pound the mealies
for. the sungi. a
As regards language there are also special expressions used
during the school which are either archaic or foreign ;* for
instance, all the orders are given in a tongue which is neither
Thonga nor Suto: Tshai goma, Go to the table ; Thari, Eat ;
Khedi, Smear with white clay, etc. Often actions are not desig-
nated by the ordinary word but by extraordinary terms. For
instance, the daily smearing of the bodies with clay is called :
‘to eat sheep’s fat ”. To put on the leaves of the shondlo is
“* to eat sheep’s flesh ”. To be beaten with the mbuti sticksua™
‘* to drink goat’s milk ”. Evidently the aim of this terminology”
is to increase the impression of mystery which the rites must
convey to the uninitiated.
As regards the rites of the marginal period, they are calcula-
ted to give the candidates the impression that they are new men,
and that they must prove it in submitting manfully to all the
trials of this hard and sometimes cruel initiation.
Every morning they smear their bodies with white clay.
They are shining. They have abandoned the darkness of
childhood. When they have eaten their food they must
pick up the crumbs which fall on the ground and throw
them away in the pit near the fence, shouting some name in
disdain, in an insulting manner, the name of an uncircumci-
sed, of a shuburu (a term of disdain applied to boys before
they pass through the school). This makes them realise their
new position. |
But the Ngoma ‘‘is the shield of buffalo’s hide! It is the cro=
codile which bites! ” The candidates must accept all the hard-
ships of the initiation. They are taught to suffer.
Ill. The trials.
‘
There are six main trials: blows, cold, thirst, unsavoury
food, punishment, death.
Blows. On the lightest pretext, they are severely beaten by
the shepherds at the order of the men of the sungi: Every
day they must sit round the Elephant and, holding a stick in
(Oggi ‘uayuojadg) -Jooyrs UoIsiditttosicy Syd Jo UdUt puL spdoydays aya Jo aout S010 HE “hoard
a A Ole
\o
=
lo
—
=~
<
Oo
Za.
)
ao
i=
Se
their hands, lunge at it as if piercing it for more that an hour,
They sing the following words .
Elephant keep still !
Men and shepherds dance round them singing :
The black cow kicks! It kicks against the jug of the baboon !
They themselves represent the black cow which the boys try
to milk and they kick the boys! In fact during this daily exercise
round the Elephant — a rite which is considered as one of the
most important of the Ngoma —-, they beat the naked shoulders
of the initiated as much as they like, not so as to bruise them
however, but quite enough to cause them pain.
When the boys do not eat quickly enough, they are beaten.
Sometimes they are sent to catch certain birds of the size of =
sparrows which they must wrap in leaves tying them in such
a clever way that the men will be unable to untie them
Should one of the men succeed in undoing the knots, the boy
will get a good thrashing during the meal, and so on.
The unhappy boys who are ill and cannot take part in the
hunting trips must be on their guard : when their comrades
come back, much excited, they fall upon them with sticks and
are allowed to beat them for not having come to help them.
Cold. The months of June to August are the coldest of the
South-African winter and, during the night, the temperature
falls to 41 Fah., even lower. Boys lie naked in their Sheds
heads turned towards the central court, and suffer bitterly from
the cold. They are allowed to light fires in the court, but not
near their feet and it is said that one of the greatest trials of the
Ngoma is this: the head is warm and the feet cold. Moreover
they must always lie on their backs. Shepherds watch during
the night and beat them if they lie on the side. No blanket is
allowed, only light grass covers. The soil, not being smeared,
swarms with a kind of white worm which bite severely during
the night. Ashes are poured on the ground to kill them but
this is of but little use. In certain lodges, when there is a pool
in the neighbourhood, boys are led early in the morning into
the water and must remain in it a long time till the sun
appears. ‘The shepherds prevent them coming out. This is
also said to help the wound to heal. (Valdo).
Thirst. It is absolutely prohibited to drink a drop of water
during the whole initiation, and this taboo is said to be very
painful. Boys sometimes succeed, during their hunting trips,
in enticing their shepherds in one direction and in the mean-
time some of them escape and go to the river to drink. They
will be severely punished if caught !
Unsavoury food. The law is that women, the mothers of
the circumcised, must bring plenty of porridge, twice as much
as‘is required for the boys. Should one of them fail to do it,
she will be punished at a given time. They deposit their pots
at some distance, so that they cannot catch any glimpse of the
Ngoma, and shout : ‘‘ Ha tsoo! We are burning”. ‘They mean:
‘“* Our heads are sore from having carried our pots such a long
way.” Shepherds run to meet them and answer with any
amount of jokes of rather dubious taste: ‘* We know what is
burning with you, etc.” Is it not the rule of the Ngoma ? The
shepherds bring back with them the empty pots of yesterday
which the women take back to their homes. Should one of
them have provided too little food, her pot will be filled with
long grass and when she goes home with her comrades, they
will make fun of her. If she does not learn to do better, the
“mother of the Ngoma” will organise a punitive expedition in
her village, kill goats and fowls and thus make her obey.
All the food is placed on the reed tables and must be eaten by
the boys without any seasoning. Should the tender mothers
have brought some ground nut sauce, it will be confiscated and
eaten by the men. When hearing the order: ‘‘ Tshai goma ”, the
candidates must rush to the tables, kneel down, and, at the word
“Thari’’, seize the food with both hands and swallow it as quickly
as possible. If they delay, they are beaten by the shepherds
who superintend the meal. When one batch of boys have finis-
hed, they must rush to another table where other boys are still
S_
struggling with their heap of porridge and help them to finish
their portions. Owing to this emulation, the meal does not
- last long. Sometimes, when game has been plentiful, one of
the men comes and squeezes the half digested grass found in
the bowels of an antelope over the porridge, saying to the
boys : ‘* You must have something of the results of your hunting
too!”
This diet nauseates them at first. They sometimes vomit
right on the table. Never mind! Every particle of the porridge
must be eaten all the same. When they are accustomed to
the diet, they grow fat, and it is wonderful how their physical
appearance sometimes improves during the few months.
Punishments. Blows are punishments for minor offences.
Should some more serious fault have been committed, the
father of the circumcision condemns the boy to ‘‘ drink goat’s
milk ”. There is a shrub called ‘‘ mbuti ”; the same word
also means goat. Three sticks of it are taken. The boy must
present his hands, put them against each other and separate
the fingers. The sticks are introduced between the fingers and
a strong man, taking both ends of the sticks in his hands,
presses them together and lifts the poor boy, squeezing and
half crushing his fingers.
In former times, the boys who had tried to escape or who
had revealed the secrets of the sungi to women, or to the unini-
tiated, were hanged on the last day of the school and burnt to
ashes, together with all the contents of the lodge.
Death. The circumcised must also be prepared to die if
their wound does not heal properly and if the Manyabe’s medi-
cine is not successful. Many of them have died indeed. It is
absolutely prohibited to mourn over them. ‘The mother of the
deceased is informed of his death by a notch cut in the edge
of the pot in which she brings the food. She must not cry.
The corpse is buried in a wet place, in a grave dug with sticks,
as it would make people suspicious if the shepherds were to go
to the village and take spades for that work.
f
IV. The teaching of formulae.
So the boys are taught endurance, obedience, manliness... But
there is another side to the training of the Ngoma. It has been
compared sometimes to a school and it is true that there is
some intellectual learning in it, though very scanty and insi-
gnificant. Every morning the candidates are brought together to
the place of the formulae (nau-milau, law, prescription). There
is a tree in the midst of this square. A special instructor,
whose father has already exercised this function, climbs on the
tree-and begins to teach the boys. He says :
Little boys, do vou lear me, ‘1 say...
Then come the words of the secret formulae which are a great
taboo and which they must learn by heart, sentence after sen-
tence. I have collected some of them, Thonga and Pedi. Here
I will only reproduce the Thonga. They are partly incom-
prehensible, even to the initiated. ‘The first one is called Ma-
nhengwana. It is the name of a bird.
Masumanyana a nga suma...
The little bird has sung.
A nga suma tinghala ta timhingo...
It has stirred the handles of the lances which are like lions...
Tentsha ku ya tlhabana...
They pierce each other...
Manhengu. Manhengu bentshile, Bentsha tirula...
dhe bird.. i r
Fula ngoma... Mukhubela wa hantana... :
Forged at the lodge. ?
Milumbyana saben. Sabe khulu ra barimi.
? in the sand. The great sand of the ploughmen.
Ntje-ntje bya ngulube... Bya shinana sha rila...
The running of the wild pig... Of the frog which cries...
Byi longolokile byi ya kamba ntjonga wa mbila.
They are walking in good order, they go to visit the mysterious hut.
Ba kuma byi ri busonga, songa bya timhiri ni timhamba. .
They find it like the twisted rings of the adder.
These words, so far as they have a sense, seem to extol the
Ngoma and its lodge. These assagais, which are like lions
which are going to tear each other, represent the school which
—ee —
is starting, awakened by the bird of the winter. The running
of the wild pig is the life of the boy who was idling on the
spot till the initiation makes a man of him. The croaking of
the frog (shinana) is his childish stupidity. The shinana is a
strange animal indeed, a small Batracian which is able, when
attacked, to swell considerably: then it becomes so hard that its
enemies, even acock witha sharp beak, cannot pierce it. The
circumcised, before the initiation, was a shinana before it swell-
ed up. By the trials of the Ngoma, he will become like this
frog, an invulnerable and untamable adversary. In the last sen-
tences we see the bukwera, the troup of the circumcised, pene-
trating into the mysterious hut, into the Ngoma, and wonder-
ing at the extraordinary wisdom which is found there. The
laws, rites and trials are like the inextricable intermingling of
many snakes.
The sungi is then celebrated again in the following sen-
TEMees ;
AAV TL 1 Sunes
Sav, it 15 the lodge:
Hansi ka rona, 1 tleketleka.
On the ground, there is a disgusting smell,
Henhla ka rona i tlulawula...
On the roof, it is elevated and beautiful...
Makomole i mhandje...
Its upholders are poles...
Tinga hi hala 1djibalelo...
Long rods unite the poles... ete.
Nwatjabatjabane a nga tjabatjaba...
The heavy body which goes on heavily...
Shikari ka mipungu ni mihlanga...
Through the drifts and the reeds...
Masheka ya le ndjako, marumbu a wela ndjen.
Which must be cut open from the behind, because its bowels fall down
inside its body.
I ngwenya.
It is the crocodile.
Shiborekeketa mahlaluku makambaku...
The beast which opens the road to the drifts for the elephants. .
A tahi ku nwa ni ku hlamba...
It goes to drink and to bathe...
A mi ri mfubu ?
Do you not say, it is the hippopotamus ?
— “7 —
Nwatjabatjabane makandjya ka ku oma...
The beast whichmarches slowly on the dry ground...
Ku sa ku baleka nhlangasi,
And a marsh is formed by its heavy footsteps,
Ndlopfu, shibangamaphesa a nga riphembe, hi yona...
It is the elephant the one who provides clothing (by the sale of its
teeth) the one who brings wealth, it is he |
These formulae are so characteristic that they provide the
principal pass words by which the circumcised recognize each
ea
| ca . 7a7 $
.
= ¥
™
aw
Phot, A. Borel
Cutting open a crocodile near the Nkomati river.
other. Should I want to know if a man is initiated, I should
say to him: ‘‘ Mashindla bya ndjako, the beast which must be
opened from behind.” If he answers at once: ‘‘ Ngwenya, the
crocodile ”, I know that he has been circuincised.
a ae
There are also some obscene formulae which refer to some
diseases of women, of which never a word is told outside the
Ngoma.
When the instructor has finished, he lifts his stick with a cer-
tain gesture and all the boys shout at once : ‘* Zithari!”’ Viguet
told me that that exclamation meant : ‘‘ They are as long as
that ” and that it was an obscene allusion. The old men take
great delight in being flattered and, if the boys want to add to
their pleasure, they will say: ‘‘ When you spit, the wind from
vour mouth would kill enemies at the other end of the country!”
As is plain from these quotations, the teaching of the Ngoma
is quite trivial and the formulae are rather a collection of eso-
teric words than a proper intellectual training.
The songs of the Ngoma have no richer meaning. We have
seen already the song of the Elephant and of the Winter-bird...
Every morning, just after they wake, the circumcised sing for a
long time the following words, which they repeat also when
coming back from hunting trips.
Sing your song, bird of the morn
Mafé-c¢-¢-€ !
The melody is rude, wild but very impressive. Mafé-é-é-é
must mean : ‘6 We are the initiated, we are the men! ”
Hunting. Hunting is the only useful thing taught in the
Ngoma. Boys go almost every day to the velt and become
very clever in catching game. They beat the bush, sometimes
climb hills and chase all the game to the top killing it there
with their assagais, knobkerries, etc. Near Shiluvane they
even attack the Mamotsuiri mountain once during their three
months. All the men of the country are summoned to take
part in the big expedition which requires real strategic skill.
To sum up the rites of this marginal period of the Circum-
cision school, this is the program of a day in the sungi : The
shepherds awaken the boys very early. They sing for one
hour the Winter-bird. Then they learn the formulae for one
or two hours. Afterwards the order: ‘‘Tshayi goma ” is heard
and they throw away the leaves of yesterday and put on a new
-
“shondlo’. ‘They go and sit round the elephant and stab him
for two hours till acry is heard: the women bringing the food
announce that they have come. ‘The boys eat for the first time
and sing again to help digestion. At the command: “ Khedi
goma ”, they smear their body with white clay. The sun is
already high in the sky when they start for their hunting trip.
They come back at sunset, eat for the second time, stab the
Elephant again for one hour and at the command ‘‘ Khwerere,
Mayise, Mafefo”, they go to their bed on the dirty soil of
their hut.
c) Aggregation Rites.
I. The Mulagaru.
The first aggregation rite already takes place many days before
the conclusion of the school. One morning, very early, the men
and the shepherds raise a very big pole in the yard of the for-
mulae and fix it into a hole. At its extremity is a man, half
hidden in white hair. The boys are awakened and led by the
shepherds into the yard. They are told to lie down on their
backs, all their heads turned towards the pole which is called
mulagaru, and to say: ‘*‘Good morning grandfather”. Thena
voice comes from the top of the pole and says: “‘I greet you, my
grandchildren”. ‘They must remain a long time in that position
in the biting cold of the morning, talking with the ‘‘ grand-
father”. ‘They are allowed even to complain of their sufferings
and to ask permission to return home. But they still have to
stay some days in the sungi. Every morning this ceremony
will be repeated. It clearly means that the boys are being put
into communication with the ancestor who represents the clan,
that they begin to be admitted to the adult life of the tribe.
A few days later, the great doctor administers to the boys a
medicine of purification which they drink in a mouthful of beer.
This rite seems to be rather a separation than an aggregation
tite. We often see, when a marginal period comes to its end,
separation rites taking place. ‘They mean separation from the
marginal period itself which also involved a kind of pollution
which must be removed. Such is probably the aim of the
medicine given by the Manyabe. On the other hand, this is
also an aggregation rite, as the boys are allowed to drink again
for the first time.
Il. The Mayiwayiwane dance.
The second true aggregation rite is called the Mayiwayiwane
dance. The Mayiwayitvane are a sort of masks which cover the
whole of the upper part of the
body, a kind of armour made
up of woven palm leaves ; on
the head, it is like a very high
helmet protruding in front like
a beak. The boys make these
masks with the help of the shep-
herds and of the men and, under
this disguise, must perform a
special dance with high jumps
before the women summoned
on a certain day to attend.
The boys must not be recogniz-
ed. Should one of them let the
mask fall, it would be a great
misfortune, because women must
A Mayiwayiwane mask. not know who is dancing. Mo-
reover the initiated must appear
before them as a kind of supernatural beings and fill them with
respect and awe. Therefore they must not fall when they dance.
Should one of them totter and lose his equilibrium, the shepherds
cover him with a heap of grass and the men say : ‘‘He is dead!”
Because a circumcised cannot fall and live. One of the shep-
herds goes in haste to a village of the neighbourhing tribe, buys
a fowl which is killed and its blood is sprinkled over the grass ;
the boy who fell escapes when the women have gone home, but
the next day, when they come back to the spot, they see the
blood and are convinced that, in very truth, a circumcised dies
when he falls !
Sometimes a little child is taken from the arms of its mother
and brought to the place where the boys are sitting, hidden
during the dance. They kiss him and smile at him, because he
is an innocent; he can see what women are not allowed to
contemplate !
Ul. The last day.
The last day is marked by the greatest and most difficult trial.
During the whole preceding night, the boys are not allowed to
sleep... Sleep is the last enemy they must overcome... They
stab the Elephant and repeat the formulae till the morning.
Then all the bits of skin remaining from the circumcising are
picked up by the Manyabe ; he burns them, makes them into a
powder with which he smears the mulagaru pole. All the
masks, the grass mats are thrown on the roof of the shed and, at
dawn, the troop of circumcised, surrounded by the shepherds and
men, is directed towards a pool and made to run to it without
looking backwards; (separation from the sungi, from the seclusion
period). If they were to look at what is taking place behind
them, their eyes would be pierced and they would be blind for
ever! Fire is put to the whole establishment by some of the men
and all the filth and ignorance of childhood is burnt in this great
conflagration. The boys are led into the water, wash away the
white clay, cut their hair (separation rite), anoint themselves
with ochre, put on some new clothing and are addressed by the
father’ of the circumcision:
** You are no longer shuburu! Vry now to behave like men.
It would be unworthy of you to steal sweet potatoes in the
fields as you used to do before. Now the Ngoma is closed and
it is taboo to pronounce the formulae or to sing the songs of
the sungi. Don’t reveal a word of them to anybody; if a boy
does so he will be strangled! ” ete.
_That same day the women bring porridge with sauce flavour-
ings and the shepherds are no more allowed to use insulting
words when they receive the pots from their hands.
IV. The Chameleon procession.
All these are evidently aggregaticn rites. But the greatest of
all is the procession of the initiated into the capital of the chief —
which takes place on the day of the closing of the sungi and on
the following one... Covered with ochre, marching on mats —
which have been spread on the ground so that they do aot
touch the dust with their feet, they advance slowly, bowed to
the ground, stretching out first one leg then the other with a
sudden brisk motion, trying to imitate the gait of the chameleon,
the wise, the prudent... They are men who think and no
longer boys without intelligence! Then they all sit on the
central place of the capital, their heads always bowed, and the
sisters and mothers who have come from all the different villages
must go and recognize them. Each woman brings with her a
bracelet or a shilling or any small present and searches for her
boy amongst the throng. When she thinks she has found him,
she kisses him on the cheek and gives him the present. Then”
the boy rises, strikes a good blow on the shoulder of the woman
and utters the new name which he has chosen. In answer to
this demonstration, the mother begins to dance and to sing the
praises of her son!
The chameleon procession is performed in the villages of the
main headmen of the tribe during the few following days till, at
last, the ochre of the initiated is removed and they return home
definitely.
SOME REMARKS ON THE CIRCUMCISION SCHOOL
The square form of the sungi sheds, so different from the circular
form adopted by the Bantu for their homes and implements, might be
the trace ofa Semitic influence. But, on the whole, all these rites are
holding well together and their sequence is quite easy to understand.
The Ngoma is truly a puberty rite, but not a sexual initiation. The
suspension of conjugal relations, the prevalence of licentious language
might give the idea that it is in direct relation with the sexual life. But
these two phenomena are met with on other occasions, as we shall see,
and seem to be characteristic occurrences in most of the marginal
periods. Moreover boys of ten and twelve and men of twenty five or
more can be occasionally admitted to the sungi and this proves that
the school has nothing to do with marriage, properly speaking. Nei-
ther is the Ngoma a pure act of aggregation to adeterminedclan. Boys
of one clan often go to the sungi of another chief to be initiated; they
do not become his subjects by so doing. Even Thonga sometimes
enter into Suto lodges and Malemba have a special place in them. It
is true that the Ngoma is the business of the chief. Only those who
are really chiefs have the right to build a lodge. But though the ini-
tiated are exhorted to become good subjects of their chief, the intention
of the circumcision school is rather to introduce the little boy into
manhood, to cleanse him from the bukbuna (p. 56) to make hima thought-
ful adult member of the community.
What judgment must we pass on this custom to which some tribes _
still cling with great pertinacity? This teaching of endurance and of
hunting We Baaly some value. However these rites as a whole
have even Tile worth and are useless in the new economy of South
Africa.” The obcene | language allowed during the Ngoma tends cer-
tainly to pervert the incl qe the boys and ‘ens an fame prepara~
tion for the sexual life.
Though the Government could not at once suppress the custom, |
think it might use its influence in checking it. As for the Mission, it
has acirally: fought against this sotint- of heathenism, but not
always with success ; boys, even Christians boys, are wonderfully
attracted by it and many have left their spelling book for the formula
of Manhengwane !
Have we nothing to learn from the Ngoma? One hundred and
seventy thousand children of black South Africa are now attending
our schools... more or less regularly. Hundreds of young men are
boarding in our Normal Institutions. Are we always succeeding in this
great educational work ? Its results are not quite satisfactory because
most of the children do not stay long enough in the school to be pro-
perly taught. As soon as they have acquired some knowledge of
reading and writing, they leave and go to the towns to earn money.
Whatever the teacher may say, they escape... I must confess that
we do not control them as well as the Father of the Circumcision...
The Ngoma shows us however that a strict discipline is quite possible
( with native boys and that we must deal with them, without any. tinge
of harshness of course but, with a firm hand. When the inmates of
our institutions complain that the sauce of their porridge is not
savoury enough, we might remind them of the food their heathen
comrades are eating in the Ngoma!
There is a striking ressemblance between Bantu circumcision, Jewish
circumcision and Christian baptism.
In Jewish circumcision, the same physical operation was performed,
but it was performed on infants. It had certainly also the meaning of
an ablation, a carrying off of pollution and an introduction into the
holy nation. In the course of time, the notion was spiritualised and
circumcision meant the removal of sin. But it had a strong religious
character: Jahvé was marking his chosen people by their circumcision.
This religious element is wanting in the Ngoma of the Thonga and
the Suto and the national meaning alone remains.
As regards baptism, the great difference between the heathen and the
Christian rite is evidently this: Christian baptism is not only a reli-
gious but also a moral rite. Under its normal form, which is the
immersion of adult catechumens, it represents in a striking manner the
washing away of sin and the admission to the Church of Christ ; it is
a rite of passage: separation from the old life of sin, marginal period
of instruction, aggregation to a holy community...
The Ngoma has no such spiritual and moral notions, but it has been
inspired by the same deep and true idea of the necessity in the evo-
lution of man of a progress which consists in the renunciation of a miser-
able past and the introduction into higher life. This idea is certainly
one of these rays of light, which we are happy to discover amidst the
darkness of heathendom, one of these ‘‘ points d’attache ” to which we
can tie truths of spiritual religion.
II. Other Puberty Rites
‘The Ngoma has disappeared in most of the Thonga clans, but
there are a few other puberty rites which have been preserved
all through the tribe.
1) ‘THE CUSTOM OF THE EROTIC ‘DREAM (Tilorela).
When a young man has noticed for the first time an emis-
sio seminis, he is said to have become an adult (a kulile, a
= 95 —_—
thombile) to have ‘‘ drunk the nkanye ”. The nkanye is the
tree from which the bukanye is made. It is prepared for the
ereat feast of the new year. Jo drink the nkanye is an euphem-
ism to designate the entrance into a new phase of life, into
the age of puberty. According to Mboza, the lad must go early
in the morning to wash his body and that is all. But Tobane
says that, in the Mpfumo clan, the family doctor is called ; in
a broken pot, he roasts pieces of skin of all the beasts of the
veldt, together with some half digested grass taken from the
stomach of a goat (psanyi). The boy must eat a little of this
medicine and rub all his joints with it. This medication will
strengthen him so that, when he has relations with girls, he
will not be overcome (gemiwa) by them. This rite, which is
very similar to the rite of the broken pot performed for
infants, is connected with the ‘‘ gangisa”’, the sexual habits of
young people which begin at the time of puberty, as we shall
see later on.
At this time also, the boy begins to wear the very primitive
clothing called shifado (sha ku siba, the thing with which one
closes, see Note). In former times they wore only the mbayi,
a small cylindrical or conical object of woven palin leaves
which was the national dress of the Thonga; the shifado seems
to be of Zulu origin. It is very much valued as preventing
contact with the earth : a protection against ants and an aid
to continence; the lads who do not wear it are blamed and
accused of being ba-nato. The word nato means a magical
medicine by means of which men of low morals throw men or
women into a deep sleep during the night, enter the huts of
other people and commit adultery with their wives.
2) THE PIERCING OF THE EARS (Ku tjunya, (Ro.), boshela. (Dj.).
=
Wakes place also at this period. There are two ways of
performing this, either by a proper piercing of the lower lobe
with a thorn or by cutting it with a knife. The first method
is the old Thonga custom and has been preserved by the
c
women in the original form, at least amongst the Ba-Ronga ;
they frequently pass a ring through the small opening thus
produced. The second one was practised by the Zulu-Ngoni
and was adopted by the Thonga men in order to resemble -their
conquerors. The result is an ugly hole. This is not a law
imposed by the chief; however it is kept universally. When
a lad does not pierce his ears his comrades mock him and say:
‘““U toya”! ‘* You are a coward! We shall put a spoonful
of porridge in this big ear of yours!” (Viz. It will hold food.
because it is not pierced !)
The operation is performed in the winter by a man who
knows how to do it. Before it is begun, the boy bites the ndjao,
the root of a kind of reed which is considered the best means
of strengthening the virile force. The doctor introduces into
the hole a small piece of reed ; he takes it out every day to wash
the wound and puts it in again to keep the hole open. As long
as the ear is not healed, the lad must eat his food without salt :
he must not go about in the kraals and partake of the porridge of
other people, because this food might have been prepared by
women having intercourse with their husbands (ba ku khila)
and this would make him very ill. He must also keep away
from girls. When he is healed, he takes away the piece of hard
reed and replaces it by a nice white object.
Some Thonga tatoo themselves or used to do it formerly,
but this custom is disappearing and is now preserved only by
women. We shall describe it in the chapter on the Evolution
of the woman, as well as the hleta custom, the pointing of teeth.
It is probable that in former times the taboo character of these
various ceremonies was more marked that now. Actually they
are but a shibila sha tiko, a custom of the country.
3) THe Ganeisa.
When a boy has gone through the puberty rites, he is grown
up and is allowed to practise the gangisa. This word comes
from ganga which means “‘ to choose a lover”. Each girl is
=e —
asked by the boys to choose one of them; they make thenz
choose (gangisa, factitive derivate). I once witnessed some
boys — they were still very young — flirting round three or
four girls just as bees round ripe plums, running after them
saying repeatedly : Choose me! « Choose me!» There is a spe-
cial blue cotton print with large white patterns which is called
‘‘ sangisa ntombi” viz. to make a girl choose, as it is offered by
the lover to the damsel of his choice in order to obtain her
favour. When a girl has made her choice, her boy plays with
her as husband and wife, first in building little huts, etc. but
later on in aless platonic way. In fact nothing is prohibited in
the relations between young people of both sexes. A married
woman is sacred amongst the Thonga, but an unmarried girl is
not. However she must not become pregnant. If this happens,
the parents will say to the lover: ‘‘ You have spoiled our daugh-
ter, you must buy her in marriage’. If he refuses, the child
will belong to the family of the girl. Excesses in gangisa are
condemned. A boy who commits them is said to be an adul-
terer (a ni bupse); of a girl they say: « She will lose her head
(a ta ba singe). »
As the unmarried boys and girls live in special huts, the /ao
of the boys and the uhanga of the girls, at the entrance of the
village, it is easy for them to meet during the night. During
the day, they behave themselves generally becomingly. But
when the lads pay visits to their girls who sing to the
accompaniment of rattles, they stay sometimes with them till
late in the night. They bring them small presents, clothing or
anything else, and thus get permission to have intercourse with
them. Mboza described to me a very immoral meeting which
takes place sometimes in those huts in connection with the
milebe habit, and which belongs to this gangisa. It is impos-
sible to give the details here. Students of ethnography can find
a full description of it in my paper published in the “* Revue
d'études ethnographiques ”. I have also there tried to prove
this curious fact: that sexual relations between unmarried people
are not considered as having the same ritual value as intercourse
between those lawfully married.
The gangisa custom is, from our point of view, very immoral.
Amongst natives it is rot censured at all and it would be more
accurate to speak of amorality than of immorality, amongst
them, on this particular point. A boy who has no such flirt
no shigango, is laughed at as a coward ; a girl who refuses to
accept such advances is accused of being malformed. However
Mboza told me he had never had a shigango himself and the
abuse in this respect is not approved by old people. In Manyisa,
I heard of a young chief who was leading all the lads to gangisa
and forced the girls to accept them. The extent of this-evil
depends very much on the character of the boys and girls. I
may add that, as regards the young people of the capital, they
are not allowed to practise the gangisa because they belong to
the royal family and are closely watched.
When becoming Christians, natives readily accept our standard
of morality ; but cases of fornication are very frequent amongst
converts, so much so that this has been rightly called the Afri-
can sin! I mention this fact. I must say on the other hand
that thousands of pupils in our Native Institutions lead a very
moral and continent life and they do not seem to find it very
difficult.
If the gangisa spoils all the life of the. young heathen, it is
only just to add that they do not practise two vices which are
prevalent amongst certain civilised nations, onanism and sodomy.
These immoral customs were entirely unknown in the Thonga
tribe before the coming of civilisation. Unhappily it is no
longer so now. I know boys on missionary stations who learn-
ed masturbation in the towns and, as regards sodomy, it is
raging now in Johannesburg compounds and in the prisons of
the Transvaal to a fearful extent. Thonga and Zulu are parti-
<ularly addicted to it. In some prisons they constrain the new
comers by violence to indulge in it. This new evil ought
to be combated with the utmost rigour. In this as in.many
other respects, civilisation threatens to destroy the native life.
Comparing the habits of the Pedi and of the Thonga we meet
with this strange fact: Amongst the Thonga the unmarried girl
is quite free and the married woman is taboo. Amongst the
=_i99 —
Pedi it is just the reverse: girls are absolutely prohibited from
having any sexual relation before their marriage and, on the
contrary, after marriage, a woman who has had children can have
intercourse with other men than her husband. I am afraid
_this difference does not come from a higher morality on the part
of the Pedi. As far as I could make it out, the explanation is
this: The Pedi fathers ‘‘ lobola” girls for their sons much earlier
than the Thonga. They push the prevision so far that a man
will buy ‘‘a womb ”, viz, a girl before her birth for his baby
son! ‘This girl not yet born will be given a name, the name
of her future son ; and if every thing happens in conformity with
these previsions, that name will be definitely adopted for the girl
on the day she is married! If however the child which is born
happens to be a boy, the. money will be given back. Moreo-
ver most girls have already their lawful husband when they
are born, because every boy has a kind of right of preemption
on the daughter of his maternal uncle, on their “‘mudzwala”,
as this relative is called. In that way, girls are not free:
they must keep absolutely pure ; in some clans (the Venda
e. g.), they must even undergo a physical examination on the
day of their marriage at the hands of the old female relatives
of the husband to prove their virginity. If afterwards, being
married women, they are allowed to lead a very bad life, so bad
that it is quite possible to speak of polyandry amongst some
Pedi clans, it is probably due to the dreadful fear of the lochia
to which we have already alluded. The chief of the Bukhaha
(Shiluvane Country) married only virgins. He had inter-
course with his new wife till she had her first child. ‘Then she
was impure ; he feared to have any more relations with her
and allowed her to live with her lovers. Each of his wives
had a regular lover, a kind ‘of second husband. When this
chief bought a new wife, he was said to “ lobolela tiko ”, to
buy her for his country, for his subjects!) The subjects, being
miserable, overcame their own fears and accepted the royal
present! Neither the Thonga nor the Pedi system of sexual
manners is much to be admired ; but if I had to make a choice,
I think I would prefer the Thonga to the Pedi!
In his book on Kafir Socialism, Dudley Kidd has laid great
stress on the fact that the mental development of the African
native is arrested at the time of puberty and he has tried to
find remedies for this inferiority. It may be said that the viva-
city of mind, the rapidity of comprehension which is sometimes
wonderful in younger boys decreases when they reach the age
of fifteen or sixteen. Even cases can be recorded amongst
them of an arrest or a slackening in the evolution of psychical
faculties at the time of puberty. But this is by no means the
rule. In all our Institutions we have pupils who show great
zeal for study and increased intellectual power between sixteen
and twenty. I may say that Dr Mac Vicar of Lovedale conclu-
ded as I do, that this assertion of D. Kidd is very much exag-
gerated.
D. MARRIAGE
According to the old Thonga idea it is only when a boy is
full grown that he can think of marriage. In former times
lads used to enjoy their youth in carelessness and pleasure,
going to dance in all the villages, till they were twenty five
years old. Nowadays boys marry very early. Money is
found more easily to lobola and ‘‘ gangisa” is not as easy as it
used to be, two reasons which hasten the time of marriage
in the present generation.
I. The Love charms.
Should a boy not have been successful in his ‘‘ gangisa ”
should he be despised by the girls and have no chance of bein
accepted, a special rite is performed to help him to find a wif
—— Oy -—
The Ba-Ronga do not know the love-philter as such, but they
have a substitute for it; the old village cock is put on the lad’s
head and kept there for a long time; the cock scratches him
with his claws; he is then let go. The boy will now succeed;
he will be like the cock who never lacks spouses!) (Mboza).
Other charms are used for girls, especially a certain medicine
which produces an abundant lather when boiled in water. The
physician washes her body with it and then she will ‘‘ appear ”
(a ta boneka) to the eyes of would-be suitors (Tobane).
Should however a girl not find a husband in the lawful way,
she has another mean at her disposal, the marriage by abduction,
and thus no one or hardly any one remains unmarried amongst
the Thonga. Mankhelu, who was a great doctor, treated this
«complaint of singleness » with more seriousness! He used his
strongest medicines to heal the boy or the girl who was unable
to find a partner in life. This is the treatment followed by
him : He takes a she-goat, if it be for a boy, a he-goat if for a
girl, anoints it with fat mixed with his precious medicinal
powder; he rubs the animal (hondla) from the mouth to the
tail, extends all its limbs and kills it. No prayer is offered but
the psanyi (the half digested grass which is found in the stomach)
is carefully collected. The boy is then called, enters his own
hut, spreads a mat on the ground, sits on it quite naked
and rubs his whole body with this substance. ‘‘A tihorola, a
tilurulula” says Mankhelu. He rubs away from himself all his
filth. When he has finished, he coughs to call the doctor who
comes and gathers into a pot all the ‘‘timhorola”, the particles
which have fallen on the mat; he takes a portion, squeezes it
into a small bag of lizard-skin so as to make a shitjungulu or
amulet. The sister will have to come after sunset without any
clothing into the hut of the boy and will tie the bag round his
neck. What remains of the timborola will be used to smear the
hat. Then all the girls will love him ; or if it be a girl, she
will soon be asked in marriage.
This ceremony is a characteristic ondlola, the same which is
performed on the weaning day (see page 57) and after any se-
rious disease; it is a rite of removal of impurity. (Notice the
— Os ==
termination ola, ula, ulula in those verbs; it means generally to
undo, to take away).
Let us now hear from Tobane the description of the marriage
rites amongst the Mpfumo clan. We shall afterwards see how
the customs differ in other Ronga and Thonga clans.
II. Marriage ceremonies of the Mpfumo clan.
1) THE BETROTHAL (buta).
When a young man has made up his mind to get married,
and when he is in possession of the necessary lobola(1) cattle,
he starts, one fine day, with two or three of his friends to look
for a wife in the villages. He puts on his most brillant orna-
ments and his most precious skins. Here they are, arriving on
the square of the village; they sit down in the shade. They
are asked: ‘‘ What do you want?” ‘‘We have come to see the
girls”, they answer bluntly. And the reply is: ‘‘ All right.
Look at them. ”
Of course the girls do their very best to be as pleasing as
possible, as the mother has told them that these are suitors.
The suitor is easily known by his special attire, a belt of skins
either of leopard or tiger cat. He goes from one yard to the
other, talks with the cooks, inquires their names, looking at
themas, with a vigourous and graceful movement of the body,
they crush the mealies in their mortar. If the seekers have
found what they want, they return home, if not, they go to the
next hamlet. (Let us say here that each village consists of not
(1) Ku lobola means to buy in marriage. Ku lobota (a factitive derivate
of the verb) is said of a father who claims a sum of money from his daughter’s
suitor. Lobolo or ndjobolo or bukost (wealth) is the sum paid, the oxen, the
hoes, or the pounds sterling. We shall use these words which are employed
in Thonga as well as in Suto and in Zulu and which ought to be adopted
as ethnographic technical terms. I use the verb for the act of paying and
the noun for the sum itself. ;
more than six to twelve huts built in a circle, and leaving a
central circular place, the shaded ‘‘ square”, of which the oxen
kraal occupies the middle.) (See Part II.)
When he is satisfied, the suitor goes home and says to his
parents : ‘‘So an so pleases me. Go and woo her. (Ku buta).”
Then a middle aged man of the village is sent to the parents of
the young girl. He is received in the father’s hut and, with
all the circumlocutions required by etiquette, he carries out his
errand. ‘The girl is called and told that the visitor who came
the other day has chosen her; she is asked if she also loves him
(or if she wants him... for there is only one word in Ronga to
express these two kindred notions, ku randja). « Oh! is it the
one who looked thus ‘and so and who wore this and that?
Yes, I consent to accept (to eat) the money out of his hands
(ku da bukosi ku yene).» If she does not care for him, she
will declare it quite as plainly: the suitor will have to seek
elsewhere. It is a fact worth noting that, amongst these so-
called savages, a father very seldom obliges his daughter to
accept a husband whom she dislikes, except in the case of
debts. If the matter is arranged to the satisfaction of all parties
the buta(1): or betrothal is concluded and the messenger is
feasted, while he, on his part, gives a present (shihlengwe) to the
girl’s parents of the value of a hoe or ten shillings; this present
“‘strengthens their bones” (ba tiya marambo) and nothing
further remains to be done but to choose the day on which the
betrothal visit will take place.
2) THE BETROTHAL visits (Tjekela and koroka).
This visit (ku ya ku tjekelen) is paid in the following
manner. The fiancé chooses his best friend to be his ‘‘shang-
wane”; the fiancée does the same on her part and these two
c& o> 0 e
shangwane ” must do their best to help them both during the
whole of these complicated ceremonies. Then the bridegroom
(1) Buta might be a factitive derivate of the verb bula, to speak : to cause
somebody to speak, to give an answer.
assembles, together with his shangwane, three or four other
friends of his own age and a little lad to carry their mats.
They go and bathe and put on their finest attire : rich skins,
bracelets hung on their belts, horse-hair necklaces with white
beads threaded here and there which wave up and down on
neck and breast. Neither do they forget their small shields of
skin which give them a martial appearance without, however,
suggesting any thought of war or strife. Before starting they
take a good ‘neal cooked at home. In the evening, after sunset,
they reach the village of the fiancée. They sit down outside
the gate and cough to make known they have arrived. Then
the inhabitants, who were expecting them, come out to meet
them and beg them to enter. The visitors make difficulties.
They pretend not to want to do so. The people of the village
insist. At last, with apparent reluctance, they advance into the
central square. A hut is prepared for them and they are invited
to go and rest there. They begin by refusing. But the young
girls take out of their hands their sticks and their miniature
shields and carry them into the hut. At last, with a bored air,
they enter. Mats are brought and unrolled before them; this
is the act of hospitality par excellence. They remain standing
as if they had no wish whatever to sit down. Girls entreat
them to rest and finally they consent to accept the hospitality
offered them with such insistence.
The parents of the fiancée then come, squat near them
and ask news of their home. They answer and inquire about
the health of their hosts. This is the djungulisana, the exchange
of greetings which always takes place when a visitor is received.
Soon however large pots of well prepared food are brought :
‘*No”,say the young men. ‘‘ We have eaten at home, we are not
hungry.” The same comedy is gone through again ; the masters
of the place insist, the guests refuse systematically according to
the native laws of civility — or incivility! The night however
has come. The young men have consented after all to partake
of the feast. The old people retire to their huts to sleep. The
young girls remain. The custom requires them to spend the
whole night with the young men according to the law of the
shigango which was spoken of previously. The bridegroom’s
shangwane chooses the bride’s shangwane and all the other boys
choose their giri. But the fiancée hides behind her friends and
takes no part in these immoral games.
In the early morning the young men go to bathe and the
girls, their amphoras on the head, go to fetch water from the
Drawing water from the Maputju river. Phot. A. Borel
lake. On their return they perform another act of hospitality
towards their visitors, namely they throw water down their backs.
The boys wash the whole of their bodies after which the girls
anoint them with fat. The day is spent in a pleasant far
niente... The fiancé and his friends sit in the shade on the
Square, clad in all their ornaments. They hum songs, they
amuse themselves by swaying themselves about whilst sitting ;
the little girls keep them company. Meanwhile the elder girls
prepare nice food for them and go to the fields. Towards eve-
ning, the visitors ask to see the parents to take leave of them;
but the old people send the following word: ‘No, you will not
see us. We cannot consent to your going away, we have
hardly seen you. Spend another night with us.” They
must make up their mind to stay a little longer. In fact it
is exactly what the young men want and the second night is
spent as the first.
The third day they go away. All the young girls accom-
pany them along the paths, far, far away, and, when they
part, boys and girls tic together high standing grasses on the
veldt (ku ba mafundju hi byanyi), a touching symbol of
their loves ! Seeing these knots during the whole season at a
crossway, passers-by will know that lovers parted there. On
taking leave, the young people arrange another meeting. The
girls will go after a week or two to return the visit.
In fact, to the tjekela of the boys corresponds the koroka ot the
girls. ‘‘ They make the betrothal visit to see the husband (ba ya
ku koroken, ku ya bona nuna)”. They also put on their finest
attire: red and white cloth; in their curled hair, a small crown
of blue and red beads looking really pretty; on ankles and
wrists, bracelets of twisted iron wire.
On the appointed day, they go and sit outside the village of
the fiancé and cough to announce their presence. The same
strange goings on begin, but this time it is the damsels who
make difficulties and the young men must beg and entreat
them to enter first the village, then the hut and then to sit on
the mats and to accept food. Each of the groomsmen is most
attentive to the girl he chose at the preceeding meeting and, to
obtain her good will, he generally gives her a fowl or the equi-
valent in money. In the early morning the visitors rise, go
and get water, warm it a little and pour it into basins before the
doors of the huts, so that, on that day, the inhabitants of the
village will make their ablutions with water fetched by them.
Then they go and do feminine work, making themselves the
servants of the fiancé’s parents. Thus they remove the ashes
from the fire-place and throw them on the ash-heap close by;
they cut the wood for the young men’s mothers and light’ the
several fires of the village. They pretend to leave when the
sun sets, but no one will hear of it and they must spend ano-
ther night. At last, on the following day, they go home,
accompanied by the young men and again, at parting, knot
grasses together. On the day of the koroka decisive arrange-
ment are made for the wedding.
3) Tasoos OF THE BETROTHAL PERIOD.
The two families which enter into relation by marriage must
observe many taboos (See Part II). Here are some of those
which are enforced during the visits of tjekela and koroka :
1) The visitors must not eat all the mealie corn on the spike;
they must leave a few grains on it.
2) They must not tear off the leaves which are round the
spike. When they have eaten all the corn, they rearrange
those leaves nicely in such a way that the cob seems not to
have been touched.
3) They must not ‘‘ make a hole in the pot ” (bobota hotjo),
viz. they leave a portion of the liquid in the beer pot, they do
not empty it entirely.
4) It is forbidden to return home in rain when one has gone
to tjyekela. One must wait for fine weather, otherwise it is an
insult to the future father-in-law.
5) If, during the visit, you eat monkey nuts, you must not
take off the thin skin which covers the kernel.
6) The suitor — the owner of the oxen — must not eat
black fish that day. His friends only have the right to do so.
These fish, a kind of barbel, are to be found in the lakes (as
that of Rikatla) and in the Nkomati river. The suitor will not
partake of them for fear the girl he wishes to marry should slip
through his hands like a fish. Moreover this fish is black. : it
might bring darkness, unhappiness.
7) Neither must he eat honey during his visit, because honey
like the black fish, slips... Honey flows...
8) He is also forbidden to eat fowls, because cocks and hens
scratch the soil with their claws, scattering it about ; thus the
marriage ‘might be scattered (hangalasa bukati) before it is
ripe”. In the Tembe clans, formerly, any solid food was taboo,
as long as the families had not yet killed an ox for the feasts.
These taboos are not the proper taboos of a marginal period,
as if the betrothal were considered as one of these periods. They
are familial taboos, belonging to the category of those dictated
by mutual distrust of two allied families.
The wedding’ feast is composed of two parts: the lobola feast
viz. all the ceremonies connected with the remittance of the
lobola which takes place at the bride’s village and the i/homa viz,
the bringing the bride to the bridegroom’s village. Should the
lobolo have been entirely paid at once, these two ceremonies will
follow each other without much delay. If the sum of money
or the number of oxen is not complete, the t/homa will very
probably be postponed.
4) LogpoLa FEAST.
a) Preparations.
On both sides, the triends are informed that the feast is close
at hand. Especially the bride’s family. must prepare in good
time, as they have to get ready the beer which will be consum-
ed in great quantities. “The brewing requires several days. All
the relations of the young girl agree on a day to begin oper-
ations in the several villages they inhabit. First of all the
grains must be taken out of all the mealie spikes which were
kept in the small cellar huts (ku hula). The following day
these mealie seeds are steeped in cold water, in large pots.
When they have become sufficiently soft, they are pounded (kan-
dja) in wooden mortars, the yeast of millet is added (kandela)
and the preparation is then boiled (pseka). On the day of the
boiling, the family of the fiancé is informed that to-morrow the
beer will be drained off and that on the following day the wed-
ding will begin.
That same day the bridegroom with his friends goes to his
future parents-in-law. He does not find his sweetheart there ;
she has wisely been hidden in the neighbourhood. He brings
with him a goat which will subsequently play an important part
in the proceedings. The next day the whole family of the fiancé
assembles and they make sure that the provision of hoes or the
number of pounds sterling for the lobolo is complete. The
third day they all start.
b) The assault of the village.
Let us describe this most curious feature of the feast as it took
place forty years ago, when English gold was not yet known in
the country and when the price of a wife was paid in hoes.
These hoes, to thenumber of forty or fifty, were distributed among
the relatives who carried them on their heads. Ina long row, they
wind along the path. When they approach close to the bride’s
village, most of them sit down in the shade whilst a few young
men go on before to make the assault. The bride’s brothers
guard the doors of the circular thorny fence which generally sur-
rounds the villages. Provided with their sticks, they mean to pre-
vent the aggressors from entering. In vain! The assailants
jump about in the bush, rush over the barriers, are pursued by
the sentinels, run across the square, try to steal pitchers of beer,
whilst the boys of the village hit them as hard as they can.
Taking advantage of this tumult the older men arrive and
pointing with the finger to the hoes they carry on their heads,
they murmur the following words: “‘Here is our ox! It does
not know how to drink! It does not know how to drink!
(Homu a yi nwi! a yi nwi!)” The others rush towards them,
try to steal their burdens and to bar the way; all this goes on
amidst laughter and until one of the old people of the bride’s
village says : “Let us leave them! (A hi ba tjikene!)” Then
the company enters, laden with the precious hoes. |
c) The counting of the lobolo.
The implements are deposited in the centre of the square and
fixed into the ground by tens. The hoes used by the Thonga,
whether of native or European make, are lengthened and poin-
ted in such a way that they can be introduced into a wooden
handle, somewhat like the tools of the lake dwellers. ‘They
~ “EES —
have a very remote resemblance to an ace of spades with a poin-
ted Shatt.
The bride’s family gathers to ascertain if the number agreed
upon is there. They remark to one another that there are so
and so many of them. ‘‘ Look, they say, they have paid such
and sucha lobolo. (Labisan ba lobolile ha kukari.) ” It is very
important that there should be a large number of witnesses, for
who knows to how many discussions and quarrels these hoes
will give rise if the marriage turns out badly ? When this count-
ing is done, all hearts being gladened by the sight of the wealth
which will eventually allow the bride’s brother to get married
himself, the jugs of beer, which were brought the day before
by the aunts, sisters, and relations of the bride, are fetched in.
They pass from one hand to another; the old people, the men,
prefer going into a hut where they talk over the Jatest news
whilst they quench their thirst.
d) The wedding procession.
Whilst the old people rest, a goat is taken for the sacrifice and
slaughtered at the door of the hut of the bride’s mother. Whilst
the goat is cut into pieces, the bridegroom’s sisters, the big girls,
the stout women with strong arms, go and look for the heroine
of the day who is hidden in a hut in one of the neighbouring
villages and who has not yet been seen. At last they succeed
in finding her. She refuses to ,come. The viragos seize her
and pull her out by force. Everybody assembles. She is
covered with a large cloth which hides her from the gaze of the
bystanders. Surrounded on all sides, she sets forward to the vil-
lage, the crowd forming a kind of procession. ‘‘ Let us accom-
pany her, then we shall return home” sing the women who
bring her. (A hi mu tjekekeni, hi ta muka). This song of
the tjeka, the only one which is peculiar to the wedding day,
is the prelude to the most strange duel.
The bridegroom’s family stands on one side, that of the bride
on the other and then begins the exchange of equivocal com-
pliments.
“Ha! ‘‘cry the groomsmen to the bride, ” as your are becom-
— lrl —
ing the wife of our brother and coming into our village, try
and leave all your vices outside. Do not steal any longer! For-
sake your bad ways and become a good girl!”
To this the bride’s relatives shout in return:
“You have nothing to boast about! Give up wearying the
people! She is far too good for you! Does not everybody
know the wild pranks of your son and the dishonour of your
family !”
And they go on in that way, joking at first, but often
speaking seriously. They sometimes go even so far as to bom-
bard each other with the half ruminated matter which has been
extracted from the goat’s stomach, but, if anyone goes too far
and exceeds the recognized limit of insult, the old people will
tell him to be quiet. These proceedings however are looked
up6n as a game and are accompanied with a particular dance
called khana which consists in jumping on one leg then on the
other, gesticulating at the same time.
e) The religious act.
The procession reaches the hut of the bride’s mother, where
the goat was killed. Mats are stretched outside. The bride and
groom sit down on the finest. It is now that the father
performs the. religious rite (hahla). He takes between the index
and thiimb a small quantity of the half digested grass which has
been taken from the paunch of the animal, makes a little ~ball
of it, totches his tongue with it and emits a sound ressembling
‘“tsu”...as if he were slightly spitting. It is the customary sacra-
mental act in most of the sacrifices. (See Part VI.) He stands
behind the wedding pair and, looking towards them straight in
front of htm, he speaks to the gods, that is to say to the spirits
of his ancestors, and says: ‘‘My fathers, my grandfathers (he
calls them by their names) look! To-day my child is leaving
me. She enters the wedded life (bukatin). Look at her,
accompany her where she will live. May she also found a vil-
lage, may she have many children (mu nyikan timbeleko), may
she be happy, good.and just. May she be on good terms with
those with whom she will be”. Here it may happen that a
= Silo
brother of the bridegroom will interrupt and say: ‘“‘ Yes,
we will live peacefully with her if she does her duty well and
does not worry her husband”. The old man goes on with his
patriarchal prayer without taking any notice of the interruption
and everybody listens quietly and attentively. This prayer which
he pronounces with his eyes wide open and in a most natu-
ral manner is sometimes very long. When the people have
enough of it and want him to stop, they send a young man to
cut a piece of meat and to introduce it into the old man’s
mouth. Thus they “cut” his prayer and he keeps still. The
one officiating must be the first to partake of the meat of the
sacrifice.
f) The symbolical belt.
The astragalus (nholo) of the right leg of the sacrified goat
has been carefully kept. All along the belly they cut a strip
of skin reaching as far as the neck and to the chin which is cut
so. as to form a kind of pocket at the end of the strip. The
astragalus is put into this pocket and the father ties the belt around
the waist of the young woman. He must not look at her face
to face in doing this. On the contrary, she must turn her back
to him. This is doubtless done to wish her good luck so that
she may have many descendants. Natives have a special
veneration for the astragalus bone which is also used in the
divinatory system.
5) ‘THE TLHOMA, STARTING OF THE BRIDE FOR THE
CONJUGAL DWELLING.
If the lobolo business has been duly concluded, the bride will
start on the following day for the conjugal dwelling, accompa-
nied by her friends. The next day, she will be joined by the
women of her village who will help her to erect the woodpile
(ku koroka shigiyane). They will all go together into the bush
to cut a large quantity of branches and will pile them up be-
tween two poles covered with ochre in the bride’s village. Each
of the husband’s relations will take-one of these logs during the
following months. It is, it seems, a symbolic present from one
family to the other.
As for the wood cutters, they take their leave and go home.
But what a surprise! Here is the bride going with them! Her
sisters take her home again! The husband entreats! In vain !
He pursues the woman who, two days before, became his legal
wife. To no purpose! He offers her a present to induce her
to stay with him. She refuses... This was foreseen. She
must go to her mother to fetch her basket (shihundju), her
mat, her spoon and other utensils which make up her small
trousseau. A last lesson must also be given to the husband :
“If we have given youour daughter, do not believe that we have
had enough of her! (hi kolile). She is very precious to us
and we take her back!”
Patience! To morrow she will come back accompanied by
one young girl only who helps to carry her furniture. This
time it is for good! At last! « Ba mu tlhomile! »that is to say:
her parents have duly settled her in her home.
In Nondwane this last surprise is spared the bridegroom. The
bride comes to his home the day of the marriage with her
two mats accompanied by a young girl only, and some days
later the mother and female relations bring the rest of her
trousseau and erect the wood pile. The young bride when she
has definitely accepted her fate and consented to stay is called
ntlhonwa (Ro.) nhlomi (Dj.) (the one who has been brought to
her husband). During the first week, she will fill all the pots
of the people of the village so that when they awake they will
find water for their ablutions and say: ‘‘ We have found a
bride! (He kumi ntlhonwa!)”; she will remove all the ashes
from the fire places and smear all the huts.
The first night when she sleeps in the hut with her husband,
she may refuse to allow him his conjugal rights. The bride-
groom then goes to his father and asks him what he ought to do
under the circumstances. The father says: ‘‘ Give her sixpence
or one shilling.”’ Then she consents! (Mboza).
f,
III. Marriage customs in other Ronga clans.
The description we have just given can be considered as
typical, but there are many variations to notice amongst the
clans.
In the Mapuju country, South of Delagoa Bay, there are two
informal visits, one of the fiancé, one of the fiancée, to go and
see each other’s village (ku bona muti). This visit is very short
and they do not accept any food from their hosts. Then the
tiekela of the boys (the betrothal visit) takes place. They behave
in a very dignified manner, do not accept any food the first day
and consent to eat on the following day only after having been
entreated with a gift of 10/ or £ 1! During this visit the girls
put 500 reis or sixpence at the botton of the pots which they
fill with water for the ablutions of the boys, otherwhise the
visitors would say: ‘‘ The water is too cold. We cannot use
it.” Sexual relations between boys and girls during these visits
were not allowed in former times. Nowadays they are indulged
in and it may be that the fiancé asks his fiancée to give herself
to him ‘‘to test her love” (ku kamba lirandju). If she refuses,
the whole affair may be compromised.
When the girls go to tjekela in their turn, they also observe
great formality. Money must be given at least ten times to
obtain their consent :
1) They refuse to enter the village.
2) To leave the square place and go to the hut.
3) To cross the door of the hut.
4) To sit down on mats. When the other girls consent, the
fiancée remains standing.
5) She consents to sit down when given a shilling.
6) They refuse to answer the greetings.
7) When the others have answered, the fiancée still refuses
to do so.
8) They do not consent to give news from their home.
9, 10) They still make difficulties in accepting food.
It may be that the fiancé goes to work in the mines during
this period, probably in order to complete his lobolo. When he
comes back, there isa special ceremony perfomed which is called
hlomula mutwa, to remove the thorn. The girls pay him a
visit. He sits down amidst his companions, having planted in
his hair a long white thorn made of bone. The shangwane of
the fiancée (chief bridesmaid) approaches him dancing and
removes it. It.is a way of saluting him on his return. It
means the removal of the fatigue and the sufferings he has under-
gone, of the thorns which have wounded him.
The concluding ceremonies of thloma and of the shigiyane are
also more developed in the Maputju country and in Nondwane.
This is the custom in Nondwane: Girls accompany the new
bride to the conjugal home. They go to the bush where she
has fled, capture her there, and bring her to her husband with
songs of mourning (hi ku djila nwana). ‘‘ Where are you
going? You gotoa husband whose heart is jealous! You will
bring a basket full of mealies to crush : they will say it is
but a handful! You will learn to steal and to bewitch (viz.
they will accuse you of doing it).” The bride covers her head
with a piece of clothing and weeps. So the sad procession
reaches the door of the hut of the husband’s mother. The bride
sits down there. The husband sits near her, but she withdraws
from him. Then the men of the village insult her and say:
**Come near him”! The old women, the husband’s aunts, come
and try to remove the veil from her head: ‘‘’Take it away that
we may see you” they say! Two days later they will come
again and give her sixpence to take away the clothing with which
she was covering her breast and then she will go about the village
in the ordinary dress or.. undress.
The building of the wood pile in Maputju is also very
characteristic. The ceremony takes place on the day of the
ilhoma. When the procession is heard coming, far away, the
friends of the new husband go and meet it. But the girls who
accompany the bride refuse to come near the village. They
must be enticed by money : money at each crossway, at the door,
on the village square, at the entrance of the hut, etc., money to
, ft
put down the logs they bring, the pots of beer they carry...
And when all the women have consented to unload themselves,
the chief bridesmaid still refuses to do soand must be induced by
a larger sum of money! When they have arranged the wood
pile, they dance behind it, hiding the bride intheir midst. The
husband and his friends are sitting on the other side of the pile.
Three girls come closer to them, always dancing. One of them
is the shangwane. She puts tobacco in the hand of the bride.
Then the bride kneels down before her husband at a distance
and stretches out her hand to offer him a snuff. He rises to
receive it, but, when he has approached quite close to her and
has taken a little of the tobacco between his fingers, she
throws the remainder of the snuff into his eyes; then she
runs away pursued by the husband’s friends. If she is swift
enough, she succeeds in taking hold of a tuft of grass outside
the village. ‘Then no one dares to catch her. It will be neces-
sary to bring more money to induce her to relinquish her hold
on the grass. After this, she reenters the village which will be
her new abode and this is the end of the end!
IV. Marriage ceremonies in the Northern clans.
I have succeeded in getting the whole description of the
Nkuna marriage from a very good and clear-headed informant,
Simeon Gana. It is somewhat different from the Ronga one.
Here is the resumé(1) of the whole sequence of these rites:
The betrothal visit. C&u buta). The suitor arrives with his
shangwane and an old man who will act as his official represen-
tative or go-between (ntjumi). He has already made his choice
and the ntjumi woos the girl at once in his name. Her father
calls her apart and asks her if she consents. If she is disposed
to say yes, she begs to speak with the boy. She chooses.a
(1) I have explained these rites in detail in a novel entitled Fazana, and
published in La Semaine Littéraire, Geneva, Nov. & Dec. 1910.
provisionary shangwane. ‘They are both shown into the hut of
the girl’s mother with their respective shangwane. Let us
suppose they come to an understanding ;_ the suitor announces
his success to his ntjumi who goes to the girl’s father and
informs him that she has consented. But the father refuses to
accept this notification. He must also choose antjumi. This
is done the same day. The following day, the two parties meet
each in a different hut and the first ntjumi again comes and
repeats the whole story, the second ntjumi being present.
Then a long discussion takes place (between the grown
up people) as to the lobolo. This discussion is conducted by the
two ntjumi who go constantly from one hut to the other, the one
bringing questions: ‘‘ How many oxen do you claim, etc”, the
other going in his turn to give an answer. So the two parties
never see each other during this disagreeable debate about money.
When they are agreed, the suitors and his friends return home
and the ntjumi recieves £ 1 for his assistance. ‘There is no
other fekela than this. The word tjekela is unknown in
Nkuna. :
The fiancée's visit. As soon as they have gone, the women
of the village begin to prepare pots of beer for the lobola feast.
But before this feast takes place, six days later, the girls and her
friends go to the young men’s village to return the visit. The
fiancée has been warned by her mother to be very cautions, not
to accept the proposals of her suitor too readily. Boys and
girls enjoy themselves thoroughly. A goat is killed for them,
a goat called the feather because, for the fiancée, it is as it were
@ereather in her hair, ‘‘a feather in her cap”!
The lobola act follows immediately. The gir:s have stayed
three days and gone home. Six had elapsed before they came.
This makes nine days, just enough for the brewing of the beer.
It is prepared in the girl’s village. All the suitor’s family make
for it, driving the herd of cattle, fifteen head strong, which is
the lobola money. The sham-fight takes place, some of the
invaders, the young ones, going steadily forward, the others, the
adults, hiding behind the oxen and pushing them in under a
shower of blows. Huts are offered to the visitors. One is
especially reserved for the great mukonwana, the man who has
married the fiancé’s sister and whose oxen are used to buy the
bride of the day. He has come to see where his oxen go. In
the evening girls choose their shigango. To-morrow morning
they will fetch water for their ablutions. This is the day when
the lobolo will be officially remitted by the one family to the
other. Long discussions take place by the intermediacy of the
two ntjumi at the end of which the male relations of the bride
leave their hut to inspectthe cattle and criticise them, the others
trying to emphasise their beauty. Two oxen have been killed
for the feast, one brought by the fiancé, another provided by the
father of the fiancée. Dancing, singing, goes on the whole
afternoon; the visitors go home at sunset, the girls accompany
them and tie knots of grass where they part.
A month after the lobola ceremony, a new feast takes place call-
ed the beer which washes the hoofs of the oxen. ‘The fiancée together
with the women of the family, (not only the girls), brings pots
of beer to the husband’s village. They stay outside. When
the inhabitants ask them to enter, they run back some distance
and only consent to enter on being urged to do so... andso on!
The fiancée does not put down the pot she carries until her
suitor has brought a goat. Shillings must be given to induce
her to enter the hut, to sit down, to accept water for washing
her hands and food to eat. Another ox is killed and the meat
is divided as follows : the liver and the heart are for the bride’s
father, the leg for her mother, the nyimba, viz. the womb, which
includes the ribs, sternum etc. for the maternal uncle. The
women, when they return home, take all these pieces of meat to
their several adresses. They have put a skewer through the
heart and liver and stick it into the ground before the bride’s
father’s hut saying : ‘* This is the notification of the husband’s
people. ”
If the total number of the oxen has been remitted on the
lobola day, the departure of the new wife for the husband’s kraal
(tlhoma) will not be long delayed. But should there be some
oxen wanting, a wise father will not allow her to go until the
whole lobolo has been paid. The husband works hard to fetch
the other oxen. He brings them, without ceremony, together
with one sovereign which he puts before the bride’s father as a
present, saying : ‘‘ This is my spitting for you, my father!” He
does the same for the mother. He now feels the right to claim
his wife. They answer : “Give us time to prepare her trous-
seau”. The trousseau : two mats, two or three big spoons,
‘some pots, a wooden platter, a pestle and a mortar, one hoe
provided by the maternal uncle, make up all the equipment of a
Nkuna bride. All her female relations meet and, after having
exhorted(1) her to be obedient, to accept all the hardships she
will find in her new home, they accompany her to her husband’s
village. This is the hloma. ‘The men do not go, except the
ntjumi of the bride’s family. The father, on the morning
- before they leave, kills a fowl and habla, viz. makesa sacrifice.
telling his ancestors that his daughter goes to be married and
praying for her. The ntjumi immediately after his arrival, goes
to the husband and to his assembled relatives and tells them
roughly : ‘‘ Here we are; we bring you your dog. Here it is.
With us, she was reputed to be a good girl. Now we shall
hear you every day say that she is lazy, does not know how to
cook, has a host of lovers.... All right! Kill her! Kall your
dog! Have you not bought it? She is a witch! Let her
@rmk the magic philter, etc.” The men keep silent... ‘ Yes,
you are right. We shall beat her. But if her husband is too
hard on her, we will try to deliver her. We shall do our best
@) protect her”.
In the meantime the women cut the logs of the shigiyane, fill
the pots with water and the feast goes on, another ox having
been killed by the husband. The married pair sit on a mat
't) ‘** Hear!” do the old women say to the bride, ‘‘ you have been a good
girl, so far. Henceforth you will be treated asa slave! You will be accused
of adultery and of witchcraft. You will have no happiness any more. But
accept all that! They shall beat you, kill you and we will not be able to.
deliver you, because we have eaten their oxen”. These exhortations are
worth reproducing as they show distinctly the conditions under which the
girl goes to her husband. She is not protected by the lobolo! On the con-
trary, the lobolo has made her the possession of the husband’s family from
whom she must now accept any treatment. (See Part II).
and the women of the two families begin the mutual exchange
of insults which are never wanting on that day! ‘* You dogs!”
will say one of the aunts of the girl, ‘‘ people of no consequence!
You have not even a broken pot to remove the ashes from the
fireplace. You can congratulate yourselves on getting such a
good wife as this, a hardworker, a splendid cook, a nice and
honest girl.” An old woman of the other party answers :
“Yes! If you have exhorted her sufficiently! Perhaps she
will give up her bad ways, her laziness, etc...” —‘‘ Bad ways?
You can well speak about that! Look at yourson! What was~
he? <A wild beast! We have come to cut his tail and make a
mianeot ini)? ©
V. Marriage by abduction.
The several ceremonies which we have described belong to
the legal marriage (ku teka, ku lobola). But there exists another
way of getting a wife, and the miserable (psisiwana), those who
have no oxen, no pounds sterling for lobola, especially if they
have no energy, have recourse to this method. It is called ku
tluba. A young man in such a position, wishing to marry such
and such a girl, will send a friend to her and propose to her a
rendez-vous in the bush. If she agrees to become his wife in
this irregular manner, she goes there and meets him. They
have relations together and run to one of the relatives of the
girl’s mother. The family of the mother will be more lenient
than the family of the father, having no right to the lobolo.
The transgressors of the law will probably choose the village of
the maternal uncle and settle’there. The parents look for their
daughter everywhere and try to get her to return home. If
she is quite determined to remain with her ravisher, they let
her go free, deploring their misfortune and their shame. But it
is rare in the primitive state of the tribe that such a marriage
should not be regularised. The thief, if he has retained any
feeling of decency, will try to collect the lobolo. One morning
he goes to the village of his wife’s parents, deposits a sovereign
i
or a goat or a cock on the threshold of the hut of the girl’s
mother ; or he hangs a half-sovereign to the goat’s neck, rubs
its lips with salt to prevent it from bleating, and then he
shouts loudly : ‘‘ We have stolen, we of such and such a
clan”... People wake from their sleep, not knowing what
animal has made such a noise, come out from their huts and see
the culprit standing outside the fence. When he has been duly
recognised, he runs away. He will perhaps bring some other
presents till he has definitely ‘‘lobola” his wife. Should he
not succeed in bringing the regular payment, the first girl born
from that marriage will be the lobolo. ‘‘Nwana a ta lobola
mamana wa kwe”’: the child will pay for her mother. In law,
all the children of such an union belong to the girl’s family :
a man who has not lobola has no right of property whatever
im his children. (See Part If.)
Should the woman who has been stolen by t/huba go at once
to stay with her irregular husband in his village, her parents will
arrange matters in another way. They will ‘go as enemies”
(hi bulala), make a regular descent on the village of the thief,
kill a pig, threaten to take all the furniture. The men of that
village will then intercede and, in the course of time, the lobolo
will be paid. (See App. Ill).
SOME REMARKS ABOUL THE MARKIAGE CUSTOMS
OF THE THONGE:
Though somewhat different in the various clans, the marriage cus-
toms show a strong resemblance amongst them all and differ only in
details. There are three great ‘‘moments” to distinguish in the
sequence of the rites: 1) the bua, betrothal, with the two official visits
of the fiancé and the fiancée. 2) The Jobola, remittance of the pur-
chase money on which the two families have agreed and 3) the hloma,
the ceremony of taking the bride to her husband’s home. Some of
the customs accompanying these principal acts are very strange and
seem at first quite incomprehensible.
1) To understand them, we must notice that marriage in primitive
or semi-civilised tribes is not an individual affair as it has become with
us. It isan affair of the community. It is a kind of contract between
—|—_ 2 —
two groups, the husband’s family and the wife’s family. What is the
respective position of the two groups or families 2? One of the groups
loses a member, the other gains one. Tosave itself from undue dimi-
nution, the first group claims compensation, and the second grants it
under the form of the lobolo. This remittance of money, oxen or hoes,
will allow the first group to acquire a new member in place of the one
they have lost and so the balance will be kept. This conception of
the lobola as being a compensation, a means of restoring the equili-
brium between the two groups, is certainly the right one.
This need of maintaining the importance of a group, the tendency
to resist a lessening of that group, accounts also for some of the other
customs: all the rites which emphasise the value of the bride find their
explanation there. Her flight when she is about to be taken by her
husband, her delays, her reserve, all that is calculated to show how pre-
cious she is toher group. ‘‘A hi sikolaha yene”, ‘‘we are not tired
of her, we would gladly keep her”, say her parents by means of these
rites. The reciprocal insults which take place on the day of the
hloma have the same origin. Relatives of the bride do their best to
show the immense superiority of their own family over the other and
of their daughter over her husband. The second group defends itself
as well as it can: hence these challenges which sometimes end in a
real fight.
The sham fight is probably to be explained in the same way. The
boys, brothers of the bride, heartily thrash the brothers of the husband
who dare to come and take away one of the girls of the kraal. They
do not like to see their family impoverished, diminished. The old
men carry the hoes and show them to the defenders of the kraal saying:
‘¢ This is our ox!” Or they hide themselves amidst the cattle as claim-
ing their protection, because this is certainly the only condition upon
which the bride’s clan would consent to recieve the invaders. Mr. van
Gennep is right, I think, in rejecting the old explanation of the sham
fight as being a remnant of the marriage by capture which would have
been the primitive form of marriage.amongst those tribes. The Thonga
possess the marriage by abduction, but it is quite another thing as we
have seen.
2) We find the explanation of some other ceremonies when we
apply to them the theory of the Rites of passage. For both bride-
groom and bride, there is indeed passage to a new condition of life.
They pass from the position of single persons to that of married peo-
ple. Hence the part taken by their best friends and bridesmaids from
whom they separate by their marriage. For the bride there is passage
from one family to another, from one village to another. Separation
and aggregation rites will consequently take place.
The separation rites are, on the part of the bride, her flight to the bush
or to another village the day before the hloma, when the female relati-
ves of the husband go and seize her by force (Mpfumo). Then the
wearing a veil which the aunts of the husband take away from her in
Nondwane, the song of mourning with which her friends accompany
her to the conjugal dwelling.
The aggregation rites are first of all the common participation in the
flesh of the oxen during the feasts. Nothing makes natives more
friendly to each other than to eat meat together. Then the building
of the wood pile, the girl’s acts of civility to the husband’s friends
during the fjekela and the day after the bloma. These rites being
collective seem to represent the union of the two families. The new
wife performs them herself individually during the first week of her
marriage.
How is it possible to explain the calculated resistance to acts of po-
liteness on the part of both male and female visitors during the betro-
thal ceremonies and even later on? If the girls only were making
difficulty in entering the village, the hut, in sitting down on mats, in
drinking, in eating, etc. we should say: This rite is also, on the part
of the diminished group, a means of asserting its importance, of saving
its dignity. But the boys do the same thing on their visit. They main-
tain the same disdainful attitude... I suppose it rather arises from the
fact that the two social groups look upon each other with some distrust,
not yet being fully acquainted and consequently observe a mutual
reserve.
What will be the fate of all these very picturesque marriage customs
with the advent of civilisation? Let us notice that amongst Christian
converts, many of them have been abandoned as a matter of course,
the bad habits of tjekela, the assault on the village, the preparation of
beer for instance. The part played by adult go-betweens is sometimes
taken by the elders of the Church, but often young people do not care
for interference and conduct their own business.
The lobola custom is opposed by the missionnaries but natives gene-
rally fail to see its evil. We shall come back to this great subject later
on when dealing with thelife of the family. Some otherritesare preserv-
ed, the feast, of course, and we see boys ruining themselves in order
to prepare a glorious wedding with splendid costumes and abundance
of meat. On this point they are rather too conservative!
The religious act has now become the Christian blessing and has
taken the place of the heathen sacrifice to the ancestors; it is followed
generally by a procession of the best men and the bridesmaids who
sing popular hymns, sometimes very solemnly worded, songs of repen-
tance for instance, as they march to and fro in the nuptial village, the
women, even the men, of the two families throwing at each other's
heads amenities of the same kind as in former times. This is a most
peculiar mixture of the old and the new elements and often made us
wonder (See Zidji, p. 212). | think however that these rites are doom-
ed to fall, because Christian marriage is no longer a collective act,
but has been individualised as well as the many other acts of the psy-
chic life. It remains a social act indeed, but an act accomplished by
two individuals on their own responsibility and by mutual love.
‘¢ Ceci tueracela”: This, the Christian or Western individualism, will
kill that, viz. the primitive collectivism and all its rites. However ori-
ginal and interesting the marriage ceremonies may be amongst the
Bantu, I do not think they can be as suchassimilated to the new ideal.
Let that ideal inspire new customs befitting its own nature as well as
the merry character of the race !
Here are some answers to the questions of Professor Frazer on mar-
riage :
A man always brings his wife to his own home. This is the élhboma
and itis a law. Itis taboo for him to go and live with his parents-
in- law, at any rate when he marries his first wife. In the course of
time, when the children have grown, when the bukonwana viz. the
relations with parents-in-law are old, a man can go and live in his
wife’s village (See Part II). Another case in'which this can be done
is when a widow refuses to marry the man who legally inherits her
and gives herself to a stranger, a man of Inhambane, for instance.
He does not pay the lobolo, lives with her in her village; but the
children born of that union will belong to the family of the deceased
husband.
There is no preparation to the marriage by fasting, bleeding or keep-
ing awake the night before, amongst the Thonga. No corn, nor rice
is thrown on the wedding pair. The bride or bridegroom are never
represented at the marriage by a proxy ora dummy. Conjugal rela-
tions begin just after marriage (see page 113), but the wife does not |
possess her home and her kitchen for the first year; during that period:
she must cook for her mother-in-law.
There are no occasions on which men exchange their wives.
ESA TURE AGE:
l. The Bantu Ideal.
The married man is called “he who has his home” (a ni le
kwakwe) in opposition to the single man (nkhwenda). But let
us say at once that the kind of individual called bachelor does
not abound amongst the Bantu. The wretched, the invalids,
the weak-minded only, are deprived of the legal marriage which
for the black man is and remains the one object in life. It is
through his wife and children that he becomes somebody in the
society. This fact does not as yet appear during the first year
of wedlock, for the newly married.woman must cook at the .
fireplace of her mother-in-law. She is hardly more than a
servant during a whole year; she does not possess her own pot,
and it must be so because she does not yet eat the mealies of her
own garden, having ploughed her fields in her former domicile
the previous year. Her husband eats with her. He is not yet
a lord. But if he is rich, if he is the heir of an important man,
he will not be long in buying a second and third wife.
These new marriages will be contracted as the first one but
with less pomp. It even happens that the feast may be held in
the husband’s village, if he has become middle aged and is at his
fifth or sixth wedding.
For each new wife, he will huild a hut. He has begun his
village when building the house of his first wife, the great wife,
(nsati. lwe nkulu) as she is called, she who will remain the
principal one whatever may happen. (While, without compass,
he was drawing on the ground with the marvellous instinct of
the South African native, the circumference of the circle on
which the patched reed walls of his dwelling were to rise, while
he was covering this circular wall with a conical roof, he was
saying to himself: ‘*I establish my home; I inaugurate my vil-
lage”. During the following years, the aim of his life will be
to complete little by little another wider circle... When he
has bought his second wife, he will also build for her a hut of
the same type. But this second hut, the third, and the fourth
which may come afterwards, will not be erected in a straight
row like a street. They will form an arc which will be pro-
longed so as to constitute first a semi-circle then a complete cir-
cle, if a sufficient number of buildings are added. This is
the ideal of the black man: to become the lord and master of a
complete circular village. Most of the men do not reach this
ideal. Three or four limts, a wretched quarter of a circle is
all to which they attain! Some better armed for the struggle
of life, or more favoured by circumstances close their circle.
Their cattle, for which they have also built a circular enclo-
sure, right in the middle of the square of the village, mul-
tiply and are not carried of by peripneumonia and hematuria
which, in their countries, decimate so many herds! Every three
years, theirs wives bear children. If these are boys, it is an
honour: the village will not lack heirs, neither will the father
lack arms to help and to defend him! If they are girls, it means
wealth : oxen will come to the family! Their brothers will
not lack wives, for the sisters will be sold to provide for the
brothers! Meanwhile, the huts are erected, large and small,
the one of the head of the family being the largest, the malao,
those of the boys, the least well kept.
Let us look at a Ronga favoured by fate, as was Gidja, of the
country of Libombo, near Rikatla. His village numbered not
less than twenty-four huts, with beautiful shady trees behind;
notice the enclosure for the cattle and for the goats on the cen-
tral place, that for the pigs behind the houses..... There are cocks
and hens pecking about everywhere, dogs wandering around
in search of someting to steal, for they receive hardly any
food ; a crowd of youngsters leading the cattle, and everywhere
the noise of the pestles crushing the daily mealies in the large -
mortars. He walks about proudly in his favoured enclosure,
looking with pleasure on his prosperity. Young men are ready
to do the work he will give them to do. He will treat them
with beer brewed by his wives. And often the people of the
neighbouring villages will join his people for dances and games
Phot. H, Gross
Ndjakandjaka. a headman of Spelonken, with his men.
on the fine square which is surrounded and enclosed on‘all sides
by huts.
And, above all things, in the evening, each of his wives will
bring him the pot which she has cooked for him. This is the
essential matrimonial duty of the wife. Not one will fail in it.
Gidja, the lord of six or seven pots of mealies seasoned with a
sauce of monkey nuts, will feast and be satiated (shura) every
day, and that means much, for the inner capacity of a Thonga
is something wonderful.
—~ xe —
He will become large and stout, quite shining, which in
South Africa is a sure sign of wealth and nobility. The stouter
he gets the more he will be respected. But it is easy to con-
ceive that he cannot empty by himself all these pots amidst which
he is reigning. He treats his children, but others come to pay
him visits at that evening hour when they know him to be
surrounded by so many good things! The sycophants are not
wanting! ‘*Good evening, son of so and so!” do they say.
‘You are one of the great men of the country”. And to ans-
wer these and other compliments, the magnanimous Gidja shares
his feast with his admirers!
Strangers are crossing the country and inquire where they
could be recieved ? ‘* Go to Gidja” they are told. “A ni
tshengwe, a fuya tshengwe” viz. ‘‘he is the possessor of a
harem!” He is not killed by famine! He has beer to drink
every day! He can give food to poor people. Even then, some
of it remains in the plate and is eaten by little boys and dogs
on the square. There is always abundance there. And the
travellers come and enter (khuleka) his village, after which they
will tellin their homes the story of the magnificence of Gidja and
will extol his hospitality.
Thus the man who has succeeded in life becomes famous,
his advice will carry weight in the discussions in which he
takes part; he will perhaps be even more esteemed than the
chief himself, though he has not the special prestige which the
royal family owes to the blood which runs in its veins.
Conclusion: the greatness of an African is before all a matter
of pots and the matter of pots is closely connected with poly-
gamy !
During these years of mature age the evolution of a man is not
marked by special ceremonies. There is one custom however
which is common to all and which means a progress in their
social position. It is that of fixing the wax ring.
Il. Fixing the wax ring.
With the South Africans, the crown is not the apanage of
royalty. All men having reached mature age, have the right to
adorn themselves with it! It is true, it is not a diadem of
precious stones, but a large ring of wax. This custom seems to
have a Zulu origin. The Ba-Suto do not know it and the Ba-
Thonga, who all practise it, have taken it from the conquering
tribe which owes its fortune to the famous Chaka. This habit has
spread all over the country from Maputju to the borders of Gaza,
but only during the last ninety years. This black crown is
called ngiyana (Ro.) or shidlodlo(Dj.), and the crowning ceremony
is called khehla. From that verb has come the term makhebla,
a name given to all those who wear this ornament.
This ceremony is accomplished in the following way: At a
given time, the chief informs all the men of a certain age that
they must prepare their rings. The counsellors and the sons
of the royal family who belong to this “‘ class” must go to the
capital. Several oxen are killed; the back tendons are carefully
kept and made into strings. This being done, the master hair-
dressers, that is to say those who know how to fix these strange
appendices, are called in.
They come, supplied with small sticks (tinhlamalala, the
nervures of the leaves of the milala palm-tree) which they plait
together with these strings of tendons so as to form the skele-
ton, the circular frame of the crown. The strings drawn
through the curly hair, all around the head, fix the frame of
the crown securely above the temples. The remaining hair on
the sides and behind has heen previously shaven. The chief
possesses a provision of wax: the wax which is preferred is not
that of the bees but the rosy secretion of certain grubs which
is found on some bushes and which the young boys of the capital
go and pick. This wax is mixed with different ingredients to
make it black. It is fixed on the frame of sticks and shaped into
a large round or oval ring, 'as black as jet, and which can be
—— 130 os
made to shine brightly. When all is done, they eat the flesh
of the oxen, they enjoy themselves, they dance and solemnize
this great occasion !
The more humble subjects crown themselves in their own
villages where tonsorial artists come to adorn them. The poor
go tothe hair dresser and they do not use strings of ten-
dons (they have no ox to kill), but strings which are made from
the fibres of a palm-tree; it is cheaper. It is said that nowadays
the strings of palm-tree (bukuha) have nearly entirely sup-
planted the others, the more so as they are not spoilt by the was-
hing of the crown; whilst, if the ngiyana is fixed with tendons,
no water must fall on it, or it would soften.
Moreover the crown must be taken care of; it can be spoilt
and deformed by a blow or when its owner goes through thorny
bushes. A khehla who has some self-respect will often po-
lish and repair this valuable ornament, for it is a sign of the
mature age. He who has been ordered by the chief to wear it
carries no more burdens on his head: his crown would be
spoilt! He will be accompanied by a boy who carries his
parcels ; he himself will only carry his stick or his assagay.
He will at once be known as one of the mature men of the
tribe. This is not to say that the mere fact of wearing the
agiyana gives the right of mixing in the important affairs of the
country : the cousellors alone possess this right ; but it is amongst
the ‘* crowned ”, that will be chosen the man who will be sent
to another chief to treat political questions, for instance.
When the hair grows (for, though it is curly, it can become
long), the crown rises with it and becomes more or less unsteady,
which must be most uncomfortable! The best thing would be
to cut the ornament off and then replace it. Mr. Mandjia, one
of our neighbours of Rikatla, was probably too lazy to under-
take this job so he put a small red handkerchief between his
skull and the crown to prevent its swaying.
At a given time all the ngiyana disappeared from the land of
Nondwane. The chief Mapunga was dead! The mourning, kept
secret fora year, had been made publicand the law requires all the
mature men to take off their crowns when the sovereign of the’
country is defunct. They take the wax from the frame, make
a ball of it which they fix on a little stick, and put this stick in
the roof of their hut above the door. The frame is hung up
quite close by, and they leave these things remaining there till
the new chief orders his subjects to remake their crowns. ‘This
shows clearly that the crowning custom is in close relation
with the national life of the tribe. The ‘‘ makhehla” form also
special battalions in the army.
Nowadays, however, this custom is not kept as religiously
as in bygone times. Life is harder, one must go and earn
pounds sterling in the port of Lourenco Marques, or in the gold
mines, and one can no longer indulge in a lazy life! It may
therefore happen that a poor man will refuse to wear the crown,
and say to his chief: ‘* What shall I eat? Will you feed me?
Must I not carry burdens on my head? I do not know what to
do with the ngiyana”. — ‘‘Tiko dji bolile,” say the old people
shaking their heads. “A ke he na nao”, that is to say? “the
country is falling into decay, going to the dogs. There is no
law any more’... Oh! the good old times!
FOLD AGE
The man however grows older, older. His hair and his beard
turn white, the wrinkles deepen on his face. He stoops. His
skin no longer shines with health and corpulence. His wives
die and his glory fades. His crown loses the lustre of bygone
times. When a branch scratches it, when a knock spoils it, he
has not a shilling to pay the repairer! He is forsaken. He is
less respected and often only a burden unwillingly supported.
The children laugh at him. If the cook sends them to carry to
the lonely grandfather his share of food in his leaky old hut,
the young rascals are capable of eating it on the way and of
depriving the old man of his food, pretending afterwards that
they had done what they were told! And when, between two
huts, under shelter of the hedge of reeds, he warms his round-
shouldered back in the rays of the setting sun, remaining there
quite weighed down by his years, lost in some senile dream,
they point at the decrepit form and say to each other : “‘ He!
Shikhunkununu! ” — ‘ It is the bogey-man, the ogre!”
People of mature age show scarcely more consideration for
old people than do the young ones. Lately in the district of
Matjolo, an old man and an old woman, Kobole and Minyo-
kwana, were forsaken by their children who were moving to
another part of the country. They were left in a miserable
shed, merely a roof supported by some poles without any reeds
to close in the wall. Some compassionate souls took pity on
these poor wretched people, who had fallen into second child-
hood and did not even know what they were saying!
In times of war, old people die in great numbers! During the
moments of panic, they are hidden in the wood, in the swamps
of palm-trees, while all the able-bodied population run away.
They are killed by the enemy who spare no one (it is the
law of war), or they die in their hiding places of misery and
hunger!
As may be seen the eve of life is very sad for the poor
Thonga! There are however children who, to the end, show
much devotion to their parents. Those who are the most to
be pitied are they which fall to the charge of remote nephews
or cousins. They can only repeat in a broken voice the sad
refrain : ‘‘ Ba hi shanisa! ” — ‘* They treat us very badly!”
G. DEATH
lithe last@aays:
Manyibane, the headman of a big village near Rikatla, is
dangerously ill. The men of his kraal, his friends, have come
to inquire about the disease (kamba shinyonga) and have
jearned that it is serious. They issue this order to all the
inhabitants : “‘ Tlulan psilawen!” — ‘‘Keep each of you in
his sleeping place, (viz. the men tothe right of the hut, the
women to the left) and have no relations anymore. It is
taboo! The man would die!” Should visitors come, they
are not allowed to enter the village. They must have kept
“ure” for two days at least. Two sticks are planted on either
side of the door of the hut and a.third one put over them so
as to close the entrance. ‘‘It is the way black people have of
making their proclamation,” says Mboza. ‘‘ Everybody will
know that a dying man is there and nobody will come in.”
Should another man have had relations with the same woman
as the patient, he is doubly prohibited from seeing him, because
the patient would break into perspiration and die at once.
This is the great law of matlulana, as we shall see.
Of course the nganga (doctor) has been called already. He
has tried his best. The bone-thrower also! He has discovered
‘perhaps that the disease was due to a wizard. He has found
him out by his art! ‘The suspected one is called and solemnly
ordered to heal the patient. He is shut up in the hut with
him and he must recall his deadly spells and restore the man
to health. - But this has not succeeded, any more than the
doctor's drugs!
The dying man calls together all his relations and expresses
his last wishes before them : ‘‘Somebody has not come; go and
fetch him’? he says. When they are all present, he says to
them : ‘‘ All right, my brethren, my children. I wanted to
see you before dying. I wanted you, especially so and so, who
has been. so good to me. ‘The others hated me; you always
did show me love. Henceforth I entrust to you the care of
my people.” He will probably designate his successor, the
one who is to be the great one (nkulukumba), and recommend
the others to obey to him.
Then he reminds them about his debts, those he owes and
those which are owing to him. “So and so has lobola our
daughter and has not payed all the oxen...” He reveals to
them also the place where he has.buried some treasure. ‘‘Go
to such a place, in such a hut, and you will find it.” He
does not say a word about his wives and about their future, as
those questions will be settled according to the laws relating to
widows which are well known.
When the breathing becomes shorter, those who watch over
him begin to bend his limbs (ku khondla psiro (Ro.); ku putja
(Dj.). This is a very old custom and it is deemed so important
that the operation begins before death, lest the rigidity of the
body should prevent it from being accomplished. When the
bending of the limbs had been too long delayed, it has some-
times been necessary to break them. To avoid this uncomfor-
table eventuality, one may see those attending to the dying
man taking his hands gently and bringing them near to his
chin, and folding his legs against his body. When asked why
they do so, they will say: ‘‘It is the law. This is the way of
caring for the dead (bekisa)”. Or: “It is in order to have
smaller graves to dig...” But I do not think this utilitarian
reason to be the true one. Amongst the Ba-Ronga where
graves are dug in the soft sand, there would be no difficulty at
all in making a larger hole.
Some ethnographers have adopted the ‘‘embryonic explanation” to
account for this custom which is spread all through primitive huma-
nity, from the Mousterian age down to the first inhabitants of Egypt,
and amongst a great many uncivilised tribes all over the earth. (1)
They say: ‘* The primitive man has given the corpse the attittude
of the child before its birth because they believed that death is but a
new birth, the begining of a new life...” Tasked Viguet if he thought
this to be the true original explanation. He told me he did not know,
he would not deny it. But there is a fact which prevents its accep-
tance : the Thonga have never made any dissection and ignore the
position of the foetus in the womb. So do probably all the primitive
folk. That kind of knowledge has come much later in the evolution
of mankind, The intention of this rite is more probably to puta
dying man in the sitting position which a Thonga generally adopts
when in his hut, as the grave is but a hut in the earth and he is meant
(1) See my paper in Anthropos Sept. 1910. ‘‘ Two burials at twenty
thousand years distance.”
to continue his life in it exactly as before. All the other burial rites
confirm this explanation, as we shall see.
Manyibane is dead... In some districts they see that he
does not die with closed hands. It is taboo because then the
children of the dead wili quarrel (Viguet). They close his
eyes, they take away all his clothes. In the Mpfumo clan, they
wash the body. Afterwards they cover him with an old rug.
Noone cries. Lamentations are absolutely prohibited before the
burial is accomplished: it is taboo It would ‘“‘ break the back”
of the men who have to perform the funeral rites.
Should there be strangers in the village when the death takes
place, they will run away quickly to avoid defilement; other-
wise they would have to take part in all the purifying ceremo-
nies of the following days.
Without delay, the fire which was burning in the funeral
hut is removed and carried on to the square. It must be care-
fully kept alight. This is a taboo. Should there be rain, it
must be protected. All the inhabitants must use this fire
during the next five days. It will be put out by the doctor,
with sand or water, on the day of the dispersion of the mour-
ners. He will then light a new one and everyone will take
from it embers to kindle his own fire in the different huts. It
is one of the conditions of the purification of the village.
The same day young people are sent to all the relatives in
the neighbourhood to announce the death. Even the relations
who are absent far away, in Johannesburg, must be informed,
and it is done in this way: Someone takes a handful of grass,
lights it and, when it is on fire, throws it in the direction of
the absent one saying: ‘“‘ Your brother, here, is dead. Do
not fear. Let your enemies (viz. your White employers) have
consideration and love for you, that you may find sleep and
health ”.
oo 136 —=
Il. The grave.
The men of the village then go out and dig the grave. They
choose a place behind the hut of the deceased or somewhere
further in the little forest which generally surrounds the village ;
or in the ntimu, the sacred wood, if he were one of the guar-
dians of the forest, one belonging to the elder branch of the
family.
First of all they see that a tree be near the grave on which
to hang some of the belongings of the deceased (those which
will be kept but will have to be purified); they dig a hole of
about six feet in length, four in width, and two and _ half or
three deep. This first hole can be dug with ordinary hoes.
Then, at the side of it, they excavate a second hole, more or less
circular in form, using for this a light wooden board, generally
the border of an old basket. The sides of this hole are well
smoothed by means of this instrument. In the Northern clans
they sometimes smear it with mud taken from the river; they
also put one reed besides the corpse, and grass, which grew in
water, is spread the bottom of the grave. (1) So the grave is,
in a way, double. It presents two levels: the higher one, the
large hole, which gives access to the smaller one, the circular
ovoid grave. The first is called the square (hubo) of the deceas-
ed, the second one is his hut (yindlu or shinyatu). He will
dwell in the hut, but come out from it and sit on his square
underground, just as he was doing when living in his village. (2)
(Elias. ) ;
When the grave has been duly dug, the diggers call the
relatives to inspect their work, and show them that their
deceased relation has been well cared for. The lower grave,
(1) Compare this custom with the rite of burying little children and twins
in a wet soil.
(2) In some clans of the North there is only one hole and no excavation
on the side. But what I have described here is the rule amongst the Ba-
Ronga, except when civilisation has already altered the old custom.
being excavated in the wall of the higher one, forms a kind of
vault. It seems as if it were considered necessary that the earth
which will protect the head must not be disturbed. When all
the mourners have come, at the call of the diggers, it sometimes
happens that the vault of the grave falls in. It is a very bad
sign. ‘The cause of the accident is this: either the person who
has bewitched the deceased is present or, amongst the assis-
tants, there is one who has been guilty of ‘‘ matlulana” against
him!(1) The grave is a mondjo, a magical means of divination.
HI. The burial.
The diggers can be four in number, but they are generally
only two : the master of the mourning (nwinyi wa nkosi), who
is the brother next to the deceased, and another younger near
relative, for instance a son. Both must be married, because
married people alone can get rid of the defilement of death by
the ‘‘lahla khombo ”, which we shall explain later. Should an
unmarried son be asked to undertake the work of burying, he
would answer: ‘‘ How can you propose to me suth a thing ?
Am I not immature (mbisi, properly raw)? Iam not yet ripe !
Is defilement of death not there ? With whom could I wash it
away?” (Viguet). The first digger is also called ‘‘ the one of
the head”, the second, ‘‘the one of the feet”, because one
of them will carry the corpse by the head, the other by the
feet. Women can also bury a corpse occasionally.
So the grave-diggers go back to the hut an begin to wrap
the corpse in his rugs and in his mat (ku tjimba). They stitch
© (1) On this point Mboza and Elias did not agree. Mboza said the falling
of the grave can only be caused by the presence of the wizard who killed
the deceased. Elias asserts that the same accident happens if some of the
assistants has tjemakanya the deceased, viz. crossed his way, that is to say
has had sexual relations with the same woman as the deceased. (This is
matlulana). As the hut of the deceased knew this man, so his new hut in
the ground recognises and reveals him!
138
the mat twice (to prevent it from slipping ?) (Viguet). They
wait generally till sunset to perform the burial. When the time
has come, they bore the wall of the hut on the right side, as the
husband dwells in the right half of the house, the wife in the
left half. The corpse must not be carried out of the hut by
the door but by that artificial opening. (1) So he leaves the
hut, head foremost. (2) They sometimes close their noses with
leaves of a bush called ngupfana, which has a strong scent, in
order not to perceive the smell of death (moya wa lifu). They
march slowly, withouta word, men and women following them
silently. The ‘‘ one of the head ” goes down into the first level,
the one of the feet follows him. They have already put at the
place of the head a piece of wood, a piece of branch of a nkanye,
their sacred tree, one foot long and three inches broad, to be
used as a pillow. At the bottom, on the soil, they stretch some
old rugs. They lay the corpse down (3) on the left side, the
head on the pillow. The grave has been dug in such a way
that its long axis is directed towards that cardinal point whence
the ancestors came, so that the deceased, having the head slightly
bent backwards, is meant to look in that direction. (4) Now
they take away from the deceased all those rugs in which they
had wrapped him, they cut them through the middle with a knife,
making a large opening in each of them as well as in the mats, also
in the pieces of clothing which have all been brought and which
(1) In the Hlabi clans, the corpse is carried through the door, but the plas-
ter on both sides of the door (marimba) is beaten and falls down. It will be
repaired later on. In the Northern clans the hut of the deceased is not
taboed so strongly as amongst the Ba-Ronga When it has been purified it
will be used again.
(2) Compared Ethnography : In Switzerland it is a common saying that
a corpse must leave the house the feet foremost.
(3) The Ba-Ngoni put their dead in the grave in the sitting position, a
knife in the hand, as it is a race of murderers! (Viguet). It may be that the
reclined position given to the corpse by the Ba-Ronga, is the result of an
evolution. At any rate, this is not the proper sleeping position, as natives
generally do not bend their limbs when sleeping.
(4) I attended one day, on December 17th 1908, the burial of one of my
neighbours of Rikatla, called Sokis, and described the rites which I wit-
nessed that day in the paper already quoted, published by Anthropos, Septem-
Peragio.
must be thrown away in thegrave.
breath its last, just the same as the deceased, said Spoon.
taboo”.
‘* Everything must hefemula,
eae
No iron must be put into the grave. Iron, black iron
Yi
VR CPEM IAG
tI) !
YY
WY;
SN RS
¥ >
+ WS
~~ SS S
X
a
rz.
fl
ii
if / i y SG:
Mpa
NA
. s
af
Drawn by Cl. Heaton and reproduced from « Anthropos ».
is ndjoba; it is dangerous for the deceased, because it does not
decay as quickly as the corpse, the rugs and the mats...
must not be buried. Copper and brass still less !
It
Because it
A Ronga in his grave.
does not even change colour. ‘‘ These would call Death to the
village because they remain shining ; they would shine for Death
and point out other people of the kraal saying: Kill!” (Viguet).
Copper, brass bracelets as well as white snuff boxes are called
nhlale not ndjoba. (1)
It is interesting to notice how the different belongings of the
dead are dealt with, and where they are put. There are two cate-
gories. Some must disappear with the deceased, some will be kept.
To the first category belong before all his rugs; they are wrap-
ped round his body. He sleeps in them; they must not be
tied however, because it is taboo to tie a corpse; the spirit, shi-
kwembu, would become angry at being imprisoned and would cause
evil. (2) The mats are spread in the first hole, as well as the
old jackets and trousers, because there the deceased will come
and sit on them, when he gets out of his hut to rest on his square.
The earthen pots, especially the old ones, are broken on the
grave afterwards “to show anger against death ” (Elias).
The mug, which is one of them, may be occasionally put on
the grave, pierced at the bottom, and offerings of beer will be
poured into it later on for the dead. All these perishables are
to die with him. They are called his filth (thyaka ra yena).
Objects of the first category are sometimes burnt in the Nor-
thern clans.
The second category includes the articles which are preser-
ved as having still some value; they will be hung on the tree,
or at the foot of the tree near the grave, or in front of the
abandoned hut, and will be duly purified during the next few
days, as we shall see. Good baskets, new pots, assagais, (3)
(1) It is sometimes a matter of discussion to know what is ndjoba and what
is not. I have seen the digger tear off the buttons from the trousers of Sokis,
when he was cutting them through, and throw them out of the grave. An
old woman thinking perhaps that they were not of such an incorruptible
nature as iron, put them in again and again he threw them out.
(2) It seems even that no knot must enter a grave. Two bits of skin tied
together and forming the clothing of Sokis round his loins were first untied
and then thrown into the grave.
(3) The blade but not the handle, which is comprised in his ‘‘ filth’ and
which is broken. ‘‘ The handle is he, the blade is not he”’.
knives, hoes etc., belong to the second category. They will
be distributed afterwards amongst the heirs. In the Northern
clans, seeds taken from the store of the deceased are sometimes
thrown also in the grave with the words: ‘* Go with your
>
seeds ”’.
But let us return to the burial : the ‘‘ one of the head”
oe
$
ie
Cl
zy
A
aceite. a:
~cBws. OA. " ‘
ny ALL. 2 —s
gp ae = Sete z ne
ee
We
Drawn by Cl. Heaton froma phot. of H. A. Junod and
reproduced from « Anthropos »
THE GRAVE OF SOKIS, A MAN OF RIKATLA.
(Sokis, being an exorcist, a little hut has been built on his grave).
officiates in the grave. Then all the relations help him to fill
the hole. They push the sandy soil with their hands. With
great care they remove every piece of root, as if to make the
sand perfectly clean. It is a taboo dictated by respect for the
deceased. To do otherwise would mean “‘ to throw him away ”
(tshukumeta). The head has been covered with a towel and
the earth is brought near it very gently. Now the digger takes
two twigs, from the branch of a male nkanye (the nkanye is a
dioecious vegetable) and puts them into the right hand of the
deceased, which is seen emerging from the rugs near his cheek.
When the earth reaches the level of this arm, it is slowly exten-
ded so as to cause the two twigs to emerge. This process of
extension goes on as long as it is possible to draw the arm out-
wards, the hole being gradually filled in. When the arm is
fully extended, the digger clutches (wutla) one of the twigs and
gives it to one of his helpers who keeps it; the second one
remains in the hand of the deceased. Such is, at any rate, the
regular way of performing the rite of the twig. But often one
twig only is put in the hand and it is taken away as soon as the
earth reaches it, without extension of the arm; or it is made to
emerge from the sand by gently pulling all the time, till the
grave is filled in, so that, when the tumulus is formed, the end
of the twig is still to be seen. The younger brother will then
take it to perform the religious rite. The twig is called the
mhamba, a word which we translate generally by offering, but
which designates any object by means of which men enter in-
to relation with the spirits of the ancestors. The officiating
sits at the foot of the tumulus. All the people are sitting round
the grave silently, the men nearer, the women farther off. He
holds the twig with the right hand and turns it round his head,
making circular figures in the air. Then he pronounces the
sacramental syllable Tsz, tsu, tsu, two or three times, prolonging
the sound ;_ he has called the spirits. He prays: ‘‘ You, my
ancestors, who are assembled to day... Do you not see this ?
You have taken him.. [am alone now. I am dead! I pray
you, who are yonder (kolaho), as he has gone back to you, that
we may remain in peace. He did not leave us in anger. Let
us mourn him gently, in peace. Let us help each other to
mourn him well, even our parents-in-law from amongst whom
he has taken his wife.” It may be that he forgets to say
something which ought to be said ; then some of his hearers
remind him quietly of the omission and he adds the words to his
prayer.
SS —
The wailing (ku djila nkosi). As soon as he has finished
praying, the assistants commence crying. The wailing begins.
The women get on their feet and shout loudly, throwing them-
selves on the ground. ‘The wife of the deceased cries more than
any one else: ‘‘I have remained alone in the lonely plain
(libalen). Where did you go? You have left me.” The wail-
ing generally starts on a very high note and finishes a little
lower, expressing the pain of the heart in a touching, penetrat-
ing manner. Here is one of these sentences which can hardly
be called a song. I heard it in 1893 at the burial of a young
woman who was found drowned in the lake of Rikatla.
O my mother! O my mother! You have left me, where did you go ?! (1)
The parents-in-law lament over their daughter, the new
widow. Everybody then begins to lament over his own rela-
tions who have died recently. The brothers weep together with-
out shouting. They say: ‘‘You have gone first. We shall
follow you soon, because there is attraction in death”.
It is during the mourning that pots, handles of assagais etc.
are broken over the grave.
Let us stop a little while at this point.
We have seen enough already to notice that, for the Thonga, death
(lifu) is not only a sad event, a great cause of pain on account of the
bereavement, but a fearful contaminating power which puts all objects,
all people which were in the neighbourhood of the deceased, all his
relatives, even those dwelling far away, working in Johannesburg for
instance, in a condition of uncleanness. This uncleanness is very dan-
gerous indeed. It kills, if not properly treated. All are not affected
in the same way. There are concentric circles round the deceased :
the widows are the inner circle and will undergo a very rigorous
purification ; the grave diggers come next; then the inhabitants of the
bereaved village, the relations residing in other villages, even the rela-
tives of the wives of the deceased. All these being unclean are put
out of the pale of society : ‘¢ Muti wu tjumile”, ‘‘ the village is dark”,
is the technical expression. This marginal period lasts longer for
(1) See for the notes of this song: Les Ba-Ronga, p. 50.
those who are more affected: one year and more for the widows, one
month for the village, five or six days only for the mourners from out-
side. But there are many taboos in connexion with this period. Sexual
relations are severely prohibited amongst married people, but the
gangisa is not so strongly objected to, at any rate in some districts.
We shall also meet with the aggregation rites by which reintegration
into the ordinary way of life will be secured. The funeral rites may
last for one year and are very complex. There are three great moments
in the sequence of these rites: 1) The Great Mourning which lasts a few
davs, just after the burial, generally only five days. Here the purifi-.
cation is essentially medical and aims at cleansing the persons and the
objects which were directly in contact with the deceased. 2) The sexual
rites which tend to purify the collective life of the village by the remo-
val of its defilement. 3) The familial rites, consisting in gatherings of
all the relatives and accompanied by religious ceremonies. These seem
to aim at restoring the life of the family, viz. of the social group,
which has been diminished by the death of one of its members.
This general sequence is found in all the clans. But the rites them-
selves differ greatly ; these differences I shall try to depict clearly.
My information is more complete as regards the Ronga clans, but I
owe to Viguet some entirely new and very interesting material regar-
ding the Hlabi rites.
IV. The Great Mourning of the first five days.
1) THE Great MourNING AMONGST THE Ba-RonGa.
Just after the burial, all the inhabitants of the village go to
the lake or the river to bathe. The grave-diggers nibble a
ndjao, the root of a reed which has magical power. Special
rites will then be performed for the widows. We shall describe
them in the next chapter. When they come back from the
pool, one of the men climbs on the hut and removes from its
top the crown of woven grass, which was its glory during the
life of its master. The hut participates in the general state of
uncleanness of all his belongings. ‘This crown will be put before
the door to close it, and no one will dare to enter any more till
the day of the crushing of the hut.
as —
In the Mpufmo clans, that first evening, the grave diggers
have some preliminary purification rites to go through: 1) a
hondla, viz. an ablution with leaves of the nkuhlu tree which
have been crushed in a mortar with some water. 2) In former
times they used to make a pipe with the shell of a raw sala,
place in it an ember and a little hen’s dung, and smoke this
disgusting mixture.
From that first day, the grave diggers and the widows, when
eating, must use special spoons (psthanti) made from old broken
calabashes. It is taboo for them to take the food with their
fingers in the common plate during the five days of the Great
Mourning.
The night has come. All the widows sleep in the open, their
huts, which belonged to the deceased, being taboo. If it rains,
they sleep in the other huts of the village.
On the following day, the doctor comes and he begins to pro-
ceed with the medical purification of the widows and of the
grave-diggers. This will consist in three successive vapour
bathes, on the first, the third and the fifth day after death. These
mahungulo are administered in the same way as the one I have
already described in connection with the infantile rites (p. 52).
But the drugs boiled in the pot and the pills burnt in the fire are
considered very powerful, especially those of the first day, so
much so that the pot in which they have been prepared must
be broken on the grave. The two grave-diggers and the first
widow must be exposed together to this particularly powerful
desinfectant, the widow keeping her old clothing during the
operation. The second and third bath, those provided for the
other widows, are not so strong and the pot can bekept. In these
the widow does not enter together with the grave-diggers. These
rites as wellas the obligation of using special spoons, refer only
to the diggers and the widows.
Other rites must be performed by the whole community.
First the cutting of the hair, which must be complete for the
widows and the near relations. Men sometimes cut only one
strand on each side, women cut from the forehead to the nape
of the neck. The operation is performed either by the doctor
146
or by anybody who is familiar with it, and the instrument used
is either an iron razor or a bit of glass. They say this shaving
is an act of respect for the dead, also a sign of sadness and a
means of preventing the mayiha, the impression of the hair stan-
ding on end from fear of death. Should mourners forget to cut
their hair, they might lose their heads, and become delirious
(hahama).
Then they put on malopa, viz, pieces of a dark blue cotton
cloth which have been used for a long time amongst the
Ba-Ronga. The first widow must have them before she enters
the enclosure of the second vapour bath.
A third general rite is the Juma milomo, the purification of the
food of the deceased. This is not a medicinal operation, but it
seems that, by this act, every relative removes for himself the dan-
ger which is in the contaminated food. The word Juma which we
shall often find in the Thonga ritual means originally to bite (like
a dog) or to cause violent, internal pain (colics or pains of labour).
But in the ritual terminology it means to accomplish certain rites
in relation with some given food in order to remove the danger
which is attached to it. The milomo are some seeds of each kind of
cereal which the deceased had in his storehouses. Some beans,
grains of maize, kaffircorn, kaffir peas, etc., are cooked and poured
into one of the baskets (lihlelo) of the deceased. The ntukulu,
viz. the uterine nephew, the son of the sister of the deceased, is
first called. It is he who must begin the rite and this is so
important that, when people go to pay their mourning visit, they
always take with them a girl or a boy who is a “ ntukulu” of
the one they mourn. The child stands before the pot, his feet
together. The master of the mourning, (in this case, the first
widow) kneels before him, takes a few drops from the pot, some
of the cooked food which remains at the bottom, and pours this
between his great toes. He bends his body and rubs the two
great toes against one another. ‘Then he turns his back to the
place and goes away. He must not look behind: it is taboo.
Then the other relatives say: ‘‘Let us all go and Juma milomo.”
He has given them the right to do so.
A little of the milomo is carefully kept in a pot for months.
—a—V =
When relatives who were absent on the day of the death come
back from Johannesburg or from elsewhere, they must perform
thisceremony before entering the village and eating any food in it.
“Ba yila muti” — ‘‘they are taboo to the village”. The rule
applies only to relatives. Other people may very well eat from
the deceased’s store of food without any harm, as its contamina-
tion is dangerous only for his family. Another variety of this
rite consists in preparing light beer with the mealies of the dead
and first taking one mouthful which must be spat out on the
right side, then a second one on the left side, after which one is
allowed to drink.
The gardens of the deceased must also be purified, and this is
done by the rite called baninga mabele, to give light to the
mealies. ‘The widows and all the female relatives go to his fields
holding an old and empty shikutja. The shikutja is the hard shell
of a sala fruit, the size of an orange, in which has been kept
the provision of vegetable tihublu fat (see Part IV) and which
is impregnated with it still. The women set fire to it and
walk through the gardens holding it up and illuminating the
fields. This is perhaps in relation to the idea that death means
darkness, and that its contamination is ‘‘ black” (ntima) so long
as the cleansing has not taken place.
During the five days of the great mourning, relatives and
friends come to pay the official mourning visit.(1) They enter the
village, the women shouting their lamentations (mikulungwana).
Some one leads them to the grave and they walk round it utter-
ing cries of mourning, taking leave of the deceased. At the
burial of Sokis, I heard a woman saying with a trembling voice:
‘“‘Good-bye! You have gone! Do not forget us. Remember
Mulalen”. Mulalen was Sokis’ little daughter. They bring
with them presents, five hundred reis, a hen, a goat, some light
beer, perhaps-a mat for the widow because hers has been
thrown away ora piece of mourning cloth. The inhabitants
receive them politely, spread mats on the ground for them.
(1) This visit can be paid one, two, or three months later on, because, as
they say, “‘ nkosi a psi boli”, — ‘‘ the mourning does not get rotten”.. But
it is only during the five days that dances take place.
— 148 _—
They tell each other the news (djungulisana). Then after having
Juma, they eat and drink. The Ba-Ronga have their drink all
prepared: it is the red wine which Banyan merchants sell to
them all over the country. The visitors get drunk. They dance,
and the mourning ceremony turns out to be an orgy with
dances and songs of all kinds. The singing, during this great
mourning, consists either of war songs executed by the men and
which are very impressive, or of ordinary dancing songs, the:
licentious ones being particularly appropriate and being performed
by women. (Note 7). In fact they are the proper mourning
songs, the ones which are specially chosen when one wishes
duly to lament a great man. I have wittnessed these performan-
ces at a mourning ceremony of the ‘‘ breaking of the hut” and
shall refer to this subject again. In ‘* Les Ba-Ronga” (p. 53), I
have quoted some of the mourning songs which have a peculiar
stoic character. Here are two others from a collection made
by Mrs Audéoud, the wife of one of our missionaries. They
were sung at the death of the chief Tshutsha, near Makulane
in the Maputju country. One of these was a war song accom-
panied with drums. It sounded as follows:
The other is a curious apostrophe to the wizards who were
believed to have bewitched the deceased and means: ‘‘ Good
bye, wizard! Good bye, wizard! You will kill people. You
come to kill people, you come during the night. ”
But the closing day arrives at last, the day of the sprinkling
(shuba). When the grave-diggers have well perspired in their
vapour bath, the doctor takes the pot in which the medicine is
still boiling. All the women sit down with their children on
their backs, the men stand in a line, holding their assagais and
sticks in their hands. The doctor sprinkles his decoction over
them all with a branch covered with leaves. The children cry
because the burning drops hurt them. The women try to hide
behind each other. The men gesticulate as if striking enemies
with their assagais; it is to show that their arms are strong and
that they can now go to the war, as it would have been taboo
for them to join the army before this purification had taken place.
Should a man be absent from home, his sticks are also brought
to the sprinkling to be purified(1). Then the doctor goes with
his pot, sprinkling all the village, the huts, the doors, the backs
of the roofs, the fence, the belongings of the deceased which are
kept to be distributed amongst the heirs. After this operation,
the village is pure as far as the material things are concerned.
The contamination which had fallen on all of them by reason
of their owner's death, is removed. Before the sprinkling it
would have been dangerous to remove anything. Now if any
one may have left anything in the kraal before the decease, he
can come and recover it. This is the act by which ‘‘the mourn-
ing is scattered ”’ (hangalasa nkosi).
Visitors go home, having put on their malopa, if they are Ba-
Ronga, strings of milala palm leaves round the head, the neck,
the arms, the legs, if they belong to Northern clans. The custom
of wearing white handkerchiefs round the head is spreading.
If a goat is killed, every one wears a bracelet made of its skin
round the wrist, the widow and the principal grave-digger
put on strings, made from the same skin over the breast. The
widow adds new strings when other goats are killed during the
mourning visits which will take place later on, and until the
(1) In the Northern clans, says Viguet, a little of this mixture is kept to
sprinkle the visitors during the following days, because ‘‘ they are taboo for
the things of the village, having not been cleansed”; (ba yila psa le mutin,
hikuba a ba basisiwanga. )
= io —
adjudication of the inheritance. It is a sign that her husband
is dead (a feliwile).
2) THe Great Mourninc IN THE NORTHERN CLANS.
The foregoing is the sequence of the rites of the Great Mour-
ning in the Ronga clans. In the Northern clans, according
to Viguet, the same elements are found but under another
form.
As soon as the mourning lamentations begin, the grave-diggers
send some men to fetch the fimyele, which are bits of skin taken
from the soles of elephant’s feet. These are burnt on charcoal,
together with cock’s dung, and the mourners come and inhale
thesmoke with reeds, when they are tired of wailing. The tinyele
are considered to be a poweful medicine. It is taboo to eat,
even to snuff before having inhaled that smoke.
That first night, everyone sleeps in the open and the grave-
diggers are not allowed to use their mats. They must cut grass
to cover them for fear that their impurity might contaminate
the mats. As customary, sexual relations are suspended between
married people but the bugango is not taboo in the Northern
clans, as girls (psigango) are not wives (basati). When, on the
following days, visitors come to the mourning, they go straight
to the grave with a small basket of mealies and spread them over
it saying. “Go! Die! You have left us”. This spreading of
mealies is a mhamba, an offering. Then the doctor comes. It
seems that his operations last only three days. There are no
vapour baths properly speaking, but the doctor burns his
powders together with bits of bark in broken pots and all the
mourners come and inhale the smoke through reeds, as they did
on the first day.
The purification of the food is performed by a rite which
corresponds with the Jumisa milomo of the Ronga. The
doctor cooks the mealie pap together with a certain drug.
He prepares ‘‘ bupsa bya muri”’, the medicinal porridge. The
grave-diggers make a ball of this food, while it is still hot, and
act as if they were throwing some of it into their mouths, but
in reality they throw it over their shoulders. Then they put
some more porridge into their mouths and eat it. The master
of the mourning then takes the food and goes all over the
village to perform this ceremony for all present. This is done
also for the visitors arriving during the following days. Under
no other condition would they be allowed to eat food in the
village !
As regards the purification of the food for relatives who
may come for a visit later on, after the Great Mourning, it is
obtained by the rite called mafularela. ‘‘Fularela” means to
turn one’s back to another person. The day the absent one
comes back to the mortuary village, the master of the mourning,
the woman who has begun the blamba ndjaka (see later on), takes
one of the big wooden spoons which are used to distribute
the porridge; she pours water into it and puts salt into the
water. Then she puts into it a glowing cinder. The water
partly evaporates. She then kneels down in front of the new
comer, turning her back to him, passes the spoon round her
waist from left to right and afterwards gives him to drink; this
ceremony removes the yila of the food. Should it not be per-
formed the food would cause disease, even death to the return-
ing relative.
he master of Ae mourning, or of the death (nwinyi wa
rifu), the wife of the deceased or the grave-digger who held the
head in the burial, accomplishes a second act of purification or
of strengthening for all the mourners ; it is called the nganganya.
The doctor takes a bulb of a big Lilliacea called gonwa (Cri-
num Forbesii), crushes it, adds to it some medecine and warms
it on a stone which has been heated in the fire. The operation
then begins on the infants. The grave-digger covers his fin-
gers with this substance and, standing behind the child, he
puts the fingers of both hands into its umbilicus and brings
them round its waist pressing them firmly against the skin until
they meet again on the spine. Should a child have not yet
had the string tied round his loins (boha puri, see page-54), the
strap of its ntehe alone will be anointed with the medicine.
:
As regards adults, the operation of maganyo is performed as
follows: the master of the mourning passes his hand down from
the knee to the toes. This rite is evidently in connexion
with the act of walking which is thus purified, and with stan-
ding upright (yima), which means health and strength.
Cutting the hair is also a medicinal act, amongst the Hlabi.
The physician takes a broken pot, pours into it water and a
purifying powder, washes the head of the deceased’s wife with
that preparation and cuts her hair with a razor. Everyone
takes a little of the mixture and washes his own head, and they
then shave each other. The hair is thrown away into the
bush, not on the grave.
The great mourning is concluded by the phunga, the sprin-
kling, corresponding to the Ronga shuba, which is performed
exactly in the same way while the water is still boiling. The
doctor sprinkles a whole potful on the people; then he pours
fresh water into the pot and sprinkles the doors, the back part
of the kraals of the oxen and of the goats. — ‘‘ How about
the pigs? ” asked Viguet. He laughed heartily ! — ‘‘The
pigs ? They are nothing! They have come from the White
people. They are so new to the country that lately the Pedi
were killing them outside the villages and the men only were
eating their flesh!” The pig has nothing to do with the
Bantu ritual !
V. Sexual rites of purification.
This is a most curious and mysterious subject and, to
understand it thoroughly, it is necessary to penetrate deeply
into the Bantu mind and to forget our own conceptions of
conjugal life. I hope none of my readers will be shocked by
ceremonies which are evidently performed with the greatest
earnestness and are a real aspiration toward purity, purity as it
is conceived by a tribe still plunged in the dim notions of col-
lective morality.
These rites are somewhat different in the Hlabi and
Ronga clans. They are called in the Northern clans blamba
ndjaka, in the Southern ones Jahla khombo. 1 will begin
by the description of the first, as being the most characteristic.
Viguet who has seen them practised, and who took part in them
Save, gave me a graphic description of them.
Ndjaka means two things: firstly, the objects left by the
deceased and which will pass to his heirs in the course of time.
The heirs are called badyi ba ndjaka, the eaters of the ndjaka.
But ndjaka also signifies the frightful malediction accompanying
death : “‘ it is something which kills a great many men. ”
Therefore the ndjaka must be washed away; hlamba means
precisely to wash away.
This malediction or dangerous impurity contaminates the
objects which must be cleansed by the sprinkling (phunga) as
we have seen; but it affects still more deeply the village as a
whole, the muti, this organism which is at the base of all the
Thonga society, and which has a life of its own, a collective
life. That life must be purified. During the whole mourning,
already during the last days of the deceased, when death was
threatening, all sexual relations have been forbidden. Why ?
Because the village was in a state of contamination... ‘ Muti
wu tjumile ”. It cannot come back to the ordinary course of
life without a special collective purification.
Let us see how this is managed on a particularly serious occa-
sion, when the headman or another great personnage dies.
Some weeks after the burial, all the married people of the
village assemble, the men apart, the women apart. They dis-
cuss in what order the different couples must proceed to the
purifying act. They question each other to know if each one
has duly observed the law of continence. Should one of them
confess that he has sinned (dyoha), he will have to take the
lead. Should he have sinned and not confess it, he is very
guilty. But he himself will suffer for his bad action: he has
stolen the inheritance (a yibe ndjaka), and there will be no
wonder if he begins to cough, gets thin and dies of consump-
tion! If there has been no transgression of the law, then the
master of the mourning will have to commence. He goes out
of the village with his wife to the bush. There they have
sexual relations in the ritual fashion, viz. s. n. 1. (See Note 2).
They come back by separate ways. The woman has taken
with her a pot full of water ; she goes straight with it toa cer-
tain spot, which has been decided upon during the discussion,
either in front of the great door of the village or at the door of
the hut. There she washes her hands which contain ‘“ their
impurity” (thyaka ra bona). All the other couples do the
same, each woman coming in her turn to cleanse her impurity
at the same place. When it is finished, the men also come to
this spot and stamp on the ground. Sticks belonging to absent
young men, a piece of clothing of a gir! who happens to be
away from home, are brought also to this spot and are purified.
The same is done to the straps of the ntehe of the infant, as
we have seen, but he is not allowed to be present as it might
cause his death. When the purifying act is finished in all its’
phases, men and women go to the river and bathe ; the men
higher up, the women lower down (Note 5).
Such is the blamba ndjaka amongst the Thonga of the North,
when the life of the village has been deeply affected by the
death of an important member of the community. The rite is
performed with less publicity when a child dies. Then the
act takes place, not outside, in the bush, but inside the hut,
as it Is a private mourning. Should the husband have had regu-
lar intercourse with his wife before this purification has been
done, it is a very great sin. His wife will go and confess their
fault to one of the women of the village. This woman will tell
it to her husband’s mother, who will have to find the remedy.
The guilty husband must not eat at all... If he eats, he will
have eaten the contamination of death (u mitile rifu). The
hlamba ndjaka of the whole village will have to take place
(Note 6).
The hlamba ndjaka concerns first of all the inhabitants of
the mortuary village, but it sometimes extends to the parents of
the women of that village who dwell, of course, in other places.
If the first wife of a man dies, his second wife, the one with
whom the widower has begun the purifying operation at home,
will have to go to her own parents fo give them water (ku ha
mati), as they say, viz, to cleanse them. She takes with her
in a pot a portion of the water used for the purification, arriv-
ing early inthe morning in the neighbourhood of the paternal
kraal and calls her mother. ‘Then she washes her hands on the
spot and all her relatives will come and stamp on the ground.
This is considered a great duty which a married daughter ought
never to forget, otherwise she is said to have turned her back
on her parents (a ba fularelile). ‘They will be angry with her
and not visit her for at least a year (Note 7). The woman who
has done this is called ‘‘ the one who has cleansed the inheri-
tance”? (muhlantsi wa ndjaka). She has taken upon her the
contamination, but she will not suffer from it, because she
belongs to another family, and the contamination of death is
dangerous more especially to the people who are of the same
blood as the deceased. This woman will assuredly be praised
and even rewarded with two hoes. When she goes to her
relatives “‘to give them water’, she will make a present of
these two hoes to her father who will say: ‘‘ All right! You
have cleansed those people”. ‘Then she will have the right of
adorning herself with the bracelets of her deceased co-wife !
Old women having no more sexual intercourse, are allowed to
appropriate the old clothing of a deceased woman.
The Ba-Ronga do not know the expression hlamba ndjaka.
They have a corresponding rite, performed in the same manner,
which they call Jabla khombo. Khombo means misfortune,
lahla, to throw away. It is the medicine of death (muri wa
lifu), said Magingi, an old heathen of Rikatla. It is also said
““to heal the mourning” (daha nkosi) This rite more
especially concerns the grave-diggers. The one who carried
the legs of the deceased commences. The sexual relations
take place very early in the morning. When his wife has
come back, she washes her hands at the door of her hut,
and all the inhabitants of the village come and stamp on the
wet place; then they enter the hut. The doctor comes and
prepares a steam bath for the man. Then the second grave-
digger performs his /abla khombo, and the same gathering of
— 156 a
all the members of the community takes place before his hut.
Afterwards the village is pure. But if the grave-diggers are
cleansed, the widows are not yet purified and we shall see that,
for them, the Jahla khombo will last much longer.
A man who trangresses the law of continence before the lahla
khombo is said in Ronga to have ‘‘crossed the village” (A
tjemakanya muti). He has taken the mourning (nkosi), the
misfortune (khombo) upon himself. He will have sores all
over his body and will begin to cough (consumption).
Amongst the Ronga, it seems also that the bugango is prohibited
in mortuary villages during the marginal period. The men even
prevent boys going to the villages to see their girls, says Mbekwa,
an old inhabitant of Nondwane.
VI. Familtal rites.
After two or three months, a first gathering of the whole
family of the deceased takes place. Amongst the Ba-Ronga its
function is to close or break down the mortuary hut. Amongst
the Northern clans, no relation is established between this family
gathering and the fate of the hut. But everywhere its principal
aim seems to be to restore the family whose head has been
removed by death and which must be reorganised.
1) AMONGST THE Ba-RonGa.
For the Ba-Ronga the habitation of the deceased is taboed.
It is a shira (grave), as well as the place in which he has been
buried and, for this reason, it must be destroyed. But this
destruction is not accomplished at once. Some time must
elapse (1), two, three, nine months, before the family gathering
takes place. I witnessed it near Rikatla on December 15' 1907
and can therefore describe this rite in detail.
(1) At any rate, such is the old law. But nowadays the Ronga sometimes
crush at once the hut during the five days to save trouble. It was done so in
the case of Sokis.
— a —
Manyibane had died five or six months previously. He was
the headman of a large village in the Shifimbatlelo district (18
miles North of Lourengo Marques). His son Mugwanu had been
chosen to take his place, but Manyibane had a younger brother,
called Fenis, who had taken care of the village in the meantime.
All the relatives were assembled. Groups were formed under
all the trees. At 4% p.m. the men began to gather near the
old black--roofed hut; one of them, an elderly man, took between
his teeth a piece of a root of a special juncus, called sungz, bit
off a little of it and, after having chewed this substance, he rubbed
his two legs with it (evidently to find courage and strength for
the work he was undertaking) and penetrated into the old hut.
He came back bringing with him a dozen beautiful white eggs!..
The hen did not know that the habitation of the deceased was
a taboed grave, and had laid her eggs in this favourable refuge!
Then all the men came nearer and began to pull out the poles
of the wall, digging on both sides of each pole; some of them
were lifting the roof so as to make room enough for the poles
to be pulled out. This work was accomplished with great care:
the earth was carefully placed in a pot and slowly poured out
some distance away; the poles were gently laid down in front
of the entrance, on the top of the door, which had been previous-
ly placed there, thus forming a regular heap. These precautions
are taken out of respect for the deceased. It would be an insult
to him to do otherwise and a relation guilty of such an offence
‘¢ would at once be seized by colics, the disease of the wolves
(masule) ”. Some boys, clad in European dress, threw poles
violently on the ground. Spoon laughed: ‘‘ They know the
shilungo, the ways of the White men ”, he said. ‘* They have
lost their respect! ”’
When all the poles were removed and there remained only
the reeds of the wall, the men jumped on the roof. The roof
is a big conical basket made of sticks tied together and covered
with grass. It sank down at once under their weight. But they
wanted to flatten the cone, to crush it down to the level of the
soil. Therefore some of the men were pulling the sticks out of
the roof to lessen the resistance ; some were kicking it in order
158
to breack the sticks. They could not succeed; the cone was
still there more or less deformed. At the end they brought
axes and chopped all round, about half way up the cone, and
with great vociferations brought the destroyed hut to the level
of the ground. Everything belonging to it will be left there
to rot. No one dares to remove or to burn this ruin. It is a
taboo. (1)
The men were satisfied. They had succeeded: ‘“‘’The mourning
had not overcome them”, (nkosi a wu ba hlulanga), as would have
been the case had one of them met with an accident during the ope-
ration. Some pots full of water were brought and they washed
their hands and their faces conscientiously. They retired a while
and all the members of the family, the women included, came
and settled themselves as shown on the adjoining illustration of
the scene. In front of the crushed hut(zs), in the space com-
prised between it and the small hut of the first widow (3), the
old men sat down (4), near them the batukulu, viz. the uterine
nephews of the deceased (5), their wives, and a few old
women (6). The other men (ro) and women of mature age (9)
took their places between the neighbouring huts, leaving a wide
place for the dance. The brother of the deceased, Fenis,
brought on his shoulders a young goat. Two hens and a cock
were provided, in all two male and two female offerings. Some
branches covered with leaves were spread before the heaps of
poles(2), and the datukulu began to kill the victims. One of
them took the cock by the legs, his brother held the head and
cut the neck half through. At each cut of the knife, all the
women were ejaculating their mikulungwana (piercing cries).
He threw the fowl down, still living and panting. So they did
with the three fowls, everybody laughing and amused at seeing
them jump before dying. Then one of the batukulu seized the
goat by one of the forelegs, lifted it up as high as he could, and
(1) In a neighbouring district, an evangelist of ours built a nice chapel near
the ruin of the chief Gwaba. It was impossible for months to remove that
ugly decaying roof; people on the spot were opposed to it and the chieftainess
of the Mabota district gave permission only because the evangelist was con-
nected with White people.
— a5 —
planted an assagai under the shoulders, trying to reach the heart.
The face of the goat was turned towards the North.(1) At once
more mikulugwane! The animal was crying pitifully ; its agony
lasted five minutes at least and the whole time the women were
shouting with pleasure, because it is necessary that a victim
should cry! In the groups, men and women were discussing
where and how the sacrificer ought to introduce the blade
THE CEREMONY OF CRUSHING DOWN THE HUT
1. Deceased’s hut, crushed down. 2. Heap of poles. 3. Provisional hut ot
the widow. 4. Sacrificer. 5. Uterine nephews. 6. Wives, of the uterine
nephews. 7. Dancers. 8. Women clapping their hands. 9. Other women.
10. Men. 11. Henhouse. 12. Hut of the younger brother. 13. Hut of the
big woman who danced. 14. A” shigiyane”, wood pile built by her daugter-
in-law’s relatives.
in order to kill the goat more quickly. His wife came and
helped him, and not until after ten minutes, at least, did they
succeed.
Then, while the batukulu and the old men were busy with
(1) I suppose the Manyibane family came from the North, and they wanted
the goat to cry in this direction to call the spirits of the ancestors to the
sacrifice.
the victims, cutting them up, squeezing the psanyi (half digested
grass) out of the bowels, the other mourners began to sing and
to dance. First an elderly woman, of a very clear complexion
and amephjstophelean face, very tall, with a curiously licentious
smile, came in the middle of the place, opened wide her arms
and suma, began to sing. ‘Together with her song, she was
performing a strange mimicry with her thighs. This mimicry
took a more and more lascivious character: it became a regular
womb dance, so immoral (Note 3) that the men dropped their
eyes, as if they feared that she would take off all her clothing.
But the other women seemed to thoroughly enjoy this horrible
performance and were encouraging her by clapping their hands
and beating their drums. The words of her songs were also
of a very doubtful character. She was describing an adulterous
woman going during the night from one hut to the other, seeking
for lovers, knocking on the walls (to attract the notice of the
men ?).
The walls of the huts have deceived her fellow-women when she
goes knocking on them...
Another old woman, of at least seventy years of age, follo-
wed her and, running with a mincing gait through the place,
was uttering words of the same kind.
This seems very immoral indeed. Let us remember however
that, in the opinion of the Thonga, these songs which are taboo
in ordinary life are specially oppropriate to the mourning period.
“These women have been uncovered by the death of their hus-
band”, said Mboza. ‘‘ There is no longer any restraint on them.
They are full of bitterness when they perform those lascivious
dances”. The reason is perhaps deeper, as it is not only the
widows who sing these words : we are still in a marginal
period, the period of mourning, and these phases of life are
marked for the Bantu by this strange contrast : prohibition of
sexual intercourse and a shameless overflowing of impure
words and gesticulations (Note 8).
But in the meantime, the batukulu had finished their work.
They had already distributed the various parts of the victim
according to rule, to the visitors, who will eat them on their
way home, not in the village; it is taboo. ‘They have put aside
one shoulder, the lungs and one of the hoofs for the sacrifice.
Relatives had made a provision of psanyi. An old man then
took a pill made of the psanyi, that found in the smallest sto-
mach called shihlakahla. He pressed it against his lips, took in
his mouth, a little of the liquid squeezed from it and spit it out
again with the sacrament tsu. Hethen proceeded to pray : ‘‘ You,
Manyiban, you have left us. People used to say you were a
wizard (a clever man who could overcome death). In what has
your witchcraft resulted? Are you not dead! You have leftus
in peace. Go to Tlotlomane ; let Tlotlomane go to X ; let X
Bo to Y, etc. (He utters the names of the ancestors). Call
each other to come here and look. Are we not gathered toge-
ther? Here is so and so. The batukulu also are here. Ac-
cept this offering and may we live peacefully together, visit
each other (Note 4). Even if they do not come to pay me
visits, let them come to Fenis; he is their father now. And
you, Mugwano, you remain at the head of the village. You
are their headman now. Do not scatter your people. Cultivate
good relations with each other ”’.
But a woman suddenly stands up and interrupts him : ‘‘ Bring
everything to the light,” she says!) The old priest stops. She
goes on: ** They say Iam a Mutchopi” (a woman of dissolute
manners). The mikulungwane are heard on all sides. It isa
family drama which we attend! This woman is the daughter of
the deceased ; Manyibane has sold her to pay off his debts ; he
has not kept the lobola money to buy a wife for one of her
brothers : that is the reason why they hate her. They do not
receive her in the village. She pours out her grievances before
them in this family gathering, when they are praying to their
ancestors... It is the favourable time!... She goes on: ‘‘ Is it
my fault? Did I not obey our father? I have not fled away.
Now what am Ito do? MHe-alone received me here! You
despise me. Say everything! Do nothide it!”
Her interruption has lasted five minutes at least and she goes
back to her place very angry. Sometimes relatives who have
serious complaints to make agains ttheir kinsfolk, choose this pre-
cise moment to vent their anger and leave the gathering with
violent words. In such a case, it is said:‘‘ The mourning has
overcome this family ”.
The old priest is a little disconcerted. Hespeaks at random,
always calling his Tlotlomane. The whole scene is perfectly
natural, but the participants do not show the slightest religious
awe. Suddenly one of the batukulu rises, takes a bottle of
wine which has been also brought there as an_ offering, pours a
little of it in a glass and raisesit to the ipsofthe oldman. ‘‘ He
cuts his prayer” and while all the attention of the public is con-
centrated upon this act (which belongs also to the ritual, as the
priest must be the first to partake of the offering), the wives of
the batukulu rush towards the shoulders, lungs and hoofs of the
goats and the bottle of wine, seize them and run away towards the
west. They have stolen the meat of the sacrifice! At onceall
stand up and follow them laughing, shouting and_pelting them
with the psanyi, which they had kept for this purpose. The
thieves hide themselves behind some bush and eat the meat.
Uterine nephews are representatives of the gods, as weshall see
later on, and they assert their right by stealing the offering and
eating it up.
This ceremony is highly characteristic as it embodies some of
the principal ideas of the Thonga in the domain of religion,
social life and taboo. It was worth while describing and we
shall refer to it later on, when dealing with sacrifices and the posi-
tion of the uterine nephews in the family.
The crushing down of the hut is not performed exactly in
the same manner amongst the Ba-Ronga. In the clans South of
the Bay, they only close it (pfala yindlu). They dig holes in
front of the door, into which they insert poles of the bush called
nhleha, tying thorny branches horizontally to them. The shield
of the deceased is placed againstthe door. The religiousrite then
takes place and from the skins of the sacrified goats strips are
cut which the widows will have to wear en bandouliere during
the following months of their widowhood. Theastragalus bones
are kept and hung round the neck. The gall-bladder is also
—_ 163 =
preserved and fixed in the hair of the new master of the village
as a sign of his new position.
In the district of Makaneta, on the estuary of the Nkomati
the ceremony comprises two successive acts. First there is
also a provisory closing of the hut, which can take place one
month after the death and is accompanied by the family gathe-
ring and the religious ceremony. One year later, when the
inheritance is adjudicated, the hut is crushed down, but only
if it belonged to a headman of the village and if the kraal is
obliged to move in consequence of the death. If it be the hut
of one of the subordinates, the roof is simply lifted off and
thrown away into the bush.
Another very significant rite in connexion with the closing of
the hut is accomplished on the death of the master of the vil-
lage. A branch is cut from the tree of the village, ihe tree
which was revealed by the divinatory bones as the one near
which the headman had to build (See Part H): half of the branch
is placed across the great gate of the village, which is then closed
and another gate is opened, at some distance, in the fence; the
other half is put over the door of the crushed hut.
There seem to be great variances in the performance of these
ceremonies everywhere. I believe without being able to vouch
for it that, when two family gatherings take place, during this
last period of the mourning, the first one is held to proclaim
the new master of the village and the second to distribute the inhe-
ritance amongst the heirs at law. At any rate these two impor-
tant acts take place at the gatherings. As the inheritance con-
sists mainly in live stock... human stock, the wives of the
deceased, I shall describe the adjudication when treating of the
fate of widows.
2) FAMILIAL RITES IN THE NORTHERN CLANS.
A month after the burial, there is a first gathering of the
grave-diggers. They are invited by the widows to a beer feast.
Seimisepeer is called : “‘the beer of the hyenas”, as the hyenas
also dig graves! No equivocal compliment is intended,
a 164 eee,
the widows merely meaning to thank these men for their
services.
In the northern clans, yindlu a yi yili, the hut is not taboo.
One can sleep in it again after the five days of the! Grease
Mourning. The plaster of the doorposts is repaired, and a
new crown is put on the top when the hut again finds an
owner. (1) The feast of the closing of the hut is therefore re-
placed by what is called the beer of the mourning (byala bya nkosi).
All the relatives, brothers, brothers-in-law, nephews, etc., bring
one goat, or half a sovereign, or one sovereign, to the master of
the mourning, the heir of the village. That individual must
give them back as much as he receives from them, one goat for
one goat, (timbuti ti labana), one sovereign for one sovereign, and
all the animals are killed according to rule. ‘There were four-
teen of them at a certain gathering held in the Nkuna capital
to mourn one of the wives of the chief Shiluvane in 1905.
A sacrifice is offered; the men sit on one side, the women on
the other; the kokwane, viz. the maternal uncle of the deceas-
ed takes the psanyi and squeezes it on them all while praying,
or rather insulting the gods who have afflicted them with such
a bereavement. All rub their chests with this green liquid and
add their insults to those of the priest.
According to Viguet, it is the first occasion on which the
deceased is treated as a god and prayed to: “ Look! You have
left the village without a head to lead it! Keep them! Bless
them and increase them”. The datukulu then come to take
that portion of the victim which has been put aside for the
gods. It does not appear that they steal it, as it is tim
case amongst the Ba-Ronga.
Such is the story of the mourning. Here are some technical
expressions in connexion with it; Hamba nkosi, to conduct the
(1) The hut of a leper alone is considered irremediably tabooed as the
sufferer is buried in it. They dig a hole in which he is pushed by means of
sticks. The roof is crushed down over him.
—— 165 ee
mourning. Djyila nkosi, to utter mourning lamentations. Daha
nkosi, to treat it by purification ceremonies. Kota nkosi, to
cope with it. Nkosi wu wupfa, it ripens. Nkosi wu hela, it
comes to anend. A wu boli, it does not get rotten, viz. it is
always possible to pay a mourning visit.
The name of the deceased, when quoted is often preceeded
with the word “‘ Matjuwa ”, exactly as few in French and Jate
in English.
VII. Various cases of death.
So far [have treated specially of the death of a headman, who
had reached the age of an adult, and who died at home. There
are a few other cases to describe.
Should the man have died far away from home, in Johannes-
burg for instance, no ceremony will take place before the news
is thoroughly confirmed. Then all the relatives assemble. A
grave is dug and all his mats and his clothing are buried in it.
These objects which he was using every day, which have been
soiled by the exudations from the body, are himself. A sacrifice
will be made over that grave, not by the means of the nkanye
twig but with a fowl which is thrown on the grave. Formerly
the fowl was left on the ground, but nowadays tho uterine
nephews steal it. The widow will eat with her hands till the
burial, though death took place long before and was already
publicly known; she will begin to use a spoon only after the
burial has taken place. This fact illustrates strangely the ritual-
istic notion which is at the base of all these mourning customs!
The steam baths, the sprinkling on the fifth day, the singing,
dancing and the condolence visits take place just the same as in
ordinary mourning.
In the Northern clans, the belongings of a man who dies
far away (matikwen, in the lands) are burnt. The purifying
sprinklings are performed. The same is done for relatives
who die accidentally and whose corpses have not been buried;
for instance if they were killed by a wild beast or in battle.
When a stranger dies in a Thonga village, when no one
knows him, ‘fa nga na ntshumu’’ —‘‘ he does not matter ”, says
Viguet. The grown-up men will bury him. They dig a hole
and drag the corpse into it with a rope. They do not touch it.
There is no contagion, therefore no ceremony of purification.
Amongst the Maluleke and Hlengwe, such a corpse is burnt.
They attend to the cremation and do not leave the spot till they
hearan explosion (bum !), which shows that all danger (khombo)
has departed.
When an infant dies, it must, be buried in a broken pot. The
pot is placed in the earth the opening being half covered with a
layer of ashes, in such a way that there remains a passage for the
air. Itis taboo to bury it otherwise, as long as it has not passed
through the rite of presentation to the moon (page 51). An
older child is buried in the ordinary way but with very few
ceremonies. There is no religious act. The mother alone
attends the funeral. The father digs the grave but he does
nothing else. He says: ‘‘ We, holders of the assagai, we do not
bury such little ones. They are but water, they are but a womb,
(nyimba) they are but a ntele.” A father pays very little atten-
tion to little children. It is only when they begin to smile that
he will show them some affection. Then it may be that he will
press his little one against his breast and kiss its temple, especi-
ally if he comes back home from a journey.
In the case of suicide, the corpse is buried according to ordinary
rules. But the tree to which the man hanged himself is cut
down. It is taboo: other people might commit suicide at the same
place. People do not use its wood for fuel.
If a woman dies during pregnancy, she must be cut open
to see what is the sex of her child. This must be done inside
the grave, before the earth is covered in. As Mboza said:
‘“The air (moya) must come out”. He told me the story of a
husband in the Mabota country who nearly fainted when
obliged to perform this painful operation. But it is a great
taboo, as the woman might become a god of bitterness (shi-
kwembo sha shibiti), if buried without this precaution (See Part
— a
VI). In the Maluleke clan, women who die pregnant, or in
confinement, are cremated.
Lepers alone are buried in the hut. In Maputju ordinary people
are buried in front of the hut, whilst the regular place, in the
other parts of the Ronga territory is behind the hut, mahosi. The
members of the reigning family are buried in the ntimu, the
sacred wood which belongs to them. Every big family can have
its ntimu and the men are buried there according to their villa-
ges: each village has its place and the place is called after the
name of the headman of the village. So in the Lebombo sa-
cred wood, there was ‘‘the village of Nkolele, southwards, the
village of Shihubane, northwards, etc.
The bones of the dead are never disinterred. It is a taboo;
a grave is respected and women do not dare to till the ground
over it. Often one comes across a little dense bush in the midst
of mealie gardens, and one sees broken pots under the bran-
ches. It is an old grave. Later on, when no one remembers
who has been buried there, agriculture regains its sway. Ifa
bush fire has reached the sacred wood and damaged it, the person
who lit it must atone by sacrificing a fowl in order to ‘‘ quench ”
(timula) it.
CONCLUSION ABOUT DEATH AND FUNERAL
These very complicated funeral rites of the Thonga clearly show the
existence of three great intuitions in their minds:
1) Man is immortal and becomes a god through death.
2) There is extreme danger attached to the defilement which
accompanies death. The uncleanness contaminates the collectivity
and can only be removed by collective purification.
3) The social group, being diminished by death, must be reinforced
by special means (family gatherings, choice of a successor, etc.)
Hence three categories of rites: religious, purificatory and social.
On the other hand some of the rites we have described present un-
mistakably the character of passage rites, because death also means a
passage: for the deceased, passage from the world of the living to the
world of the dead ; for his relations, passage from one phase of life to
another.
Separation from the terrestrial life is symbolised for the deceased
by the rite of piercing the wall of the hut in order to solemnise, as it
were, his official departure from his former dwelling. I should consi-
der also as a separation rite the custom of cutting through all his
garments and mats, in order to make them ‘‘ draw the last breath”.
To effect aggregation to the new world, the grave-diggers prepare for
himan underground hut and square place, they put him in the sitting
position in his new dwelling (if such is the true explanation of the
folding of the limbs), they direct his eyes towards the cardinal point
whence his ancestors have come. | have sometimes had the impres-
sion that even in these rites, the idea of a marginal period, or of a
period of transition was not wanting: the deceased is not prayed to
prior to the great family gatherings, which take place three, six, or
twelve months after the death. Then his hut is crushed or closed. It
seems that he has gone through an evolution towards deity, as his
corpse was decaying inthe grave, and the occlusion of his hut, with
his shield put before the door, might well mean his definite incorpo-
ration in the world of the dead, and also the means of preventing him
from returning to this world and bringing misfortune to his relatives.
As regards the relatives, they separate with the former phase by the
cutting of the hair, putting out the old fire, leaving off their clothing and
wearing mourning attire. A very distinct period of margin then begins,
marked by the sexual taboos accompanying it, and they are aggregated
again to the ordinary world and to the new phase of their life by all
the ceremonies which I have explained at length. Here, however,
as the seclusion was caused by a certain most dreaded defilement, the
ageregation rites all bear the character of removal of uncleanness:
uncleanness of the food, of the gardens, of the bereaved, mostly grave-
diggers and widows, of the whole community which is cleansed by
the sexual rite of hlamba ndjaka, etc.
If classifving were equivalent to understanding, we might say that we
have fairly well understood the complicated Thonga rites which
accompany death... But who could boast of having fully understood
such a mysterious and deep subject? Death is the great shadow
which hovers over life and chills the human heart. Outside of an
enlightened faith, it is,and remains, the King of Terrors. Never more
than on the edge of a grave did I pity my poor black brethren, won-
dering how they tried to calm their hearts and to overcome their
sorrow. ‘Thereissomething profoundly touching in their most absurd
rites, because, after all, they all are imposed by a craving for life and
= 169 —
purity. Will my readers allow me to conclude this subject by a
personal reminiscence. ‘The day I attended the burial of Sokis, when
his relatives had finished filling in the grave, they asked me to lead
them in worship. Bantu heathenism is so poor, it feels so weak that
it readily accepts the help of a higher religion. So I tried to turn
the eyes of my hearers away from the underground hut, and to fix
them on the eternal dwellings of the Father’s house. Then Sokis
youngest brother took the nkanye twig and performed the heathen
religious ceremony, calling his ancestors to come and bless them and
entreating the deceased to leave them in peace. The contrast bet-
ween those two prayers made on the same grave was striking indeed.
And, whatever we may think, even if we had no religious convic-
tions at all, should we not earnestly desire that, for these people, the
bright comforting Christian hope may dispel the darkness of their
thoughts and the sufferings involved in their rites. bd ‘THE EVOLUTION OF A WOMAN FROM BirtH To DeEatTH Essay of a Ronga girl on the subject. In July 1897, the School Inspector gave to the big girls of the Swiss Mission school at Lourenco Marques the following subject for an examination in composition: ‘‘ The life of a Ronga woman” This is the translation of some of the pupils essays on the life of one of their country women: ‘¢ When a girl is born amongst the Ba-Ronga, people come and congratulate the mother and say: ‘‘ A ma buyeni mati”, that is to say: ‘‘ Let the water come!” When the time is at hand when she will come out of the hut, ochre is crushed for her and a calabash full of the fat of nkuhlu almond is prepared, and the two ingredients are mixed and smeared over her.” ‘Her curly hairs are stretched out in a corkscrew fashion, ochre is puton them to transform them into a kind of rat’s tails. (It is the operation called hora ngoya.) The motheralso smears herself over with ochre, and puts on her head a crown of small strings (shikupu). (1) Then, when the child lets her head fall on -account of the weakness of her neck, a plaited string, which is just the right size for a necklace, is tied round her throat. Thus, they say, her nape will be strengthened.” “A small calabash with medicine is given her to drink; they also prepare for her a small pot for the medicine and they say it is to lessen the dangers of growth (pumba nombo), so that the (1) Ihave heard this custom explained as follows: the mothers amuse the children by shaking their heads ; the small strings dance about and make the babies laugh. This can only be true of infants which are already two or three months old. sickness should not be too bad. (These are the milombyana, see page 46.) After her birth she is carried in the skin of a a = — ] . —— ¥, a : ws " | . “4 * * Poe Mone | . ; ’ & et - ~~ | - - “ as hs 4 > 3 e mn ew M 4 : a ad - aa | ! , ¢ . % - 7 ™ * - | i » md * . . |! | | Phot. 4. Borel. GIRLS WITH BABIES AT MAKULANE *(Maputju country). gazelle (mhunti) which her mother ties round her neck and her loins. Whenthatskin has become toosmall, they get one of an antelope(mhala). She begins to walk; when her mother sends her on an errand she accomplishes it. She also begins to talk, to know her father and mother. Then, when she has grown, they prepare for her a small pot of pounded and cooked mealies so that she should eat of it. After three years she is weaned and goes to stay for a time with her grandmother. After that she returns home. ” “When she has learnt to walk, sheis very fond of playing with shells of the sala. Shecooksinthem. Then, whenshe has done with them, she takes small pots and cooks little dinners. She also gets a small calabash, she goes to the lake to draw water and, on coming back she gives it to her father so that he may wash his face. Here she is now gathering small bits of wood; she makes small bundles of them and brings them home. Later on she will make heavier bundles. ” “When she has grown up more, she will take charge of the work of her mother. Shewill do the work. But if the mother sees that she cannot do itall, she will help her. It can however be said that the mother needs no longer to crush her mealies, neither togo to the well nor tothe fireplace. When sheis quite a grown up girl, thesuitorscome. If they are accepted, they bring the purchasemoney. They buy her(lobola) and do all they like. If she is prolific, she will bear many children. Now and then she returns to her parents’ village, then she comes back to her hus- band. Her children grow. They go toget water, tocut her wood, to plough her fields. She goes with them. When they are grown- up, they get married. If amongst them there is ason, he goes to buy his wife. Thus she looks for a mother-in-law for her son. He will then be truly a man_ because he has got a mother-in- law! When her children are married, the mother again begins to do all her work. She steeps her mealies, crushes them to make flour, she cuts her wood, cooks her beer; she prepares the light beer; she smears the floor of her hut ; this is what she does till she is quite old. ” ** When she is quite old, they feed her. Her grand’children are —; = sent to bring herfood. Whenthey are hungry, they stop on the Way and eat it themselves. On their return they say : ‘“‘ We have indeed given it to‘her”. In the morning they put a stick inher hand and help her to get out of her hut, so that she can warm herself in the sun. ” “Then when the Ronga woman is quite old she begins to see no more and to hear no more. She falls into second childhood. All she does is to complain and to say, crying, that she is ill Meated. And this is the end!” The girl who wrote this essay was but emerging from child- hood, and has consequently enlarged more especially upon the first phase of the life. The life of a woman is not very diffe- rent from that of a man at that stage. Differences however come in later on, and we shall have to add some important facts relating to the fate of the women before marriage, during the conjugal life, and in widowhood. A. BEFORE MARRIAGE I. The Girls games. As we have seen from the essay of the schoolgirl, Ronga girls imitate the action of their mothers, their cooking, their gathering fuel, etc., just as the boys imitate the fighting, the hunting of the men. They play also with do//s nursing them as they see the women nursing babies. These dolls are called vule. The origin of the play is as follows: a little girl asks her mother who is carrying a younger child on her shoul- ders: “© Mother where did you find your baby ? — Oh! I found itin the bush (ntlhaben). — Please bring me one also, mother. — All right!—” Next day the mother plucks a sala in the bush, removes all the stones inside, lets it dry and fixes it to the end of a stick. She pierces the upper part of the sphere, introduces through the holes bits of string to imitate hair, smears them over with ochre, ties a little clothing round — pe — the stick and gives it to the girl! Or if the mother has said : “T found the baby in the banana grove ”, the father will cut a banana stem, take the heart of the bulb, beat it so as to sepa- rate the fibres which will then represent the hair of the baby, and the girl will play with it for a time. Girls, like boys, have also special games. First the nétshengu -ntshengu. A big girl takes the part of the mother and all the little ones hide behind her. She stretches out her arms to protect them against another girl, who is the thief and who tries to take the children away. Notwithstand- ing the mother’s efforts, all are taken one by one, and the thieving is done whilst they sing : Alack ! Mother ! Protect us, protect us! the mother answers : All my children are taken, all will soon be taken, all will soon be taken, there, behind me. (Yo! Mamana! ntshengu-ntshengu ! ba hela hi shiruba) The capture being effected, all the children sit down in a Tow and cross their legs. To their sight and leit they dig small holes which represent wells or pots. The mother passes. She stretches out their legs and they let her do it. Then she pretends to drink water from their pitchers and says : ‘‘ My child, where did you find this water?” The child says: “ Oh! have drawn it over there, at the spring, under the banana trees, in the cool shade.” ‘Then comes the girl who plays the part of the thief. She tries to stretch out their legs. But the chil- dren refuse ; they stiffen themselves. She tastes their water and enquires where they brought it from. — ‘‘I drew it ina nasty hole full of frogs, mud and dirt”. They add all the diffe- rent sayings they can think of. As the boys sing to the transport oxen when a wagon comes by the road, sothe girls address a kind of incantation to a big grey lizard called galagala, whose head can turn blue at its will. The lizard is found lying on a branch, warming itself in the rays of the sun. One girl approaches it, claps her hands under its nose, singing in a monotonous tone : Gala-gala, hana-hana nhloko! Big lizard, lift up lift up vour head ! It seems that the lizard is so fascinated by the song that he stretches his neck and swings his head to and fro during the whole time that the girl claps her hands. To the crabs, which are very numerous in the slime on the sea-shore, and who have only one claw coloured green, violet or enamelled blue, they sing : Ba ka mphembemunwe, tlakula silawuto ! Come along, vou animals with only one claw! Lift it up and bring it down again. The little girls who go hunting crabs as a condiment for their food assured me that, on hearing this song, the crustaceans do come out of their holes and that the harvest is then a large one. When an owl, mistaking the time, comes out of her hiding place at noon, she is received with applause and they sing to Met: Shikotana, gaulela fole ! Owl ! flap vour wings ! You will find tobacco ! Another girl’s game, which is wide-spread, and in which the young Thonga acquire great proficieny is called : ku tha bu- hlolo. ‘They take a string tied at both ends so as to form a large ring, and make all kinds of complicated figures by twisting it with their fingers and even with their lips. I have made a drawing of some of them. Girls compete together and try to surpass each other in inventing new figures. They teach each other this butlolo. Another old game, which is found under various forms in a great number of countries, is the mathakisana, knuckle bones. Girls gather stones of the nkanye fruit (tinfula), dig a hole, Drawn by J. Wavre- Various forms of buhlolo (string game). and put them into it. One of them takes a kind of ball (shigungu), perhaps a small fruit of sala, or any other fruit. She throws it in the air and, in the meantime, she takes out of the hole four or five stones and puts them back leaving only one outside. ‘This stone is then put aside. She must be very clever and very quick in removing and replacing all the stones except one, because the ball will soon fall down and she must catch itin her hands. Should she take out of the hole only one stone, she has done wrong (a tjongolile) ; should she leave outside of it more than one stone, she is wrong also (a hoshile). Should the ball fall on the ground, it is taboo. (psa yila) ! She has lost her turn. If the ball falls on her body, it is not so bad. Her companions will say to her: “* Gangasheta”. Then she must throw the ball and receive it two or three times on the upper part of her hand, then again in her hand, and if she suc- ceeds in this, she is allowed to go on. When she has been able to take all the stones from the hole without making any mistake, she has beaten her co-players (a ba mphyinshile). Natives do not play for stakes as a rule, but, if two of them challenge each other, each pretending to be the more clever at the game, they may arrange that the one who loses must give a fowl to the winner. The ordinary word for play is ku tlanga. But there is ano- her word ku tha, which is used for the more refined games, the buhlolo, the mathakusana, the tshuba, the reciting of tales, riddles or proverbs (psitekatekisa) and the guessing (mhumhana). We shall describe these four last games when treating of the life of the village, and the literary life. Il. ‘NUubility customs. 1) THe KHomsa RITE. When a girl comes of age, no special ceremony is performed amongst the Ba-Ronga. She is said, just as the boy, to have «drunk the nkanye ”’ (page 95). She confesses to her mother — 178 == that her menses (tinwheti, viz. months) have appeared for the first time, and the mother simply answers: ‘‘ Hi ku kula” — ‘* this means growth. ° But in the aeahern clans a characteristic rite has been pre- served, or borrowed, from the Suto-Pedi who attach great impor- tance to it. It is called khomba, or yisa matin, to lead to the water, and is performed in the following manner. The girl, when she thinks that the time of nubility is near, chooses an adoptive mother, possibly in a neighbouring village. She works for her, helps her in gathering her fuel. When the day has come, she flies away from her village and goes to that adoptive mother ‘“‘ to weep near her” (a rilela ka yena). These are dis- tinct separation rites. She says : ‘* Ndji khombile” — “‘lam of age”. Then will begin a seclusion period of one month. Three of four girls receive the initiation together. ‘They are shut up in a hut and when they come outside, they must always wear over their face a veil consisting of a of cloth very dirty and greasy. Every morning they are led to the pool and their whole body is immersed in the water as far as the neck. Other initiated girls or women accompany them singing obscene songs, driving away with sticks any man who happens to be on the road, as no man is allowed to see a girl during this period. If aman happens to come near the group, the women ask him the secret formulae of the circumcision school, not the long ones but the short ones, probably those which contain licen- tious words. Should he be unable to answer, they beat him. It is said thata man who sees a girl during this month becomes blind ! When the cortege of women accompanying the initiated has returned home, the nubile girls are imprisoned in the hut. They are teased, pinched, scratched by the adoptive mothers or by other women; they must also listen to the licen- tious songs which are sung for them. Though they are trem- bling from cold, being still wet, they are not allowed to come near the fire. They are also instructed in sexual matters, and told that they must never reveal anything about the blood of the menses toa man. ‘They are also exhorted to be very polite to every grown up person, and must salute everybody entering _ op — the hut, even those passing before the door, by clapping their hands. Sometiems the wind moves some dead leaves ; they mistake this noise for the sound of steps and salute reverently ! At the end of the month the adoptive mother brings the girl home to her true mother. She also presents her with a pot of beer. If the initiated has been already bought by lobola, the mother goes with her to her future husband and says to him: ‘‘ She isgrown up.” He will give her a present of € 1., and the veil will be taken away. ‘These last rites distinctly mean the aggregation of the girl to the adult society and all this khomba custom is a very good example of passage rite, the passage being from the asexual to the sexual group. The Pedi-Suto clans of the Transvaal also practise this rite, which they call khoba. In addition they have the dale, the initia- tion school for girls corresponding to the circumcision school of the boys. The Nkuna clan of the Thonga is said to have prac- tised it also in former times, but the bale has entirely disappear- ed all through the Thonga tribe. There are three other customs more or less related to nubi- lity: the tattooing, the pointing of the teeth and the milebe cus- tom. 2) Tatrooinc (Tlhabela tinhlanga). There have been different ways of tattooing amongst the Thonga. In former times, in the Northern clans, Ba-Thonga used to disfigure themselves by making very big black pim- ples on the forehead, the nose, the cheeks. Hence the name of Knobneusen which they received from the Boers in Spe- lonken. Even the men were tattooed, but they shewed only one line of pimples on the median line of the face, from the forehead to the chin. Women had, in addition, two horizontal lines on the forehead and three on each cheek. It was a custom of the primitive population and is still kept by the Ba-Chopi. The invaders of the XV" or XVI" century adopted it because they were mocked by their subjects, who said: ‘‘ Flat noses are not right!” When the Ba-Ngoni of the XIX century came, they submitted themselves to the custom, not from fear of being mocked, but to hide their Zulu nationality. Chaka had sent his impis to kill them and, as they were recognised by the absence of pimples, they began to tattoo themselves. When the dan- ver was passed, they ceased to perform the operation. They began in their turn to mock the Thonga who followed their example. Amongst the Ba-Ronga it is not certain that the big black pimples ever existed. In former times, men used to make two lines of small pimples on both sides of the body, begining from the nipple and from the shoulders downwards. Now the custom is dying out ; it is practised only by women, undoubtedly in connection with nubility or with marriage, in order to make them- selves prettier... as they think! But the tattooing of the face has _ disappeared almost entirely. What remains is the tattooing of the shoulders and of the epigastric and hypogastric regions. The operation is painful ; girls sometimes cry and must be forced to submit to it. The patterns are triangular. Four triangles are first drawn on the shoulders on both sides; the upper triangles meeting with the lower ones at their apex, so as to leave a square place, not tattooed, in the median region of the back. This drawing is made with ochre; the skin is caught up and lifted with a little iron hook all along the line and slightly cut with a razor. All the incisions must be of the same size. The blood oozes out and is stopped by the ochre which is profusely spread over the small wounds. Tattooing of the back is not very painful. It is more so on the anterior part of the body. These four triangles are also drawn under the breast leaving a square piace of which the navel occupies the exact middle. But between the two upper triangles two others are introduced thus making a conical shaped pyramid whose point comes between the breasts. Such is the ordinary disposition of the tattoo pimples in No- ndwane, but it varies considerably according to the clans, as the two adjoining plates clearly show. The two Nkuna women whom I photographed at Shiluvane in 1900, have only two lines — sI8r1 — ot pimples forming a right angle under their right breast, whilst, as regards the two Maputju girls, in the second illustration, the four triangles are distinctly seen, but arranged somewhat diffe- rently. The freshly tattooed girl hides herself for a week, after which * he vow ~ Phot. pf. A. Junod. Tattooed women of the Nkuna clan. she shows herself to her boy (shigango), who will kill ajfow! for her to congratulate her. He says: “‘It is pretty to tattoo yourself. Otherwise your belly would be like the belly ofa fish, or ofa white person!” The time of healing is considered as a disease (perhaps as a marginal period). It is taboo to put salt in the food during those “days, or to go to the village to eat the food of other peo- ple (just as it is for boys who pierce their ears). Girls prepare themselves for the operation by eating ‘a special food which sof- tens the skin of the belly (nabyala khuri). All these rules tend mead | i | i ” Pol. A Bee Tattooed women of the Maputju clan. to show that, in former times, tattooing had a deep meaning, a ritual value which has more or less disappeared. Mboza told me: ‘‘It is nota regular taboo (yila), but only a custom (shihila) of the country.” , 183 3) PoinTinG OF THE TEETH (Ku hleta). This custom is also dying out. It used to be incumbent on all the girls. Now many do not keep it. They have seen that teeth deformed in this way decay more quickly. The operation is performed on the incisive teeth, and girls must keep their mouth closed for two or three days, not showing their teeth to anybody. Near Rikatla, the hleta custom is still in force in the hea- then villages. It gives the girls a kind of canine aspect. 4) ‘THE MILEBE CUSTOM. It is very widely spread all over South Africa. Though it has disappeared now amongst most of the Ronga clans, it is still practised in the Manyisa country, over the whole of Bilen and in the Northern clans, amongst the Zulu, the Pedi-Suto, etc. It is probably the origin of the famous ‘‘ Hottentot apron ”, which some ethnographers thought to be a congenital malfor- mation and which is but the result of the custom (Note 9). It is a very ugly habit, very immoral from our point of view, fix- ing the imagination of the girl on sexual relations, but amongst the Thonga it is upheld as being quite the right thing. B. MARRIAGE AND CONJUGAL LIFE 1) ConpiTIons OF MarriaGE. In the primitive Bantu tribe every girl gets married, some, however sooner than others. Suitors prefer pretty girls to ugly ones! But what is their standard of beauty? The ideal is tall stature, strong limbs and well developed breasts. A proverb says : ‘‘ Nsati wa mabele u nga nabele loko u nge na bukosi”. — ‘*Po not covet a woman with large breasts if you have no money”... It does not mean that she will cost more, but her father, knowing that she will not want suitors, will not consent to “eh let her go unless the full lobolo is paid at once. On the other hand a girl with an elongated face is admired more than if she is too broad-faced. Of the first they say: ‘‘ She is pretty, she ressembles an antelope” (a kota mhala); of the second: ‘‘She is chubby cheeked, she is like asow”. A light complexion is pre- fered to a very dark one, because the white or yellow races are considered as superior, and a native laying claim to any European or Asiatic blood is proud of it. Parents, who also have their say in the question of marriage, insist on two other points: the working capacity of the girl, and the absence of any witchcraft blot in the family. Should her mother have been convicted of being a witch, the girl will be feared. However, every girl finds a husband in the land where polygamy flourishes. If he be slow in coming, she will apply to her doctor who will prepare the love charms, which will make her ‘‘appear’’, so that she will be noticed by the boys (See page ror). If even that does not succeed, she has other means at her disposal and may go herself to make proposals to a man (wopsana). He is seduced by her, and constitutes himself,a thief who has thluba, viz. ‘‘ taken in marriage by abduction” (See page 120). The parents will claim the lobolo and he must pay it. Marriage and chidbearing remain the only carreer to which a Thonga woman can look forward. Hence a number of special feminine taboos which are very curious. 2) SPECIAL FEMININE TABOOS. Some of them concern girls before childbearing and cease after parturition. In Tembe and Maputju clans, girls must not eat pork because pigs root nervously with their noses: the future child would also move its head from one side to the other, when on the verge of birth, and this would compromise the delivery. Other animals are taboo for girls: The hare because it is too cunning; and the antelope nhlengane. ‘This antelope raises the foot when hearing a noise. Hence the idea that its leg is hollow and that it perceives the sound through it. The child would do the same, if its mother were to eat the meat of the nhlengane. It would be unable to hear with its ears, only with its hands! — 185 ~_ The fowls legs (tibias) are also taboo for all women, because the hen scatters the sand... So are the hoofs of oxen, pigs feet. A woman eating them would walk too much... She would go everywhere to look for husbands ! It is taboo for girls to walk amongst pumpkins planis (ma- ranga), to pluck the fruits. She is only allowed to pluck those which can be reached from outside. Were she to transgress this law, she would emit a bad odour and no boy would court her. Her mother, having no fear of being despised, can walk amongst the pumpkins. A second taboo relative to pumpkins is this : unmarried women must cut a ‘ pumpkin nose ” (nhompfu) viz. the end of the stem and fix it in their waist when plucking the pumpkins, lest they get abcesses in certain regions of their body. It is taboo for them to eat cooked oxen’s blood (bubendje). The following taboos apply also to married women. They are not allowed to eat what is called nkopfu, viz. some parts of the bowels which are cooked together with the stomach of the ox. ‘“* It would spoil the child inside ”. The testicles, which are generally given to the uterine nephew, when the meat is dis- tributed according to the laws, and the underlip of any animal are also forbidden to them. So is also the tongue... because it is reserved for old people as a mark of respect! The rectum (gobana) is taboo for women and children. Children might make incongruous noises from the rectum! Women must abstain from porcupine and monkeys flesh ; all their offspring would ressemble these animals... Such cases have happened they say! Women must not eat eggs; they would run a dou- ble danger : their child might be born bald and remain so ; or they might be like a hen which runs in all directions when laying an egg. They would have no peace in child bear- ing ! Nubile girls, during their ‘‘ tiwheti”, must not approach the oxen kraal and look at them. The cattle might suffer, be attac- ked by a bad cough (muhkulwane), get thin! This taboo is in- stituted to protect the oxen, not the human beings, inhabitants of the village, as D. Kidd says is the case amongst the Zulus. > When women have passed the time of child-bearing, most of the taboos cease and they can eat monkeys and porcupine if they wish to ! 3) ‘THE FIRST YEAR OF MARRIED LIFE. Ido not return to marriage rites which have been fully explained in the preceding chapter. Let me say that, though a Thonga woman cannot imagine life without marriage (ku kandja bukati), she does not enter the new state with any enthusiasm. Her parents have warned her that she will be illtreated, accused of witchcraft and of adultery, etc. Her sisters bewail her fate on her wedding day in song. The fact that she has been paid for, though it does not constitute a proper sale, puts her in an inferior position (See Part II). During the first year, she has no ndangu, viz. no fire place ot her own. She cooks for her mother-in-law. During the three first weeks the husband eats with her and with the girl who accompanied her to her new home. Afterwards, he goes back to eat with the men. In some places it seems as if the new husband were eating with her the whole year, so long as she has not yet her own pot (hlembeto). 4) HusBanD AND WIFE. After the honey-moon what are the relations between hus- band and wife ? Of course they vary very much according to the character of both. As a rule however, the married people show very little intimacy with each other ; the man remains with his companions on the ‘‘ bandla ”, the place of the village where they meet, and only comes occasionally into the ‘“‘ndangu’’, the court of the fire place, which is the proper domain of the lady of the hut. The first wife is certainly the most res- pected; she is called the “ great one ” (nsati lwe’ nkulu); those who are taken in marriage afterwards being the ‘‘ little wives”. She is the true wife and acts as such in some old aie 187 a rites, those which accompany widowhood and the foundation of the village, as we shall see. When speaking of divorce, we shall notice the principal cau- ses of quarrels between married people and how they are dealt with. As regards conjugal life, the sexual relations between hus- band and wife are regulated by many taboos. We have men- tioned those following birth and the nursing period. Every month during her “‘ tihweti” (hu koka), the woman is taboo (a yila), and these days constitute a real marginal period during which she is absolutely secluded from her husband. She must keep in the left half of the hut and not trepass across the me- dian line. If she wants snuff, she is not allowed to go to her husband in the part in which he lies ; she must send a child to fetch the tobacco she wants! During those days she sleeps on a special mat and puts on special clothing, the old ones which she had brought with her for this purpose on the day she first went to the conjugal domicile. When cooking, she must not touch the mealie meal with her hands, but with a spoon. A rich man who has plenty of spouses, and therefore plenty of food, will not touch the pot of the tabooed wife! At the end of the period, she smears the floor of the hut and puts on her ordinary clothing (Note ro). This is evidently the aggregation rite by which the woman comes back to the everyday life (1). 5) STERILITY. In the Northern clans, when a woman does not conceive, a special sacrifice is offered, very similar to the one made by the Ronga on the day of the conclusion of the marriage. A goat is killed, a long piece, one foot in width, is cut from the skin of the animal in the ventral region, and three openings are made, one for the head and the two others for the arms. The (1) For other details concerning the sexual life see Revue d’études socia- les, p. 136-150. three openings converge to a point where the astragalus bone of the goat is fixed to a strap. The sterile woman puts on this skin; the astragalus will be seen of her breast. She will also fix the gall-bladder in her hair and wear these ornaments for a time. In the intuition of the Thonga, it seems evident that children are given by the gods : hence the idea of a sacrifice in case of sterility. But in addition to the religious rite, native doctors have lots of drugs to militate againts this misfortune (1). The special porridge cooked for a sterile woman (mhika, shimhiko) is called shiboleko amongst the Ba-Ronga. The poor woman is despised. Sterility can be a cause of divorce. The husband has the right of sending his wife home. But generally the parents of the woman find a nhlampsa, viz. a younger girl, and give her to the husband as a second wife. 6) PREGNANCY AND MISCARRIAGE. A special treatment is followed for the first pregnancy when the breasts begin to swell, a condition which is called munyama (darkness). The physician makes small incisions near the breast, and on the legs, and draws out a little blood. The pregnant woman also drinks a decoction for the same purpose, i. e. for removing the blood. The Thonga think that, as the menses are suspended, the blood accumulates in the body and must be taken away. Pregnancy is not considered as a tabooed period. Sexual relations are allowed during that time, even recommended as favourable to the growth of the child (Note 11). However, in view of the impending birth, some special taboos have been added to those which apply to all women. (1) A Pedi man told me that in his tribe the first thing to do was to ascer- tain if sterility were due to the husband or to the wife. For this purpose a little bit of the clothing of the husband and of the wife was cut off and put near a spider’s nest. This spider ts a kind of mygala of enormus size. If the spider took the piece of the husbands clothing down to its nest, it meant that he was in fault, and vice versa. A pregnant woman must not drink water when standig up. She must kneel down, otherwise the water would fall violently on the head of the child and hurt it ! It is taboo for her to wrap her body in too much clothing. She must keep her belly bare and never throw her dress (kapu- lane) over her shoulders, lest the baby comes to the light with its head covered with the membranes, a complication which is very much dreaded by Thonga women. She must not take the sauce of her porridge too hot. The child may be scalded inside and have black spots when born. It is also taboo to prepare the ntehe before the birth, as no one knows what will happen. The child might die ! The future mother must not eat pigeon’s meat, because the pigeons have no blood in the muscles of their breast. She would have no milk herself wherewith to nurse the baby. Nor must she even /Jook at a monkey, lest she ‘‘ takes to herself” (tekela) the form of the animal and the child will be like 1c)! As regards women dying during pregnancy, see page 166. Miscarriages are very much feared amongst South Africans, not for themselves, but because they are accompanied with an uncontrolled effusion of a blood which is a terrible taboo. The discharged foetus must be buried in wet soil, otherwise the rain will not fall. The country having been polluted will be dried up by hot winds. A strange rite called mbelele is performed in times of drought, when all the graves of children born prema- turelly and buried on the hill are searched, and their contents thrown into the mud, near the river. We shall discuss in our Vith Part the origin of this extraordinary idea. A woman who has had a miscarriage is impure for three months at least. Men- ses must have taken place two or three times, and have cleansed her before her husband can have any sexual relation with her. _(Compare Note 6, which applies to the transgression of this mile. ) 7) PARTURITION. We have described the many taboos which accompany par- turition when treating of the birth. The busabana period, from the moment of delivery till the fall of the umbilical cord, is very much dreaded. When a woman is suftering from shilumi (a disease which sometimes follows delivery, probably owing to a displacement of the organs) she must not enter the hut of a confined mother. The ailment would ‘‘ jump over to her” (tlulela). There is however a way of preventing contagion. The visitor must take the piece of clothing which she uses as a girdle and throw it at the patient, and the patient throws back her own girdle to the visitor, hem she cam enter ; ‘“Vhey have acted according to the law, there is no more yila”’. A mother must not drink any milk from the birth of the child until its presentation to the moon. Afterwards she is allowed to drink only milk from cows which have calved many times. 8) Loss OF CHILDREN. A woman who loses an infant (wa ku felwa) is deeply con-~ taminated with the defilement of death. She must bury it herself without aid from the husband. Next day, she goes behind the hut, kneels down and milks her own milk on the ground. She does it until the secretion has stopped. This is taboo : her milk is polluted; no drop of it must fall in the gardens. She must avoid crossing the fields and going to the storehouses to fetch food. As long as she has not been ‘* put right again (busetela)”’, she eats with a spoon. To use a spoon is a bad omen for a woman, because it reminds her of death. It is the reason why men adopt this civilized custom more read- ily than women. During her mourning, no sexual relations are allowed. When her menses again take place, she first keeps silent, and does not tell her husband. The second or third time only, she informs him of it. He then can purify her ; this is done in the same way as for the widows. He buys new clo- thing for her and she resumes the ordinary mode of living. Eve- tybody seeing her with this new attire will know that ‘she has been repaired”. Should anybody else than the husband give her this clothing, the latter will be greatly offended and accuse her of having relations with a lover. A man does not put on malopa, mourning clothing, for a child who was not yet of age. The woman alone does so. However a husband is always grieved at the death of his child and a sad event like this often leads to dreadful results. He will begin to think that his wife is a witch and has eaten her own child by her magical power. Such an accusation is almost sure to end in a divorce. A woman who has Jost many children, three or four, is con- sidered as being in a special position, called bovumba, and there are many rules to be observed in order to deal with this “ state of bereavement”. Shoulda child be born after the death of many elder brothers, he must be carried in a ntehe made of a . sheep’s skin instead of an antelope or goat skin. To carry him inan ordinary ntehe is taboo. Should it bea boy, the mother will put girl’s clothing on him, and vice-versa. The mother’s breast will be smeared with a special medicine, because they are ‘‘ breasts of the dead (mabele ya bafi)”. The child, if he lives, will be weaned as early as possible and be taken to his grandmother. Two curious rites are also practised to protect it against bad luck. The first, the Aunga, isa Ronga one ; the second, rin- gela bovumba, seems to belong rather to the Northern clans. The kunga rite consists in presenting mother and child with gifts. When visitors come to see the new-born, the mother keeps silent till they have given her what they brought for it, a bracelet for instance. Old women having no means of buy- ing a present, take a bit of grass and fix it in her hair. ‘Then she consents to speak. She gathers all those bracelets and puts them on the ntehe, carrying them everywhere together with the child. 7 The rite of ringela bovumba was described to me by Mankhelu. When a woman has lost many children but has yet one alive, she can ensure the health of her next offspring by the following means : she takes the living child, goes with it to her own parents ; there it is buried in the ash-heap up to its neck. Then somebody runs to the village, takes grains of maize and throws them at the child. Afterwards it is dug up, washed, smeared with ochre, and brought home ; this will puta stop to the death of children. Ringa means to tempt; ringela bovumba to try to bring some influence to bear on the misfortune of the bereaved mother. 9) ADULTERY. Amongst the Thonga true adultery for a man, married or unmarried (bumbuye), consists in committing sin with a mar- ried woman. Should he have relations with a girl, it leads to no consequence at all. Nobody will blame him, if the girl does not conceive... Should she have a child, he will only be for- ced to marry her; she will become his second wife. His first wife will not at all resent his bad conduct. Sometimes she will herself find him the girl he wants. There is nothingin her heart like the jealous dignity of an European spouse! She will keep all her capacity of jealousy (bukwele) for the time when the second wife comes to the village, and shares with her... the affection of the common husband! Adultery with an unmar- ried woman is nothing more than ‘ gangisa ”. But should a man have abducted a married woman, a woman who has a master (nwinyi), who has been paid for, then the matter becomes very serious. The husband is very clever in discovering her misdoing. As soon as he begins to have doubts about the fidelity of his wife, he chooses a friend and asks him to watch her. She is very cunning, her lover also; but the friend is on the watch and catches them sometimes, perhaps in the bush, when she goes to gather fuel, or near the pool, where she draws her water. He comes back to thes husband and informs him that he has caught them in the very act... Then the husband tells his wife that the proof is found and that she had better go at once to her lover and take something from his “wIs40jatg worl *Joq me : *[ERASULIT dy] JO UDWOM v suoy J, hut; she obeys, and comes back with his blanket or anything else. It is ‘‘ la piéce 4 conviction”. The husband goes with it to the counsellor who is in charge of his village; together they apply to the chief. The chief sends the counsellor whois watching the village of the lover to summon him. The confrontation takes place and the story ofthe case found out. The woman. is ques- tioned, confesses when, where, how many times he has sinned with her. If he denies, the object taken from the hut is exhi- bited. The adulterer is condemned by the chief to pay a whole lobolola, £ 15 to 20, asmuch as is necessary to buy a wife... He is rebuked before the whole assembly. ‘‘ Should you have taken a girl, it would not have mattered at all. Why are you abducting a married woman? Do you not know that it breeds bad blood (tindaba) 2” The counsellor of the deceived husband goes to the counsellor of the lover to claim the money. The latter must go to the guilty man. Parents of the adulterer insult their son: ‘* You see! All this money lost now! If only you had lobolaa wife with it!” They must help him to find it at once, because this is a law universally recognised: the price of adultery must be forthcoming. (Nandju wa bumbuye a wu pfumali). The poor man will have to pay; he will even have to add a hoe to “‘ drive away ” (hlongola) the counsellor, who keeps it for his reward ! Why is adultery so strongly prohibited and punished? Not at all from any moral consideration of purity, chastity, but for two other reasons. First a social one. Adultery with a mar- ried woman is a theft, because she is owned by a master. She is not punished herself, except when the watcher finds her out and gives himself the pleasure of thrashing her to his heart's content. The whole punishment falls on the man : he is the thief. But there is also a physical reason for it: the matlulana ! Whe have already met with this word. J/uJana means to jump over each other, to compete with each other. In the sexual domain it is said of two men who have relations with the same woman. ‘‘ They have met together in one life through the blood of that woman; they have drunk from the same pool ” (Viguet). This establishes between them a most curious mutual dependence : should one of them be ill, the other must not visit him; the patient might die. If he runs a thorn into his foot, the other must not help him to extract it. It is taboo. The wound would not heal. If he dies, his rival must not assist at his mourning or he would die himself (See page 137). Should he even be the proper son (sometimes it happens that a son commits adultery with one of the younger wives of his father, which is considered as biha, very bad), he must not take any part in the burial, though he might be the regular ‘‘ master of the mourning.” Relatives will drive him away because they have pity on him, they know what misfortune threatens him. It is a fright- ful taboo! There are medicines to remove this contamina- tion: the yila is removed by them; the diha (bad action) remains! However in the case of the disease called mpondjo, (which is the lupus, I think), medicines are of no avail: should a man visit his rival, who suffers from it, he will die. We have also seen the terrible complications which are believed to take place at the birth of children, when adultery has had something toedor with it. (PF. 38.) These great taboos show that there is a deep intuition amongst the Thonga that promiscuity of any kind is a bad and a dangerous thing. Even in the case of gangisa, boys are cen- sured when two of them court the same girl. 10) Divorce. Adultery is one of the causes of divorce. The guilty woman, instead of obeying her legitimate husband and helping him to get his compensation, may choose to go to her lover and live with him. This leads to an immediate divorce. The husband goes to the parents of the unfaithful wife and claims for his lobolo. These have perhaps no money to give. However they will try to get it as soon as possible, be it by the dissolution of the marriage of their own son; they will perhaps send back his young wife to her parents and claim the lobolo payed for her, in order to meet the claim of the angry husband (See Part II). It seems it would be easier to go to the thief and claim from him — 196 mess the lobola for the adulteress whom he has stolen (tluba). But a thief is not a reliable man! If he hasstolen, it proves that he had nothing. (1) (See Appendix III.) Divorce frequently takes place for more trivial reasons, for mere incompatibility of temper. Heathen men are often hard with their wives. They refuse to give them money to buyclothing. ‘¢ They are stones,” said one of these men to me. ‘Though you scratch a stone with your nail, the nail will break and the stone will remain! ” On the other hand, women are by no means sweet, obedient creatures ; therefore quarrelling often takes place. When she thinks she is persecuted (shanisa), the wife runs home. It is her great weapon. The husband heaves a sigh of relief... But very soon he becomes aware of his misfortune. No food, no cooked dish in the evening! His companions share. their own food with him for some days, bnt they will not consent to feed him long. He will have to go modestly, humbly to his parents-in-law and ask his wife to return. Then they examine the matter and he perhaps receives a good scolding... It may be that the domestic life will improve. Both fear the renewing of the conflict. It may be also that the situation will grow worse and worse, and then it will lead to divorce, viz. the husband will claim for his money and, when he gets it back, the mar- riage is dissolved (ku dlawa ka bukati). An accusation of witchcraft can also cause divorce, especially after the death of a child; so can also sterility as we have seen, p. 188. Gross selfishness of the husband can lead to it; many tales tell the story ofa man who in the time of famine succeed- ed in killing an antelope, kept the meat for himself and did not give any to his wife and children. The wife noticed it and, when the famine came to an end, she invited all her relatives to a beer feast. Then she shewed them the bones of the ante- lope, telling them how badly the husband had treated her ; her parents took her home together with the children. Sometimes the conclusion of the tale is that the man even lost his lobolo (1) Women of low morals are called in Ronga gwababana, prostitute. There are plenty of them all round Lourengo Marques, where morality has sunk to a verv low level; but this is the result of degeneration. money, as a punishment for his bad deed! (See Grammaire Ronga, page 202. Chants et. Contes des Ba-Ronga, page 260). 11) WipowxHoop. When a man dies all his relatives are contaminated by the defilement of death, as we saw (Page 143). There are concen- tric circles, around him, some people being more affected than others. The wives form the first circle, especially the first wife. They have therefore to perform peculiar purifying ceremonies which throw a great light on the deep intuitions of the Thonga regarding life and nature. On the other hand they are the pro- perty. of the husband’s family and they are part of his belongings. How are they to be distributed to his heirs? This is a very delicate matter. It is more or less regulated by the tribal law. Hence two series of rites to consider, in the customs relating to widows: 1) The rites of purification, 2) the laws of repartition. Let us describe first the fate of the great wife amongst the Ronga (See for supplementary details: The fate of the widows amongst the Ba-Ronga. S.A.A.A.S. 1909). a) The first day. Manyibane is dead! What a sad event for his wife. She is called to inspect his grave. She assists silently at his funeral. But as soon as the younger brother of the deceas- ed has finished praying, she bursts into tears and cries aloud! Her parents cry also: ‘‘Our child has fallen into misfortune ! Now the cold has come for her! She will learn to know the cold water!” It is anallusion to the kind of life which the new widow will have to lead. Every morning she must go to the lake or the pool, with her companions, to have the whole body washed till the days of purification are completed. The first of these purifying rites is performed just after the _burial. The widow, surrounded by other women goes to the pool and there all must wash their bodies. Most of them return home at once. But the widow remains there with other widows who have lost their husbands in former years. They form a secret society which assembles only to receive new members into it. Nobody must see the strange rites performed by them. It is a Ngoma (the same word as for the circumcision school). However the mysterious company takes possession of the great road (gondjwen), and everybody must take care not to pass along it at that time, for great misfortune might overtake the imprudent one who should approach too near and catch a glimpse of the proceedings. A wise man, when seeing the suspicious group, Mourning women sitting on the main road, prudently stops and makes a long detour to avoid the place... What is done in this meeting? One of the widows makes an incision on the new member of the society, with a knife or a bit of glass in the inguinal region on the left side, “‘ where the husband was resting”. If the blood flows freely, it is a good sign. The women are satisfied; they say there was a good understanding between husband and wife; if the blood does not flow it is a bad omen. Then one of them lights a little fire with a handful] of dry grass; this grass has been torn from the roof of the deceas- ed’s hut. A little excrement from a cock (not a hen!) is then thrown into the fire, and the widow must expose both hands to the smoke. These rites are very similar to the first circumci- sion rites, the incision performed recalling the ablation of the foreskin, and the exposure to the smoke, the jumping over the fire. These are great taboos. Evidently they are initiation rites, accompanying the passage from one condition into another. After that, the company returns home. The other widows take every bit of clothing from their companion, tie a reed ora palm thread around her waist with some broad leaves attached to it. With this scanty garment, they bring her home. She walks surrounded.by them. Somebody warns the men to get away from the road as they are not allowed to see the proces- sion. They hide themselves in their huts. The widow is fed to her hut, the hut of the great wife which has now been uncrowned. She must accomplish the last crossing of the hut. Entering through the door, she shouts loudly: ‘‘My husband! My husband! You have left me alone! What am I to do?” Then she goes out, not by the door but by the hole which has been made in the wall to carry the corpse to the grave. Behind ¢ > the hut her friends are waiting for her and give her back her old clothing, which has been washed in the pool and which she will wear again for two days. (1). b) The following days of the Great Mourning. Without delay a new hut, a small provisional hut, is built in front of the mor- tuary one. Here the great wife will stay during the whole widowhood; the space between this and the old hut is more or less taboo and most of the possessions of the deceased are put there, under the roof near the door on the outside. (See illustration p. 159). The other widows do not leave their huts, but they participate in the other purifying acts, the vapour baths and the general sprinkling of the fifth day. As regards the vapour baths, howe- ver, the first wife is associated with the grave-diggers, viz. she must be exposed to the strongest medicinal smoke while the inferior wives are cleansed with weaker drugs. They all put on the malopa and eat with spoons during the whole year of the widowhood. c) Provisional decision regarding the fate of the widows. A few days after the Great Mourning, a new gathering takes place, not in connection with the defilement of death which is now clean- sed, but fo fix provisionally the fate of the widows. The sisters of the deceased have to play a special part in this gathering. They will lead the discussion with the widows about their new hus- bands. It is indeed a nice custom to let women decide on the subject. Not that they have an unrestricted power in the ques- tion. The law has provided a certain rule for the repartition and one seldom departs from it. However some liberty is allowed in the application, and modifications can better be made if pro- (1) The widowers also form a similar society and undergo the same rites ; but just as it was only the great wife who was subject to these laws, to the exclu- sion of the little wives, so it is only when he has lost his first wife that a man is initiated into the widower’s society. After having buried her (he holds her head) he goes to the pool, washes himself, and another widower comes and makes the incision on him in the inguinal region. Then he throws away his shifado (Note 1.)and also accomplishes the same crossing of the hut in tears. These three acts constitute the proper widower’s mourning : the vapour baths and Jahla khombo are part of his purification as being the principal grave-digger. =—- 2a > posed by female intermediaries. Should the husband possess a harem (tshengwe), that is at least five wives, they will most likely be given to the following heirs: the great wife, being **the pole of the village”, must remain in it and belongs to the younger brother (1) who becomes the master of the kraal. The second one goes to the second brother, the third one to the third brother, the fourth to the ntukulu, viz. to the son of the sister of the deceased. The fifth will then become the wife of one of the sons of the deceased. This might seem shocking and is really shocking even to the sense of the natives; but let it be remembered that she is the youngest of the lot; she has been taken when the father was already old, and the first son is per- haps older than she. As regards the elder wives, the first and the second especially, one would never think of keeping them for the son! Incestuous relations are very rare amongst the Ba-Ronga. Even in this case, the feelings of both parties are more or less respected. The men advise the son to begin to play with the young widow, to ask her jocularly for tobacco, and he gradually accustoms himself to consider her no longer as a mother (mamana) but asa wife (nsati). Of course the general rule is apt to be very much altered according to circumstances. Should the deceased be the young- est of the family, his elder brother can be the heir of the first wife. But it is not the regular course. The repartition having thus been decided, the sisters of the deceased call the widows and say to them: ‘‘ You so and so, you shall give food to so and so (phamela manyana).” But then begins the fight. One of the widows, being old, might altoge- ther refuse to have connection with any of her brothers-in-law. She might say: “Iam taking my young son as husband” which means: I do not want to be the wife of anybody. Or she will say : “‘I choose the big tree of the village where my late hus- band has built his hut”. This answer may mean two things. (1) Amongst the Ba-Ronga, an elder brother of the deceased cannot inhe- rita widow. It is taboo. He is a father to her, not a husband. He some- times takes the lead in the discussion, having no personal interest in the matter. (See Part II). l oo Either: I do not leave this kraal and I will stay here without - husband; or, on the contrary, I consent to be the wife of the man who becomes the headman of the village, viz. the elder of the younger brothers. Another will say: ‘‘I love my ntukulu so and so”. Should, however, the first wife desire to go to a man who does not live in the village, the family council will certainly object strongly to her wish, as her departure would mean the disappearance of the village. But in the case of the younger widows it is quite possible that an exception to the ordinary law would be allowed if they insisted upon choosing another husband. (1) After all, this is but a preliminary consultation, and the men who are rejoicing at the idea of getting a new wife will perhaps be badly deceived later on, as we shall see. However the man provisionnally chosen as the future husband of a widow, will at once pay visits to her, “‘ march to her” (ku mu fambela), accor- ding to the technical expression. d) Thecasting away of misfortune. But before any new and happy life begins for the widows, they have still to go through a very hard trial. They must perform the Jahla khombo, the throwing away of the malediction of death, and this is much more difficult for them than for the grave-diggers or the other members of the village. The main point in this strange act of purification is this: before a widow can become the wife of her new husband, she must have sexual intercourse with another man whom she deceives. Should she succeed in freeing herself from him so that the act will keep its ritual character, s. n. i. (see Note 2), (1) What would be the case should the widow choose a husband outside her husband’s family ? To the mind of a heathen woman the idea would never occur. But suppose a Christian widow, having only married suitors, refuses to become their wife, her conscience forbidding her to contract a polygamic union. Her case would be very hard indeed, as I do not think her wish would be taken into consideration by heathen relatives. It would have to be brought before the White magistrate who would probably try to help the widow. I think that, even if the woman consented to submit such family matters to the European court, she would have to give the Jobola or her chil- dren back to her brothers-in-law, and that might be an impossibility for her. It would be interesting to know how Native Commissioners proceed in such cases. — 8Oo —_— this man will take on himself the malediction of death, and she will be purified. Should on the contrary that man accomplish the whole act, the widow has failed and will return home with shame and in despair! This is the description of this sad expe- dition of the widows. It takes place a few days after the gather- ing just described. The men of the village send the widows away and tell them: ‘* Go and scatter (hangalasa) the maledic- tion through the country and get rid of it before some other misfortune happens to us”. With their conical baskets on their heads, they all go, each accompanied by a friend, who will act as witness. They pay a visit to some distant relative and try to flirt with the men of the village. Their aim is clearly under- stood : morals are so dissolute that it is not difficult for them. to attain their desire. (But the purifying act is useless unless interrupted abruptly before its completion). If the widow suc- ceeds, she isfull of joy, and comes back saying: ‘“‘ I have coped with the mourning, I have overcome it.” Should she not suc- ceed, she has then been ‘‘ overcome by the mourning”. It is a serious condition, which can only be dealt with by special medi- cines. The man who has unconsciously purified a widow and who becomes aware of it, will also have recourse to the nanga to get rid of the pollution of death. The widows try to come back all together ; they stand by the main entrance of the village and announce their success with the mikulungwana shouts, which mean at the same time joy and sorrow. Everybody meets them there, and they form a procession to the grave to tell the deceased what has happened: ‘‘ You have left us in the open field; we have had to go through a painful trial; it would not have been so if you had not left us!” But, after all, this is a day of rejoicing and the men, the heirs to the widows, are parti- cularly pleased. The same day the widows put on new undergarment and complete their purification by another steam bath. At that time the mourning is said to have ripened (wupfile). The widow’s hair has grown again. What remains is to fill the mourning (dlaya nkosi). It is done by the man who ‘‘ marches to” or visits the widow. In the evening, he is allowed in her hut: they make a fire in it, put into the fire two pills of a purifying medicine, expose their limbs to the smoke. Then they put it out with their own water, after which they can have sexual relations without harm. A certain time must, however, elapse before the adjudication of the inheritance takes place. The description I have given of the /abla khombo, translating exactly the narratives of Mboza, Elias, and an old widower called Magingi, refers to the rite as it was performed in the normal fashion some twenty years ago amongst the Ba-Ronga. Now the customs change. There is, all around the town of Lourenco Marques, an agglomeration of natives coming from many tribes. Immorality has become dreadful there, owing especially to the alcoholic excesses, as a free and enormous sale of adulterated wine takes place in this region. ‘The widows are sure to find there one hundred men for each one, when they wish to cast away their defilement. But in the promiscuity, the poison of syphilis makes terrible ravages. According to our medical missionary, 90°/, of the natives are contaminated by that dis- ease. When the men up country saw that their wives came back ritually purified but physically contaminated, they began them- — selves to accomplish the necessary act. It has become the general custom to such a point that, when a widow goes to Majl- angalen, (such is the name of that hell of drunkeness and immo- rality), it is now said of her: ‘‘She will refuse to stay with her legal heirs!” However the law of the Jahla khombo nhoben, to cast away the malediction in the bush, remains inexorable in the three cases where the defilement is considered as being of the worst kind: when the husband died from phthisis, from leprosy, or if the woman has had twins. Old widows who can find no lovers may be purified by means of drugs. e) The year of widowhood. Though the widows have found new husbands, they still remain in the old kraal. ‘They must accomplish there ‘‘a full hoe”, viz. a whole year of ploughing. In their new fields they leave the dry sticks of the mealies of the last year, in such a way that everybody passing by will know at once that this is the field of a widow. But what they har- vest this year will belong to the new husband. They have now the right to fambelana, viz. to go to each other. The suitor brings clothing to the woman, and the woman pays him visits with jars of beer. They belong more or less to each other. But the marriage of the inherited woman is not absolutely settled. Her final fate is not to be known before the last and most impor- tant act: the adjudication of the inheritance. f) The day of the adjudication of the inheritance. ‘This isa most typical ceremony prepared with great care, because the day is full of surprises and dangers. Every precaution is taken to avoid misunderstanding, and to bring the mourning toa peaceful and satisfactory conclusion. It is winter time; the mealies have been collected from the fields of the widows, the small cobs called makunula have been set apart carefully, as they have to be used especially to prepare the beer of the feast. The council of the family is again assembled and decides that the time has come. The divinatory bones are consulted. Should they be favourable, the ceremony can take place. The bones are asked again a number of questions: Who must take the mealies from the granary and put them in the pot to soften them in water? (first operation of native beer making). A newly married woman who has had only one child, is chosen by preference. Then one asks how long this softening must continue; who is to shout her mikulungwane to accompany the work; who will have to get the mealies out; which woman must give the first blow in the mortar to pound the softened mealies, etc. All the relatives assemble in the mortuary village. One year has elapsed since the death, and the bitter feelings of mourning have passed. Nobody will miss the feast, certainly not the batukulu, viz., the nephews, sons of the sisters of the deceased. Some people might be disappointed that day, but one of those nephews might return home richer than when he left! Most of the relatives arrive before the great day, to help in the pre- paration of the beer. When the woman designated by the bones has given the first blow, all her companions start at once pounding with vigour: ‘‘Ghe-ghe-ghe-ghe”, and they sing songs —— 205 =’ ° of mourning. This is one of these songs and a very significant one: Hi rilo, hi rilo! Hi ta ku yini ku we, Hosi ndjina? We are weeping, we are weeping | What shall we say to thee, King! This king is without doubt Heaven, the more or less personal being who kills or gives life, and whom we shall often meet with in these pages. The first of the ceremonies of that day is the sacrifice on the grave. The master of the mourning takes a pot of beer, and followed by the crowd, especially by the batukulu, goes to the place where the deceased has been buried. He stops there and prays : ‘‘ See this jar of beer! We bring it to thee; we have gathered to tear to pieces the mourning. We beseech thee that this ceremony may be performed in peace and good understand- ing”. Then he pours a little of the drink into the cup which is on the grave, the same which the deceased used when alive. One ntukulu then takes the jar, which is still almost full, and he drinks the contents with the other batukulu. ‘This has been done calmly. But this act has made the batukulu bold- er. They become troublesome. As soon as the crowd has come back from the grave, they steal another pot of beer. They insult the masters of the village. They say: ‘‘ Why! You have never sent us any notice about the decisions concern- ing the mourning! We are tired! We will go and take our wives with us!” But some of the old men go to them and say: ‘Be good! Do not spoil the feast ! ” By the end of the afternoon all the relatives assemble near the door of the mortuary hut, and bring the goats which they have given for the feast. Here the true sacrifice, the living offer- ing takes place, very much in the same style as the one described when treating of the crushing down of the hut (p. 158). The old man who prays, says: ‘‘ See us here! We have come together to conclude our mourning. May there be no noise, no misunderstanding, no anger amongst the batukulu! This is our ox (the goat). It has been provided by so and so. Many others have been brought. See! You have died as a « great chief!” At this very moment a niukulu rises and begins to insult the old man who is praying: *‘ You have no con- cern for us! Why do you put us apart? You do not give us our wives! You are killing us!” And the other batukulu join in chorus. The end of the sacrifice and of the prayer is always the same in these big, religious, family gatherings : the batukulu steal the part of the victim set apart for the gods. The throng pursues them laughing, and pelts them with balls of psanyi. The sun is now setting. All the men go to the central place of the village and sit round the fire. The widows re- main on the spot, between the deceased’s hut and the new hut of the great wife, where all the belongings of the late husband have been kept during the whole year. The other widows of the family surround them once more ; no other woman is al- lowed to approach. The present ceremony isanother secret rite of the company of widows. They sing the following mour- ning song to recall all the sufferings of the year of widowhood : Angoma nkulukumba! Tatana a nga fa, a ba siya Na ngomia a nga si ba byela! Our secret Jaw is a great law! Our father has gone, he has left them, And he had not told them about that law ! During that song the old women take away all the clothing of the widows, and wash their bodies. Then they lead them into the hut of the great wife and put on them new clothing, the clothes which their suitors and other relatives have brought for them. When they are all seated, the sisters of the deceased proceed to the last distribution. They first ask the great wife: ‘* You, to whom do you belong ?” She answers: ‘‘He! Do you not know him? It is the man who has taken care of me, who was visiting me! Iam choosing so and so!” She can say also: ‘‘ I am killing so and so! ” (Ndji dlaya man). That means: “‘ As I have killed my first husband, I might do the same for the second one”, a very promising declaration! As soon as the widow has given her answer, the women in the hut start shouting loudly, and one of them goes out to the men, and cries: ‘* So and so says she kills so and so! ” They proceed to ask another one: ‘‘ You, whom do you choose?” The woman remains silent. ‘‘ What do you mean? I do not choose anybody.” — ‘‘How isthat? Be sensible!” — “No! I do not want anybody!” — “‘Why?” They begin to press her : ‘‘ You know well who has taken care of you, who has visi- ted (fambela) you the whole year.” — “I do not want him!” “* How is that possible?” — ‘‘No, I donot want him. I want the ntukulu so and so.” A frightful noise is heard in the hut. They are all crying together. What has happened? Probably that widow was not pleased with the man to whom they had destined her. Seeing more of him during the year, her affec- tion had not increased. On the other hand, she had some li- king for one of the batukulu, and she arranged secretly with him, and perhaps also with his mother that she would keep silent till this day and then choose her nephew. It is quite possible that the mother of the ntukulu will say in that case: “* Has this widow not been bought with the money which | secured for the family by my marriage?” Of course the offi- cial suitor objects strongly to this spoliation. He becomes angry. During one year he has given clothing to the ungrateful one. Things can grow so bad that the mtukulu carries off the fractious widow at once and says: ‘* Good-bye! I go with my wife!” The old men will then follow him and implore him to come back. If they see that the woman is quite decided, they will allow her to goto the husband of her choice. They had better consent to it at once, because it happens not infrequently that the ntukulu, if repulsed that day, will go to the family of the woman and there claim the money (J/obola) paid for her by the late husband, saying: ‘‘ That Jobola comes from my mother. If you do not give us our wife, if you allow her to stay with another man, then give us back the money.” Or it might hap- pen also that the widow, brought perforce to the house of a younger brother-in-law, will run away to the ntukulu, and the regular husband will be helpless. ‘There is a saying to this effect : ““A woman inherited cannot be forced.” Of course such cases of conflicting interests cause a great deal of friction be- tween members of the family, and the natives are very sorry aboutit; they try to avoid it as much as possible. But the-desire of getting one more wife is so strong in the heart of a Ronga that such disputes are by no means rare, and the day of the adjudication of the inheritance is universally dreaded. How- ever, one never goes as far as fighting, and if an uncle and a nephew have parted from each other on bad terms, they will very likely try to mend matters by the sacrifice of reconcilia- tion (hahlelana madjieta), which is one of the nice features of the Ronga religion (See Part VI). The widows are truly the most important part of the property left by a man. When they have been distributed, the minor possessions of the deceased are adjudicated. As regards oxen, money, they have been already remitted to the younger brother or, in his absence, to the sons. ‘The younger brother will use them as a family property to buy a wife for his son or for the son of the deceased, when he comes of age. In the repartition of the implements which have been cleansed, but left lying on the ground in front of the hut up to this day, the ntukulu, viz. the principal uterine nephew again plays an important part. He has the right of tjhumba, viz. of picking out for himself one of the assagais of his uncle just as the maternal uncle takes (tjhumba) one pound from the lobola money (See Part ID). Every warrior possesses at least two assagais, the big one which belongs in principle to the chief, and which must be inherited by the eldest son. The nephew takes the smaller one, but he must precede his cousin in choosing ; in appropriating this wea- pon, he surrenders (nyiketa) the inheritance to the true heirs. This is a very characteristic expression. It seems as if he want- ed to assert his right ; but he takes the less valuable weapon and leaves the better one to the son. The explanation of this custom is probably to be found in the evolution of the family system which must have taken place amongst the Thonga (See Part II). In fact all the batukulu stand in a line and receive a portion of the property of the deceased, a knife, an axe, a small punch, etc. Women never inherit (a ba di pfindla). When no heir exists except female ones, they can receive something, but the valuable property must be kept by them for their sons, the uterine nephews of the deceased. Why? Because, in the intuition of the Thonga, a woman is not capable of possessing: she is not able to build an oxen kraal and to repair it; how could she poss- ess oxen? The only thing she can do is to arrange a pig’s kraal. Therefore she can own pigs but nothing else! _ The end of the feast of the adjudication of the inheritance is the distribution of the flesh ofthe victims. Thecompany breaks up, each party having received one of the limbs. They must eat it on their way home, somewhere under a tree, on the road, neither in the mortuary village, nor in their own kraal. It is taboo. Those who have received a wife go home rejoicing. When he has reached home, the fortunate husband kills a fowl or even a goat to make a fitting reception for his new wife. This is the end of the long period of widowhood, in which it is easy to discover all the sequence of the passage rites. Such is the old normal way of reinstating a widow in society. But there are special cases where the rites are slightly different. If a widow is old and cannot expect to deceive a man, she sim- ply buys medicines which are supposed to cleanse her. The case of the wife of Sokis (see page 138, footnote 4) was more difficult. She had a baby, and sexual relations were conse- quently prohibited. Moreover the man who legally inherited her was in Johannesburg and could not provide for her purification. One of the grave-diggers took his place and ‘‘ran for her” (tjutjumela). This is a different expression for fambela. As far as I could understand, this man had ritual relations with his own wife in order to Jahla khombo, to be purified himself. Then he tied the cotton string (boha nshale) round the waist of the widow. A sick widow will also be treated by tjutjumela. The erave-digger possesses the means of cleansing them, having gone through the mourning together with them. These attenuated processes of purification seem the rule amongst the Northern clans. According to Viguet, the widows must also go to the bush (hula ni nhoba) to meet with a man who will free them of the defilement of death. The man who performs this act is called the shikomho of the widows. There are —0 =_— certain individuals who make a real businesss of this. Knowing drugs with which to cleanse themselves (ku tirulula), they claim a reward for their help... The widows remove their mourning attire (bracelets of strings on that occasion), and return home adorned with beads. In the Djonga dialect the adjudication of the inheritance is called pandja ndjaka. It is not attended with a sacrifice. ‘There seem to be some differences in the intuitions of the Ronga and of the Northern clans. For the first named the defilement of death contaminates the hut to a greater extent. It must be destroyed and the widow .has to undergo the very hard castingaway of misfortune (lahla khombo). For the second the impurity rests more on the village itself, which must accom- plish the collective purification of blamba ndjaka. I must still mentiona new custom which is spreading amongst the Ba-Ronga in the neighbourhood of Lourengo-Marques. When a widow objects to become the wife of the legal inheritor, she goes home and adopts another husband. ‘There are plenty of men of other tribes, coming from Inhambane, Quelimane, Mozambique, who have no wife. They accept the proposal of the widow and go to live in her village. They are generally despised and called by the insulting name of mugomo, a Zulu word meaning an empty iron oil tin. They are as hard and unfeel- ing as such atin! If children are born, they belong to the family of the deceased husband, who paid the lobolo. Sometimes also a widow chooses a nephew whois still a child. She gives him food as if she were his wife, but she lives with another man whom she loves. It even happens that she may choose a girl, the daughter of another wife of the deceased. C. OLD AGE AND DEATH An old woman, having in some way gone out from the sexual community, enjoys some privileges which are taboo for her sisters still capable of childbearing. She is allowed to put on the clothing of the widows: contamination of death is not so aoa. — dangerous for her. She can proceed to the purification of the village, in certain cases of epidemic, and of the weapons of the Warriors in war time (Part HI). . After the sacrifice of the black ram for rain, old women and small girls alone are allowed to eat the flesh of the victim. But old and decrepit women are despised. As long as they still can till their land, they are treated with consideration, but when they have lost all their strength and must be fed by their children, they are looked upon as troublesome burdens. I must say that, as long as she still has an atom of vigour, a Thonga woman goes to her field and tills it. During all her life time she has contracted such an intimate union with Mother Earth that she cannot conceive existence away from her gardens, and she crawls to them with her hoe, by a kind of instinct, till she dies. The death of the woman is attended with the same rites as the death of a man. I must mention, however, the custom of mahloko, which takes place when a woman still in her prime dies. Mahloko comes from nbhloko, head. The explanation of this technical word is this: the parents of the woman say: ‘‘ Our head (viz. a person belonging to us) has died; let us go to mourn her.” Let us first see how this mourning takes place in the Ronga clans. If the two families were very friendly, the parents of the deceased will probably bring with them a little girl, saying: ‘This is our little green meat (mbuti), our little orange (rather sala, fruit of the nsala tree).”” They offer her to the husband to take the place of the deceased wife and a new contract will be made. The widower will then at once pay a first part of the lobolo, £ 5 for instance, and, in the course of time, he will marry his sister-in-law. But generally the visitors are angry, and the mahloko ceremony is very unpleasant. It may be that the deceased wife had not been entirely paid for. In that case her parents will come at the end of the mourning to “‘claim the | herd” (ramela ntlhambi). But though there may be no difficult lobola matter in the Way, uneasiness is felt, because the brothers of the deceased = aa — cannot help thinking that their sister has been killed by witch- craft. It was not yet time for her to die; so she must have been bewitched by the husband’s family, probably by her co- wives, who were jealous of her. When the Great Mourning took piace, they hardly came to the mortuary village. One or two went to see their ‘‘ head”, and they mourned her in their own kraal. To day, day of mahloko, they assemble, throw bones to know who will have to speak, who will receive the mahloko money, whether the money has been bewitched ? The whole company starts for the mortuary village, driving a goat before them. They sit down outside, in the bush with dark looks: there is no hut to receive them any more... They have been noticed by the inhabitants of the kraal. One of them, the salutor (mulosi), goes to meet them and offers them a shilling. They keep silence. He tells them the news of the village. They do not answer. He leaves them and comes a second time with a fresh present. Then they consent to tell the news of their home, but they do not enter the village. ‘The same man returns fo them 2 third time with £15 they reiuse to accept it. [le adds 1o/. (£ 1.10 is considered the normal sum to be paid as a kind of fine by the widower to the parents of the deceased.) They refuse again: it is an insult ! Happily the ntukulu is there; he will act as mediator between the two families. The visitors summoned him on their arrival and he has been sitting with them the whole time. Is he not the son of their sister ? But before he went to them, his father has given him his instructions: ‘Tell them that I have not eaten your mother. ” The ntukulu, as we shall see, is very free with his maternal uncles. He has the right of teasing them, even insulting them. Seeing that they do not accept the money, he stands and gives vent to his grief, throws sand at them, tries to drive them away, weeps. ‘No! Father has not killed mother! He is not a wizard! She died a natural death!” They see his tears, and then consent to enter the village. In front of the mortuary hut, all the belongings of the deceas- ed wife have been piled up, together with the straw crown of the hut: her pots, plates, baskets, spoons, mortars, etc. The brothers break everything. Should there be any new implements amongst them, they will perhaps give them to their nieces. Then they lift the roof of the hut and throw it into the bush. They pick up all the plaster of the walls and throw it away where they threw the roof. The sacrifice is then accom- plished amidst the ruins of the destroyed hut. Whilst it is being prepared, women of both families insult each other. The female relatives of the deceased say to the women of the village: ‘‘ You have killed her because she was a splinter in your eyes” (shi- labi). The others answer: ‘‘ Have you seen us kill her? Perhaps people do not die with you?” The bukwele, the special jealousy which almost always exists between co-wives, explains how it is possible for them to address such amenities to each other. But the victim is prepared, all the limbs cut off, the portion of the gods set apart. The elder brother of the deceased woman prays in these words: ‘‘ My sister, go in peace, be not angry; because we love you, we have come to mourn you to- day. Do not say: We have not mourned you. Go to so and so (father, grandfather etc.), call them here, give us good sleep and good health, etc.” The batukulu appropriate the offering and the mourning ends in laughter, dancing and drinking. The neighbours come and take part in the rejoicings. When they return home, the mourners spend all the mahloko money in buying wine. They sometimes become quite intox- icated. Afterwards both families begin to resume visits. This custom of the mahloko fine is so strong that converts still adhere to it. But they use to send the money to the wife’s family, when informing them of the death, and no other ceremony is performed. In the Northern clans the mahloko are also paid, but it seems that the family of the widower considers that it has the right of claiming the repayment of the whole lobolo, when the deceas- ed wife has left no child to compensate for the loss. In Nond- wane, though we are still in Ronga territory, when the woman dies shortly after marriage the lobolo must be repaid. Further North the procedure is as follows: the deceased woman is buried by her husband according to the ordinary rules; one year elap- ses and a special feast is celebrated, similar to the ‘“‘beer of mourning” (page 164), in the village of the wife’s parents, where both families gather together and provide the necessary victims. It commences with a sacrifice in which the father of the deceased wife squeezes the psanyi of the goat on the assistants, insulting all the time the gods who have killed his child and made trouble between the two families. He ends with words addressed to the widower’s relations: ‘‘I cleanse you from your misfortune ”’. The widower’s father does the same thing, insulting also his own gods, and every body rubs his body with the green liquid squeezed from the psanyt. Then prayer for new blessings and the offering of the sacrifice are made, as customary, and the proper juridic discussion takes place. Each family takes possession of a hut, the widower’s family assembling as usually in the house of the deceased wife’s mother, and the parley takes place through the go-between (tintjumi), as in the discussions which precede marriage. Let us call the husband’s family A and that of the wile’ EB. A sends two lioes to: Boas a notification : “" Your child has died with us last year”. B answers “All right! Then pay the fine for her head (nhloko). Because you had only bought er lees. Her brain, her head; her name was still ours,” sends five hoes to B, to pay for the brains of the deceased. B takes two of the five and sends them back to A, saying: ‘‘One of them is to cleanse you from the misfortune and we shave your head with the second one.” <A accepts the two hoes and returns home. Should the wife have died childless, there will be a second act to the procedure: A has “opened the door of the claim” (a pfurile nyangwa wa nandju). He will come back shortly to lodge it with B. Here he is. Using his go-between (ntjumi) as a mouth piece, he says to B: ‘* Look at us! We gather our ashes with our own hands and we dig water in small shells of sala, —viz. we have no wife to do this feminine work for us!” It means: ‘* Please give us another wife or repay the money to buy one. ” If B happens to have a girl of age, he will say : ‘‘ Do not kill us ; we put a log of wood across the road” (hi hingakanya ntsandja).. It means: ‘‘ We have put something to prevent = you from coming to us as enemies. Here is a new wife for you.” A understands quite well and goes home satisfied. He comes back without delay and brings twenty or thirty hoes, which is a beginning of lobola payment. He says : ‘‘ We thank you for the wife”. The girl then follows him at once, if she is of marriageable age ; if not, she stays at home until she is erown up, and during all this time her new husband provides her with clothing. When having gone to live with him she gives birth toa child, B comes to A and says: ‘‘ Nwombekazi a yiambi nandju ”, viz. ‘‘ A cow which has calved is not used to pay a debt”, that is to say: she must be paid for herself. This technical expression means therefore : As our daughter has given you posterity, pay the full lobolo for her! A will certainly do it ‘‘ hi bushaka”, on account of the friendly relation exist- ing between Band himself. But if B has no girl to give in compensation, if he has no money, what will happen? A will follow his oxen where they have gone, namely into the family of the girl who has been bought by B for one of his sons. This woman is for the widower his great mukonwana, the woman he fears the most in all the tribe. We shall see what will then happen when treating of the extraordinary relations existing between these two individuals. This wonderful story of the consequences of the death of a wife, so characteristically told by Viguet, provides us with an excellent opportunity for transi- tion to Part II of this work, which will explain the relations bet- ween all the members of the Thonga family. SECOND PART THE LIFE OF THE FAMILY AND OF THE VILLAGE Having followed a man and a woman from the beginning to the end of their existence, I now come to the Life of the Family and of the Village. Both subjects are in close connexion. As a rule, a village is but a family composed of the headman, the father, his wives, his children and the old folk which depend upon him ; but in many cases his younger brothers live with him, sometimes a son-in-law, even a stranger, and all these inmates compose the village, muti. (1) In the first chapter we shall consider the family in itself, its constitution, the system of rela- tionship and in a second, the village, the concrete realisation of the family, its foundation, its main laws and the respective occu- pations of its members.
‘THE LIFE OF THE FAMILY The kinship system of the Thonga and, I suppose, of all the Bantu is widely different from ours, and greatly surprises the uninitiated student who tries to understand it. It is a very (1) Native villages are generally called kraals by South African colonists. This expression comes from the Portuguese word curral which means properly stable. I shall employ it to designate the enclosure where oxen are kept, the cattle-kraal, but it does not seem right to apply it to the muti which is a village, however small and poor it may be. Portuguese call native villages povoagdo. complicated matter indeed. In Les Ba-Ronga I have given the genealogy of Tobane and tried to sketch the system, and even to explain it. I cannot say this first attempt has entirely satisfied me. Therefore I devoted a considerable time to the study of the subject since then, working out genealogies of Gana, Viguet, Mankhelu, Mboza. I was led to the conclusion that there is a very remarquable uniformity in the family con- ceptions all over the tribe, but also that the matter is even more difficult than I first thought. It is a tangle extraordinarly dif- ficult to unravel. I had believed that is was composed of two threads only, twisted together and knotted a hundred times : the lobola and polygamy customs. But I saw that many other threads were entwined with these : remnants of an ancient state of society where the mother-right was prevailing, and perhaps traces of the old group-marriage system which is still alive amongst Australian natives. My aim is more modest to-day. I do not pretend to explain everything, but to present a wider, more complete statement of facts, which I offer to profession- al anthropologists in order that they may fix the place of the actual system of relationship of the Thonga in the evolution of the human family. Ac COMPARISON OF THONGA AND ENGLISH TERMS OF KINSHIP As an introduction into the mysteries of the system, I will first give the native names for the terms of relationship men- tioned by professor Frazer in his questions. Father, tatana. Mother, mamana. Brother, makwabu (wa matlhari of the assagai (1) Sister, makwabu (wa shihundju, of the basket). Husband, nuna. Wife, nsati. Son, fiwana (wa wandjisanyana, boy). Daughter, wana (wa wanhwana, girl) plur. bana. Father’s father, kokwana. Father’s mother, kokwana. Mother’s father, kokwana. Mother’s mother, kokwana. (1) Wa matlhari, ‘‘of the assagai” means male; ‘‘ wa shihundju ”, ‘‘ of the basket ” means female, as these objects are those which characterise each Sex. ae ‘UIAMSUNIN “1dysIs v puv OfpuoApeEY ‘JOIpIOI1g v sey LUOYTYSEMN ‘aPeYS UI, “AaIYySnep auo svy HRTEMSIYS “nNIpNg sdisis suo pur LEMYeW pur WETEMBIYS “s19y101q OA] svY OQLUONIYST ouUerIUNPN « nl | ueAurg vO} palew NlUvquaN usadeyemMN oTusnsey « m9 | | TIQIUS TAURI N euvAULYUIYS eurAaulyseaNn Ayuaysod 0} polivu 0} pour 0} paliirul SOLIIVUU sunod soip NOYUAL Sip vuURYsIv[eACUeA auLrqLysiva N aurjdesurypy aurqtun J, I] 2ueqoyL a1eseWw eZ2LL « 1 § | | | oes | | } ' | ; | Lusi IULYSIVIT “1 Liryiysyy *¢ OQUIOLIYSI. T TUOUISUMN “I SOAIM. OA\] SOLU SOALML OIL] SOTITU OTeXN ngnsey « ak ie 7 ———— ——— =| OquIsyys ‘ pt | J ouegqoy « pe | euesueM YN UONLAIUAL) ysI sueqoy jo Aso[eoueyn “VY ‘addy yrep ul payutid aie Apruivy ay JO siaquIdU ayeu dy] JO sawuvu oY], “¢“N udMopUry] udsuriry vindrys uaqesIw aSuOpryy equurylvyy | | | | | | UdZIZEMSLYW vsunydryy eZ0qW ipurkeyg dqny yey 0} pawuiru SOLLIvU 0} pair 0} pale SOLIeU spnzvyeyy epesueyuW rnqesN IpurlnA | | - —_— = | JQUULITM SPUN, SOLLIVU IMSOL %, PZOQW JO IM ‘amsosiy epNqesn jO saatjejay Ivan ‘Dd asNyvyy, - | iy eunqng << ezaqoq nsnsvyp “1 SOLLIvUU usqeslW asuoprp —_sovsvlpryseMN esnyd IqMIeYyNnyW ezaqesurly | | ee | | | | OZ eT nensvy soiew vINGeSN Solivw TYNW 0} paivwu j eanyng souiew solv auUv}eUIOY eZzOoqw tivqilpN . uelq | ee ee. | ae ee ee eZOGW fO SeaTte[ey Ivan ‘A IMUNULSUISN SOIL aynpNsepl so Father’s brother, tatana. Father’s sister, rarana (Ro.), hahana (Dj.). Mother’s brother, malume (Ro.), kokwana (Dj.). Mother’s sister, mamana. Father’s brother’s wife, mamana. Fathers sister’s husband, namu ; mukonwana for a man, nuna for a girl. Mother’s brother’s wife, nsati for a boy, kokwana for a girl. Mother’s sister’s husband, tatana. Father’s brother’s son, makwabu (wa matlhari). Father’s brother’s sister, makwabu (wa shihundju), Father’s sister’s son and daughter, makwabu. Mother’s brother’s son: for a boy, makwabu and fwana; for a girl, mamana, makwabu. Mother’s sister’s son and daughter, makwabu. Son’s son, ntukulu. Son’s daughter, ntukulu. Daughter’s son ntukulu. Daughter’s daughter, ntukulu. Wife’s father, mukonwana, tatana Wife’s mother, mukonwana, mamana. Wife's sister: elder sister, mukonwana ; vounger sister, namu. Wife’s sister’s husband, makwabu. Husband’s father, hwingi. Husband’s mother, iwingi. Husband’s bro- ther, if older than the husband, fiwingi, if younger, namu, Husband’s sister, nhombe. Elder brother, nhondjwa, hosi; younger brother, ndjisana. Elder sis- ter, hondjwa, mamana ; younger sister (if married to the same husband) nhlantsa. Sister’s son, mupsyana (Ro), ntukulu (Dj.). Sister’s daughter, ntukulu. Wife’s brother’s wife, mukonwana lo’ nkulu, the great mukonwana. Elder brother’s wife, namu. Younger brother’s wife, Nwingi. Grammatically speaking, most of the Thonga terms of kinship belong to the class mu-ba, the personal class. They make their plural in ba (batatana, bana, bamakwabu, batukulu). Some however are of the class yin-tin which comprises mostly ani- mals, but also names of trades and of family relations: Ndjisana, nhondjwa, namu, nhombe, nhlantsa make their plural in t7, The five following terms, Tatana, Mamana, Rarana, Malume, Ko- kwana, are treated as proper nouns when they are used as such. For instance when I say Tatana, it means my father, the one to whom this term applies par excellence. In this case Tatana is not preceeded by the initial vowel a or e, which is always pre- fixed to the common nouns (See Elementary Grammar ot the Thonga-Shangaan Language, page 26 § 65). When I want to say ‘‘his father”, I should say: Atatana wa kwe (Ro.), or Etata wa yena (Dj.) etc. = DDT 7 v B. EXPLANATION OF THONGA TERMS OF RELATIONSHIP Let us go deeper into the study of each of these terms, trying to ascertain their principal and derivate meanings. We shall consult the three adjoined genealogies, those of Tobane (A), of Mboza (B) and of his wife Nsabula (C), endeavouring to ascer- tain not only the social but also the moral relation existing be- tween these several people. There are two kinds of relationship: blood relationship or consanguinity and marriage relationship, relationship on the wife’s side or affinity. Amongst blood rela- tives, there are two categories which differ more from each other amongst Bantu than amongst us, relatives on the father’s side and on the mother’s side. On the father’s side, the rela- tives are called bakweru (Ro.), barikweru (Dj.), those of our home; and on the mother’s side, bakokwana, the ancestors. We shall consider each of these three relationships separately, though it will be found impossible to isolate them entirely from each other. In each of them, we shall find two sets of terms: terms of correspondence and of reciprocity. We shall see also that these appellations are expressive of many different things, one of the main considerations dictating them being the right of a man to marry his wife’s relatives, or to inherit the women belonging to his own family. I. Blood relationships. The general term to indicate this relationship is bushaka (from shaka, mashaka), relatives. 1) RELATIVES ON THE FATHER'S SIDE. (Bakweru: ku, at, eru possessive pronoun of the first person plur. means with us, in our home.) Let us first consult Tobane, called Tobane II in the genealogy. - —_ 22 He calls Magugu his father, fatana. ‘The relation implies res- pect and even fear. The father, though he does not take much trouble with his children, is however their instructor, the one who scolds and punishes. So do also the father’s brothers who are also called ‘‘batatana ba shirare”: his elder brother who is a ‘‘oreat father” to Tobane, and his younger brother Nkale, ‘*tatana lwe’ntjongo“‘, a “‘ little father’. Their wives, Matshini for instance, are mothers to him, though he can eventually marry them by inheritance. The cousins of the father are also fathers (Muhambi for Thakusa, for instance, Gen. B.), as long as the father calls them brothers. Vhere is another term for father, rara in Djonga, roro in Ronga ; roro is only employed with the possessive pronoun under the three following forms: rorwa’nga, my father, ror- waku, your father, rorwa’bu, their father. The correlative term of tatana is nwana, son or daughter. Tobane II calls Shitsimbo kokwana, grandfather, ‘Tobane I kokwane wa tatana, grandfather of father, and Nkwangana kok- wana wa kokwana, grandfather of grandfather. ‘he expression tatana wa kokwana, father of grandfather, is never employed. The great grandfather and the great great grandfather are sometimes designated as follows: he who does not see his grandson when he has been sent by the women to carry food ; the boy eats it on the way and the old man does not notice it! (Page 172). ‘These ancestors call Tobane ntukulu, grandson. He is the true ntukulu of Shitsimbo ; for Tobane I, he is the ntukulu wa shikandjatjolo, ‘‘the one who sits on the knees” ; for Nkwangwam, the ntukulu wo shikandjamirombo, a word which seems to mean “the one who sits on the toes.” In Djonga there is one more of these curious expressions applied to batu- kulu, niukulu wa shinguhe. ‘In pronouncing that name”, says Gana, ‘‘ my great grandfather points near ; in saying ntukulu wa shikandjatjelo, he points further down.” To understand this properly, we must imagine the following patriarchal scene: a very, very old man is sitting on the ground, holding his son (fiwana) in his arms, putting his grandson (ntukulu) on his thigh, his great grandson (wa shikandjatjolo) on his knees and his great great grandson on his toes. The fact that these terms have become almost obsolete shows that the system of counting descent from the father is at any rate very old in our tribe. There must even have been a time when the ancestors of the paternal line were better known than now. The wives of these bakokwana are also bakokwana, just in the same way as their husbands. The father’s sister is rarana (Ro.) hahane (Dj.). The two words are the same as r changes often into 4 in Thonga phone- tics ; the prefix of the first class now dropped, mu or n, may have caused this change. Rarana approaches very closely rara, father. It is employed under this form when it means my aunt. When one wants to say your aunt, his aunt, rarana becomes rarakati wa ku, rarakati wa kwe. This word means exactly female father. (See the value of this suffix ati, page 35, foot note.) Tumbane is rarana of Masusule. Masusule, for her, is also nwana. He shows her great respect. However she is not in any way a mother (mamana). Any female being a near relation of my father or of my pater- nal ancestors, is also by extension a rarana : the daughter of my paternal grand-uncle, for instance, who are sisters for my fa- thet, Clee The husband of my paternal aunt is neither a father nor an uncle, but a mukonwana or namu, brother-in-law, because, as we shall see, he has a kind of prior right to marry my sister. (Shinkanyana versus Masusule, Gen. A; or Muki versus Muhambi, Gen. B. For Madonge, Muki is nkata, husband, on account of this eventuality. He is a potential husband for her.) Tobane II calls Tumbane makwabu ; this term, which is reci- procal, means brothers as well as sisters. If one wants to specify, one adds to makwabu: ‘‘ of the assagai ”, or “‘ of the basket. ”’ It is never employed except when united with the possessive pronoun : makweru means my brother, makwenu your brother, makwabu, his brother or sister. The elder brother is called nho- ndiwa (plur. tinhondjwa). The nhondjwa is also called host (plur. tihosi) chief. The hierarchy of age is very strongly maintained amongst the Thonga. The elder brother is treated with great respect and gives orders to his younger brothers with almost the same authority as the father. It must be noticed also that the position of elder brother is not only a matter of age but, in the polygamic family, all the children of a first wife, or of the first house, are tihosi to the children of secondary or posterior wives or houses, though they may have been born after them. They take precedence of them. Amongst girls, an elder sister is often called mamana, mother, whilst an elder brother is never a tatana (father) but a hosi (chief). The term makwabu is applied to all my first and second cou- sins who have the same paternal grandfather, or great grand- father, as I have. Cousins on my mother’s side are also bama- kwabu, some of them at least, those who are my maternal aunt’s children. But cousins on the father’s side are more fully bama- kwabu than those on the mother’s side : Muhambi is more so to Hlangabeza than to Mahlobo, because the two former belong to the same shibongo, family name; they are men of the Makaneta clan and Muhambi could therefore inherit Hlangabeza’s wives ; Muhambi and Mahlobo are not of the same clan, and could not inherit from each other. In this fact we begin to see that the laws of inheritance, and especially the laws of the repartition of the widows amongst the family who has bought them, bear an intimate relation to the system of relationship. The man who has married my wife’s sister is also a makwabu for me, a nhondjwa if he has married her elder sister (Phayindi for Mboza), a ndjisana if the younger (Magwazizen for Mboza). The brother of Phayindi and Magwazizen are also called bro- thers by Mboza. 2) RELATIVES ON THE MOTHER'S SIDE. Tobane II calls Mishikombo mamana, mother. She is his true mamana and this relation is very deep and tender, combin- ing respect and love. Love however generally exceeds respect. The proper word for tenderness is tintsalu which comes from tsala, to beget, and the mother is often called ntsele (a term which is applied also to the female of all animals). It is the word which answers best to the feelings of a mother for her children. She is generally weak with them and is often accused by the father of spoiling them. | The mother’s sisters are bamamana in the second degree, because, if the true mother dies, one of them will probably take care of the children. Their husbands are batatana : Phayindi is tatana for Madonge and Muhambi. He calls them dana, sons. Mboza is also a tatana for Mahlobo and Mathamba, being a makwabu, brother of their father, owing to the fact that he and Phayindi have married sisters. All the co-wives are also bamamana, mothers by polygamy, (Nwashihoni and Mishihari for Tobane). They are bamamana ba shitshengwe, harem mothers. I respect them but they are fur- ther from me than mother’s sisters. A more familiar term for mother, corresponding to roro, father, is Awa, a word always used with the possessive pronoun and only in the second and third person: fiwaku, your mother, nwakwe, his mother. Nwaku is employed in certain insults and oaths, and is to be avoided as being vituperative. Many other women are mamana: the wife of my paternal uncle (Magugu for Muhambi), though I can inherit her in cer- tain cases ;-the daughter of my maternal uncle, (Shaputa for Misaben), without mentioning those women of my wife’s family who can be so called. An elder sister is also mamana to her younger sister, and sometimes a husband calls his wife ma- mana. (1) If the mother’s sister is a mother, the mother’s brother is by no means a father. He is called malume or kokwana, and here we meet with one of the most characteristic features of the Thonga, and even Bantu, system of relationship. The term (1) The term mamana is frequently used by an interlocutor, without any idea of relationship, when speaking to married women of a more advanced age than himself. Such an extended meaning is also frequent with tatana, kokwana wana. Any man older than I am can be addressed by me as tatana and will answer me calling me fiwana. If the difference of age is greater, we shall treat each other as kokwana and ntukulu. Speaking in the third person a child will always put tatana before the name of any grown up man, though he belong to a totally different clan. Women round Lourenco Marques often kokwana means first the paternal grandfather and all the ances- tors on the father’s side, and this is its proper essential meaning. The bakokwana are also all my mother’s male relatives: her brothers, fathers, uncles, etc. They form a group which I call ‘ka bakokwana” which means ‘‘my mother’s home’’, just as kweru means my father’s home, my official home. Kweru comes first; ka bakokwana next. ‘‘ The bushaka on the father’s side isthe head; on the mother’s side, only the legs” (Mboza). Let us remember that a child lives at his father’s home and only goes on a visit to his mother’s village. He may stay there for years after the weaning but should he choose to settle there, he would be made fun of and severely censured by his father and his paternal uncles. ‘* You are stupid, they would say, you leave your own village, you go to the village of your bakokwana to increase it! This is true folly. Has your mother not been bought with money? The children she bore belong to your father, just as the calves of his cows.”” (Mboza). But if the home of the mother can not become the home of the children, the relations they maintain with their bakokwana are of a much freer, more agreeable and kindly nature than those with their father’s relatives. The Zulu designate the relatives on the mother’s side by three terms : Gogo, the maternal grandfather or grandmother, malume the mother’s brother, and muzwala the son or daughter of the maternal uncle. The Pedi-Suto also know malume and muz- wala. The Thonga of the North do not make any distinction: all of these relations, at any rate the maternal grandfather and the maternal uncles, are called indescriminately kokwana and this sometimes leads to confusion. (1) The Ronga dialect makes call a White man nkata, husband. This shows that kinship terms are employed as expressing moral relations as well as blood or family relations, and one must not draw hasty conclusions from the way in which these terms are applied, and necessarily see therein the traces of a previous social state in which every grown up man or woman was considered as true father or mother. The Thonga may give to those terms an extended meaning. Nevertheless they differentiate perfectly well their technical and their derivate sense. (1) For example in ‘t Les Ba-Ronga”, page 394, the ntukulu who steals the offering is not the grandson but the uterine nephew. a distinction between kokwana, maternal grandfather, and malume, mother’s brother; but people often call the malume kokwana. In the Northern clans the uterine nephews, viz. the sons of my sister, are always called ntukulu which is the term corresponding to kokwana, as we have seen; amongst the Ba- Ronga, they bear a special name-mupsyana-which seems to be becoming obsolete, being often replaced by ntukulu. (1) Let us consider these various relatives on the mother’s side. The maternal grandfather, is the great, the true kokwana. He is respected for his age. However he is more lenient to his grandson by his daughter than to his grandson by his son. If the first one spoils any thing, he will say: ‘‘hat is no busi- ness of mine. Let the father of the child scold him as he does harm to his property. I have nothing to do with their affairs. It is not my village.” But were it his grandson by his son, the question would be totally different, and he would be hard on him. However should a child take too much liberty with his kokwana, the old man will say to him: ‘‘Go and play with your malume”. The malume, indeed, for his uterine nephew, is quite different from any other relative. No respect at all is necessary towards him! ‘You go to bombela in his village; you do what you please. You take all the food you want with- out asking permission. If you are ill, he will take special care of you and will sacrifice for you” (Viguet). In the Ronga dialect this bombela is called nyenyela. ‘*When the mupsyana goes to his maternal uncle, accompanied by his comrades who scent a good meal, the wives of the malume call him: ““Come along, husband (nkata)! Look here, your malume has hidden some food in the back part of the hut (mfungwe), behind the large basket (ngula). Go and take it.” The boy steals the food, runs away with it and eats it to the last bite with his friends. The malume comes back and is angry. But when he hears that the trick has been played by his mupsyana, he shrugs his shoulders and says: ‘‘ He! It is all right if this has (1) This is one of many proofs that the Ronga clans have preserved some old customs better than their Northern compatriots. Their language also pos- sesses certain archaic features which are wanting in the Northern dialects. been done by the ntukulu! A shi biwi ntukulu! The nephew must never be beaten!” When another day the nephew comes again, the malume says: ‘‘ You have killed us the other day by famine!” — ‘‘Is there any more food handy that I may do it again?” answers the boy. Sometimes the malume himself points to one of his wives and says to the ntukulu: ‘‘ This is your wife. Let her treat you well!” This woman much enjoys the situation, which she finds quite entertaining. She makes a feast for the ntukulu and calls him nkata, husband. It goes so far that sometimies the nephew says to the uncle: ‘‘ Please make haste and die that I may have your wife!” — “Do you intend killing me with a gun?” says the malume... But all this talking is mere joke. The nephew can take many liberties with this aunt, especially in the Ronga clans. He will never have relations with her during the life of her husband. Should he do so, he will have to pay the high fine of a true adultery. Possibly he will inherit her when the malume dies, but she will not be his full property : she will only be given (nyika) to him, and the children will eventually belong to the malume’s male relatives. All over the tribe this right of inheriting a malume’s wife is recognized. However in the Northern clans she is called kokwana; in Ronga territory she is called kokwana by her nieces only, but her nephews call her nsati (wife), and this term seems also to be an old feature of the relationship system. This relation of malume and mupsyana is so important that I intend to treat it more fully later on in a special paragraph, when considering the. traces of older forms of family life amongst the Thonga. The true malume is the mother’s true brother. But all her half brothers are also bamalume in the second degree ; so are also the brothers of the true malume. What about the children of the malume, my cousins, sons and daughters of my mother’s brothers, viz. Shaputa and Marangen versus Madonge and Misaben? The relationship is different for Misaben, a boy, and for Madonge, a girl. For Misaben who is a boy, Shaputa, his cousin, is mamana and she will call him son, wana, because, as we shall see, Shaputa is a potential wife for Mboza, father of Misaben, and Mboza calls her nkata, nsati, namu. For Madonge who is a girl, Shapute is also a mamana; but the term makweru, my sister, is more frequently used. So we find this strange fact: Maphunga, the mother of Shaputa is a wife for Misaben and Muhambi, while her daughter, Shaputa, is a mother for them! As regards the son of my malume, he is also a malume or a kokwana, though he may be of the same age or even younger than his cousin, because he holds a superior position: he has the right of offering sacrifices for his ntukulu, as weshallsee. Totally different is the relationship between Misaben and Mahlobo and Mathamba, children of his mother’s sister. They are bamakwalu, as truly as the children of rarana, the paternal aunt, because they have suckled from the same breast (ba yanwele bele djinwe). | At this point of my treatise, | may remark that, if ntukulu is the term corresponding to kokwana, there are many kinds of batukulu, just as there are many kinds of bakokwana the ntukulu wa shinene, grandson by males, my true grandson, son of myson, is opposed to the ntukulu wa shisati, grandson by females, viz. the nephew, son of my sister. Both are on the same line in the native mind and both have an equal right to inherit widows. , IFES SIDE (Bukofiwana). RELATIONSHIP ON THE WIFE I have been fortunate enough to obtain from Mboza a full nomenclature of his wife’s relatives. It happens that the Gogwe family was very complete indeed. Nsabula has both an elder brother and elder sister a younger brother and a younger sister. Owing to this, I have been able to study all the possible kinds of relationship of Mboza with his wife’s relatives. Mboza calles Nsabula nsati (a term which corresponds to nuna, husband), or nkata a reciprocal term, or nkosikazi, queen, or mamana, mother, or nijibeli, cook, etc. I have already described the moral relation which the word implies: no very great ten- derness, not much intimacy, but a certain love mingled with respect, even fear, because a wife can bring her husband into any amount of trouble if she begins to quarrel and runs home; then all the bukofiwana relations will be spoilt by endless dis- cussions. Hence a peculiar feeling of uneasiness which is always allied to this word bukowwana. Bukofiwana means, inan absolute sense: the relationship on the wife’s side, and also in a local sense (as the prefix bu often does) the village of parents-in-law. These are the bakofiwana (sing. mukofiwana). The root of this word koiwana is unknown and this is a yreat pity. One often says: to go bukonwanen (locative) or under an abbreviated form bukwen. The term mukofwana is applied : to the wife’s mother, to the wife’s father, to her e/der brothers and sisters, to the women whom my brother-in-law has lobola by means of the money which I gave for my wife. Younger brothers and sisters of my wife are balamo or tinamu, and this word implies as much ease and liberty in the relations as mukofiwana means respect and ev enuicar- There are still three other terms of marriage relationship, all correlative terms, and they are: Nwingi a word by which my father and my mother designate my wife and vice versa. (Masu- luke and Nsengamunwe versus Nsabula and vice versa); nhombe, aterm by which my wife and my younger sister call each other (Mehlakaza and Ndjibari) ; bakhotikulobye, a reciprocal term by which parents of a husband and of a wife call each other (base- vele in Djonga). But it is necessary to make a more complete study of the meaning of these terms. The wife's mother seems to be the principal mukofiwana, at least during the first years of married life and specially in the Northern clans. Let us hear Viguet: ‘‘ By the betrothaljias soon as you have been accepted, you enter into a new kind of respect and you must remain in it till your death. Should you meet your mother-in-law on the road, or your great mukofiwana (see later on), or the sister of your mother-in-law, you leave the road, you enter the bush on your right side. They do the same. Then you sit down according to men’s fashion crossing your legs. They sit down also bending their legs, putting one knee over the other as women do; then both parties salute each other, you, as a man, clapping your hands against each other, holding them parallel, and the women holding them at right angles. Then you begin to talk... Suppose you reach their village without having met them; the girls come; they are your balamo; you can play with them; they take your sticks and lead you to the hut of your mother-in-law, your wife’s mother. Should she have died, the house which will be put at your disposal is the hut of your great mukofiwana. There they spread mats on the floor. The mother-in-law comes near the wall but does not dare toenter. She sits down outside and, without seeing you, she salutes you: ‘‘ Good morning son of so aiid so... She would mot dare to) pronotnce your name! And she goes. Later on, when you have been married for many years, she will have less fear and enter the hut to talk with you”. Amongst the Zulu the respect isstill greater. ‘‘ When you see your mother-in-law passing before the hut, should you just be taking your meal, you must throw away the mouthful you were eating ; and she does the same. A man covers his face with his shield when he happens to meet her unexpectedly. At any rate you must never pronounce her name. You must say: “‘ Daughter of so and so”, because your wife would be angry and say: ‘‘ How dare you ? Has she not brought me forth ? Rathersay mother!” In fact a son-in-law often calls his mother- in-law mamana, especially in later years of married life. Why this wonderful respect ? An old Thonga, Abraham Mabanyisi, said to me : ‘‘ Because I shall never marry her. Such a thing has never been seen”. I mention the explanation without comment. But the fear is still greater when dealing with the great muko- nwana. The woman who bears the title, is the wife of my bro- ther-in-law, the one whom he has lobola with my oxen. (For Mboza it is Maphunga, bought by Mahangale with the money paid by Mboza to buy Nsabula.) This woman stands in a spe- cial relation to me and to my sister whose oxen I used to buy my wife. These two women are true nhombe to each other. A great mukofiwana in the second degree is any of the wives of my younger brother in-law. If I meet her on the path, coming with other women, she hurries on to avoid me. Her friends” remain and chat with me. Should she travel with me and we must cross a river, she will not enter the same boat, if she can help it. Should no one be there to bring me food, she will do it reluctantly, but she will watch my hut and put the dish in- side when I am away. As for me, I shall not eat anything while she is near. Whyall these strange customs? One of the expla- nations, (J will not say it is the only possible one), is this: this woman having been obtained with my oxen, there is a relation of dependency between her family and mine. Mboza says: ‘** Should my home be disturbed by quarrels, should my wife Nsabula leave me and run away to her parents, or should she die without children, I shall go andclaim my oxen... But the oxen have been employed to buy a wife for my brother-in-law, Ma- phunga for Mahangale. If Gogwe has no other means at his dis- posal he must separate the pair Maphunga-Mahangale, cancel their marriage, send Maphunga home and claim the money from her parents. Or! might myself take Maphunga as my wife and in either of these cases the marriage Maphunga-Mahangale will be annulled. ” Let us suppose the case of my wife dying without children. Viguet has told us the first half ofthe story (page 214);I have paid the mahloko ; we have finished the mourning ; but her parents have no money, no young girl to give us as compensation ! WhatamIto do? Here is the second part of the family drama: the father of the deceased wife having no other ressource ‘‘ opens the way of bukofiwana to his son-in-law, to the widower ”. Let us suppose it is Nsabula who died. Gogwe goes, together with Mboza and his official go-between, to the father of Maphunga. Let us call him Mbekwa. He gives him two hoes and says: “We have brought your mukofiwana (Mboza) because we have had a sad affair (hi humele)”. Mbekwa asks Mboza: ‘‘ How many hoes did you pay for your deceased wife” ? - ‘‘ Fifty ”, says Mboza. - ‘‘ Well, we have received from Gogwe only thirty as yet for Maphunga” ! Gogwe acknowledges that it is so. He must at once find the twenty hoes wanting, gives them back to Mboza, who returns to Mbekwa taking them with him, so as to complete the lobola. All this was only preparatory. Now Gogwe has no further interest in the matter, he returns home. It concerns Mboza alone. Mbekwa calls Maphunga and says : “Look ! this is your great mukonwana ! Now he is your hus- band’. She can say: ‘‘Yes, all right’. Then Mboza fetches a goat and a most curious ceremony takes place, which we shall describe later on, the rite of killing bukonwana or shikonwana, the aim being to kill a certain kind of relationship which must be replaced by another. Then Mboza can marry Maphunga. But most probably Maphunga will say: ‘‘ No! I fear him too much! It is taboo” ! Her feelings cannot accept such achange in their relations. Viguet does not say : “‘ She loves her own husband too much to go willingly to another ”! This seems to be a minor consideration. If she decidedly refuses, Mbekwa will try to find another woman. Maphunga perhaps has a daughter: she will do. Or Mbekwa has a married son whose daughter can also be offered. If the great mukofiwana is only pregnant, the child to be born is quite enough ku hingakanya ntjandja, to put a log across the road and an end to the claim. But the child will perhaps bea boy... not a girl. Never mind ! Mboza will wait patiently for a girl; Shaputa will be born; he will wait again until she is of age, then he will marry her and she will pfnsha yindlu ya rarana, viz raise up the house of her aunt Nsabula (1). Naturally if matters follow this course, Gogwe will have to pay the loboia of the girl who will have taken the place of the deceased. Nowadays it is not very difficult : he will work or send one of his sons to work, for the money. So, we plainly see that the great mukofiwana stands in a very peculiar position towards the man by whose oxen she has been bought, and the extreme respect and fear existing between these two persons can partly be thus explained. There might be another explanation of this mysterious relation (1) One more fact. If Mahangale has taken another wife besides Maphunga, his daughter born of this second wife could not be used to meet the claim of the widower. in the following fact: a great mukonwana is also a mamana, be- cause her daughters are potential wives for me, being my balamo, as we shall see. Perhaps at the very bottom of the Thonga soul there exists the strong feeling that it is altogether bad to marry a woman and her daughter. I fear my mother-in-law because I married her daughter. I fearmy great mukofiwana because her daughters are my regular potential wives... Another mukofiwana is the wife’s father. Here the respect exists, but there is less fear and very soon a son-in-law calls him tatana, as well as the brothers of the mother-in-law. Of course the term tatana is not used here in its technical sense but only by extension. We now pass to the wife’s brothers and sisters. Nulandi, the elder brother of Nsabula, is a mukofiwvana of Mboza as well as his wife Makhube. Mahangale, the younger brother of Nsabula is also mukofiwana but can be called namu. There is a diffe- rence between Vulandi and Mahangala on account of their posi- tion towards Nsabula, the first being older than she is, the second younger. “Vhe question of age is very important, especially when dealing with. sisters-in-law. Namu, plur. tinamu in Ronga balamo in Djonga, comes from the archaic verb yalama which means to follow, to come after. My tinamu are those who fol- low my wife, who have been born after her, her younger sisters particularly. They are my presumptive wives; therefore I can play with them with the greatest freedom, I eat together with them of the same plate. They go so far as to smear my face with ashes (tota hi nkuma) and wash it with water afterwards. Nevertheless sexual relations are not allowed. Should a man commit this sin, and should his sister-in-law become pregnant, he will have to pay a fine, or rather he will go to his father-in- law and say: (Viguet) ‘‘ Ndi dlele ku dya” - “‘ I have killed in order to eat” which means this: I have committed’a bad action but with the intention of repairing my wrong by marrying the girl. He brings five hoes when making the notification and will remit the remainder of the lobolo later on. A younger sister when married to the same husband as her elder, is called nhlantsa of the latter. This term comes probably from hlantsa, to wash, =-235 — because she washes the dishes of her sister and works more or less as her servant. So Mboza considers Mahazule as his namu. But Shaputa is also an official namu ; the daughter of his wife’s brother, whe- ther he is an elder or a younger brother, is a presumptive wife for him as well as his wife’s younger sister, and she can hlantsela rarana, viz. play the part of a nhlantsa for her maternal aunt Nsabula. These two women are the true tinamu of Mboza. It is easy to understand why Gawana, the wife’s elder sister, is -not a namu but a mukofwana for him. When Mboza married Nsabula, Gawana had already been taken by Phayindi, accord- ing to the law that an elder sister must always marry before her younger ones. A father would not consent to give away the younger before the elder. Therefore Mboza has never had the opportunity of playing with her and considering her as an eventual wife. On the other hand, if Shapute is a namu and if he can marry her, Mathamba and Mandewen, children of his wife’s sisters, are bana, daughters, and he would never think of them as wives. The relation seems to be the same, but, on the contrary, for him it is very different. Shaputa being the daughter of Mahan- gala, son of Gogwe, belongs to the Gogwe family. She bears this family name (shibongo) just the same as Nsabula ; for that reason Mboza can take her. But Mathamba, daughter of Phayindi is not a Gogwe at all. She belongs to the shibongo of Phayindi, and Mboza has no right over her. She calls him father, whilst Shaputa calls him nkata, husband, or namu, though, according to our estimate, both are equally his nieces. We see therefore that a girl can hlantsela rarana, viz. become a second wife by the side of her father’s sister, but never hlantsela mamana, take that place beside her mother’s sister. Let us remind the reader that the husband of the paternal aunt (Muki for Misaben) is also a mukofiwana ; mukoiiwana for his nephew and namu for his niece (Madonge) whom he has the right of taking. As an uncle my respect for him was but small ; but if he becomes my true mukofiwana by marrying my sister, the proper mukofiwana relation will set in. I might be — 236 =a called to interfere in their quarrels! My sister might take refuge with me if he ill-treats her. I may eventually have to make him pay a fine, as the natural protector of my sister. Therefore my feelings towards him will change ! So far we have considered the relation of Mboza with his wife’s family. But whatabout Nsabula and her position towards her husband’s relatives ? Nsabula calls Masuleke and Nsenga- munwe “#wingi, and the term is reciprocal. It implies a great respect. As we saw, the young bride must work a whole year for her mother-in-law. The same respect is shown by Nsabula to Djan, Sam, Fos, her husband’s elder brothers. “They are als¢ nwing! to each other. ‘‘ Should I send her to call Djan, ” says Mboza, ‘“‘ she will kneel down before him and say: ‘‘ My fa- ther! Mboza calls you!” or: ‘* Nwamasuluke (Masuluke’s son), you are wanted with us.” She will not dare to address him by name. This extraordinary respect is reciprocal. Djan_ will consider Nsabula as his inferior but never play with her. On the other hand, Komatane, Mboza’s younger brother is only a namu for Nsabula. Both will joke together and even ocasion- ally smear cach other with ashes. So will Sam, Fos, Mboza and Komatane do with Mihlakaza, the wife of their elder bro- ther. Thus we note this law : a woman will generally respect the elder brothers of her husband (bengi), and hold very free inter- course with his younger brothers (tinamu), and vice-versa. A man will keepaway from his younger brother’s wives (bengi) and play with those of his elder brothers (tinamu). Why this dif- ference? Because the wife of an elder brother is an eventual wife for all his younger brothers, as they are those who have the right of inheriting her, should that man die. On the con- trary, an elder brother inherits his younger brother’s wife only under quite exceptional circumstances. One does not marry a iwingi! This would be an insult to one’s wife. Nsabula would leave Mboza if Mboza were taking Magugu, Komatane’s wife, because they have been accustomed to call each other wing. For a wife, her husband’s elder sister is also a fiwingi (Ndji- bari for Nsabula). The husband’s younger sister is a namu or nhombe, and two tinhombe have very free relations, just the sameas thetinamu. This freedom exists between female tinamu as well as between tinamu of ditferent sexes. The study of these terms of relationships and of moral rela- tions, subsisting between the members of two allied families, shows us that the bukofiwana is dominated by a striking contrast : on the one hand a wonderful fear or respect for some of my rela- tives-in-law (shitshabu means both), and on the other hand an extreme freedom with others. To show to what extent this fear is carried, I will briefly mention the special taboos of the buko- nwana, which are so characteristic of Bantu family life. They will perhaps help us to understand the reason of some of these Strange features. | We have already seen that, during the betrothal visit, the bridegroom must take care to avoid certain acts which are taboo (yila). Later on, during the gatherings taking place before mar- riage, some other taboos are imposed : 1. In the discussion about the lobola, when oxen are counted, the bridegroom’s parents must never offer eight head of cattle, because one of them will be killed for the feast and so eight means only seven. Seven is counted in lifting, one after the other the five fingers of the left hand and the thumb and index of the right one. Lifting up the index, they might point with it at the bakofiwana, and this would be a mortal offence. To point at anyone with the index is as bad as to bewitch him. It is done only in anger and all the preceding discussions might be nullified if such an imprudence were committed. 2. Should one of the oxen be frightened at the shouts of joy greeting the arrival of the herd and the sham-fight of the lobola day, and should it run away home, it is taboo. The ox has seen that something was wrong and has consequently fled. Even should one succeed in bringing it back, ‘‘ timpfalo ti tyukile”, the conscience (or the diapliragm) has been stirred ! 238 3. If one of the oxen has no horns (homu ya mhulu), or only abortive horns, psa yila: bukonwana byi ta pfumala tintsalu, viz., the relations with relatives-in-law will have no tenderness. Because such an ox moves the head to and fro as it wanders in the night; it is abnormal. The bride’s family will not AECeEDt It. 4. Should the lobola consist of hoes, and should the rain fall on them while being carried to the bakofiwana, it is taboo. The lobolo must not be brought in a wet condition, otherwise the new relations will be spoilt (bukofiwana byi ta tshipa), these young people will not be able to marry. 5- Do not bring with you tobacco in the leaf when going bukwen as a fiancé, bring only, ground tobacco or misfortune will happen. Later on, when you have taken your wife, it is allow- able. 6. Never eat zebra or reedbuck’s meat when staying with you1 parents-in-law. Should they kill one of these animals while you are there, or on the road, have nothing to do with it. Zebra is mbalamberi, an animal with two colours; moreover it has no horns. The same holds good for the giraffe. It has two colours, it has too long bowels. Psa yila! Reedbuck cries : ‘*Dzoo”. It is a witch : a mukonwana must not eat it. For that same reason a sheep, having no horns, is never given to bakonwana. 7. When going with women to the parents of your fiancée for a shirwalo, viz., to bring them beer, should one of the jugs fall on the ground, psa yila! Return home ! 8. Do not build the hut for your wife before having married her. Hear Mankhelu : ‘‘ Even if you have plenty of money to lobola, if you make such a blunder, your wife will be taken from you... In the same manner, do not prepare the skin for the child before it is born. Your wife would not bring forth a human being. Should you transgress this rule, you would bring misfortune on yourself (wa tihlolela, wa singita), and on your family. If you go to Moneri (the missionary) and ask him for a skin for the purpose before the birth of your child, he will tell you it is so”. Note the deep-rooted conviction = a — of the old heathen who appeals to the authority of the mission- ary to strengthen the taboo ! g. Later on, when you are married, you must avoid eating honey with your wife for a whole year, till she has had a child. The bride is allowed to eat honey at her parent’s home but not in her new domicile and with her husband. The hus- band can eat it in the bush, but he must wash his hands coming back, lest his wife notices it. She would run home ifshe knew it. We have already met with that prohibition in the tjekela visit, and heard the reason for it : honey flows; the bride would go! The explanation given now is this: honey is too sweet and your bride is too sweet also. (Is it not your honey moon or honey year? ) Both things do not go together. (Psa yalana, they hate each other). A third reason is this : Bees, when they have eaten their honey, fly away from the hive. So would your wife do... After a year this misfortune is no longer to be feared. This last idea is very curious. It shows that the bukofiwana taboos decrease in severity as the time passes. The strained relations between son-in-law and his wife’s mother also become easier. He begins to call her mamana and she calls him iiwana. This transformation even goes so far that in some cases a mukofiwana can go and dwell in his parents-in-law’s village, especially if he has children and if the children are grown up. And this fact affords the natural explanation of these curious rules: Marriage, as we have seen, is not an individual affair, in the collective stage of family life. It is a contract passed between two groups which enter by it into a special relation towards each other. This relation is fraught with dangers, because the interests of both groups are involved; a bride and bridegroom are inspired with a mutual feeling of fear, knowing that an eventual misunderstanding between them will have its ‘‘ contre coup” all through the two groups. Both families regard each other with mistrust, especially the two married couples who depend so closely upon each other, owing to the lobola; but when they have become acquainted, when they are assured that common life is possible and even agreeable, when a first alliance has been strenghtened by others amongst the tinamu, then the bukonwana taboos more or less fall off. This is an explanation of ‘these strange relations between relatives-in-law ; I do not pretend that it is an absolutely sufficient one. There may be also in this domain some remants of previous customs which have now disappeared, and Comparative Ethnography will probably throw more light on this problem in course of time. C. MARRIAGE RUEES The study of the terms of relationship has shown us the cons- titution of the Thonga family. We shall get some important sidelights on this mysterious subject when considering the rules regulating marriage in our tribe. Generally speaking it may be said that the Thonga are endcgamic as regards the tribe and the clan, and exogamic as regards the family. They are endogamic, as regards the tribe, that is to say they marry within it. Mem- bers of clans very remote from each other may find it difficult to contract unions, (see later on), but they do it, however, espe- cially in Spelonken, where representatives of many different parts of the tribe have met by force of historical circumstances. In the neighbourhood of Lourengo Marques, you may find Thonga women married to men of other tribes and even to White people. But this is the result of a new state of things which the old Thonga did not foresee ; nor would they have approved of it, 1am sure. In Shiluvane, I have been in a very favourable position to judge of the real feelings of the Thonga. There were two tribes there, living side by side for more than seventy years, tribes united by an old friendship and military alliance, viz., the Nkuna clan of the Thonga and the Khaha clan of the Pedi. I did not see a single case of intermarriage between them. ‘The difference of language could not account for the fact, because all the men generally could speak both Thonga. and Pedi. When asked why they did not contract unions with the Pedi, the Nkuna answered: ‘‘ Their customs are too disgust- ing for us”. They meant more especially, the freedom with which Khaha women commit adultery. Pedi would probably have made the same objection to. the immorality of Thonga boys and girls. Whatever may be the cause, they have not in- termarried up to this day. On the other hand the Thonga are exogamic as regards the family. To understand properly these exogamic rules, let us classify the cases into the four following categories : Cases of absolute prohibition of marriage ; of conditional per- mission ; of unconditional permission, and cases in which mar- riage is recommended. I. Cases of absolute prohibition. As a rule marriage is prohibited between a tatana, mamana, rarana and a fiwana, and between bamakwabu. On the father’s side the prohibition is particularly severe. Amongst the Ba-Ronga, it is taboo for a boy to marry a girl when both can lay claim to a common ancestor in the pa- ternal line. - It seems that the rule is not so stringent in the Northern clans. According to Mankhelu, marriage is absolutely prohibited between all the descendants of a grandfather, viz., between first cousins. Between second cousins it is permitted conditionally, ‘‘ by killing the family tie ”, and between third cousins it is allowed. ‘‘ Third cousins” as Mankhelu says, ‘are batlandlamani ba tolo; they belong to families which were relatives yesterday. We are no longer taboo for them, we can go and take a wife amongst them ” On the mother’s side, this absolute prohibition extends to first cousins when mothers are sisters. ‘They are true bamak- wabu; they have been nursed at the same breast. But more remote cousins marry more easily when their relationship is on the mother’s side. The bakokwana do not marry their batu- kulu, owing to their duty of sacrificing for them, but the batu- kulu have a kind of preferential right to women related to their mother: ‘‘ Where father has married, I may go also to find my wife”, said Gana. However the rule remains that bamakwabn must not intermarry. When asked : “‘Why’’, the Thonga generally say: ‘‘ Because it is so. Psa yila. It is our law ”. It is however possible to find some more satisfactory reasons : these prohibitions are cer- tainly dictated by fear of consanguinity. Natives have probably noticed that the offspring of such unions are sometimes weak in intellect or altogether wanting. Therefore, in this polygamic family system, they make a careful distinction between relatives who are of the same mother and of the same father, and those whose mothers are different. When a cousin is of another grandmother, though she is called makwabu by me just as my’ true sister or first cousin, I can think of marrying her. She is my half first cousin only. However the fear of consaguinity is not the only nor perhaps the strongest, reason for these exogamic rules. If it were so, why would relatives on the father’s side be more taboo than those on the mother’s side ?: Moreover it is strange to see that in the royal families the same prohibitions are not maintained. Nwamantibiyana, chief of Mpfumo, married Mimalengane, his rarana, his first cousin once removed on the father’s side. If one only had in view the physical dangers arising from consanguine unions, such marriages ought to be doubly feared in the royal family ! I find two other reasons: In the Thonga mind there is a natural repulsion to confound and intermingle bushaka and bukoiwana, relationship by blood and by marriage. Bushaka is a kind of relation which they do not deem compatible with bukofiwana, as we shall presently see. To the Northern clans this is not so repugnant : with them, it is a current saying that bukofiwana revives bushaka when bushaka becomes weaker in the course of generations. A third reason for these strong taboos, a reason which explains also why prohibition is stronger on the father’s than on the mother’s side, is found in the lobola custom. Should a woman who is a relative on my father’s side become my wife and should our union be broken by quarrels, I should go to her father to = ae — claim the lobolo. If her father happens to possess no oxen to return to me, he will have to go to his relatives to get them... He may have to come to my own father who is his brother and belongs to the same family, a consequence which would be indeed absurd, because then I should myself pay the debt due to me! On his wife’s side, a man cannot marry the elder sister of his wife who is mukofiwana for him, nor the daughters of his wife’s sisters who are bana for him, as we have seen. Il. Marriages conditionally permitted. In some cases a marriage which ought not to take place, can be allowed on the condition that the whole family will perform the rite called d/aya shilongo. ‘This is a most curious custom and is spread all through the tribe. I know of two cases in which it has been resorted to: a certain Mkili, of the Makaneta sub-clan (Nondwane) wanted to marry Minsabula, his makwabu. Both had a common ancestor Muwayi. Muwayi had by a first wife a’son called Basana and by a second wife another son called Nsabula. Basana was the father of Mungobo, father of Mkili, and Nsabula was the father of Minsabula. Mungobo and Nsabula were first cousins or half first cousins (as their grand- mothers, wives of Muwayi, were different). ‘Therefore Mkilt was first cousin once removed of Minsabula. Both were ba ka Makaneta. Another case was that of Michel, son of Gana and , Nwashiluvane, who married Djamela, daughter of Mankhelu who was Nwashiluvane’s brother. Mankhelu was the malume of Michel and Djamela was his mamana, being the eventual wife of Gana (See page 243). For a Thonga, to marry her malume’s daughter, psa yila, whilst for a Pedi it is the proper thing. ‘This is one of the great differences between the law of the two tribes. A Pedi has a real right of pre-emption on his mudzwala, whilst amongst the Thonga it is the father who possesses that right. Possibly this Pedi custom encouraged Michel to entertain an ? — ey = idea which is repulsive to the Thonga mind. But the official dlaya shilongo took place in his case also. I have tried to discover in what other cases such a prohibited marriage was made possible by the performance of the rite, and I found these : Conditional marriage is permissible with the daughter of my great-uncle, younger brother of my grandfather; with the daugh- ter of my grandfather by a wife other than my grandmother. Both are rarana. According to Mankhelu, it can take place also between himself and Shiluvane. This Shiluvane (who is not the chief Shiluvane, of course, but quite another person), is the daughter of the maternal great-uncle of Mankhelu, brother of Shidyele, who is his true grandfather, the father of his mother. Shiluvane is therefore the first cousin once removed of Mankhe- lu on his mother’s side. She is a mamana. But what is this rite of dlaya shilongo which has such power that it removes the taboo character from such marriages ? Shilongo or mulongo is an archaic word retained only in this expression and which corresponds to bushaka, blood relationship. This root exists also with that sense in the Suto word. seloko. The relation by blood must be killed to give way to the rela- tion by marriage. Let us first see how it is done in the Northern clans. A young man who has the courage to think of marrying a near relation is a wizard. A lJowa, he bewitches! This term, which is applied only to proper witches, is not too strong to designate his action! He was not allowed to gan- _gisa her and now he will take her as a wife! But this word lowa, or loya, is still used here in another way : ‘‘ Bushaka byi lowa hi tihomu’’ (the blood relationship is bewitched by the oxen). ‘‘Bumamana byi lowa” (the mother relationship is be- witched). (Viguet). Those who consent to such an act must be prayed for publicly and anointed with psanyi of a sacrificed goat ! So the young man goes to his uncle, the father of the girl, to announce his intention of marrying her; he must le homu, beat an-ox, viz. bring an ox with him as a first means®er appeasing his uncle. This ox is said to “‘ open the hut”. The ox may be only a goat, the goat which will be used for the sacrifice, — because a religious ceremony is necessary. All the relatives assemble on a certain day in the girl’s_ village. The wedding pair are inside the hut, the goat is killed, the offering prepared, the psanyi put aside. Then the bridegroom and the bride are called outside and made to sit on the same mat ; the man’s leg is passed over the girl’s leg ; (this is done to ‘‘ kill the shame” (ku dlaya tingana) ; they are both anoint- ed with the green liquid of the psanyi; the skin of the goat is then taken, a hole cut in its middle and it is put on the head of the two cousins. Through the opening, the liver of the animal is handed down to them, quite raw. ‘They must tear it out with their teeth. It must not be cut with a knife; this is taboo. They have to bite it, to pull vigourously on both sides so as to really tear it out and then they must eat it. Shibindji, liver, means also patience, determination. ‘‘ You, have acted with strong determination! Eat the liver now! Eat it in the full light “ot-the day, nob im the dark! It will be a mhamba, an offering to the gods (Gana)”. The priest of the family will then say : ‘‘ You, our gods, so and so, look! We have done it in the daylight. It has not been done by stealth. Bless them, give them children.” Should this sacrifice not be made, misfortune would indeed be them and this woman would remain childless. When the prayer is finished, the assistants take all the solid psanyi, put it on the wife’s head and say to her: ‘‘Go and bear children ”. In the Ronga clans the dlaya shilongo is somewhat different. The bridegroom must first give £1 to the father; this is over and above the lobolo, of course. Both families provide a goat. They are killed without the assistance of the uterine nephews, in front of the hut of the girl’s mother. The grandfather prays to the gods of the girl’s father: ‘* All right! They have decided to marry each other; you, gods of the boy and the girl, unite them together so that they do not hate each other ; let them not remind each other that they are brother and sis- ter; let their union not be spoilt by such remembrances, nor _ 246 — when other people will say to them: ‘* You have bewitched ! You have married your relative !” By this prayer, a general noti- fication is given to everybody, and the feeling of shame has been removed. Afterwards the officiating relative goes on, exhorting the new wife, telling her all that she must do for her husband, men- tioning all the details of the conjugal duties with such a realism that she begins to cry. The bridegroom bows his head in shame. The preacher goes on till somebody puts a piece of meat in his mouth to stop the exhortation ! The whole country has gathered to see the proceedings and to eat the meat. The wedding pair do not partake of it, because the goats have been sacrificed for them (ba hahlela bone). The relatives go home and roast on the road the joint of meat they have received so as to eat it before reaching their village. The aim of the dlaya shibongo is to lawfully kill one kind of relationship and to replace it by another, because the two are not compatible. However, ina case of inheritance of a rarana, for instance, when a blood relative has to change his relation- ship and to becomea relative by marriage, he can inherit without any rite being performed, if there is no nearer legal heir ; in this case it is said: “‘ Bushaka byi ta pfuka”” — ‘the blood rela- tionship will be revived”. It will be strengthened by the new marriage relationship. In the case of marriage with the great mukofiwana, this rite is also performed, as previously mentioned. The wedding pair are also covered with the goat’s skin. This goat is called the cat, because it is like a cat which is put on their shoulders and scratch- es them. It scratches away the bukofiwana which was preven- ting their marriage. (Viguet). In this case it is the shikotwana which is killed. So the taboo is removed and they can marry. Ill. Marriages permitted. Relatives from the eighth degree of relationship can marry unconditionally (Mankhelu). The choice of a boy is unlimited within the clan and even within the tribe. However, marriages = > — into a too far distant clan are not recommended, according to Viguet, for the following reasons: 1) If the marriage becomes spoilt, parents-in-law against whom the claim is rowers might run away with wife ae oxen, and we should lose our hal 2) If our oxen multiply in the other clan, we might be tempted to go and make war with our parents-in-law to appropriate the cattle. So blood would be shed on account of our own oxen! This would be a shame for us! Whilst if we marry amongst friends, even amongst remote relatives, should a quar- rel occur, we should try to settle it peacefully. The people are amongst those with whom we discuss in the hut. With strangers we discuss outside, on the square, and we occasionally fight with them and drive them away. So a difficulty can better be dealt with when our bukofiwana are people living close by. IV. Marriages recomiended. Here we must take into account two different cases : some marriages are contracted on account of a kind of right of pre- emption, others on account of a right of inheritance. 1) RiGHT OF PRE-EMPTION There are amongst the relatives of a man certain women on whom he has a kind of proferential claim, or a right of pre-emption, and whom he calls spouses, because he would be welcomed if he were able to lobola them. ‘They are his pro- per tinamu, viz., his wife’s younger sisters or the daughters of his wife’s brother. These marriages are considered as pecu- liarly appropriate. However this is not an absolute right for the man. Should he not prove a good husband, his parents- in-law will not let him have their other daughters. Other women to whom a man has a special right of pretend- ing are his relatives on the mother’s side, as we saw: to 248 take a wife from the family in which the father found the mother is recommended, and approved, as long as she is not a too near relative.. However there is a reason which militates against such marriages If I quarrel with my first wife, who might be a particularly troublesome character, and she goes home, her younger sisters or nieces, who are her tinhlantsa, will certainly follow her, and I should remain quite alone without a single dish to eat in the evening. Should the quarrel end in a divorce, I should lose all my wives at once. The custom of marrying wife’s tinhlantsa is approved of ; however it is not very frequently followed in Thonga families. 2) THE RIGHT OF INHERITANCE The second class of cases does not concern unmarried women whom I mean to lobola, but widows whom | might inherit after the death of their husband. Those whom I can even- tual inherit are generally called by me namu or nsati, and I have very free relations with them, but this liberty never goes so far as to allow sexual intercourse. ““Ndingada 7 viz. “1 can eat, inherit by prior right” my elder brother’s widow : she is my regu- lar legacy. As regards my young brother’s widow, I can only marry her if she is old, no longer able to bear children. But to take her, if she is still a childbearing woman, is very much against the feelings of the tribe. The reason of the prohibition is this, says Viguet: suppose that this widow of my younger brother already had children. J take her, I have a child by her. The child takes precedence of the first children of its mother: he is their host, because I, myself, the father, am the elder brother of the deceased. On the other hand, he is ndji- sana of his other brothers, because he was born after them from the same mother : this is impossible; it destroys the most ele- mentary family notions. In exceptional cases, however, when no one else can claim my younger brother’s widow, I may take her. Next to my true tinamu comes the widow of my maternal uncle. Ifhe had many, one might be alloted to me in reparti- tion. But of course, in this as in all the other cases of inherit- ed women, the children which might be born of our union will belong to the family who paid the lobolo, and not to me. I have, in one sense, only the usufruct of the property. She will till the fields for me and serve me with my daily plate of por- tidge, but she is not really mine. She is given (nyika) to me by favour, and only under specified conditions. I can also inherit bakokwana, the widow of my malume’s father (not my true grandmother of course, but her co-wife), the widow of my father’s brothers. Muhambi can inherit Magugu the widow of his cousin Hlangabeza. This cousin is a brother (makwabu) and the two fathers are brothers. But he could not inherit Debeza, wife of Phusa. Why? Because Phusa, being a cousin by the father’s sister, belongs to another shibongo, the shibongo of his own father Muki and not of his mother. Should Muhamibi lay claim to take Debeza, the men of Mashabane (name of Phusa’s clan) would say : ‘‘ We are opposed toit, because, doing so would in a fact mean that you eat two herds. You have eaten one herd when we have lobola Ndjibari! Ndjibari has had two children: we have sold her daughter Nwashidjasa to lobolaa wife for Phusa. The oxen were ours. If Phusa dies, his wife belongs to us and not to you”. So Muhambi can inherit the widow of his cousin, son of his paternal uncle, but not the widow of his cousin, son of his paternal aunt. A man can inherit also one of his father’s wives, as we saw (page 200), but only under certain circumstances. ‘The dlaya shilongo is never performed in case of inherited women. . A rule on which Viguet insisted, but which is disappearing is this: women, when their husband had no younger brothers, must be inherited by batukulu and not by bana: batukuln, either true grandsons, sons of the son, or uterine nephews, sons of the sister of the deceased. The reasons for this law are: 1) Bana, sons, would take liberties with their father’s wives and make balamo of them, if they could regularly inherit them. This would spoil the village life. 2) If I, being wana, son, inherit my father’s wife and have a child by her, this child is iwana, son, for me. On the other hand, this inherited woman might have had children by my father, and they are my brothers. So, amongst this woman's children, one is my son, the other my brother! ‘‘A beleki tinshaka timbiri’’. — ‘‘ She has had children of two generations!” That won’t do! These marriage regulations show us plainly how the family is constitued amongst the Thonga. A glimpse at the system of relationship of the primitive tribes will help us to understand something more of the strange features of this familial law. D> REMNANTS “OF PREVIOUS “SYSTEMS: OF RELA TIONSHIC Modern ethnographers have tried to make out how the human family has evolved through the ages and this is roughly, the theory adopted by some of them: the first stage has been mar- ked by universal promiscuity. There was no family at first. Then, in a second period, restriction began to be enforced as regards marriage. Definite groups formed; all the women of one group were the regular wives of all the men of another eroup. This system still prevails in some Australian tribes. It is called group marriage. Ina third phase, the family constitu- ted itself round the mother. She was the owner of the children, who traced their descent through her and her female ancestors. In this form, which is called the uterine family, or matriarchy, the mother’s brothers bore a special relation to the children: the father being hardly known or without authority, these male relatives of the mother had to defend the offspring of their sisters. In the end, the uterine family passed into the patriarchal or agnatic family. ‘The father became the head and descent was traced through the males. Thedevelopment of property seems to have favoured this last evolution. ‘The husband, who owned the property, became the master of the family and he therefore took his wife to himself and made a home. Whatever may be the truth of this theory, we must recognise the fact that the Thonga have now reached this fourth stage. The family is decidedly agnatic. Father’s right is paramount. However, there are in this familial system some features which appear to be a relic of former periods. I. Original promiscuity. As regards the idea that promiscuity prevailed originally — a supposition which is combated by some scientists (see W. H. R. Rivers, ‘‘On the origin of the classificatory system of relation- ship,’ Anthropological Essays), I see no trace of it amongst the Thonga. Amongst the Pedi, there is one day when free inter- course is allowed all through the clans; it is the closing day of the second circumcision school. But this custom can be explained in a totally different way. II. Group marriage. As regards group marriage, we may see a remnant of the sys- tem in the fact that a man hasaspecial preferential right to cer- tain women of his wife’s family, the tinamu. His son will also consider it peculiarly appropriate to take a wife from his mother’s clan, the one into which his father married. The tinamu custom might be explained in that way. However there is a very marked difference between the group-marriage system and the Thonga familial law. Amongst Australian aborigenes, if a man of a group has the right of marrying all the women of the other group, a woman of the other group fas, the same right to marry all the men of the first one. Amongst the Thonga it is absolutely taboo for a married woman to have relations with anybody except her own husband. Polygamy exists and is approved, but polyandry is strongly censured and considered a disgusting custom. ‘The main reason for this is no doubt the matlulana superstition, which bears all the character of an old, old idea in the Thonga system of customs. The story of P. K. which I relate in Appendix IV, will show how deeply the sin of polyandry is felt. (1) Though laying much stress on this very important difference we must notice, however, that there is a certain correspondence between the rights of men and women in this respect. A man has a preferential right to his wife’s younger sisters, and to the daughters of his wife’s brothers, be these men younger or older than his wife He is a potential husband for all these tinamu. It results from this fact, that, as regards a woman, she is also a potential wife for all her husband’s younger brothers. who can inherit her and are also called tinamu by her, and for the sons of her husband’s sisters, be they older or younger than her hus- band. Another feature of these early Australian forms of society is that all the persons belonging to a given generation call each other brothers (or sisters), call the preceding generation fathers and mothers and the following one sons indiscriminately. We might compare with this classificatory system the Thonga custom of calling mothers all the father’s wives, all the mother’s sisters, and fathers all the father’s brothers. But this is not necessarily a trace of group marriage. As we have seen before, the meaning of kinship terms is very often extended to other people as a sign of respect or of love; the Thonga, nevertheless, know per- fectly well the difference existing between the technical use of these terms and their wider connotation. There is something natural in these appellations. When we call such and such an ecclesiastic Father Norton, Mother Fuller, Brother James or Sister Agnes, no one would take this to be a relic of the group marri- age phase! On this point my conclusion is therefore : certain customs can be considered as traces of this old system, but it is (1) It is true that Ba-Pedi who are neighbours of the Thonga, have a kind of polyandry (See pagegg). But this has nothing to do with group marriage, and the wives of a rich man whom he allows to have intercourse with other men, choose their lovers as they like and not according to a law of preferential right binding two groups. not absolutely necessary to explain them by this hypothesis. The preference accorded to a wife’s sisters, or nieces, might very well owe its origin to the following cause : when a group has ascertained that its women are well treated in another group, it welcomes new alliances with that group, thinking that, in this dreadful lottery of marriage, one must not despise the guarantee given by a previous happy union ! UI. Matriarchy. But as regards mother-right and the uterine family, I must con- fess that I have changed my mind since writing Les Ba-Ronga, and would testify my gratitude to Mr. S. Hartland, who encou- raged me to study this subject more attentively. I had not then gathered all the facts, and the identity of the ntukulu and the mupsyana only became clearly apparent to me when stu- dying the Northern clans. Now, having inguired with special care into this most curious feature of the Thonga system, I come to the conclusion that the only possible explanation is that, in former and very remote times, our tribe has passed through the matriarchal stage. Let us carefully consider the relation of a malume with his uterine nephews, recapitulating all the facts. 1) DUTIES AND RIGHTS OF THE MATERNAL UNCLE As we have seen, the uterine nephew all through his career is the object of special care on the part of his uncle: if he is a first born child, the malume prepares his ntehe. (See page 44). When weaned, he goes to stay in the village of his mother’s relatives for many years, a girl sometimes till she is grown up. Later on, when she marries, the maternal uncle claims a right called t#jhumba, £ 1. on the total amount of the lobolo. It is taboo to refuse it; should a father dare to keep that ¢ |, his brothers will say to him: ‘* Do you not fear the gods? The mother’s gods will kill you! Your daughter will have no children. Have you alone brought her into the world? Did these people not help you in bringing her forth? And has your wife not grown by the assistance of those gods. Her brother must be allowed to have his tjumba” (Mboza). On the day of the remittance of the lobolo, the maternal uncle and all the mother’s relatives are invited to the feast, and for them a special part of the festal ox is reserved, called nyimba, viz. the womb, the uterus; it does not consist only of this organ, but of all the belly, from, the sternum to the hind legs ; the bride’s mother eats the mbata and khondjo, viz. the extremity of the spine (Mboza). On the day of hlomisa, when the bride is led to her husband’s village, her maternal relatives receive a special gift, a young cow called mubya wa mana wa yena, the skin in which her mother carried her on her shoulders when she was a baby. This cow will be sent to the family when the first and the third daughter marry. In the case of a second, and a fourth girl, the nyimba alone is sent. In the equipment of the bride, the mother’s relatives provide her hoe, fat to anoint her body, her mat and clothing and sometimes bracelets. The paternal aunt (hahana) does not give anything, neither does the paternal uncle, the latter only help- ing the father occasionally. Should the mother’s relatives not fulfil this duty of providing part of the trousseau, next time they will not be given the nyimba to which they were entitled (Viguet). But the most characteristic prerogative of the bamalume or bakokwana, is their special right of intercession on behalf of the uterine nephews. In fact, as Mankhelu said in his so pictur- esque language, ‘‘as regards sacrifices (timhamba), the mother’s relatives mostly perform them. They are the stem. My father is the stem on account of the oxen. My mother is the true stem; she is the god; she makes me grow. Should she die when I am an infant, I will not live. At the village of my mother it is at the god’s (ka mamana hi ko psikwembyen)”. Simeon Gana added : ‘‘ We have the special charge of sacrificing 5 — for our batukulu; our sons also are priests for them, and can officiate in our place, even should they be younger than our batukulu. This is the reason why we do not marry them. We are their elders (bakulu).” The bones will always tell if a sa- crifice must be offered to the gods of the mother or to those of the father, but a kokwane will preferably be called upon to sacrifice for a sick child. In the ceremonies following death, especially in the feast of the mourning beer (page 164), the malume will be the officiating person and squeeze the psanyi over his batukulu to cleanse them. A last right possessed by the malume is to raise his village (pfusha muti) by means of a ntukulu. Should he see that he has no children, that his village is in danger of ‘‘dying”, he will take his unmarried sister to his village and refuse to accept tie Iobolo ter her. He will’ say to her> “Do not tear! Ur you die, I will bury you!” This duty belongs before all to the husband ; but the brother is ready to fulfil it. She will have lovers, and perhaps give birth to a son. As she has not been lobola, this child belongs to the mother’s family, ac- cording to the great rule of native law. The uncle will appro- priate this male offspring of his family, who will bear the shibongo of his kokwana. An uterine nephew, adopted under these circumstances, can save the family of his mother from disappearing. 2) RIGHTS OF THE UTERINE NEPHEW. The attitude of the ntukulu wa shisati (the uterine nephew) to his malume is quite peculiar. ‘‘Ntukulu i hosi, a nyenyela hikwapsu ku malume” —- ‘‘The uterine nephew is a chief! He takes any liberty he likes with his maternal uncle” (Mboza). It seems as if this behaviour were a relic of a primitive state, where the strong hand of a father was not yet felt and family relations were more free than now. ‘These prerogatives of uterine nephews regarding relatives on their mother’s side, their bamalume and bakokwana, appear even more clearly in : — 256 — the religious ceremonies. We have seen the prominent part which batukulu take in these rites. ‘‘Ba yima mahlwen ka psikwembu” — ‘‘they are standing before the gods, in their stead” (Viguet). They must be the servants of the altar, and the consumers of the offering. In the great sacrifice for rain, as accomplished in the Northern clans, an offering of beer is made together with the sacrifice of the black victim. (See Part VI). It is the uterine niece of the chief who must fetch the mealies from the granary, pour them into the pot, take the first handful to crush it in the mortar, give the first blow with the pestle, and inaugurate everyone of the complicated acts of the brewing. When the black victim is brought, some one puts an assagay in her hand and helps her to stab the animal. She is the one who ‘‘gives over to the gods” (nyiketa psikwembo). The same thing happens in the great family gatherings : one ntukulu holds the leg, another the assagay. The batukulu dispose of the portion of the limbs offered to the gods. They cut the prayer and, at that moment they steal the meat or the beer of the sacrifice and run away with them. Why? ‘‘Because a ntukulu does not fear the saliva of his malume” (Mboza). They are living in such intimacy with them that they can eat that which was reserved for the gods(1) (See p. 162). The ntukulu also takes precedence in some other rites; in the circumcision school the uterine nephew of the chief is at the head of the circumcised. In the Juma milomo (page 146) he starts the purifying ceremony, and “‘gives to the others” (nyiketa) the use of the food of the deceased. But it is essentially in the question of the inheritance that he (1) Some ethnographers have supposed that ancestral worship only began when the father took the family in hand and consequently did not exist in the period of mother-right. This seems to me absolutely false. ‘The spirits of the mother’s family are invoked as well as the father’s ancestors, and the special place of the uterine nephews in worship up to this day can only be explained in this way: before the gods of the father were known and prayed to, those of the mother were worshipped, and consequently the batukulu held a special position in the ritual. When the ancestors on the father’s side made their appearance in the Bantu Pantheon, beside those on the mother’s side, or after the institution of father’s right, the batukulu preserved that special posi- tion which no one can now explain. SS — shows himself under the characteristic aspect. Father-right has set in and is strongly supported by the lobola custom. There- fore sons of the deceased have the sole right to the property of their father, wives as well asimplements. However, the batukulu, the uterine nephews cannot keep quiet! You will find them everywhere, trying to get something. They were already planning with the malume’s wives to take them as spouses after the death of her husband. Look how they teased the whole family, on the day of the repartition of the widows (page 206). When the implements were distributed, they came and claimed their t/humba (a technical expression, it seems, which means precisely this kind of claim lodged by a malume or a ntukulu). They were given the small assagay, the big one remaining tor the son. In this way ba nyiketa pfindla, they give over the inheritance to the legal heirs. ‘This is a most vivid repre- sentation of a right which no longer exists, having in fact become obsolete, but which asserts itself however in virtue of the survival of an old custom. I have often been struck by the unconscious way in which they act on all these occasions ! They give the impression of people who have been hypnotised and ordered to do something next day, when no longer in the mesmeric sleep. You see them accomplishing the act, con- strained by a mysterious necessity and without knowing why. The hypnotising factor here is this powerful heredity, the weight of all this hoary past, which is past indeed but still influences the subliminal life of the tribe... As regards the chiefs, I may add that the uterine nephew can _ be given the chieftainship over a certain part of the country. He is well received at the Court, better than the nephew on the brother’s side, because, with these, there is always the danger that they may become. usurpers. Mother-right has most probably existed amongst the ancestors of the Thonga, whatever may be the country where they then lived, and the name by which they were called. But everything seems to prove that this phase has long ago passed away. No one remembers anything of the kind. Genealogies, which are the oldest records of the tribe, mention only the ancestors of the eae 258 = father. ‘They are recalled much better than those of the mother. The lobola custom, which is the strongest upholder of the paternal right at present, has been practised since time imme- morial.(1) See also the special names of the great grandfathers in the paternal line (p. 222). I have tried to look far away into the past of the Thonga familial system. Now [ask: What about its future? The ques- tion must be asked, because we do not consider the South African tribe only as a subject of scientific study. We are deeply interested in its welfare and in its destiny. New forces have appeared which act in a new way on the primitive society. What will be, what must be the turn of the evolution ? How must it be directed by those who have a responsibility in the shaping of the future Bantu society ? We shall answer this question in considering more closely the two great customs which lie at the base of the whole present family system of the Thonga: Lobola and Polygamy. E. THE LOBOLA CUSTOM 1. The History of the Custom. How it 1s practised. As far back as natives can remember, lobola has always been practised. First it consisted in mats and baskets, in those remote (1) Lobola is however not incompatible with the uterine form of the family. I have been informed by the Rev. Allégret, working in the French Congo, that the Mpongwe and Galoa of the Lower Ogowe have still partly preserved the mother-right. But lobola exists. The first lobolo is payed indifferently to the father or the mother of the bride, and the choice is made according to the personal relations existing between the husband’s family and the families of the bride’s parents. When a second daughter marries, half the lobolo is given to the maternal uncle. The children stay in the father’s village, but they are under the guidance of the mother and of her family. They belong to the mother’s clan. This system denotes evidently a less advanced stage in the evolution. However matriarchy is passing into patriarchy, and the lobola custom will probably hasten the process. -— a — times when White people had not yet made their appearance. The large iron rings were procured by barter from sailors who anchored off the shore (see Part IV), and were employed for the purpose. Later on White traders settled in the country. Beads were bought from them (nkarara), especially large ones (muba- thwana). A chief used to lobola with ten handfuls of them, a subject with only five. Large brass rings were also used in old times. Two of them have been found lately in the Mapute country, and one came into my possession. It weighs more than two pounds. They were called /itlatla and were very much sought after. One was enough to buy a wife. Oxen have also been used for a very long time for lobola. Some say that they were the regular means of getting a wife in the 18 century. When Manukosi came, in 1820 he appropriat- ed all the cattle, and the Thonga were obliged to use beads and hoes for that reason. At any rate the Nkuna when they emi- grated into the Transvaal in 1835, were paying lobolo in oxen. A father claimed ten for his daughter. The Pedi of the country claimed only two or three, and this was one of the reasons why the two tribes did not intermarry. Strange to say, I never heard goats mentioned as having served for this purpose, though the goat is certainly the oldest domestic animal of the South African Bantu! Whatever may have been the objects at first used, sooner or later oxen, live stock, became the true means of lobola. This appears plainly in the technical expressions : to go out with a herd (ntlhambi), viz., to go to lobola, — to eat the oxen, viz., to accept a lobolo, — the woman of my oxen, viz., the one bought with the oxen given by me for my wife, etc. The scarcity of the oxen, probably caused by the wars with the Zulu, was no doubt the reason why they were replaced by hoes. Hoes were universally employed from 1840-1870, tog- ether with oxen, when available. Ten as the regular price forlobola. Later on fathers asked twenty, thirty, fifty. They were first of native make; the Bvesha of Speonken, near the Iron Mountain, provided the whole tribe for a time with that heavy currency, until the Europeans saw that there was a good business to be done in supplying them. See (Part 1V). Portu- guese traders of Delagoa Bay began to send natives to Gaza ‘raat nlindepy ayi iw 191eM 0} SuIOs yteg « IGNVHTLLN > V 1d 410U] “CI with guns and powder to hunt elephants, and paid them in hoes: twenty, fifty, one hundred hoes for a tusk, according to its size. But hoes have also been superseded by the universal power of the pound sterling. After the death of Manukosi (1858), early in the sixties of the past century, some Zulus came to Delagoa Bay from Natal, sent by Englishmen to hunt elephants in Gaza. They told the people of the country that money could be obtained in Pietermaritzburg (Umegundhlovo) by work- ing, and the first Ba-Ronga went hu berengen, viz., to serve White people there. In 1870, in the year still called Daiman by the chroniclers of the tribe, many more went to Kimberley, especially from the Transvaal colonies of Thonga, and the gold coin began to spread amongst the tribe with all its usefulness and all its dangers. It is now becoming more and more current, as 50.000 to 70.000 natives of the Thonga tribe are workingin the Johan- nesburg mines. First of all £€ 1 was worth ten hoes, and the lobolo money was fixed at £8 by the chiefs. But this price was soon found to be insufficient by the parents. They wanted £ 10.10.0, ten guineas! They had already learned that, amongst cultivated people and in refined transactions, one speaks of guineas and not of pounds! Later on it went so far as £ 20 for an ordinary girl, £ 30 for a chief's daughter. The average round Lourencgo Marques is ¢ 18, and in the Transvaal ¢ 25. When a Banyan takes a native wife (or rather a concubine), he can get her for ¢ 10 and the father consents to this lower price, first because a °° White mans wile is better treated and fed than ordinary native women, and secondly because the Banyan will soon go home, to India, and this kind of mar- riages are tacitly looked upon as temporary. The influx of money had also the following unexpected result on the native custom : there are two kinds of lobolo, 1) the lobolo which a boy obtains from his sister’s marriage, and which he employs with the consent of the family to get a wife for himself; this is the true old-fashioned way for him to contract a marriage; 2) the acquired lobolo won by a boy who has worked for it, and who has started a herd for himself (tisungulela ntlhamb1). This second kind of lobolo became much easier to procure under the new conditions, especially when a stay of one year or two in Johannesburg was long enough to save the neces- sary sum. Boys who had no sister, and who would have been destitute in former times, could then dream of a tshenwge viz., of marrying three or four wives! And they had this advantage that, their wives not having been bought with family property (their sister’s oxen), no bakomwana could disturb them in their domestic happiness, asmay happen to those who marry by the first mentioned lobolo. This leads us to consider : Il. The original meaning and the consequences of the lobola. As we have said previously, the only way of understandig the lobola, as well as other similar payments in kind which we meet with amongst a great number of uncivilized or half civilized nations (1), is to consider it as a compensation given by one group to another group, in order to restore the equilibrium between the various collective units composing the clan. The first group acquires a new member : the second one feels itself diminished, and claims something which permits it to reconstitute itself, in its turn, by the acquisition of another woman. This collectiv- ist conception alone explains all the facts. In this way, the acquired wife, though she keeps her shi- bongo (clan name), becomes the property of the first group. She is aggregated to it by complicated marriage ceremonies, re- presenting the passage from one family to another. She 1s owned by the new family, herself and the children who will be born of her. She is not a slave at all, but she is owned, never- theless. She is not the individual property of one man, but the collective property of a group. Hence the following facts : 1) Her whole family take part in the marriage ceremonies, especially on the day when the lobola is brought by the bride- groom (See page 109). Every male member of the group has his say in the matter. (1) See A. van Gennep, Les Rites de passage, p. 170. The Kalym of the Turk-Mongolians, the Nye of Southern Thibet, etc., correspond to the Bantu lobola. = 263 —— 2) Brothers will always be ready to help a poor relative to lobola: they work for their group. 3) The acquired wife, is their presumptive spouse, though they cannot have sexual relations with her (matlulana). They will inherit her if the husband dies, according to the laws which I have explained in the preceding paragraphs. 4) Children will belong to the father, live with him, bear his shibongo (family name), and owe him obedience: boys will strengthen this group, girls will be lobota (factitive of lobola — sold in marriage) for his account. Father-right rests on the lobola. ‘This is so plain that any child being born of a woman who has not been paid for, belongs to the mother’s family, bears her shibongo name and will live at the malume’s village. In Appendix V, I relate the story of Spoon Libombo as an instance of this primordial law. This is the reason why, when the question is discussed, men insist so much on the preserva- tion of the lobola. They say: ‘‘ Who will guarantee to us the possession of our children if lobola is suppressed ?” So the lobola is by no means a purchase made by the hus- band, and still less a present given to the wife's parents. 1) ADVANTAGES OF THE LOBOLA CUSTOM In the primitive collective stage of society the custom had certainly great advantages: 1) It strengthens the family, I mean the patriarchal family, the right of the father. 2) It marks the difference between a legitimate and an illegitimate marriage and, in this sense, fills the post of an official register of marriages. 3) It puts hindrances in the way of breaking the matrimonial union, as a wife cannot definitely leave her husband without her group returning the lobola- Therefore it obliges the married pair to have a certain regard one for the other. However these advantages must not be exaggerated. Marriages concluded on the lobola base, are frequently broken. The tie being purely material, it is easy to cut it. When the husband ‘‘ bitana tihomu”, claims his oxen, who could refuse = 264 — to return them? It is certainly erroneous to say that the lobola is a contract made between two families in order to guarantee the good treatment of the wife by her hus- band and vice versa, to prevent the husband beating his wife or the wife deserting the conjugal home from mere caprice. It has even been asserted that this sum of money was a pledge, a security, claimed by the wife’s parents for the protection of their daughter! There is nothing of the kind in this institut- ion. The exhortations addressed to the bride on the day of her hloma (page 119) prove clearly enough that, on the contrary, owing to the lobola, the husband has every right over her, and that she has nothing to say if he uses or abuses this right. 2) BAD CONSEQUENCES OF THE LOBOLA CUSTOM 1) And this is the first regrettable consequence of the lobolo: the woman is certainly reduced to an inferior position by the fact that she has been lobola. a) This appears clearly in the fact that, though she is not looked upon exactly as a head of cattle, a girl to be married is in principle entirely at the mercy of her family as regards the choice of her husband. So is a widow to be inherited, in the hands of her deceased husband’s family. Men are often better than their principles, and we have seen in the study of marriage and inheritance customs that the consent of a girl, and of a widow, is generally asked before any decision takes place. This is done as long as the male masters of the woman have no special interest in the choice. But should they have reason to impose a certain husband upon her, they will not hesitate to force her to accept him; a young girl will be given up toa dirty old man, for whom she has no sympathy, on account of a lobola debt of twenty years standing! The lobola hardens the hearts and the woman is unable to defend herself. She can always run away. But where will she hide if all her relatives agree on her being sacrificed for the interest of the family? Or she can threaten to commit suicide, and she occa- sionally does so. 6) She must work for her husband who gives ae 265 — her very little in return. It is true that she is not a slave. However she is owned. c) This is partly the cause of the shocking difference established between a husband and his wife. The married woman is henceforth absolutely prohibited from adulterous relations — which is a very good provision indeed — but her husband is quite free in this respect: he has not been bought. d) As regards her children, whatever may be her love for them, she does not possess them after all. They belong to the father. If divorce takes place and the lobolo is not return- ed to the husband, he keeps them and the mother will be separated from them for ever. (1) 2) A second series of consequences arising from this custom are the strained relations between the two contracting groups. We have sufficiently insisted on this subject. What makes dealings with parents-in-law so difficult? It is the lobolo, this sum of money which has perhaps not been entirely paid, and the debt remains as a permanent cause of irritation. If there is no reason for friction on that point, the threat of quarrels ending in divorce, is always hanging overhead, as the sword of Damocles. If this eventuality takes place, the sad event will be made ten times more painful by the fearful discussion which will arise by reason of the lobola being reclaimed. And the quarrelling couple will not suffer alone. It may be that another marriage, that of the great mukofwana, which was perhaps a happy one, will be destroyed in consequence of that divorce. (p.232) ‘‘A ba ruli timbilwin”, remarked Mboza. ‘‘ They don’t find peace in their hearts”. These complicated relations due to the lobola, poison the (1) The Rev. Dieterlen, of Basutoland, in a paper on the lobola, wrote the following words which apply to the Thonga as well as to the Ba-Suto: ‘‘A woman married under lobola bears children but possesses none. The children belong to those who gave the cattle. Whatever may be her own merits, she can see her children pass into the hands of the rawest heathen and be given over to the cupidity of rapacious and rascally relatives. She can be illtreated, driven away, abandoned, repudiated : she will have to live without children ; she will resemble a woman who has never had any. She is not supposed to have the heart and the feelings of a mother. And her children are treated as if they had no filial affection. ” whole native life. Life would be easy for South African natives. Their wants are few and they have enough to satisfy them under their invariably blue sky. They are mild and good-natured after all. But the lobola affairs fill the African village with hatred and bitterness. The milandju, the debts! Milandju comes from landja, to follow, and this etymology is very instructive. A husband whose wife has gone away must lJandja his wife or rather his money. His whole family will help him in following that property until it has been recovered again. Natives will go from oneend of the country to the other to follow a few pounds, and at least three quarters of the cases which are brought before the Courts are lobola cases. II]. Altitude to adopt towards the Lobola custom. In explaining the advantages, or the evil consequences, of the cus- tom in the native life, I have already shown that these latter vastly exceed the former. This shows what attitude we ougth to adopt towards it. But before concluding on this point, let us go back to the first principles of sociology. The White Governements and the religious bodies whichare at work amongst the South African natives are all Christian ; they belong to what is called Western Civilisation. Its conceptions as regards the human person are on a totally different levei to that of the native tribe. Since the Prophet of Nazareth pronounced these immortal words: ‘* What would a man give for hissoul ”, the era of individualism has setin. The infinite value of a human being has been discovered and this new principle has become predominant, not only in the religious, but also in the civil sphere. The proclamation during the French revo- lution of the ‘* rights of man ”, which is looked upon as the greatest progress made by modern politics, is a direct result of this assertion of the value of the individual. If every century has to rediscover the formula conciliating the rights of the individual with the interests of collective Society, we all feel that this proclamation has been one of the most precious conquests of humanity. The lobola custom, invented by a society which is still in the collec- tive, or half collective, stage is incompatible with the enlightened con- , = 267 — ceptions of Western civilisation, with its politics, its ideas of civil life, as well as its religion. It is inspired by a conception of the human person which belongs to anotherage. Herea wife belongs to her hus- band, children belong to their father in a material sense, not in the moral sense which we can alone adopt with our conception of the indi- vidual. A boy is nothing but a member of the clan, who must perpe- tuateits nameand glory. A girl is nothing but the means of acquiring a wife for this boy and of so increasing the clan. A wife is nothing but a piece of family property, bought by lobola, and which is conse- quently inherited by other men when her husband dies. They are not moral human beings and free human beings. The opposition between the collectivist and the Western conception is absolute and, if we believe that we are right, it is the duty of both Colonial Govern- ments and Christian Missions to try to amend this state of things in native society. The obligation however is not the same for both. A civil Govern- ment, undertaking to rule a tribe brought into subjection by war or put under the Protectorate of a European power, settling amongst natives still retaining their primitive way of living, cannot pretend to govern them at once according to the laws of civilised nations. It would be an impossibility. Such a Colonial Government must respect native laws and judge cases according to it, otherwise it would not appear to the natives to be just ; and it is indispensable that, in their dealings with uncivilised people, White Authorities should always satisfy this sense of justice which, is so strong amongst natives. However I do not think this respect ought to be pushed too far. Native Commissioners are quite right when they aim at a progres- sive change of the laws and customs of primitive collectivist people in the direction of more individual liberty, so that the principles of native society will be amended, and brought to the same base as ours, in course of time. The State has not the power of producing that evolution, but is must be favourable to it, and it must consider with sympathy every effort that is made to elevate and purify the social and familial system of the tribe. It has many means at its disposal to collaborate in this work, as we shall very soon see. The Christian Missions can alone bring about this transformation, acting, as they do, on the hearts of the natives, producing individual conviction in the consciences, opening a new horizon to the minds, creating amongst them a new society. For them the duty of fighting lobola is absolute, and I cannot understand how some missionaries think it may be tolerated in a Christian church. By them the tollow- ing reasons ought to be taken into consideration, in addition to those already mentioned : 1. Thelobola, being a material means of concluding a marriage tends to lessen the moral conditions of the foundation of a true Christ- ian union, mutual love especially. We know by experience that indi- vidual love of a young man fora young girl, love as we conceive it, which was scarcely to be met with in the original collective Bantu society, is begining to appear amongst the best of our converts. This will become the right and powerful tie which will more effectually bind conjugal union amongst them. 2 Lobola is intimately connected with polygamy, asa woman bought belongs to the husband's family and must be inherited by his younger brothers. If this man is already married, he is bound to become a polygamist. So is the only brother of many girls who is doomed by the custom to lobola for himself as many wives as the sisters he pos- sesses. So all the Missions, working amongst the Natives practising the lobola, ought to agree upon a decided fight against it with those moral weapons which spiritual bodies ought exclusively to use. And I would recommend the following rules to be universally adopted : 1. Lobota is prohibited, viz., any Christian father is not allowed to ask for a lobolo when giving his daughter in marriage : he is converted; he calls himself a christian ; he cannot be allowed a practice which is the negation of the moral character of the human being. 2. Inthe case of widows, be it well understood that, in christian com- munities, they are free as soon as their husband is dead ; that they keep their children and that, when they go home with them, no money can be claimed by the heirs, whether the woman has been lobola or not. 3. As regards children, the moral right of possession of both father and mother in them is maintained to the exclusion of a special right arising from the lobola. 4. In the case of a boy marrying a heathen’s daughter, we cannot prevent him from paying a lobolo. The father isthe master and, as we have no moral jurisdiction over him, we cannot oppose his claim. But, be it well understood, this payment will not give the new hus- band, who is a Christian, all the rights which accompany the lobolo under native law. It would be wise to ask for a written stipulation trom the husband in thiscase, as well as from the Christian father who 269 gives his girl withoutlobolo. Let us be on our guard here ! The lobolo being a family property, if the father or the elder brothers do not claim it, being Christians, another heathen relative will always appear on the scene and say: *‘ If you do not want it, I claim it! The girl is ours!” I shall discuss this eventuality later on. 5. When Christian girls, depending upon a heathen father, wish to free themselves from the lobola, which appears to some of them to be a degrading sale, they ought to be encouraged to save money in order to redeem themselves. We have seen many cases in which this proof of energy given by girls has been a blessing for them and for the Church. The same applies to a young widow. who wishes to lead a pure life and to avoid becoming the wife of a polygamist heir. Should all missionaries agree on these points, the practice of lobola would soon disappear. But the aid of the State, which I think is desi- rable and quite legitimate, if it keeps within the limits of its proper domain, could hasten considerably this evolution of native society and the disappearance of this objectionable custom. How can a Colonial Government collaborate in this transformation ? 1. By an official registry department, particularly a registry of mar- riages, by means of which the legitimacy of unions contracted before the Registrar will be established. This will meet one of the wants which the lobola custom filled, in the uncivilised state of society : the right of the father will not be contested, though lobolo has not been paid. Thesé native marriages might be registered in two categories, those accompanied with lobolo and those without it. 2. By lowering as much as possible the sum required for lobolo. This is within the province of the tate. Everywhere the native chief has fixed the amount, which has varied very much. I heard the Por- tuguese Administrator of Manvisa very rightly suggest to fight the custom by reducing the price. Should, for instance, the lobola be fixed henceforth at £ 5, as money is now so easily found, this would in itself ruin the old heathen practice. The value of a wife would appear so much superior to that trifle that the whole transaction would appear ridiculous. Moreover any woman would be able to redeem herself from the servitude of the lobolo. 3. Native Commissioners could also do much in assisting girls and widows who make the courageous attempt to free themselves. It could very well be enacted as a law that, any widow can free herself of the consequences of lobola by payment of & 5, or less, and that she may keep her children. Such a provision would be only just, as a Civilised Government cannot allow a heathen to force a Christian woman to become the wife of a polygamist. 4. We would also ask the Authorities to recognise and proclaim the following principle : — When the first legal claimant, the father or the elder brother, the ‘‘ master of the lobolo”, renounces his right to it, no other relative is allowed to claim it for himself. This is very important. Indeed as the lobolo is collective property, it frequently happens that a heathen relative comes forward and says: ‘‘I want it”. Sometumes the Christian parents cannot, or will not, oppose his claim, It may even happen that a father has consented to give his daughter without lobolo and, when he dies, his heirs who may be raw heathen, will lodge their claim for the sum which the man had generously foregone. This is the reason why we should recommend a statement to be drawn up in each case of renunciation of lobola. This paper could always be shown to anybody trying to interfere with a lawful marriage, celebrated without lobola. In the same way the heathen heirs of a Christian husband, who has paid a lobolo to his father-in-law, could not lay claim to the widow. The eradication of the lobola will take long, but it must take place if native society is to overstep the level of collective social life, and to be raised to the status of a civilised community. There will be a tran- sition period during which both natives and their civiltsers will have to show much patience, tact and ability; many hard cases will arise. The story of Fos and Mboza, which I narrate in Appendix VI illustrates these difficulties. But, whatever they may be, the reform is worth every effort and I will borrow my conclusion from a native whom I once heard speak with splendid clearness and conviction on the subject. This man, an evangelist called Zebedea, brought an old native to me, named Tumben, a Christian who was still very much attached to heathen customs. They discussed before me this question : Must Tumben claim a lobolo owed to him, in order to pay a lobolo which he owes to somebody else ? The old man thought he was entitled to make his claim. Zebedea asserted that he was not, and the evangelist was right. Christian spirituality required of Tumben that he should renounce the lobolo because he wasa convert ; on the other hand he could not decline to pay his lobola debt to his creditor who was a heathen, and could not consequently accept the Christian OT”. — point of view. The case was hard. for the old man and the fight be- tween his conscience and his interest was sad to witness. Zebe- dea found convincing arguments : ‘‘ These lobola debts”,he said, ‘are ropes which start from the neck of one and go to the neck of the other. Though your father dies, this rope still ties you, you keep tied to your father’s bones by this cursed rope! Others will get drawn into its coils and the strands become entangled round you ! Cut it and be free !” Pe PORYGAMY I. Origin and spread of Polygamy amongst the Thonga. Polygamy is uniformally practised all through the tribe. This is not to say that every man has many wives; the automatic regulation, by which the number of males is always about equi- valent to that of females and which has been recognised by physiology, has its effect also amongst natives, and, in ordinary circumstances, women are not more numerous than men in Bantu tribes. Many men are monogamists... not by choice, but by force of circumstances. Others are wandering about in Johannesburg, or Kimberley, and marry later in life, whilst girls marry much earlier. In the villages round Lourenco Marques the headman often has two or three wives. Three is already an unusual number. The chiefs, of course, take more, and Mubvesha, for instance, the chief of Nondwane, had as many as thirty. In the Gaza country chiefs go even further, at least they used to do so in the good old time, under Gungunyane. Bingwane, the chief of the Ba~Tswa, had taken so many wives that he hardly knew them and at any rate did not know all his children. What is the origin of the custom ? It might be assumed that it is a remnant of the old system of group marriage, supposing that Bantu have also passed through that stage of family evolu- tion. At one time all men of a group would have considered as their wives all the women of another group, and vice versa. It was a state of polygamy and polyandry at the same time. The fear of the matlulana (page 133) would have puta stop to polyandry, and polygamy would have alone survived. Or it might be supposed that monogamy existed first and that poly- gamy appeared in latter times, owing to the following reasons: 1) Wars diminished the number of men. As women were not anxious to remain ‘* old maids”, and as the tribe wanted to make the anost of thempin order to iinciedse aud strenethen itself, the unmarried ones were taken by married men and so é¢ the polygamic family arose. In fact polygamy was very much fostered by the Gungunyane wars, during the historic period. Every year the Ngoni chief planned expeditions against his Ba-Chopi enemies on the coast, North of the mouth of the Limpopo. Men were killed and women enslaved, each of whom became the wife of her capturer. The position of these slaves was not very bad: however they were called timbloko, heads, (a word which has the same meaning as heads of cattle), and could be sold by their owner. A great many of these Chopi women were bought in and round Lourengo Marques, before the sup- pression of slavery. Hundreds of them still live there and are recognised by their very broad, coarse features. 2) The Jaws of succession which regulate the present agnatic Thonga family also lead to polygamy as a necessary consequence. A young brother inherits the widow of his elder brother, be he married or not. Should polygamy have begun in the second way, its increase in later times is not to be wondered at! It answers admirably to the Bantu ideal of life. As we saw, a man who has a harem, tshengwe (page 128), is a man who has succeeded in his career! This is the proper way of becoming a rich man, an ideal which is by no means confined to the black race! On the other hand sensuality develops very quickly in the polygamic family and its very development reacts on the custom and tends to foster it. Ido not think the origin of polygamy can be traced with certitude. However, there are amongst the Thonga some striking customs, giving to the “first” or ‘‘ great wife” a special position, which seem to confirm the hypothesis of a primitive monogamy. The first of these is the ritual incision made by the first wife in the inguinal region after the death of the husband; it is not performed by the other widows. (p. 198). In the same way the widower accomplishes this rite only after the death of the first wife and not when “ little wives” die. The second one is met with, in the rite of the foundation of the village; as we shall see in the next chapter, the first wife has a special part to play in these significant customs. When I asked Magingi, an old Rikatla heathen, why such a difference was made between the first wife and her co-wives, he told me: “‘ The first one is the true one and the others are but thieves. That is why it is said at the death of the first wife: the house of the husband has been crushed (a thhobekelwi hi yindlu ya kwe). When another dies, it is only said: he has lost a wife (a felwi hi nsati)”’... The kind of sacredness which surrounds the first wife appears even more plainly in the case of the marriages of chiefs. The principal wife of the chief is in one sense not the actual first one, but the woman who has been bought with the money col- lected by his subjects and whose son will be the heir to the chieftainship (See Part III). Generally the “‘ wife of the coun- try” is not the first in date. At her death the chief does not perform the incision : the first in date remains the first from the ritual point of view. All these facts show that, for the Thonga, there is a deeper, more mystical conception of matrimony than at first appears, when we consider their present polygamic family. For them, true, complete matrimony is the union of two persons, not of three or ten, and little wives are not much more than concubines. This feeling might very well be explained by the supposition that the race has passed through a previous mono- gamic phase. II. Consequences of polygamy. A happy consequence of the custom is that, in the primitive Bantu tribe, no disconsolate old maid is to be found. This is an advantage no doubt. I fear, however, when monogamy sets in, this unblessed singleness will follow in its train. oa eo ee But the evils of polygamy by far exceed its few advantages ! 1) The first is the dreadful development of sexual passion which occurs amongst polygamists. White people, who have lived in close touch with natives in a head kraal where men have many wives, can bear testimony to the frightful excesses in which they indulge. See Note, 12, the observations of Dr Liengme at Gungunyana’s residence. 2) A second evil, resulting from the custom, is the domestic quarrelling which prevails in the villages of polygamists. There is a special term which indicates the peculiar jealousy of a wife towards her co-wives, bukwele. The prefix du, in Bantu langua- ges, designates abstract things, ideas, feelings. It also is an indi-. cation of a place. Bukwele therefore also means the special spot between the court yards, where wives of one man go to insult each other (rukutelana). The story of Leah and Rachel, in the book of Genesis, can give some idea of the reason of such quar- rels ! Sometimes the husband amuses himself in developing these by no means edifying feelings amongst his spouses. Tobane says: -He will tell bad things (psitokoro) to one of his wives, his favourite, about another one who perhaps is su- perior to her. He says to her: ** You are much nicer than so and so! She is not like a woman (A nga twali lepsaku i wan- sati) ”. ‘The favourite will make haste to report to her superior what she has heard. She will make her notice that the husband calls at her hut more frequently than at the others... The su- perior becomes angry and people will say of the husband: “* A ni gudjulisana, a ni bandjisana ”, ‘‘ he makes his wives hit against each other”. He himself, after a time, will try to regain the goodwill of the despised one (a ta mu batela). She will violently repel him. He may even kill a chicken to bring about reconciliation! One can easily imagine the jealous scenes which occur in the village of a polygamist ! (1) (1) Here isa pretty little Nkuna song about bukwele, A despised wife sings : Rirakara ra mina ri khele hi wanuna, Wanuna a nyika dokori ya kwe ! My nice little pumpkin has been plucked by my husband ! My husband has given it to his favourite ! “875 3) Polygamy, when practised on a large scale, even causes the ruin of the family. ‘Two examples show this clearly. First the case of Bingwana, to whom I have already alluded. He had a great number of wives and used to place them in his various villages, viz., in the capital itself and in all the districts of his Phot. A, Bare. Chief Mubvesha with some of his wives (Nondwane 1907). kingdom, going round from place to place to visit them. But they were so numerous that he could not suffice them. So they were committing adultery wholesale with the men of those villages. The result was that Bingwana had hundreds of chil- dren and that, in the end, he married his own daughters with- out him knowing it. He died tragically. The Gungunyana’s yimpis surrounded his fortress (khokholo). His son, Sipene- nyana, fled during the night and he remained alone. Then he She sings this song to excite a quarrel... after which she hopes that she will obtain her rights. = 276 — shut himself up in a hut where he had gathered together his treasures and his gunpowder. He set fire to it and died in the flames. The second example is that of Mubvesha who died on Nov. 5 th rg9ro, a fellow of little character, whose intrigues cau- sed the war of 1894-1896 and who was installed by the Portu- euese, as Chief of the Nondwana country at the close of that war. (See Appendix VII). Heused to lobola the younger sisters of his wives (tinhlantsa) when they were still little girls, and had be- tween thirty and fifty spouses. But he was frightfully jealous, keeping them in their villages, away from all the world, under the supervision of a trustworthy induna. All the men were prohibited from crossing the large road which separated this dis- trict from the rest of the country. The result is to be seen on the photograph taken in 1908, when I paid him a visit in his kraal. He was a man of sixty five or seventy. His younger wives were over thirty; I saw one child only, called Nwa- dambu, after the surname of the Nondwane Portuguese Admi- nistrator. One child and thirty wives ! That shows the result of polygamy when practised under such conditions. It ruins the family. UI. Attitude to adopt towards Polygamy. Practically, what must be the attitude of the Government and of Mis- sions towards this custom ? 1. As regards civilised Governments, having still to reckon with native law, they cannot at once prohibit every form of polygamy. But when they have established marriage registration, it seems that they ought not to allow unions posterior to the first one to be consi- dered as legitimate. These marriages ought not to be registered, and if this difference were strictly enforced, by and by natives would become more aware of the illegitimate character of polygamic mar- riages. In the Transvaal, the Native Affairs Department at one time tried to fight against the custom directly in the following manner: as every man has to pay taxes according to the number of his wives, the tax for the first wife was fixed at £ 2, and he had to pay the double of that sum for each extra wife. But the provision was abandoned later on. The taxation has, however, everywhere the effect of limit- ing polygamy. In Portuguese territory natives are taxed according to the number of huts they possess, As each wife dwells in a sepa- rate house, polygamists are more heavily taxed than others. Provisions like these are, I suppose, all that a Government can do. It cannot suppress polygamy as long as the tribal system still holds good. But whata law cannot effect, moral teaching can and, in fact, the Christian Missions have long ago begun to fight against this evil. 2. All missionaries, who have lived amongst the Bantu and know something of native life, agree on one point: Polygamy is incompati- ble with the high moral ideal, and with the family ideal which Christ- ianity has brought into the world. Therefore they all work against it. They all also agree that a polygamist, who wants to become a Christian, must by no means be prevented from doing so. He is to be accepted as an inquirer and a candidate for baptism. But divergence of view begins on the question of receiving a polygamist into full churchmembership by baptism. We can distinguish four different points of view on this question, corresponding to four different cour- ses: the latitudinarian, the idealistic, the extreme and the midway course. The latitudinarian view taken by Bishop Colenso, for instance, is this : (I quote freely from Ten weeks in Natal, pages 139-140). ‘‘ Enforc- ing separation on polygamist converts is quite unwarrantable. They have been married according to the practice of their land. We have no right torequire them to cast off their wives and cause these poor creatures in the eyes ofall their people to commit adultery! What is to become of their children? And what is the use of our reading to them the Bible stories of Abraham, Israel and David with their many wives. etc, Let us admit polygamists of old standing to commu- nion”. The only difference which Bishop Colenso would admit, be- tween polygamists and monogamists, is that the former ought not to be admitted to offices in the church. The hope of those who hold this opinion is that,as polygamy is not to be allowed to young people, it will disappear of its own accord in the next generation. I am afraid, on this point, the reasoning might be wrong. Unhappily, natives, in the present low state of their moral conscience, are quite cunning enough to delay their conversion until they are polygamists, in order to enjoy both carnal and spiritual blessings ! The idealistic view is taken by those who are satisfied with a promise on the part of the husband, and his extra wives to have no conjugal relations any more, and allow the separated spouses to remain in the husband’s village, and the husband to care for them and their children. From an ideal point of view, the provision would be excellent and save much difficulty. But practically it is very dangerous, as we can hardly expect a native husband to keep such a promise made in order to be baptised. Sooner or later, itis to be feared that he will again make use of his rights; he will be thus led to deceive his missionary, pretending to be monogamist, but leading the life of a polygamist. Experience shows that, unhappily, this fear is too well founded. The extreme point of view. Insome cases missionaries have required not only total separation, a new and far away domicile for the sepa- rated wives, but that the husband should reclaim ali the lobola oxen, in order to break any tie still existing between him and them. This prac- tice may be legitimate when we have reasons to doubt the good faith of the converted polygamist. But it ought not to be commended as a general rule, as it would make separation almost impossible. Would the parents of the separated wife be ready to give back the oxen, when the union is broken, not from any fault on the part of their daughter, but only for conscience sake on the part of the husband? In this vexed question, we must put as few hindrances as possible in the way; as regards the husband, he must be ready to lose the lobola money which he gave for the separated wives. The midway course, which is followed by almost all the Missionary Societies, set forth in the regulations of the Berlin Society and in the report of the Anglican Conference of Bishops at Lambeth is the follow- ing one: Polygamists must not be admitted to baptism, but be accepted as candidates and kept under Christian instruction until such a time as they shall be in position to accept the law of Christ. (Resolution of the Lambeth Conference; See Edinburgh World Missionary Conference Report of Com. II). Wives of polygamists, on the other hand, ought not to be denied baptism, if they deserve it, as itis not in their power to separate from the polygamic family. This great principle being admitted, many questions of detail arise for which I would recommiend the following solutions: 1. Which wife should be retained ? Is it the first wife, or the Chris- tian wife (supposing that the others are still heathen), or the wife who has the greatest number of children? No fixed rule has been adopted by any Mission, so far as I know, and each case must be judged on its own merits and according to the higher principles of Christianity, the husband being exhorted to follow the course which is the most bene- ficial, not to himself but to the others. 2. The cast-off wives ought not to be rejected in any way. They ought to return to their parents, and their former husband ought to facilitate by all means their remarriage under the best possible condi- tions. I even think that he ought occasionally to provide them and their children with clothing, so that they should not feel abandoned. As regards food, they are not to be pitied, as, amongst the Bantu, it is the wife who provides the food for the family ! 3. The question of the children is the most difficult, and sometimes it is impossible to solve it quite satisfactorily. When they are stil] young, they naturally follow the mother. Fathers find it very hard to part from them. Why? Doubtless on account of their natural love for them ; but, if you search deeper into their hearts, you will pro- bably find other reasons. Perhaps unconsciously they still think, according to the old Bantu law, that children, especially girls, must bring a material advantage to their father. When they really adopt the spiritual Christian point of view that a father has more duties to per- form for the sake of his children than benefits to derive from them, the separation is no longer difficult. 4. Of course no Christian husband must be allowed to inherit a widow, nor to claim alobola should this woman be married to another man. 7 ‘* The change from. polygamy to monogamy must involve great difficulties and even hardships”, said the Bishops at Lambeth... ‘* No trouble or cost or self-sacrifice ought to be spared to make any suffer- ing which may be caused as light and easy to bear as possible ”... However the question at stake is most important. The very fate of the Bantu Church, and of the future society, depends on its solution, and a strict adherence to principle is necessary during this time of transition. |
THE LIFE OF THE VILLAGE. The Thonga village (muti) is not a hap-hazard agglomeration of people. It is a social organism whose composition is well defined and which is regulated by strict laws. After all, it is but an enlarged family: the headman and the old people who have fallen to his charge, his wives, his younger brothers and their wives, his married sons, his unmarried sons and daughters. All these people form a community whose life is most interest- ing to study. Let us describe its outward appearance, the laws of its ‘“‘foundation” and ‘‘moving”’, its organisation under the head- man, the doings of its different members and the rules of eti- quette which are observed. If our first chapter has given us an insight into the internal constitution of the Thonga family, this will show us how their social organism, which is at the base of all the tribal life, manifests itself outwardly in the village. A. THE THONGA VILLAGE We have already caught a glimpse of it, from the inside, through the eyes of the headman Gidja (p. 126). Now we enter it from outside, as foreigners, with the curiosity of the ethno- grapher and the philosophical preoccupation of the sociologist. The Thonga villages present a remarquable uniformity all over the tribe. The same laws overrule their construction in the Ronga as in the Northern clans. Let us suppose we have left Lourengo Marques and reached the Mabota and Nondwane district, fifteen miles to the North, far enough from the town, where the ugly galvanised iron sheds have not yet sup- planted the old typical hut. We see, in the bush, on the slope of the sandy dune, a little forest of mimosa, minkanye, mi- kawakwa (Strychnos). In its midst nestles a village. Thonga like to build amongst trees, to protect themselves against the ter- rible South winds which very often blow across the plain, and perhaps also to shield themselves from the inquisitive eyes of people who pass along the road. The little community likes to live by itself, as it is entirely self-sufficing. This small wood is also used for other purposes... Thonga have not yet learned to build the kind of outhouse which is described in English by two letters only (W.C.), and they ‘‘go outside” (humela handle) in the little copse. The air is not very pure when we cross it; so we hasten to reach the village. The adjoined schematic draw- ing represents a combination of features observed in many Thonga kraals. It is rare that a ‘‘ muti” is as complete as this one. We first note the external circular fence (/ihlampfu). It is made of branches, thorny or not, one and half to two feet high, more or less rotten. It is not built asa protection against ene- mies. In this tribe, villages are not fortified, and, in cases of war, the only ressource is flight. The fence protects against spiritual enemies, the witches, as we shall see lateron. The path leads us straight to the main entrance (16) the mbarana, which is three or four feet wide. But the fence is open at some other places for narrower passages called psiruba (17), one for about every three huts; these smaller openings lead to the wood and are used only by the inhabitants to “‘ humela handle”. Pas- sers by, as a rule, do not enter by such back gates. They are private. On either side of the large gate is often seen a grow- ing tree and some poles, which clearly show the entrance. This is never closed during the day. At our righta little court with some broken pots which denote a fire-place, is the bandla (21), the place where men congregate. In front of us, at the other extremity of the circle, is the headman’s hut (1) or rather the hut of his principal wife. On the way to it, we cross the hubo (22) the central square and pass round the ranga, (Ro.), shibaya or shibala (Dj.) (18), the oxen kraal, when the village possesses oxen. They are rare now, the plague and Texas-fever hav- ing more than decimated the herds. Small enclosures at the Schematic representation of the Thonga village. 1. Hut of the headman’s first wife. 2. Headman’s private hut. 3. Hut of the headman’s second wife. 4. of the third one; 5.of the fourth. 7 et 8. Huts of the two wives of the headman’s younger-brother. 9. Wife of third brother. 10. Wife of fourth brother. 11. Headman’sson. 12. Headman’s nephew. 13. Hut ofa stranger. 14. Lao of the boys. 15. Nhangu of the girls. 16. Great. entrance. 17. Back gates. 18. Oxen kraal. 19. Goats’ kraal. 20. Pigs’ kraal. 21. Square of the men (bandla). 22. Square of the village (hubo). 23. Fire places. 24. Ash-heaps. 25. Tree of the village. 26. Shade-trees of the hubo. 27. Henhouse. 28. Storehouses. 29. Place of jealousy. 30. Tobacco-gardens. Drawn by J. Wavre. . 283 sides are reserved for the calves, which are kept there when the cows go to feed during the afternoon. On the right a small hut, a conical roof supported by poles without a wall so as to let the air circulate, is the goats’ kraal (19). It may be placed some- where else, behind the huts, for instance; or sometimes goats are tethered every night by the leg to sticks round the hubo. The pigs are never kept on the hubo, but always behind the hut: they are newcomers in the Thonga village and have hardly yet won their ‘‘droit de cité”. Let us salute, on passing by it, the _ tree (25) which is, as we shall see, the mystical stem of the vil- lage. We might see, hanging upon it, a piece of clothing offered to the gods, or at its base a broken pot which is the gandjelo, the altar of the village. The gandjelo is often placed, by preference, among the poles of the main entrance on the right. The vil- lage tree, which has a ritual significance, is not to be confounded with the trees of the hubo (26), which are but mindjuti, shade- trees, under which one likes to sit. So we reach the main hut which taces the gate. It is the proper dwelling of the headman. In hut 3 lives his second wife, in 4, his third and in 5 his fourth. 2 is called shilubelo. Great personages, men owning a large kraal, like to build such a hut which is smaller than the ordinary ones and where no woman sleeps. It is his own hut, where people Juda, viz., pay their homage to him: a kind of office of the master of the village ! He may sleep in it and call his wives to come there. But he generally prefers to sleep in his wives’ huts, one month in each, according to the polygamic custom. Behind 4 and 10 is a mhala,a shed for the implements. It is built, as the goats’ kraal, without plaster walls and is smaller than ahut. There may be three or four of them in the village. The headman and his wives occupy the back of the village. On the sides live his younger brothers, one of them, who _ has two wives, in 7 and 8, two others, those who have but one wife each, in 9 and in 10 respectively. In 11 lives a married son; in 12 it may be a nephew, son of the head- man’s sister, or a son-in-law ; (see page 239). 13 might be the hut of a stranger (mulubeti), who has asked permission to stay a 284 =—_ with the headman of the village, as he wished to be under his protection. ‘The case is not frequent, but this can happen and, to be received into the mystic unity of the community, this man will have to ‘“‘ hlamba ndjaka” (See page 153), together with all the inhabitants of the kraal. The two huts near the entrance are, on the left, the Jao, where unmarried boys sleep (14) and tothe right (15) the nhangu where girls live. Often the nhangu is built behind the huts of the mothers, near the mhala; thus the girls are there kept under more effective watch. The boys of the Jao have to guard the door which they close at night where it is the custom to do so. The hubo and the bandla, the squares, are generally kept quite clean. In front of each hut is a yard (ndangu pl. mindangu, 23) which is also generally well swept. In the centre of each of them are some broken pots (mapseko), or pieces of hard clay taken from ant-hills (psirubu) ; it is the fireplace (shitiko), where the mistress of the hut cooks her food. The enclosure of the yard was, as a rule, made of poles or even trunks of trees planted near each other and forming a circular wall. Nowadays, especially amongst the Ronga, these yards are enclosed with reeds and can be built square, a single wall fencing off as many as three or four huts. The top of this wall is sometimes crene- lated. I rather think this arrangement is modern: the circular wall of the ndangu is an old custom and the proof is this: on the day of bloma, when the bride’s-maids and female relatives bring the bride to her husband, they not only build up the woodpile (shigiyane, see page 113), but, in the Northern clans, they must also erect a new ndangu which will be called tsa- ndana, and so people will know that in the yard there is a nhlomi, a bride, working for her mother-in-law! The ndangu is the place where women tell the folk-tales of the tribe to the children and to each other, whilst they attend to their cooking, or after the evening meal. If cleanliness prevails on the square and in the yards, the same cannot be said of the region between the huts and the fence. It is called mahosi or makotini. It is the place where old baskets and broken pots are kept. The chicken houses = 285 eas (shibablu, 27) are built there ; these are generally little huts, with reed walls, placed on a floor of palmtree boards, supported by four poles forked at their upper extremities. The ash-heaps are somewhat further on (24). They are called tala, and play apart in certain rites, representing, as it would seem, the place of desolation and of sorrow. (Think of Job and see the rite of ringela bovumba, page 191). The store houses (psitlanta Ae | Phot. A. Borel. The interior of a Ronga village. (Nondwane). (Ro.), psitlati (Dj.), 28) are close by and are built in various forms : little huts with reed walls, when made for the mealies, with plastered walls, when made to contain ground nuts or sorgho (madulu (Dj.). They sometimes are placed on a palm- tree floor resting on short poles, or they are suspended to the boughs of a tree. Pigs’ kraals (hoko 20) are to be found in the same region, sometimes they are placed even further in the forest on account of their offensive smell. Mealie leaves, heaps of makanye stones, broken mortars and out of use pestles lie about behind the huts. If anyone wants to keep the place tidy, he can plant pine apples there (30), or tobacco, or Chili-pepper (biribiri). Pumpkin plants often creep over all this disorder. Flowers of European origin are some- times seen on the hubo in the neighbourhood of Lourengo Marques, especially ‘‘everlastings”, white or pink which have spread all over the coast. Having now finished our first general inspection, let us add some details about the huts and the places in the village. The hut, the construction of which we shall describe later on, (Part IV) has an opening (nyangwa) of variable dimensions closed by a door. In some parts of the Gaza country it is so small that one must positively crawl to enter. Everywhere one must at any rate stoop low down (korama). As regards the threshhold (ntjandja wa shipfalo), it is not taboo to step over it. However the headman’s threshhold is dreaded because it has been treated with medicines when the hut was built : so it 1s taboo to sit on it; these powerful medicines might hurt and even cause death. In the middle of the black clay floor is a kind of raised circle, in the centre of which fire is occasionally lighted in winter on account of the cold. It is the interior shr- tiko. Cooking may be done here if it rains; glowing embers sometimes remain on it during the night and numberless babies have been burntto death falling into the fire, while their mothers were sleeping. At the left, on entering, is the sleeping place (shilawo) of the wife, on the right that of the husband. However they both generally spread their mats on the right and sleep beside each other. It is only during the taboed periods (menses, nursing times) that the husband must keep to his own particular side (p. 187). The back of the hut is generally occupied by the big basket (ngula) in which clothing, and seeds are kept. This spot is called mfungwe. In the roof (Jwangu) are fixed or hang a number of various articles : ears of sorghum or millet, cobs to be used as seed at the next sowing, assagais, sticks and knobkerries etc., and against the walls one frequently notices rough drawings made with white clay, or, in the vicinity of towns, chromos of Queen Victoria, Edward VII, or Don Carlos, as the case may be! The hubo and the bandla differ from each other. Bandla is a Zulu word which has supplanted the Ronga term shisiso, viz., “the place where one finds shelter from the wind”. Men light a small fire there to warm themselves. They also eat together in the bandla, and it is strictly reserved for them. Women are allowed to penetrate into it only when they bring the food. Boys must remove the ashes from the fireplace not women. The hubo, on the contrary, is open to all. Ashed is sometimes built. on it to afford shelter during the rainy days. ‘There are special acts always performed on the hubo: the cutting up (shindla), the slaughtering and butchery of animals and the feast of “eating the head”. The head of any slaughtered ox belongs to the men, and they eat it together on the hubo (See letter C.). It is the proper business of the young men to keep the hubo clean, and they sometimes assemble to pull up the grass which may have grown on it. In former times it was taboo to come to the hubo with sandals. Sandals are used for hunting and must be taken off before entering the village. Another place to which I have already alluded is the bukwele, the ‘‘ place of jealousy”, where angry co-wives insult each other! On our diagram it would be located between 5 and 4, for the wives of the headman. The Thonga village, this closed circle of huts, is a living organism. Allits members form a whole whose unity is remark- able. This common life never appears in a more striking way than at the evening meal. Let uslookat our diagram. In every yard the mistress of the hut has cooked her mealies and her sauce in different pots, and, when the sun sets, she distributes the contents (phamela) in wooden or earthen plates. The largest is for the husband. He is sitting on the bandla with his com- panions, the other men of the village, and the youths waiting for the meal. All these plates, generally carried by small girls or boys, converge on the men’s gathering. All do not necess- arily contain the ordinary mealies pap; some are filled with manioc, some with sweet potatoes, etc. The men attack the first one, all of them taking the food with their fingers. They pass on to the second plate and so on to the Jast one. Mean- while each mother has filled other smaller plates, one for the girls, one for the boys, one for herself. She has even sent to each of the other women of the village a little of her cooking, and the others have done the same for her; so each member of the community, when he or she has finished the meal, will have eaten a little of all that which has been cooked on all the fires. It is impossible to imagine a more perfect communism than this as regards food! I myself witnessed this custom of the evening meal in Spoon Libombo’s village in Rikatla. Amongst the inhabitants of the kraal there were two blind male adults, the wife of one of them being half blind herself; the wife of the other was an old woman who could hardly till a few square yards of mealies and ground nuts, and keep the birds and the hens away from them. Spoon’s wife and the wife of another man of the village alone were healthy and able to work nor- mally. So the whole burden rested on their shoulders, as the share the other women could take in the feeding of the men was necessarily small. However I never heard Spoon grumble; being the headman, he made it a point of honour that all the people dwelling with him should have enough to eat. Every- body who has lived with South African natives, has admired their wonderful readiness to share any food they may have with those present. Even children are much superior in this respect to White children. I attribute this virtue to the community of food which reigns in the Bantu village, and which is certainly one of the nicest features of Kafir socialism. The village life has not taught bad customs only to the Thonga. B. MOVING A VILLAGE AND FOUNDING A NEW ONE Large kraals similar to the one shown on our illustration, were more numerous in former times than now. It is rare to meet with such a number of huts and so many people under one headman. Why? Because, say my informants, the witchcraft superstition has considerably increased in latter times. Suppose the wife of one ofthe younger brothers die: the divina- 289 tory bones have revealed that this death is due to a witch ; they have gone so far as to designate one of the wives of the headman as being guilty. No common life is any longer poss- ible. The widower will move somewhere else and build a fence around his own huts to protect them against would-be- witches. In this way many villages are dismembered by fear of witchcraft. Generally speaking the Thonga village can not long remain of any considerable size: it tends to fall to pieces. But there are other causes which may destroy the villagé and the idyllic life of the small community. Death of the headman, and lightning striking the village, are the two main causes which may determine this eventuality. Death of the headman. ‘There is a mystic tie between this man and the social organism which is under him. Should he die, the village dies also... It is not abandoned at once. The whole year of mourning will elapse before the moving. But as soon as the widows and property have been distributed, the successor of the deceased will go and found his own village and the old one will remain a ruin (rumbi). Should any one else die, his hut will merely be thrown into the bush and the village will not be abandoned. But should these deaths increase, then the divina- tory bones may order the place to be deserted, as it is defiled and dangerous. If the Jightning strikes the hubo, it is a very bad omen. The medicine man who has the power of “ treating the place struck by lightning ” is called in. Should he be able to exhume from the ground the mysterious bird which causes lightning, or at least the coagulated urine which it has deposited, and which is called Heaven (See Part VI), the people are allowed to stay. But if he does not discover it deep down in the soil, the village must move, as the presence of the mys- terious power of Heaven inside the circle of huts would bring disaster. This is a taboo. An other cause of moving is the exhaustion of the gardens. When the fields are “‘ tired” (karala) and do not produce suffi- cient food for the inhabitants, they leave the place and look for pastures new. In this case the bones will be consulted. Sometimes, even, the village may be transported somewhere else for the unique reason that people are tired of the place and want to change. If the bones confirm their wishes, they will move. — The Foundation of a new village is the occasion of most in- teresting and characteristic rites, which afford us a new insight into the nature of this social unit, the Tonga muti. 1 shall give the sequence of these rites first in the Northern clans, ac- cording to the description of Viguet, and secondly amongst the Ba-Ronga, according to Mboza. I. In the Northern clans. t) The headman goes first to examine some spots where he would like to build. He breaks small twigs from various trees and brings them home. 2) The bones consulted help to make a choice. The twigs are placed on a mat one after the other. When the stone of the kanye (see Part VI) falls in a certain way in front of one of the twigs, this shows that the tree from which it has been broken is the one near which the hut of the headman must be built. 3) Building material is collected. When everything is ready to proceed to the construction of the huts, the headman goes with his principal wife to the spot chosen. They leave the old village for ever. They must not return to it any more. In the evening they have sexual relations in the new place and in the morning they tie together some tufts of living grass. Next day all the people of the old village must come and step upon this grass. This rite is called to tie the village (boha muti). 4) Then begins the period, of about one month, called bu- hlapfa, time of moving, which has its laws. Two great taboos dominate it: 1) Sexual relations are absolutely prohibited. Should any body transgress this law,’ he has sinned gravely against the headman ; he has stolen the village (yiba muti). The headman will be ill, perhaps be paralysed. The guilty woman will also be punished: she will not be able to bear children anymore; she will be “tied by the village” (bohiwa hi muti). The culprits have ‘* crossed the way of the master of the village” (tjemakanya). Strange to say, the headman himself is bound by this law. He must have no relations with his younger wives, because the village belongs to the principal spouse. Should such a transgression be discovered, the work of building will be stopped at once and the little community will find another place to which to move! Moreover the guilty woman will have to ask the principal wife for forgiv- eness. 2) A second great taboo is this: — No one must wash his body during the whole ‘‘ buhlapfa”, as this might cause the rain to fall and it would interfere with the building opera- tions. 5) The building of the huts begins immediately, each man making the circular wall first. When all the walls are ready, the roofs are carried from the old village to the new one by all the men together. They lift each roof on their shoulders, after having removed the old grass, and go out of the village, not by the main entrance, but by one of the back gates which has been widened for the purpose. A broad road has been prepared through the bush. They follow it, marching as fast as they can, and singing the obscene songs which are reserved for special occasions (see Part VI). In these they insult the women who accompany them, carrying the baskets, the mor- tars, the pestles. ‘‘ The village is broken in pieces, so are the ordinary laws. The insults which are taboo are now allowed ” (Mboza). This suspension of morality in speech is only allow- ed on the day when roofs are carried to the new village. Some days later, again, the women will take their revenge when they smear the floor of the huts ; then they will also sing their songs insulting the men. But all this is done in fun. It is a great day of rejoicing for the ‘‘ tinamu ”, who tease each other as much as they like. A man can be wanting in respect even to his great mukofwana on those days ! 6) When the huts are ready, the fence is built. The family doctor is summoned. The medicine man throws leaves or stones treated with his drugs along the circular line, where the headman intends placing the branches which will form the future fence of the village. This being done, the men erect the tence. 7) Special precautions are taken for the great entrance. Poles are erected on both sides: but before they are put in place, the doctor pours medicine into the holes in the ground and also smears the poles with it at the bottom and at the top. Ma- nkhelu used to bury a black stone, taken out of the river, at the gate. ‘This stone had also been smeared with drugs. ‘‘In this way, J prevent enemies from entering. ‘Those who come to try their charms against us (ku hi ringa hi maringo) will be attacked by disease and go and die in their houses”. 8) The building is finished. Nothing remains to be done but to ripen the village (wupfisa muti). Men and women assem- ble in two separate groups and ask each other if they have been continent during the whole *‘ buhlapfa”. If one of them con- fesses to have sinned, he has stolen the village from the head- man; the whole work is spoiled and must be recommenced somewhere else... If all the members of the community have behaved well, they proceed to a purifying ceremony exactly similar to the blamba ndjaka which takes place during the mourn- ing ceremonies. Each couple has sexual relations according to a fixed order of precedence, one every night, and they all go to trample on the spot where the women wash their hands. The principal wife is the last to perform these rites. 9) Then comes the drawing to himself of the village by the headman (kokotela muti). At dawn, after the night when she has had her ritual sexual relations with the headman, his prin- cipal wife takes his shield and his assagais and stands at the main entrance, everyone being present. Outside is a thorny branch prepared for the occasion. In her martial attire, she drags this branch to the entrance and closes it. 10) Having closed the village in that way, she performs a sacrifice. She sips a mouthful of water from a tumbler, spit- ting out a portion of it (phahla) towards the people ; then she washes her hands, and throws a little of the water towards them _ in order to give them the village. This act is accompanied by the following words: ‘‘ Be not tied by the village! Bring forth children ; live and be happy and get everything. You gods, see! I have no bitterness in my heart. It is pure. I was angry because my husband abandoned me, he said I am not his wife ; he loved his younger wives. Now, this is finished in my heart. We shall have friendly relations together...” The prayer being concluded, the headman goes to the main entrance, pushes the thorny branch aside, and opens the village. 11) The last act is the khangula, the inauguration ceremony. Beer is prepared, neighbours invited and they all drink together, the neighbours coming to see the new village (ku bona mutt). As regards the cld one, when the moving has been accomp- lished through the back door widened for the purpose, one of the inhabitants closes the main entrance with a branch. Hence comes the expression which is applied to a village all of whose inmates have died, and which has, on that account, disappeared : ‘Those people have all died and there has not been even one left to close the gate ”. IJ. In the Ba-Ronga Clans. The sequence of the rites for the removal of a village is very much the same as in the Northern clans. 1) The headman examines some spots and consults the bones : “‘ Must I built at such and such a tree ?” 2) When the tree has been designated, he goes to it and places at its foot his furniture (nyundju) and his worshipping metensil, his altar, (a pot, a jar, see Part VI). ‘The altar may be placed at the main entrance later on, ifthe bones so order it. As already mentioned, there will be a mystic relation between him and that tree. He must never cut it. Should any of the branches be troublesome and he wants to remove them, he must ask some one else todo it. At the day of his death, or rather when his hut is crushed down, a branch of that tree will be put on ae a the place where was the threshhold, and another one used to close the main entrance of the village; a new entrance being then made through the fence and used as the gate during the rest of the mourning period. 3) He has sexual relations in the new spot on the first night with his principal wife: in this way he will fuya muri, viz. “‘ possess this tree”, and also fuya muti, “ possess the village”. The Ronga fuya corresponds here also to the boha of the Northern clans (Compare boha puri and fuya nwana, page 56). If some- one precedes him in sexual intercourse, he is guilty : he has “preceded the village” (rangela muti). By this act the head- man has definitely left the old village. The other people can go back to it to fetch what remains; for him it is taboo. 4) The same day, all the inhabitants come and move all the roofs, if it is possible to do so in one day. One hut is rapidly built to afford shelter to the inhabitants, in case of rain. The first roof to be transported is that of the hut of the principal wife. This is also done with accompaniment of obscene songs. These songs are not allowed when only one hut is transported, a case which may happen when some one goes to live in another village. It is decidedly a custom which goes with the moving of a whole village. 5) The following day two huts are erected, one for the men, the other for the women, because they must not sleep together. “They are still in the bush; it is buhlapfa; the village is not yet firm”. Those who break this law cause havoc to the head- man. The bones will soon reveal that ‘“‘ he has been preceded as regards the village; (a rangeliwile muti).” All the huts are smeared twice; the women begin to sleep in them, but not the men. The fence and the main entrance must first be prepared. 6) The main entrance (mharana). The men pull up the grass all the way from the back hut to the place where the main entrance must be, so as to make a road all through the village. All the dried plants weeded out during this operation are care- fully gathered in a heap. The headman, on the advice of the medicine man, cuts from certain very vigorous trees two branches which can live when transplanted, such as the nkanye and the ntjondjo. He digs a hole on both sides of the entrance and puts the branches into them. Across the gate, he buries a third branch of the ndjopfa tree, that ‘‘ which causes oblivion” : this will be smeared with special drugs in order to increase its efficacy; it is intended to prevent the baloyi, the witches and the people speaking bad words (litt. ‘‘ with bad lips’’), from thinking about the village and spoiling it. 7) On the evening of that day, the headman and his principal wife have intercourse in their hut and, at dawn, while it is still dark, they go and wash their hands at the main entrance. Mboza does not say that all the other couples must do the same, or trample on the spot. In Nondwane this is sufficient and the rite does not-apply to the other couples. But at Manyisa, midway between Lourengo Marques and Khosen, where the Djonga cus- toms are sometimes met with, all the couples must have relations, one after the other, according toorder of precedence. It is deemed: so important to keep the due order in this “‘giving to each other the right of resuming sexual life” that, should an elder brother have been absent when the village moved, on his return he must undergo a special treatment in a neighbouring village, during a few days, to avoid any bad consequences resulting from having been unlawfully ‘‘ preceded” (rangeliwa). 8) After the night during which this sexual rite has taken place, at daylight, all the dried grass is piled in front of the main hut and burnt ritually. The headman throws into the fire a special medicinal pill in order to give the village over to his people (nyiketa muti). They all warm their bodies at the fire, and go and set light to all the other heaps of dried grass which they made when clearing the soil. 9) The medicine man comes on that same day, and sprinkles the fence with his drugs, in order to protect the village against bush fires, wizards and disease. He walks all round the fence saying : “‘ Nice village! May misfortune not enter here! These are my drugs!” — He starts from one of the poles of the main entrance and finishes his walk at the other one, hanging upon it the branch with which he was sprinkling. | 10) Then he sacrifices with a hen. A young man accompa- = 296 _— nying him cuts its throat; the doctor plucks some feathers from the neck, sacrifices in the ordinary way and invokes his gods : “You used to treat villages (daha miti) with these drugs and I do the same; I do not act of my own wisdom. You have given it to me; bless this place, etc.” Then he plucks a feather from the hen’s right wing, and suspends it at the main entrance or in the main hut, inside, over the door, according to the directions given by the bones. This is the shirungulo (see Part V1) and the act is called : ** to tie the village” (tjimba muni: Amongst the Ronga, there are some other bublapfa taboos : — It is not allowable to light any fire in a village before it is entirely built. During the whole building period, cooking is done outside the fence; crushing mealies in the mortars and- dancing are also prohibited. Whistling (ku ba noti) is forbidden, as it might call the wizards inside the village before it has been pro- tected by the charms. When a man has many wives, he might build a second village for himself and establish one of them there. A grown-up son, the son of the woman, will represent the headman in that village, but the law of “tying the village” will also be observed in this case. The headman will perform the act with that woman, and preside at the burning of the dried grass and of the medicinal pill, by which he gives the village to the inhabitants. When a younger brother, or a son, leaves the headman and founds a village for himself (tihambela muti), he does it accord- ing to the same laws as those observed at the regular moving of a village. III. Some remarks about the rules of moving. Let us now analyse the two parallel sequences of rites which we have just described, and whichcomplete each other. It is easy to dis- cover amongst them three series of rites, social, protective and pas- sage rites. 1) Social rites. The muti, as we have seen, is a little organised community having its own laws, amongst which the most important seems to be the law of hierarchy. The elder brother is the uncon- tested master and no one can supersede him. He is the owner of the village... No one must “steal it” from him. Should any onedo so, the whole community would suffer and no children would be born: the life of the organism would be deeply affected ; this is the reason why the headman must go first with his principal wife to have rela- tions with her in the new village, and thus fake possession of it or tte it. For this same reason, when the headman dies, the village must move. It is taboo to remain in it. As long as the inheritance has not yet been distributed, it is still bis home (kwa kwe); but as soon as the ceremony has taken place, the villagers must go away, and close the door with a thorny branch. The part played by the principal wife in all these ceremonies is most remarkable. It is absolutely imperative that the headman should ‘‘ tie the village” with her, and not with ano- ther of his spouses. Should she be very old, the law must be observed all the same; should she be ill, unable to have sexual relations, the village can simply not be moved. In the Northern clans we see her taking the shield and the assagai, closing the village and ‘< giving it” to the inmates, even performing a sacrifice and praying to the gods. It is very rare to see a woman presiding at a public religious act: but she is the owner of the village as well as the headman. Moving is imperative when she dies as well as after the death of the headman. The main gate must also be closed and a new entrance made in the fence to be used during the year of mourning ; in the case of her death, this opening must be made on the left of the regular mharana, whilst, when the husband dies, it is made on the right side ; just the same as in the hut, when the corpse is removed for burial. (See page 138). 2) Protective rites. ‘These are those which concern the fence. This fence does not afford material protection. The branches dry up very soon and, in the case of a bushfire, for instance, they would do more harm than good. It isa spiritual protection, a barrier of charms, of magic influences, to prevent the entrance of wizards and of all the hostile powers of the bush. We shall understand this better when treating of the witchcraft superstitions. (Part VI). 3) Passage rites. The reader will have been astonished to notice, amongst the ceremonies of the moving of villages, many features which we have already met within the circumcision school, or in the mourning customs. At first sight there seems'to be no relation what- ever between the moving of a village, the initiation of boys and the 298 mourning over the dead. The inner connexion existing between these three events is that, in all of them, there is a passage. Hence the ressemblance of the rites. This striking similarity is, for me, the best proof that the passage rites form a peculiar category. When a head- man has decided to move, he leaves his old kraal, he separates from it, not by the ordinary gate, but by a special opening made at the back of the village. He is not allowed to return to it any more. Then, for him and for all his people, begins a marginal period of one month or more, the buhlapfa (notice the prefix bu which indicates a period here, asin busahana, (page 40). We see, during these few weeks, the village put beyond the pale of society. The ordinary) laws suspended (licencious songs), and many special taboos enfor- ced (prohibition of sexual relations, fire taboo, water taboo, etc.), just as in the period of mourning ; at last the village comes back to the ordinary course of life by a final act of purification, the mysterious hlamba ndjaka, which seems to be the most powerful means of cleansing the collective life. This last ceremony shows that, here, the marginal period has been instituted on account of the uncleaness, impurity of the old village. Let us remember that in most cases the village has been moved on account of death! All the adult members of the social] organism take part in the cleansing (at least in the Northern clans) and so the village begins a new and purified life. No one can deny the deep significance of all these rites and the mystic conception of the Thonga village. C. THE HEADMAN AND THE ORGANISATION OF THE VIELAGE Each village thus possesses its superior (hosi), its master. He is called munumzane or numzane, a curious expression which 1s also employed in Zulu; it means owner of a kraal, gentleman, and is often used in saluting grown up men. We _ have seen the mystic relation between the headman and his muti. The village, the muti, is the primitive social organism. The clan (tiko), which is the gathering of all the miti, reproduces all the features of the village life on a large scale. Sothe numzane corresponds to the hosi, chief ofthe tribe. Both certainly possess = 39 — great authority, but it must not become tyrannical. They must govern for the benefit of their subordinates. This peculiar position of the numzane amongst his people is illustrated, in a striking way, by the laws of distribution of the joints of meat on the day when the headman kills an ox to feast them. The various portions-must be distributed to the relatives according to the place which they occupy in the family. The headman, nominal proprietor of the ox, will keep the breast (shifuba). This is not only the sternum and the ribs, but most of the viscera which are contained in them. The tripe, the heart, the kidneys will be put all together inside the stomach, and constitute what is catled nkopfu wa homu. The headman will probably send the heart and the kidneys to his wives (tinkosi- kazi, his queens!). The brother who comes next will receive one of the hindlegs. The third in rank one of the forelegs. The elder son will eat the second hindleg, and the younger son the second foreleg. They will eat this meat with their families, or houses (tiyindlu). This custom is very old. (1) Let us continue the distribution. To the brothers-in-law, or tothe relatives-in-law generally, the tail is sent. It is the portion of the sister. But this does not only consist of the tail properly speaking ; it comprises all the hind parts of the animal, especially the rump (kondjo). The malume (maternal uncle) receives part of the loins (muhlubula). The liver is put aside for the erandfather and the old people generally, because it is soft and they have no teeth to gnaw the bones. The head belongs to all (1) This custom is illustrated in a very interesting manner by the relative position of the three clans occupying the South of the Bay. ‘They all are descended from Tembe (See page 23). Tembe, the ancestor, representing the elder branch of the royal family, ate the chest. He was the superior (hosi), and this rank is still held by his descendants in the direct line. Sabi or Mpanyele, the second brother, or son of the second brother, ate the hindleg ; he was established later on in the Mathuthweni district, between Tembe and Ma- putju. Maputju, the younger brother, head of the third branch, ate the foreleg. But he revolted against his elder brother and carved out for himselfa kingdom which very soon became stronger than those of Tembe and Mathuthweni. Mathuthweni became more or Jess independant. But when people want to remind the Maputju people of their inferior origin, they say to them: ‘‘ Tembe ate the breast, Sabi the hindleg and Maputju the foreleg !” the men of the village who must eat it on the hubo, as we have seen. ‘They may give the tongue (ndjaka) to the old men. It is taboo for the women to eatit, or the under lip (See p. 185). From each limb a small piece is taken away (tshumbuta) and placed on a skewer; it is the portion of the shepherds and of the butchers, (makotjo ya babyisi). (See the tale of Piti, Chants et Contes des Ba-Ronga, page 152). Sometimes the shepherds also receive the lungs and the spleen. This way of distributing ox meat is called ‘‘ ku thhaba homu ba hamba milao ”’, viz., ‘‘to kill an ox according to rule ”. Should a younger brother or a son kill an ox, he will send the breast to the master of the village, but he keeps all the limbs and does not observe the rules because, as he says: “‘ It is enough to pay taxes to the chief of the country”. Often one of the legs is sent to the chief of the clan. Strange to say when a goat is killed none of these prescribed rules are followed as they only concern the oxen. These customs show clearly the position of the headman : he is the master, but also the father of his subordinates, and their provider. 1) He must watch over the village (basopa, Dutch word passop, universally adopted by the natives). During the night, if his son is away working in Johannesburg, he takes care that no lovers come into the huts of his daughters-in-law, (a langusa bumbuye), and if he happens to catch one, he will make him pay the Te: | 2) He isa true justice of peace amongst the inmates of the vil- lage, doing his best to maintain good relations amongst them. Suppose for instance that the pigs belonging to one of the inha- bitants come out of their enclosure and spoil the gardens of ano- ther man. This man will go and say to the owner of the pigs: ‘‘Such and such a thing has happened, please close the pig’s kraal more carefully”. Should the same thing happen a second time, he will complain to the numzane. The headman will then go to the culprit and say : ‘* You have not taken notice of the warning; you must pay compensation (djiha)”. If the culprit listens to the ‘‘ voice of the blood” (bushaka), he will’ obey and the matter will end smoothly; if not, the headman can only keep silent : he has no soldiers, no means of enforc- ing his judgment; the plaintiff will then go to the chief of the tribe to complain. The case will be judged before the Court, in the capital, because the offender has refused to follow the way of persuasion, he has ‘‘ mocked the family love” (a yalile bushaka). Such misdemeanours are very frequent in the life of the village. Most of the natives bear philosophically with these annoyances. Should, however, some one be truly wicked, and weary the patience (wa ku karata), he will be forced to build a hut for him- self, alone, outside the village. If the damage is done by chil- dren, if they have stolen sweet potatoes, as we have seen, the wronged proprietor gives them a good thrashing but does not claim a fine. Occasionally the headman himself thrashes them in presence of their own father, and the father will say to them: “You see the numzane will beat you if you are not good”’. Children who mock cripples are also severely beaten by him, all the more so.as, in this case, the offended one has the right of claiming a fine. 3) The headman also possesses the authority over his younger bro- thers and his children. He can even confiscate their money if one of them be addicted to drinking and ruin his property. However his authority in this respect must not be overstepped, and the headman must take care how he exercises it, as it is based more or less on sufferance. The younger brothers, for instance, maintain the right of making contracts, especially lobola con- tracts. Should the numzane restrict their liberty too much, they will leave him and found their own villages. A successful head- man is he who knows how to keep the whole family together to the general satisfaction. 4) The headman has also the right of imposing statute labour, especially when the oxen kraal must be rebuilt, or when the weeds must be removed from the hubo; he sends his young men todo the work. But he must not exact too much from his people or forget to feast them, with beer or with meat when the work is finished. 5) Lastly the headman presides over all the discussions which take place in the village. He is the master of the hubo. The dis- cussion can be conducted in three different places: when it deals with a secret matter, the men go inside the hut: they debate the matter indoors (ba bulabula ndlwen). The private questions affecting the life of the village are generally settled there. Ques- tions discussed with strangers and those regarding which there is no secrecy, and in which everybody can take part, are dis- cussed on the central square, on the ‘‘hubo”. Hubo means the square and also the council of men of the village which the head- man summons there to settle matters (ku khanela timhaka). Should they be able to come to an agreement together or with their visitors who have come to bring a claim, the matter is “cut” (ba tjema mhaka), viz., ““ended”. In the opposite case, when they disagree altogether, the question will be carried to a third place, before the bubo of the chief, at the capital. (See Part IM): Everybody is welcome to take part in the discussions except women. Asa rule men speak as little as possible with women on these matters. If a husband hasa sensible, discreet wife, he mayask her advice. Butif he has agreed with his companions on a point and changes his mind after having spoken with his wife, he will be severelly blamed and accused of ‘“‘spoiling the village” (hona muti). The headman is more or less responsible for all the claims lodged against his subordinates. Should one of his younger brothers be prosecuted for a debt, the creditors will go to the numzane and he cannot say: ‘‘ This matter does not concern me. He will say to his brother: “‘ Pay your debt”, andjaim the brother has no funds, he will help him, if possible, but it is only a loan, and the younger brother will pay back the money. » As a rule members of the same family help each other in these matters. It is so much the custom that children are ex- pected to pay the debts of their deceased parents, even if they have not inherited anything from them. However this does not come from a moral sense of family dignity. They do it because the native authorities hold them responsible. They might be ‘‘arrested”. In the case of a father who has died still = ao; — owing some lobola money, the children will try to pay, but they will do it in order to obtain possession of the woman. Should a father have committed adultery with a married woman, and die without having paid the fine, his heirs are not considered responsible. On the other hand, if the father has been condem- ned as a wizard by the chief, and dies, his heirs must pay the compensation claimed. All these rules clearly illustrate the com- munism of family life and family property, under the supervi- sion of the headman. Should a numzane be absolutely unable to govern his village, the family council can depose him and put another man in his place. This council will be formed of old relatives, especially the paternal uncles to whom the younger brothers will go and complain of the misbehaviour of their headman. A younger brother will then be proclaimed and the elder will be despised. Dhey will’say: “Hi singe! “A fahla muti, a hinli hi mun” ! " lle is a fool! He breaks the village; he 1s overcome by the village ”, viz., not able to keep up his position. As regards the Jaw of succession to the headmanship, the se- cond brother takes the place of the elder one, and so on. The son of the elder cannot become headman before all his paternal uncles are dead. We shall find this principle also followed in the succession of the chiefs. (Part III). D. THE * DAILY IPE IN Ta VILEAGE From the oxen kraal to the huts, from the square to the little wood, through the doors and in the reed yards, black forms are going to and fro. Everybody seems busy. There is talking, laughing, playing and working. ‘The expression ‘‘ working like a nigger” is hardly applicable, for they do not kill themselves with work. It would, however, be quite as much a mistake to believe that the natives spend all their time in loafing about. Far from it ! 1. Women’s occupations. Women, chiefly, are very busy. When the sun rises, they come out of their huts, wash their faces, and light a little fire Phot. H. Gres Spelonken women preparing the evening meal after their return from the fields. to warm the mealie pap which was left from the evening meal. In a small pot, they prepare a new sauce of monkey nuts to season it. The family takes its morning meal (fhlula); then, if it is the time of tillage, they go to the fields, the hoe on the should- er, the shirundju (conic basket) on the head, and sometimes the baby on the back. The whole morning they will dig up sweet potatoes, grub up their future plantation, or weed their mealies. In the heat of day they come back in order to pre- pare the evening meal. Sometimes, if the gardens are far away, or when they are employed in scaring the birds from their sor- = i ghum plantation, they remain the whole day in their fields, cook dein evening food there, poe it back quite hot to the vil- lage at sunset. (1) Many other home duties may oblige the woman to leave the fields at noon: her head always laden with her basket, she may go to the swamps, near by, and dig out a provision of black clay (bompfi). She comes back, mixes it with the fresh dung which she has taken from the oxen kraal, and, spreading this mixture with her hands, she will smear the floor of the hut. This work is called sindja (Ro) or kopola (Dj.\. Dust and ver- min will disappear at once under this plaster of black earth, which will dry in a few hours time. Woe to the woman who has not put enough dung in this novel kind of cement! The floor will crack! The clay will shrivel and, when people walk on it, it will crumble into dust! The work will have to be done over again two or three days later! But if the clay is of good quality, it will harden and last at least one week, the more so as neither wooden shoes nor nailed boots will spoil it! Another woman will go with her primitive axe in search of dead wood. She makes a bundle of it which she ties with grasses and she strengthens these grasses by entwining them with small twigs.(2) On returning to the village, she throws her burden on the ground, before the door of her hut, with the exclamation: ‘‘Hu!” Some others go to their storehouses, those small huts on poles, where mealies, monkey nuts in their husks, millet and sorghum are kept. They take what they need from these stores (tshaha) by lifting up the roof of the little hut, come back and empty the mealies in tothe mortar, whilst a friend rubs off the grains from the ears of millet or shells the monkey nuts. Two or (1) Ihave seen a Rikatla woman coming home under similar conditions, carrying her child on her shoulders and the burning monkey-nut sauce in the shihundju on her-head. Her foot caught ina root. She tottered: the pot fell on the baby who was scalded to death. (2) Men, when they fasten a bundle with a string, make a knot (ba fundju) whilst women twist with a little stick (sulela hi linhi); when a woman ties a knot, the two ends of the string will be at right angles to the string, whilst when a man makes it, the ends will be parallel with it. (Mboza). —_ 306 ieee three women seize their pestles and begin to pound, in measured time, the bottom of their mortars: Gu-gu-gu-gu. Quite far away, on the other side of the copse, this pestle song is heard similar to that of the flails when the corn is threshed in the barn. And the busy women stream with perspiration! This method of crushing the mealies in an erect position, by a vi- gorous uplifting and down bear- ing of the pestle in the mortar, is a very healthy one and gives to the Thonga womena straight and slender figure. In the tribes where the millet is mostly ground between stones, women who do this work kneeling are shorter and stouter. Before putting the mealies on the fire, women go down to the village well, their round pit- chers on their heads, to fetch the water they need. In the Ronga country these wells are simple holes dug in the sand, in the centre of the hollows. (1) Wells are generally surrounded by thorny branches so as to Shiluvane girls returning from the Bees the cattle from coming well. to drink and fouling the water. It must be noticed that it is not a spring which feeds the well; it is the underground layer of water which has been reached, and which always maintains the _ same level except in times of drought. The sun goes down on the horizon. The long shadows of the trees round the village lengthen on the square. Through the leaves, a few rays of sun still reach the fireplaces and pass Phot. A. de Meuron. (1) In the Transvaal, where there are rivers, water is taken from them, or from wells dug near the spruit into which the water leaks through the soil, being more or less filtered by this process. = 67 through the smoke which rises peacefully from the various kit- chens. Between broken pots, or between the pieces of termitine clay which constitute the hearth on which the pots rest, the women place some pieces of dead wood and, when these burn away in the centre, they push them further under the pot while the flour is cooking (ba hlanganyeta ndjilo). Evening has come. The men are there. With a large spoon (nkombe) the lady of the house places the food (phamela) on plates of the size of small basins or dishes (mbenga). We have seen how she dis- tributes it amongst the inhabitants of the village. When all have finished eating, women wash the plates, put aside the pots which contain the food left for the next morning, and tidy up the yards. Whatever one may say, the day has been a well-filled one for the women. They are very rarely seen playing in day time. We shall see how they recuperate themselves in the evening. II. Men’s occupations. As for the men, their life is far from being as active as that of the women. They have not, like their diligent wives, the regular continuous work of preparing the food, without mention- ing the care of the children. The duties which fall on them, and which they are willing to perform, only require of them isolated efforts from time to time. As regards agricultural work, it is generally believed that men leave this entirely to the women. This is exaggerated. Amongst the Ronga each man possesses his own field which he himself tills, and this is an old custom, a special term being even applied to the field thus-tilled : it is called mpashu. He may sow seeds in it, but he does not weed it, leaving his wife to do this troublesome work for him and also to reap it. He makes only one exception in the case of the sorghum, con- senting to go and cut its ears. But he helps his wife in other ways, for instance in the conservation of the food: he < 308 builds the little huts used as storehouses, prepares the tjala, viz., the mat stretched on four poles on which ground nuts are dried in the field, digs holes for the bukiri, the shelf at the back of the hut where the basket containing the seeds is placed. His wife does not think him a lazy fellow at all. When the harvest is finished, she takes the smaller cobs of mealies (makunhula), those which will not be kept, or the grains of millet and sorghum which are found on the threshing floor after the threshing, and with them she prepares a special beer to thank (tlangela) her husband for his kind help! This is the way of notifying to him that all the grain has been har- vested, as, whatever the collaboration of the man may have been, the mealies belong to him. The main work of the man is the building and repairing of the huts. This is truly an arduous job, but is not of yearly recur- rence. Every third or fourth year, they have to re-thatch the roof. The huts are built and repaired during the winter, from May to September. A second domain, which is exclusively man’s, is the care of the cattle ; the boys milk the cows, construct and repair the kraal : the little boys herd the goats, and the young men the oxen, as has already been mentioned. It is also the men who make all the utensils and tools used in the village, pots and other crockery excepted; mortars, pestles, handles for axes or hoes (mimphinyi), wooden platters, carved or forged articles, all this work pertains to them. They must also make the ntebe for their wives, or sisters, after the birth of the babies. This is probably the explanation of the curious fact noticed amongst native Christians, namely that they are much more clever at needlework than their wives. Big fellows are often seen forsaking the hoe to work with the needle, and there are fathers who make their own clothing as well as the dresses for their wives and children! Hunting and fishing are, of course, also men’s work... or pas- time. For some of them hunting is a true trade, at least such was the case in former times, before the White Governments placed strict regulations and levied heavy licences on that = oo — sport. We shall study, in Part IV,-the curious customs rela- ting to these two favourite occupations of the natives. A great part of their time is devoted by the men to paying visits. "They are very fond of calling on each other, and some- times they go great distances to see relatives or friends. They do not travel to pay visits only, but they frequently journey to claim payment of their debts (milandju). To regain the pos- session of a miserable head of cattle they willingly lose whole weeks! And what endless discussions in the hubo, when an unfortunate visitor comes to ask for his property! What cun- ning displayed in confusing the real issue and evading pay- ment! (1) The discussion of the affairs (ku khanela timhaka) on the square of the village fills also many an hour in a man’s life. So, on the whole, men have but little to do. One can just- ly estimate at three months the time required for the work which they have to do for the village and for the community. The remaining months are devoted to pastimes and pleasure. Il]. Games of adults. Having already described boys’ and girls’ games (p. 65 and 173), I now proceed to those of the adults, as forming an im- portant part of the Life of the Village. 1) Men’s favourite pastime in South Africa is drinking beer. (1) One day one of my neighbours, named Mandjia, was arranging to start for Bilene to ‘‘ follow his goods ” (landja bukosi ); he came and requested me to give hima letter. ‘‘ What for? Your debtors do not know how to read and I do not know anything about your affairs.” — ‘‘It does not matter”’, said he. The important point is that I should have a paper in hand. They will be afraid. They will think that I come from the White people with their authority.” I did not like to refuse a small favour to a neighbour; on the other hand I was somwhat reluctant to help him in a not too moral plan, so | gave him a letter addressed to the Portugese Intendant of these countries in which I stated that I knew him. It was a kind of pass .. What use did he make of it? The fact is that he came back with his oxen and I believe the sight of the mysterious paper was not without influence in ue. transactions which ended in the recovery of his property! There are no bars on the velt... But every village is from time to time a brewery and a drinking place. Beer is prepared in large quantities. As we shall see, the brewing lasts about nine days. Near Lourenco Marques, natives fill not only pots but big casks with it! One of the jugs is put aside for the Phot. A. Borel. Beer-drinking party in Maputju country. headman to try it. He must pour a little of it into the ga- ndjelo : this religious act is obligatory. Next day the men of the village assemble in the morning to sample it also, and, at noon, all the friends from the neigbouring villages arrive. Everybody is welcome. Even a leper can take part in the beer-drinking ; but he will come with his own calabash and they will fill it with a special ladle. As a rule near neighbours also bring their calabashes, but people coming from afar are not expected to do so. The beer is drunk withgreat haste. Before it is all finish- ed, the numzane puts aside a pot for his father-in-law, his uterine nephew, and the friend who invited him on a previous occasion... Of course after having filled their stomachs, men and women dance on the hubo in the afternoon, and especially in the evening, when the moon shines : the shouting sometimes becomes dreadful when drunkenness has smothered all musical instincts. Some days later, another headman invites his neigh- bours to another beer-drinking, and so people eat and drink together (ba delana, ba nwelana) as long as there is plenty in the storehouses. When provisions become scarce, one begins to spare the mealies. But the advantage of the poiygamist comes to the fore here: his storehouses are many and he can feast his friends for many months. These beer-drinking customs are essentially demoralising ; they are one of the curses of primitive native life. But let us remark that, as the making of the beer takes nine days, these excesses can not be very frequent, and the habit of drinking wine at the White man’s store is ten times more harmful, as, in this case alcohol is never wanting. We shall speak later on of alcoholism amongst natives. (See Part IV). Another pastime, very much appreciated by some, but not so general, is hemp smoking and theaccompanying saliva fight. Hemp (mbange) has been cultivated for a considerable time amongst the Thonga, especially on the coast, not to make ropes, but for smoking. The date of its introduction and its origin are unknown. The pipe used for smoking it is made of a reed (li- hlanga) with a small pierced wooden or stone ball (mbiza) fixed at its upper extremity. In the ball the hemp is placed and lit. The lower extremity of the reed is introduced into a horn half filled with water. The reed soaks in this water. With one hand, the smoker closes the horn and leaves only a narrow opening through which he sucks vigorously so as to form a vacuum. The smoke is thus drawn through the reed and the water into the mouth of the smoker. Its passage through the water cools it. Without this precaution the smoke would be too strong, stop the saliva, and make the man drunk at once. It is called shingwandja, when pure, and is not liked,.whilst they say that, when it has gone through water, it has an agreeable taste. It makes the smoker cough terribly but they thoroughly enjoy this exercise. Moreover it excites an abundant ‘saliva- tion, which is the chief requisite for their favourite game. They take a hollow grass, called shenga, and begin to fight by blowing their saliva through it on the ground. The simplest form of the game consists in squirting as long streams of saliva as pos- Phot. A. Borel. Hemp-smoker. sible. He who squirts the furthest, wins. But it sometimes ts much more complicated. In the adjoining diagram the reader can follow the wonderful combinations of this game, called ku tjhuma or Mazelana. ‘There are two sides, each with its pipe. Three men, A. B. C. oppose three others, D. E. F. First of all, each side protects itself by making a saliva fence, line X. Q. for the first side, R. U. for the second one. Unhappily for D. E. F. the saliva dries up on the point Z. W. and so their fence is broken. A. takes his advantages. He begins to squirt out his saliva on the line a, 5, c, d..., passes through the open- ing Z. W., and, having come back victoriously to e, he has des- troyed all the fortifications R. Z. Suppose D. wants to protect himself. He tries to close the access to his position by drawing the line f, g. But, arrived in g, he comes to the end of his saliva (a helela), and A. who started in h, having arrived in /, = LY ems e Se : é e ' e ' ‘ ' ‘ co — fre pe ew en oa ea el es ae oe @e —_ oe Drawn by J. Wavre. Illustration of the saliva fight of hemp-smokers. ys turns round the point g, where his enemy has miserably stopped, and, going on, j, k, reaches the opening d and triumphantly ends his campaign in e! But E. of the opposite camp has noticed a gate in the barrier X. Q. The saliva has dried there. He quickly carries his blow-pipe across the battle field, squirting all the time, passes through the opening Y. He draws the line /, m, », 0 and so destroys the part Q. Y. of the fortification X. Q. Should B. be quick enough, he might prevent him accomplishing his plan by drawing the line p. g.... Andsoon! Young men, even men of ripe age, take an immense delight in those saliva battles. But the saliva must be blackish... It must be méjutju saliva, viz., saliva produced by hemp, and not the ordinary white saliva, called matjafula. Should one of the players try to supplement the blackish by the white, he would be disqualified... His enemy would seize him by the forehead, force him to lift his head and to stop his attack. If he goes on, however, the other will say: ‘““What ? You come to me with matjafula!” This may lead to quarrels, even to blows... The hemp-pipe falls down and everything concludes in cordial laughter. ee ee 3 'PhoE. A. Borel. Men playing tshuba near Rikatla. This hemp-smoking custom becomes a passion for many young men. To cure them their parents break the pipe, take a little of the soot which is found inside, and mix it with his food without his being aware of it. When this has been done three times, it is said to fill him with disgust for hemp... Similia similibus curantur.... We shall often meet with this medical principle in the Thonga superstitions. The most interesting game played by men, a game which fascinates them and which is certainly more refined than hemp- smoking, is the éshuba. It is at the same time one of the most widespread games of mankind. Mr. Stewart Culin says, in the Report of the Smithsonian Institute for 1893 and 1894 that, it is played under the same name by the American Negroes, and that it is but a variety of the mancala, the national game of Africa, which is found in many other countries, Ceylon, Indo- China, Bombay, Java, Jerusalem, Liberia, Abyssinia, Cairo, Gabon, Angola and amongst the Central African tribes. From the ethnographic point of view and for purposes of comparison it is, therefore, very interesting to note its rules all over the world. I tried (and I think, I succeeded), to discover those of the Thonga, which at first seemed to me incomprehensible. The adjoining illustration will help to explain them. The apparatus required is most simple. Let us imagine it played under its most elementary form, when two men only are engaged in it. Each of them digs two rows of four little holes, behind which he squats. They face each other. So there will be sixteen holes, eight belonging to 4 and eight to B. In each hole they put two stones, either real stones or fruit stones. Those of the kanye fruit are mostly used, but, by preference, native play with the nice grey shining seeds of a shrub found near the sea, and which resemble the marbles used by European boys. . N° I shows two players ready to commence, with the sixteen holes filled. 4 must always follow the course 4, 3, 2, I, 5, 6, 7 aor aN Dla) 2.99) ds O97 Os, 5 I]. Bstarts. He takes the two stones out of ROLE 6 and puts one ames, one in 1. III. He goes on taking the stones out of one hole and putting always, one at a time, in the following holes, till his last stone reaches an empty hole. So he chooses three which are in I and puts them, one in 2, one in 3, one in 4. IV. He chooses the three which are in hole 4 and distributes them in 8, 7, 6. The last one having reached an empty hole, he has succeeded: he wins and takes the stones of 4 in holes 6 and 2, which are opposite the hole he has reached. This appropriation is called ku tha. Moreover he has the right to kill (dlaya) another hole by taking its contents. He chooses = 316 hole 1. I represent the regular appropriation (winning) by a black dot, and the supplementary (killing) by a cross in the hole. Having beaten (ku ba, such is the technical word (Oe O 1S Og Oe : 5.O°C70!@ ‘OOOO |'O2@*Or@ & 27 ue ‘@ *Of0’7 OO LOGO TOrO, FO ZO POR) gOVO gOr® ; OC) 6m e'© 'O70'@*O |'@?O* O40 ECee XS ['O2020-0 FO°O70°O > |FO*O7O8O ‘OOOO OO? O*@ |'O2020O+0 [Ore OG *O°O70O°O : | OLIOM DLE) .O°O7O'O ’ O07? O*G*O ' O20 O44 Drawn by J. Wavre. The tshuba game and its laws. employed when a player has succeeded in taking his enemy’s stones), he stops and 4 starts. V. A starts from hole 5, takes the two stones, puts one in 6, one in 7. — VI. He takes the three stones in 7 and distributes them in 8, aoe 3'. VII. He takes the three stones of 3 and puts them in 2, 1, b. A bile!” —‘“‘He has beaten”. He wins the three stones of hole 5 of B, opposite hole 5 which he has reached. Moreover he takes and ‘‘ kills” the three which are in hole 8. VIII. Btakes his turn. He starts from 2 and reaches with his last stone 8: ‘‘A bile”: 8 was empty. So he picks up the three stones in his enemy’s hole 8 and the three in hole 4. He kills moreover the single stone in 2. IX. 4 who has now only three stones left, one in 1, one in 5 one in 6, starts from 6, puts his single stone in 7 and picks up those of holes 7 and 3 of B. He moreover ‘‘kills” 6. X. B moves his stone from 8 to hole 7; he picks up 7 and in addition he ‘‘kills” 1! XI. A starts with his last stone from 5 to 6. But there is nothing opposite to him, nothing to pick up, nothing to kill! XII. B moves from 7 to 6. He picks up the last stone of 4 who is thus beaten (a mphile). He has vanquished him! (A mu mphyinshile !) The rules are clear enough and this game does not seem to be very difficult. It is, on the contrary, very complicated, and I do not wonder why men sometimes spend half the day, stooping down on the ground, talking with animation and sometimes fighting when they think one of them has transgressed the rules. When the tshuba has only four holes in a row, it is called shimunana (from mune, four) and is not very exciting. But it can: also be played with 8, 10, 16, even 22 holes, and then it becomes very complicated. Six holes will not do (a psi thi), because successful combinations are impossible. I have also learned the tshuba of 16 holes. Let us suppose our two players A & B; we number their 16 holes from left to right, the outer and inner rows bearing the same numbers. A will start from hole 12 outer row, and will follow the prescrib- ed course all round his holes, going from left to right, until he comes back successfully to the same hole. He will, — 318 = shout: “‘tsheun!”, imitating the noise of a gun, and pick up his enemy’s stone in holes 12 of the outer and inner row, and “‘ kill” in B’souter row holes 15 & 13. - B will start from hole 14 of the inner row and reach 12 of the same row. He picks up the stones in the two holes 12 of A and ‘‘ kills” hole 3 in the outer row, etc. etc... Hours will sometimes elapse before one player has beaten the other. A single stone in a hole is called tshonga. ‘Two stones are called mbiri. If the following holes are empty, and if these stones cannot lead the players further, mbiri takes the name of mpalati. It is bad luck! (Compare N° IX, on the drawing.) When you arrive with your last stone opposite two holes full, and consequently pick up 4, 5, 6 stones atatime, itis luck! Itis malu. When only one hole is occupied and you win oniy one or two stones, it is muhaha. You have beaten ina ‘“‘ muhaha”. (U bile muhahen). When you do not reach the place you wanted, not having had enough stones, you are said “‘to sleep on the road”. When you start, full of courage, hoping to succeed, you say: I go to kill meat” (ndji ya dlaya nyama), and this word shows that the game represents two hunting parties. But it evidently also represents a fight as do most of the games ; thence the cries of triumph which accompany it. When one of the players happens to empty two holes with three stones in each, he says: ‘‘The fight is hot! (sha lwa). I have captured warriors!”’ If they contain but one stone, a poor tshonga, he says: ‘*I have only caught women!” Fighting and hunting are great sports for natives. Hence the popularity of the tshuba game. It has become such a passion with the men that they neglect all their duties to indulge in it, and it has been necessary, in certain Christian villages, to prohi- bit the tshuba altogether, as the whole male population was aban- doning their work for the game ! The evening games are happily not so dangerous for the moral well-being of the village. Women who have worked the whole day now take their innings. This is the tha par excellence, the most refined amusement, the story telling. It takes place at eventide. It is taboo to tha in the middle of the day. Those To — who would transgress the law would become bald (!), and persons affected with calvities are commonly and jocosely accused of having told tales at midday. So, when the moon shines, when all the work of the day is ended, all the inhabitants assemble at one of the firesides to amuse themselves. They rarely gather together on the hubo for that purpose, as the square is reserved for the discussion of matters of importance or for dances. The rejoicings at first consist in a parlour game, which is also known amongst Europeans, the guessing the charcoal piece (mhum- hana). ‘Two sides are formed opposite each other, women on one side, men on the other. One of the women, holding a piece of charcoal, puts it into the hands of one of the other partners, saying: “‘Dana, u shura nwanaaaa’nga”’, (eat and be satisfied, my child). Then both present their closed hands to the other side saying: ‘‘Mhumha!” The man opposite must guess in which hand the charcoal is hidden. He flips one of the four hands with his finger saying: “‘Give me! Here it is!” If he has guessed rightly, he has won, and then proceeds in his turn to hide the charcoal in the hand of one his own side. When they have had enough of this game and wish to finish it in the proper manner, they pull their fingers and make them crack (ku ba tindjwati). Each of them pulls a finger in turn. The first who is unable to produce a sound is expelled from his side. Then those who have been beaten make faces, as ugly or funny as they can, at their victors; these must keep serious and not laugh. Should they not be able to keep their faces, their vic- tory is lost ! But these games are only a preliminary. The farther we go, the nearer we get to true literature! Now they ask each other riddles (psitekatekisa), simple ones and antiphonic ones. We shall study this form of folklore later on... Ifthe second side is unable to give the right answer to the riddle, it asks permission to propose one in its turn and so the intellectual fighting goes on until they have exhausted the series of riddles they know. ‘Those who have had the worst of the duel must pay the forfeit by telling tales (tha psihetana). A woman might be present who is a renowned story teller and she keeps the whole company under the charm of her tale for half an hour, perhaps longer.... Chil- dren shiver when hearing the terrible story of the bogey man! They burst into laughter when she describes the funny tricks of the Hare, or of the frog Shinana. They approve heartily when the younger brother, despised by his elders, becomes their saviour and teaches them a good lesson... The Thonga lore ig very rich. It is one of the most interesting manifestations of the psychic life of the tribe. We shall study it with the attention it deserves in Part V of this work. Here it suffices to show what a great and happy part it plays in the life of the village. E. RULES: OF POLITENESS AND H@sPlraALiry The village life is dominated by the respect for hierarchy. I do not think this term to be exaggerated. Etymologically hier- archy conveys not only a moral but a religious idea. This re- ligious feeling is not absent in the fear felt by a younger bro- ther for his elder, because the elder member of the family is its priest, its only possible intermediary between this family and its gods (See Part VI). So no wonder if, in their mutual re- lations, though these are extremely free and natural, natives follow strict rules of etiquette. In addressing an elder person, it is not becoming to call him by his name. You willsay to him : ‘‘Tatana”, father, or ‘‘ ma- mana”, mother, as the case may be. Or you address him by the name of his father preceded by Nwa, if it is a man, Mi, if it isa woman. So Mboza was called Nwamasuluke, and Nsa- bula Migogwe. You may also say toa counsellor : ‘‘ Nduna ”’, to the chief: “‘ Hosi ”, to the headman : “‘ Numzana.”, to any grown-up man: *¢ Wa-ka-Manyana”, viz., man of sucha clan, or descendant of such aman. Even speaking of an adult, in the third person, you will not use his name but employ similar respectful expressions. After the birth of her first child, the mother is generally called after it, not so universally, however, as amongst the Ba-Suto. So Magugu, the wife of Spoon, became Mamana wa Modjadju, especially when spoken of in the third person. The names which are the most taboo are those of the mother-in-law, and of the ‘‘ woman bought with my oxen”. Speaking of a deceased person, one puts before his name the expression ‘‘ Matjuwa”, which corresponds to our: ‘ late ”’. The principle salutations are : ‘‘ Shawan”, — be saluted, said ; by the arriving guest, — to which you reply also: “‘Shawan” ; ‘* Hamban”, good-bye or ¢ ‘salan”, — remain, is said on leav- ing, — and you answer : *‘ Famban, — go, or ‘“* Famban kahle (Zulu)”, — go happily. Other greetings are employed only at certain times of the day: “ Avushen!” a kind of locative, ‘‘ at the dawn”, equivalent to ‘‘ good morning ”. (Vusha means dawn). “‘ Hi nhlekanhi” — it is midday ! ‘‘ A dji pelen” or ‘‘a dji hlwen”, —- at sun set, properly — time when the sun sets. When retiring to sleep: ‘‘ Yetlelan (Ro.)”” — sleep! or ‘‘ sibaman (Dj.)” — lie on your belly; or ‘‘hi ta pfushana”, — we shall say to each other good morning to-morrow! A curious salutation addressed to people working is: ‘‘ 4 psi fen (Ro.)”’, — let it die. Its origin is as follows : when a man had killed a large animal, a hippopotamus or an antelope, his companions used to salute him thus, hoping to share the meat with him. Now it is said to anybody working in the fields; it then means: ‘let your work die.” The word ‘‘ Nkosi”, with which natives salute White men, means Chief in Zulu. They lift up the hand when pro- nouncing it. It is not as if they were trying to raise their hats, as they do not wear any. The explanation of the gesture is this, according to a Transvaal native: the Boers taught black people to point to heaven, when saluting a White man, with this meaning: ‘* I compare you with the One who is above! ” In the Northern clans, salutations are generally accompanied with a clapping of hands (omba mandla). Men beat their hands against each other, putting them parallel to each other ; women do the same, putting them crosswise or at right angles. Amongst the Ba-Pedi this salutation with the hands is perform- ed in a somewhat different manner: when a Pedi enters the . hubo, and wants to greet a gathering of men, he claps his hands before his breast ; but when he salutes only one person, he bows down and claps his hands at the height of his knees, ei- ther on the right side or on the left. Amongst the Ba-Ronga, clapping the hands is a sign of thankfulness ; they do it saying at thesame time: ‘‘ I khani mambo” which probably means: “I dance before you, Sir”. (‘* Mambo” means chief imetit Djao language). In Djonga the proper word for thanking is nkomo The etymology of this word seems to be: “‘I homu”, ‘itis anox.” Should anyone give me a hen, he presents it to me saying : ‘* Take my chick”. When he brings a goat he says : ‘* This is my hen”. In both cases I answer: ‘‘Nkomo”, “it is an ox! ” The Thonga etiquette requires that the giver depreciate his gift and that the receiver magnify it! Another less polite way of thanking is this: ‘* Yengetan !”, —‘‘do it again”, or ‘‘ ni mundjuku”, — ‘Sand also to-morrow ’”’! Thonga used not to shake hands hands in former times. Now- adays the civilised natives have adopted the European fashion, but this kind of familiarity is not approved of by the old folks, especially by the chiefs. Natives, when they shake hands, often do it in two movements : first they catch the four fingers and then slide on to the thumb. I do not know where they have learnt to do this! Kissing was formerly entirely unknown. A good mother would occasionally wipe her baby’s nose, but this can hardly be calleda kiss. When they saw the custom adopted by the Europeans, they said laughingly : ‘‘ Look at these people! They suck each other! They eat each other’s saliva and dirt ! ” Evena husband never kissed his wife. When coming back from a journey, a man would hardly greet his wife ; she would see him passing through the village, prepare food for him, aud when it was cooked, she would come and salute him by presenting it to him. Hospitality. When strangers enter a village men sit on the bandla, and women go further and sit on the hubo; they remain quietly there till the people of the village come and salute them (losa). Should the inhabitants delay too long, the .passers-by move on, saying: ‘These people are not good. ” But this is very rare. Generally the master of the village comes to them, inquiring who they are, whence they come, where they are going, and asks them: ‘‘ Do you wish to spend the night here?” If they say: ‘‘ Yes”, the headman will empty one of his huts by putting two of his wives together, and will himself sleep with the visitors. Should there still be food, he will give them some. If not, he says: ‘* Ndlala!” *«Starvation! ” After a little while, a mat is unrolled and the official ceremony of ‘‘ djungulisana” takes place. This is a very amusing custom. The headman sits together with his hosts and enquires about the news of their home. One of the visitors begins in a monotonous tone and emits with volubility a flow of words with a peculiar cadency and almost without taking breath. His interlocutor interrupts him after each sentence, with ‘‘ Ahina, hina,” that is to say ‘‘ Indeed, indeed! ” till the whole skein is unwound; the two men finish with a longer ‘* Hina”, the inhabitants of the hut adding an emphatic ‘‘ khani”, a heartfelt ‘‘ thank you”; then the master of the village begins to relate in the same tone his own news. One cannot imagine anything more curious than this ‘‘ mélopée” in two parts. This law of hospitality is general all over the tribe ; nowa- days, however, customs begin to change ; hundreds of young men (magaisa) coming from the towns, having worked there, pass through the country, and it would be impossible to put them up and feed them all. They sleep on the dandla and cook food for themselves, occasionally buying some mealies or a hen from the inhabitants. Moreover they have plenty of money and they can pay! 2 It must also be added that, if they dispense hospitality liber- ally, the Thonga can be very hard on people who do not belong totheir special clan. Feelings of humanity are sometimes strangely deficient. I heard of a boy of the Manyisa district who had fallen down near the lake of Rikatla, unable to proceed further on account of a bad wound received while working at the Railway at Lourenco Marques. Nobody took pity on him, because he was of another clan and he would have died there if a Christian woman, named Lois, had not received him in her village and nursed him. Fear of death and its contamination can partly explain this want of compassion for strangers. = As already mentioned, it was taboo formerly to enter the village square, wearing boots. These boots consist in sandals made by the hunters for their long trips through the thorny bush. They were not allowed on the hubo. A subject was not permitted to sit on a mortar or on anything else: the chief alone could do so, and it was considered a sign of pride to sit on anything but the bare ground ! The habit of offering a concubine to passers-by is never met with amongst the Ronga as it is in other tribes. Nowadays dissolute women may Offer themselves. But they have learnt rom White men this new kind of immorality. Po THE FATE OF THE THONGA VILLAGE What will be the fate of the little Bantu community, of the circular kraal of huts, well shut in behind its fence, under the shade of its symbolical tree, well ‘‘ tied” under the absolute authority of the head- man? If we look at the new native settlements, at the modern native villages, built under the influence of civilisation and Christianity, we shall be struck at once by the fact that they are arranged in regular streets. (1) This change is momentous and highly significative. The new Thonga village is no longera well defined family. It has become an agglomeration of families belonging to different clans, attracted toa particular spot by the European town or by the Church and the school. The straight line, with its capacity of infinite prolongation, has taken the place of the circular one with its forcedly restricted length. Con- sidering that the new ideas are now invading the Bantu tribe from all parts, it is certain that the old circle will disappear more and more and that the regular streets will be more generally adopted. From the point of view of the picturesque, it is a great pity. For the Ethnographer, the circle of huts, this curious Bantu commune with its striking laws, was ten times more interesting than the vulgar street of square houses or of galvanised iron sheds, which are a poor (1) In many Bantu tribes, those of Central Africa, even in the Ba-Chopi tribe, on the South-Eastern boundary of the Thonga country, the natives already have straight streets. Is this plan original or not? Isuppose nobody can say. For the Thonga, Zulu and Suto kraals, at any rate, the circular arrangement is a characteristic feature. imitation of European dwellings. However, from the practical point of view, this change is unavoidable. It even undoubtedly means progress. The native hut is nicely shaped. I prefer the Thonga form, a cir- cular wall on which a conical roof is placed, to the Zulu one, a bee- hive resting on the ground, or even to the Kaffir one which combines the features of both, having also a circular wall but with a cupola roof. ~ ie ties Lee Oe Phot. H. A. Junod. Christian village of Shiluvane. The conical roof is a better protection again the rain. But all these forms of dwelling have one great fault: they are not healthy. The rays of the sun cannot penetrate into the hut, and, though the top of the reeds is sometimes not plastered and allows a certain amount of ventilation, the air cannot circulate, because the hut has no window. Smoke must make its way through the thatch and it is very difficult indeed to obtain any current of air inside. Should a new type of hut be adopted, with high walls, goodsized doors and windows, a roof slightly overhanging the wall, these faults would be corrected. But civilised natives have not tried to follow this plan. They have at once copied the European system, the same as with their clothing! How 326 often we have longed to see them adopt some peculiar costume appro- priate to the climate and to their occupations! But when they cast off their belt of tails, it is to put on long trousers, and they all dream of a complete khakhi or serge suit! So they will build square houses and this certainly has its advantages : the dwelling can be divided into many rooms and the different members of the family can all live under the same roof, which, from the educational point of view, is a good thing. The communism of food is also a splendid feature and may fill with joy the most sanguine socialistic dreamers! But this custom has been severelly critised from the hygienic point of view. The habit of all plunging the fingers in the same plate, fosters tuberculosis and other contagious diseases ; but I do not think it is for this reason that the custom will die out. In the modern native settlement many different families live together. They are not united by any ties of blood. Moreover they are sometimes so numerous that such a communism would be pratically impossible. The golden age has passed for ever! With it has also passed away the merry lazy life of the half naked munumzane. The coming of civilisation has already deeply changed his mode of living and the transformation will still accentuate itself more and more. I have heard Colonists cursing these black people who believe that they can escape the law of work under which Europeans groan: ‘‘ these niggers who think that they will be allowed to remain incorrigibly lazy fellows for all time!” I do not share this loudly expressed indignation. First the native doda is by no means an idle man. He has his own occupations for the benefit of the kraal. Secondly if his wants are few, and if he very soon reaches the happy state of a man who is not obliged to work, I see thousands of Europeans who enjoy thelife of a ‘‘rentier” as much as he does, and without any qualms of conscience. A South African trader who works hard to make his fortune, and hopes to leave the country as quickly as possible, in order to enjoy all the comforts of a European town, theatres, concerts and clubs, has not, after all, a much loftier ideal than the native he curses... On the other hand, circumstances themselves enforce upon the native this law of working and teach him this “‘ dign- ity of labour ” of which we so often hear. A civilised native has increased his wants ten fold. He requires the wherewithal to satisfy them. This is the only legitimate, the most powerful incentive to work. Fifty, sixty thousand Thonga, the elite of our tribe, are constantly streaming to Johannesburg, where they are considered as being the best mining boys. Many of them go there to earn lobola money. But they learn to spend money on other things and those who are converts to Christianity become regular purchasers of clothing, of better food, of books. The high taxation, to which they are sub- jected, also forces them to work. As long as it does not exceed a reasonable limit, and as long as the State causes the native community to benefit by the high sums taxed on it, it is all right, although this way of enforcing labour is not-so normally healthy as the creation ot new wants. Another powerful influence which tends to make men work more and to relieve women from the toil of tilling the field, is this : wishing to make money by selling grain, the Natives begin to clear larger fields than before, and we note with pleasure that they have adopted the use of the plough instead of the hoe in a great many quarters. The consequence of this change is that the men now do the work of preparing the fields. As women have nothing to do with the cattle and as ploughing is done with oxen, men now perform this difficult labour and they have to work hard. Is not this one splendid result of the spread of civilisation? The fact cannot be denied that, as regards the mode of living and the distribution of work amongst men and women, a considerable change has already taken place and is being every day accentuated in the Thonga village. What is to be the ultimate result ? When discussing the native problem, the most difficult of all the South African problems, politicians, missionaries, civilised natives and newspapers generally ask this question: ‘‘ Must the native tribal life be preserved or, on the contrary, be destroyed” ? No clear, satisfactory, convincing reply has as yet been made. Tribal life is composed of two elements: the communal life and the national life, which ought to be considered separately. I am dealing here with the first of these elements only. The first remark I venture to make is that it is some- what assuming on our partto believe that we can exert any very great influence on the solution of this question. Whatever one may hope, or fear, the evolution of the Bantu village, which began as soon as civilisation entered the land, will goon. Itis not in the power of the Pope, of the Minister of Native Affairs, or of Superintendents of any large Missionary Societies, to prevent the transformation of the primitive patriarchal tribes, which is proceeding on as a matter of necessity. Human society evolves continually, and the economical and social changes, which have taken place in South Africa are so momentous that they will deeply affect and eventually completely —— 328 —, transform the Bantu community. But(thisis my second remark) what we Can strive at is to control, to guide this necessary evolution, and J should like to propose, to all those who can collaborate in the shaping of the future Bantu society, the two following suggestions : 1. Though the square house may supplant the round hut, though the hubo, the bandla and the absolute authority of the numzane may disappear, let us do our best to prevent the future native village from being a servile imitation of ourown European settlements. The more the Natives remains original, the more will they be interesting and worthy to live. The ‘* place of jealousy ” will disappear together with polygamy. But let us retain all that is pleasing and moral in the pic- turesque circle of huts: the respect for elders, the sense of family unity, the habit of helping each other, the readiness to share food with others. Cannot these virtues be retained in the Christian village, under the direction of the missionary, or in the town location with its council of civilised natives? On the other hand, in the closed circle, there was no place for strangers. The love and the interest was restricted to mem bers of the family. In the new settlement we can hope to create a sense of wider humanity, more in harmony with the traditions of modern life. 2. The evolution of native society will certainly be accompanied with much suffering and it will not attain a satisfactory result, unless much patience is displayed by both Whites and Blacks. Let the con- servative Natives and the dreamers of the past admit the necessity for these changes. Letthe White men, who too often think that the black population has been created for the sole interest of the European, al- low the transformation tocome gradually and not unduly hasten it, in their eagerness to make of the Natives an asset for the country. I am convinced thata moral and religious teaching is of the utmost impor- tance in order to spread this spirit of wisdom, of patience and good understanding, amongst the South African tribes. I hope that, in the future Bantu village the demoralising public house will never be allow- ed to develop the inordinate taste of the natives for alcohol. But, in the meantime, it isto be hoped that everywhere, amongst the buil- dings square and round, will be found the larger and more honoured edifices, the Church and the School, in which worship takes place and teaching is provided. The very existence of these races depends on these conditions. THIRD PART THE NATIONAL LIFE After having sketched the Individual and the Communal life of the Thonga, we now consider the National life. We have seen what the muti, the Village, is fora Thonga. What is for him the Nation, tito? As we first pointed out, what we call nation, tiko, is not the big tribe, numbering many hundred thousand souls, but the special clan to which this Thonga belongs. There is no feeling of national unity in the tribe as a whole. Its unity consists only in a language and in certain customs which are common to all the clans. So the true national unit is the clan.
THE CLAN hee HE ACTUAL ORGANISA TION- OF THE CLAN Whatever may have been the social system of the Bantu in past ages, the actual clan can be directly traced from the patriar- chal family. I have particularly studied the composition of two of the Thonga clans, the Nkuna of Zoutpansberg and the Maz- waya of the estuary of the Nkomati. Let us see how the clan is composed in both these instances : The Nkuna clan, which migrated from the confluence of the Oliphant and the Limpopo to the country round Leydsdorp, in or about 1835, is certainly of purer descent than most of the other Thonga clans, owing precisely to its disturbed history, to its numerous migrations, which prevented other people from join- ing it, and strengthened the national tie. The common ances- tor is Nkuna who, some centuries ago, left Zululand to settle in the plain of the Lower Limpopo. His son was Shitlhelana, his grandson Rinono. All the sons of Rinono are still known. One of them was the founder of the actual royal family and the present hosi, or chief, Muhlaba, descends from him. The des- cendants of the others, who call themselves after their names, are the Mhuntanyana, the Mashongana, the Mbhalati, the Kulala, the Mushwana, etc; they form what is called the doors (tinyan- gwa) of the clan, each of these districts being under a petty chief, who is hosana (diminutive of hosi). So the nation is but an enlarged family, and everybody depends on his hosana and his hosi, the members of the royal family alone having only a hosi. In the Nondwane country, on either side of the estuary of the Nkomati river, the situation is somewhat different. The whole land was first occupied in the XII and XIII centuries by three independantclans, the Mahlangwan, Hoiiwana and Nkumba, which were ona lower scale of civilisation, having no iron weap- ons nor oxhide shields. They were scattered as far as the Ma- bota country and their numbers must have been very few. A first invasion took place before 1500, whena chief of the Lebombo hills, called Lebombo, settled almost without fighting on the West- ern part of the estuary. It is the chief whom the old Portu- guese chronicler Perestrello met in 1554, and who said to him: ‘“‘Mena Lebombo,” — ‘‘Iam Lebombo.” The original clans sub- mitted to the invaders who mixed with them, being of a race not very different from them. Then, later on, came the actually reigning clan, the Mazwaya, which conquered the whole coun- try. According to the custom generally followed, the Mazwaya chief placed his relatives and his sons in the various parts of the land as petty chiefs (tihosana), retaining the old Lebombo chiefs as counsellors (tinduna) to watch over them and to assist them. This isa wise way of proceeding : the old deposed chief becomes responsible for the welfare of the new one! Thus many doors, = 332) — or provinces, were formed, and each of the petty chiefs founded a house and had his shibongo, his laudatory name. There were the Mazwaya Masinga, the main branch, near Morakwen; the Mazwaya Tjakame, not far from them; the Mazwaya Hlewane, Mazwaya Matinana, Mazwaya Makaneta, etc. As the complicated law of succession frequently leads to disorders, as we shall see, the main branch lost its paramount power and became second- ary. The kingship passed to the Matinana branch. However the Masinga retained their authority in their own juridiction, and it would be taboo to place a member of a younger branch over them. ‘The religious regard for hierarchical order prevents such an offence being committed. Lately, as a consequence of the war of 1904, the Hlewane branch has in its turn supplanted the Matinana one. ‘Thus, from all these facts, it appears that two hundred years ago, the population of Nondwane was already composed of three different and successive layers. Since then, the situation has become even more complex. A great number of immigrants settled in the country during the last century, coming in groups and asking the Mazwaya chiefs and headmen to receive them. This is a very frequent occurrence amongst Thonga. They leave their clan, either because they want change, or because an accusation of witchcraft has induced them to flee, and they settle in another country. When I was living in Ri- katla, one of the outside districts of the Mazwaya country, before the war of 1894, the hosana was Muzila, a young man of the reigning family ; but there were very few Mazwaya under him. He had as induna a Tembe man, called Mandjia, whose father, Mankhere, had come long ago to Rikatla and was so well known that people used to call the district : “‘ Ka Mankhere ”’, “at Mankhere’s. ” Another village belonged to Hamunde, a Djonga from the Shiburi county. A third one, had been built by Manyisa people, Nwamangele being their headman. So the po- pulation of the estuary of the Nkomati, which, at that time, had reachedthe number of six to eight thousand souls, became very much mixed. However the country continued to be called : “‘ At Mazwaya’s”. It belongs to the Mazwaya clan. Such is the composition of most of the Thongaclans. Though — ie — their origin is certainly the patriarchal family, they are far from being of pure descent. ‘Tam under the impression that this is the old, the normal political state of the Bantu: small tribes of some thousand souls with a tendency to breaking up, when they become too numerous, as happened in the cases of Tembe-Mapute and also with Mpfumo-Matjolo who were first united under Nhlaruti. (See p. 33). During the first half of the XIX centurys South Africa witnessed the birth of many great native king- doms, in which a large number of tribes were amalgamated, thus forming much larger political units. This process began in the country now called Zululand, in 1800. There were then ninety-four different small tribes comparable with our Thonga clans, the Zulu one numbering only 2000 souls. They were amalgamated from 1818 to 1820, by the well-known mi- litary raids of Chaka, to such an extent that, in 1820, this ter- rible despot had more than too 000 warriors and had added half a million people to his tribe, having deprived three hundred clans of their independance. Two Zulu generals followed the exemple of Chaka : Moselekatsi amalgamated the tribes of Mashonaland, and Manukosi the Thonga clans, without men- tioning Songandaba and the Angoni of Nyassa. ‘The same pro- cess was accomplished more or less peacefully, for the Bantu of Basutoland by Moshesh, for the Ba-Pedi by Sekukuni, so that the original state of autonomy of the South African clans was generally replaced by large kingdoms in the greater part of South viata Was this development a natural evolution of the Bantu clan? I do not think so. We must not forget that the first idea of transforming the clan into a conquering army, the idea which inspired Chaka, was brought into Zululand by the Umtetwa chief Dingiswayo, and that he conceived it when seeing an English regiment in Cape Town. The military spirit of the Bantu, which might have remained quiescent for a few more centuries, was awakened or impregnated by this sight. The seed founda wonderfully well prepared soil, I confess. But with- out that seed, this terrible movement of amalgamation would ——_— ~~ not probably have taken place, and I think we may consider the clan life, as it is still met with amongst the Ronga, (who were never subject to the Ngoni chief), as the typical Bantu political state. (1) pe TRE"LAUDATORY NAME OF THE CLANS AND TOTEMISM Each clan is known by the name of the old chief who is believed to have been its original ancestor. So the Nkuna clan came from Nkuna, who lived four or five hundred years ago, and left Zululand for the Bilen country. The Mazwaya clan descends from Mazwaya, grandfather of Masinga and ancestor of all the heads of the sub-clans, Makaneta, Hlewane, etc. This name is a kind of family name for all the members of the clan. In the course of time, when sub-clans begin to aspire to independency, the first ancestor tends to fall into oblivion and is supplanted by the ancestor of the sub-clan. ‘This process is easily noticeable at the present moment in Nondwane, where Mboza, for instance, calls himself a Makaneta. He says: ‘¢T am wa ka Makaneta,” — ‘‘a man of the Makaneta house” ; but if he wants to precisionise, he will say: ‘‘I am a Mazwaya Makaneta”. — ‘‘Shibongo a shi diwe”, “‘the family name is never eaten, it is eternal”?! (Mboza). | This old name is called shibongo from ku bonga, to laud, to praise. It is a laudatory name. People use it as such on two different occasions : 1) When they salute each other. A friend who meets Mboza on the road will say to him: ‘‘Shawan, Makaneta”, ‘‘good morning Makaneta” ! But also : ‘“‘Shawan Makhetshe” ! (Makhetshe is the grandfather of Makaneta); or : ‘‘Shawan Mazwaya” or ‘‘Shawan Nwamasuluke”. (Masu- luke is the proper father of Mboza). (1) One might raise the objection that, in former centuries, the celebrated Monomotapa already founded a great kingdom. But what it exactly was, nobody knows. The descriptions of the chroniclers of those times are not very trustworthy, as we shall see from a quotation which will be made later on. a 2) When they try to comfort babies. Should Mboza’s son cry, his nurse will say : ‘‘ Myela, Makaneta fiwa yindlu ya ntima”, “‘keep quiet Makaneta, of the black hut”. It may also be that some one wishing to console himself in affliction will do the sae. Notice these last words : ‘‘ of the black hut”. They mean : ‘You who belong to a village where the huts have had time to become black; they have never been destroyed by ene- mies, as no enemy dares to attack your clan! So the roofs have blackened inside under the action of the smoke and outside from that of the rain!” It is customary to add to the name of the ancestor words similar to these, in order the more to flatter the man you salute, or the baby you console. Thus each clan has a laudatory phrase which is sometimes much longer than the Makaneta one. Masingais called ‘‘wa le hondjo- sin”, ‘‘the one who reigns over the red earth,” (more fertile than the sand). The Matinana or Ngomane are lauded thus : “* Nkandjetele wa ku woma, ku baleka minambyana” ‘‘ the one who tramples on a dry place, and rivers begin to flow ”, because he is so heavy, so powerful! (Compare p. 87) A Ngomane man will address his paternal aunt with the same words, when offering her a present. Here are some of the best known shibongo. Their meaning is sometimes unknown as they often contain ancient and obso- lete expressions : The Honwana : Nwahomu ya ntima fiwa mu - Nondjwana, — the black ox of Nondjwana (or Nondwane). The Shirindja: Mudzunga ntima wa le dzungen, — black South of the South ? Mpfumo : Ba hlela misaba ba khabuta, — they winnow the sand they eat it. (The sand is so white in their country that it resembles mealies flour: they are never wanting food.) Libombo : Libombola Ndlopfu, — Elephant’s face. Nkuna: Bahomu! Ba nyari! ya makhwiri, Nwashitjimba buraka, ba mahlwen ka ntima. — Those of the ox! Those of the buffalo, the buffalo with the large belly which rolls in the mud, the one with a black spot on the forehead! Rikotjo : Ba Nyamasi, — those of the nyamari tree. a Khosa: Ba ripanga ro sheka ba ntsindja, — those of the keen edged swordwhich “‘ cuts” disputes brought to the capital. (The Khosa chiefs were reputed for their wisdom in deciding judicial or political matters. ) Hlabi : Ba Nhlabi va ku vengwa, Nhlabi ya Makamu ya Mavuse ya nkofiwana, — the Hlabi who are hated, sons of Makamu, of Mavuse, of the calf(?) Hlengwe : Shikobela sha Matsheme, Tshauke wa Matsheme (names of old chiefs). Tembe : Mulao Ngolanyama madlaya a nga di makhama a nga di, a dlayele bahloti : — Mulao (son of Tembe ?), the lion which kills and does not eat, the hawk which kills, it kills for the hunters, viz., it isso well fed itself, so rich that it can leave the meat for others. Such a sentence was pronounced in for- mer times by subjects entering the royal kraal, crawling on their knees, when they wanted to receive food from the chief. Nhanlganu: Ba ku hlomula fumo, ba renga ndlela: — those who unsheath the sword in order to buy the road, (the right of passing through a foreign country). (1) If we cross the plain of the Sabi and reach the Drakensberg, we find that all the Pedi tribes dwelling together with the Thonga in the Leydenburg and Zoutpansberg district, possess laudatory names which they also call seboko, the same word as shibongo ; but most of these names are names of animals, and are called by the technical term mutshupu, totem: the animal is the emblem or totem of the group. The Pedi clans are totemic. This (1) This custom of praising the various tribes in such terms is so familiar to the Thonga that they have invented some similar expressions for the White people themselves: The Portuguese are: Baka ndofazmalo, — the Sons of Never mind, because they seem to the natives to be somewhat careless or indifferent. The English are: Bana ba Nhluleki, a hluleka ku hleka, a tiba ku lwa, — the sons of the one who cannot, he cannot laugh, he knows how to fight! Perhaps natives consider them, on the contrary, somewhat too earnest, too keen ! means that, not only do they glorify themselves in comparing themselves with an animal and taking its name, but they think that there is a mysterious relation of life between it and their social group. I cannot here relate all the facts I gathered amongst them on the subject, and which I intend publishing later on. Let me merely mention the following details: the Kaha of the Shiluvane valley have the small grey antelope, called duyker, as totem. They salute each other in these words: ‘‘Goni! Phudi!” Goni is probably the name of an old ancestor, the same as Nkuna for the Ba-Nkuna; but phudi means duyker. They consider it taboo to make a niehe with its skin for their children. Some of them do not eat the flesh of that antelope, fearing lest their children become idiotic, or be covered with boils. They will not sit near a man of another clan who is manipulating the skin of a duyker. The Mashila (Sekukunt’s people), who have the porcu- pine astotem, say : ‘‘ Itis taboo even to tread on its dung: the soles of the feet would become sore.”” Many clans are afraid to kill the animal which is their totem; it is not a law enforced by the chiefs; the totem itself punishes them if they trangress it. How- ever nowhere did I find the idea that they descend from the totem. They say: ‘‘The old people have noticed that the flesh of such and such an animal made the people of their clan ill; so they proclaimed it taboo. ” Nothing of this kind is met with amongst the Thonga. The Thonga clans are atotemic. Many men bear the name of animals, but it is merely a means of glorifying themselves; there is no taboo with regard to the flesh, skin, dung of thatanimal. I have come to this conclusion after a careful investigation. Here are the only facts which I discovered, which may be said to be in touch with totemic custonis. The first is that the shibongo sometimes gives an opportunity for more or less clever jokes. There is, near Rikatla, a clan called Shibindji. Shibindji means liver. When a man of this group meets with others who eat liver, they say to him: ‘‘Come along, we are going to run this skewer through you and to roast you!” Another clan is the Ntcheko and this word means a tumbler or a small calabash with an elongated handle used for —- drinking purposes (p. 48). At the bukanye time, when every- body. is getting these calabashes ready for the feast, they say: ‘Alas! poor creatures that we are! People are going to carry us from one end of the country to the other, to dip us into their pots and drink out of us!...”. Andsoon. This is no totemism. I have however met with four more facts which must be men- tioned, and which are very interesting. t) In the neighbourhood of Pietersburg a Thonga who be- longs to the Rikotcho clan, but whose shibongo is Nwangwenya, the son of the crocodile, is said to ‘‘ dance the crocodile” (tshina ngwenya). These Thonga words are the expression used by the Pedi to indicate their totemic customs, (hu bina kwena), not that there is any special dance or song performed in the honour of the sacred animal; this may have been the case form- erly, but is not so now. 2) The laudatory name of the Nkuna clan is also said to be a nlshupu, though it does not implicate any taboo. This word, which is unknown in other parts of Thongaland, corresponds to the Pedi mutshupu which indicates totemic animals. The Nkuna men like to be saluted by these words: “‘Nkuna! Homu (ox)! Nyari (buffalo)!” There are a number of Pedi tribes wno “‘dance to the buffalo”. Mankhelu assured me that, as the Nkuna have the same totem as these tribes, they have a common origin, they have come from the same place in Zululand. This assertion is so evidently erroneous that he could not maintain it. The old man has not the slightest idea of historical accu- racy: he had only unconsciously drawn a conclusion as to a common origin from a similarity of totem. Moreover, in his set of divinatory bones, he used to represent his own tribe by a small piece of ox bone, just in the same way as Pedi diviners do for their various tribes, representing them with the astragalus of their totems. As regards these two incidents, they are easily explained by the influence of the Suto tribes amongst which these Thonga have been living for a long time. Nothing of the kind is met with amongst the Thonga who have remained in their own country, and Maaghe, the Pedi-Khaha chief, assured me that this appellation of the Nkuna as Nyari, buffalo, is modern and borrowed from the Pedi. The Nkuna do not keep any taboo in connexion with the ox, and this shows that their totemic custom is a mere external imitation of the Suto fashion. I might call these two instances: cases of secondary or adopted totemism. Considering only the Thonga as compared with the Pedi, we might be tempted to conclude that the Thonga have preserved the old Bantu custom of naming themselves after their ancestor ; just as the Thonga used to add to that name other laudatory expressions, we might suppose that the Pedi tribes have adopted names of animals to glorify themselves; in the course of time, the essentially totemic fears and taboos could have made their way into the customs, owing to the importance given to the shibongo. This would be a rationalistic explanation of totemism. A priori it could not be said to be impossible. Though totemism appears to bea very old custom in humanity, it is not necessary, per se, that the Bantu tribes should have all passed through that phase of primitive belief. 3) I must, however mention a third instance which shows that this notion of a community of life between an animal and a human group must have existed also amongst the ancient Thonga. ‘There are, in their folklore, tales which seem to have been inspired by such old and now lost ideas, especially the tale of Titishan, which I have published in ‘Les chants et contes des Ba-Ronga’’, page 253. A girl named Titishan marries a man. When she goes to her husband’s home, she asks her parents to give her their cat. They refuse; they say: “‘ You know that our life is attached to it.” She insists and they at last consent. She shuts the animal up in a place where nobody sees it. Her husband even ignores its existence. One day, when she goes to the fields, the cat escapes from its kraal, enters the hut, puts on the war ornaments of the husband, dances and sings. Children, attracted by the noise, discover it and inform the master of the village of the strange dancer they have seen... He goes and kills it. At the very moment Titishan falls on the ground, in her garden. She says: ‘‘I have been killed at home.” She asks her husband to accompany her, with the corpse of the i cat wrapped in a mat, to her parents’ village. All her relatives attend. They severely reproach their daughter for having insisted on taking the animal. The mat is unrolled and, as soon as they have seen the dead cat, they all fall lifeless one after the other. The Clan-of-the-Cat is destroyed and the husband returns home after having closed the gate of the village with a branch (eee Page 293): “ Their life was in the cat. ” Folk-tales are very ancient and this one is by no means unique of its kind. (Compare Jacottet’s ‘‘’Treasury of the Ba-Suto Lore”, Morija 1908, Masilo punished for having eaten zebra’s meat.) It shows that the totemic idea existed in former times, in those remote periods of the evolution which some Bantu tribes have now outgrown. 4) A fourth fact tends to show that a mystic relation between an animal and a clan has existed in former times. There is, in the North of the Transvaal, a kind of antelope called by the natives Shidyanaman. It is taboo to kill it: ‘* If a Nkuna does so, his family will die during the year, his wife, his children, his own head. Should he kill one by mistake, he must cry with a loud voice and shout: — Yoo! Shana n’ta da na mane! Alack! with whom shall I eat it?” Mankhelu says it is taboo to eatits flesh, but the taboo is removed by this formula. The Ba- Nkuna do not know how to explain this custom. It may be a relic of former totemic ideas. However Mankhelu does not call the shidyanaman a mutshupu, a totem, and these customs may seem to be in relation with the muru superstition (Comp. Ch. IV and Part IV, hunting customs). But even supposing the Thonga have gone through the totemic phase, the actual clans have entirely forgotten these ancient beliefs. * My aim in the following chapter is to describe the typical Bantu clan, this small collectivity of some hundreds or thous~ ands of souls, with its hereditary chief, and not the larger tribe, formed by the amalgamation of many clans by a military despot (Chaka), or a cunning diplomat (Moshesh). Some of us have pad eo still seen the court of Gungunyane at Mandlakazi, before this last South African military Empire was destroyed by the Portuguese in 1895 and 1896. Dr Liengme, one of my colleagues, has described some of the striking customs of this court in the Report of the S.A.A.A.S of 1904 and in the Bulletin de la Société Neuchdteloise de Géograplie, of 1901. I refer the reader to these publications and will be satisfied with the more modest, but not less interesting life, of the old Thonga clan. In this small community the Chief occupies the centre of national life. It is by him that the clan becomes conscious of itsunity. Without him it loses its bearings; it has lost its head. The republican conception is as far as possible from the ideas, from the instincts, of these people! So it will he necessary to first study the customs relating to the chief. Then we shall see the part played by the Counsellors, a second institution which strengthens and limits the first one. The political system of these tiny kingdoms having been sketched, we shall consider the Court and the Army, being the two domains in which the national life mostly manifests itself.
ae EVOLUTION OF THE CHIEF
A. BIRTH AND YOUTH
(Information received from Tobane, and applying specially to
Ronga clans). |
When the principal wife of a reigning chief, she who is called
‘“*the wife of the country ” (nsati wa tiko) perceives that she
will in due course present her lord with an heir, she is sent
away from-the capital into one of the provinces, under pretext
of illness. It must not be whispered abroad that she is
pregnant, for, from this moment, every precaution must be taken
to hide the future chief. Thus, should the event occur in the
country of Mpfumo, the expectant mother might be sent into
the province of Pulane.
The infant comes into the world : should it prove to be a
boy, the fact is kept a secret. Only the most renowned doctors
of the country, those attached to the royal family, those who
are “the strength of the land” Cle’ ti yimisaka tiko), are
assembled to watch the birth: they prepare, with special care,
the milombyana (p. 46). When the queen goes out carrying
her child on her-back, she covers it with a piece of cloth to
prevent anyone seeing whether it be a boy ora girl! She even
dresses him in girl’s clothing, because it is dangerous (psa
henyanya), it is taboo to say in a loud voice : ‘“‘ This child will
be a chief.” Such an imprudent declaration would. bring him
bad luck (singita), just in the same manner as would male
clothing. (Mankhelu).
The royal offspring grows unrecognised, and is weaned in the
— 2 =
same way as other children. The mother returns to the capital,
the child remaining in the village where he was born.
However, specially appointed persons watch over him and
report of his well being to his father. His youthful playmates
are taught to respect him ; he is surrounded in his games by a
miniature court, from which he chooses his favourites (tinxe-
kwa); some of his companions act as counsellors and reprimand
those who do not treat him with due respect. They play at
court... also at soldiers ; the juvenile troop wage war with the
wasps, and also with the boys of the adjoining villages.
When the child reaches boyhood, the bones are consulted, and
sacrifices offered in order to ascertain from the gods whether it
be well to take him to the capital? Should the answer be in
the negative, there is nothing to do but to wait. When the
dice declare the propitious time to have arrived, the transfer is
effected and the boy taken to his father. This is a great feast
day for the cousellors who have watched over the boy and who
thenceforward supervise his education. They treat themselves
well (ba fumisana), kill goats, perhaps even an ox, and offer a
sacrifice to proclaim to the gods the return to the capital of the
heir to the throne; to his ankle is tied the astragalus of a
slaughtered goat, as a protective amulet.
At puberty the boy undergoes, in the same manner as his
companions, all the ceremonial rites usual at that period. The
principal doctors of the country treat him, in order that hence-
forth he may be a man (ba mu yimisa a ba wanuna), having
full right to enter into the sexual relations of gangisa (p. 96).
Care is taken, however, to attach to his person comrades of riper
age, who will prevent him giving way to excesses, (suka
banhwanyana la’ bakulu ba ta mu gema, ba mu sibela ku kula),
which would arrest his growth and render him small and
feeble. He thus lives in relative continence, participating in the
play and in the work of boys of his own age, looking after the
herds. At times he gives a feast, when his father happens to
have presented him with an ox, with which to make merry.
Now we see him arrived at manhood, at the age when the
Blacks take a wife. If his father is still living, the young man
=
is not allowed to be married officially. He may certainly lobola,
viz., contract regular marriage in the usual way, and possibly
some woman may come and live with him (titlhuba), as in
cases of elopement — in which case he must go, according to
the law, early in the morning to the parents of the girl and
denounce himself as the abductor (p. 120); but no one of
these women can be his official wife: they may bear him
children, but these will be makohlwa, those who have no right
to royalty ; the young chief may not wed his official wife, she
who is to become the mother of the heir to the throne, until
after the death of his father.
There is a saying, a precept of the royal code as follows :
“*Hosi a yi faneli ku bona ntukulu”, a chief must never see
his grandson, 1. e. the one who will eventually succeed his son
in the royal line. The Ba-Ngoni of Gungunyane (in Gaza)
have the same custom; but with them matters are differently
arranged. ‘The eldest son of the chief’s principal wife, when at
the age requisite for marriage, takes a wife and loses the right
of succession ; it is the youngest son, still young at the time of
his father’s death, who inherits the throne, because he has no
children of his own. This leads to jealousy, civil war between
brothers ; it has brought numberless misfortunes to the royal
family of Gaza, and it was one of the causes of the downfall of
Gungunyane. The Thonga custom is much the more simple
and less dangerous to the maintenance of peace; the chief must
not see his grandson, therefore his son will not be officially
married until after his father’s death. Any wives he may pre-
viously have taken, will be morganatic and their children not
entitled to inherit.
I have been told by Mankhelu that when a chief lives to be
very old and does not like to delay the marriage of his son and
heir, he can himself pay the lobolo and acquire, for his son,
the official wife who will be considered as being ‘‘ the wife of
the country”. But this seems to be an exceptional occurrence.
— a
B. CORONATION OF THE CHIEF
In all Thonga clans the death of a chief is kept secret for
one year or more, as we shall see. Amongst the Nkuna the
official mourning for the deceased takes place the same day as
the coronation of his successor. All the regiments of the army
are summoned, together with groups of warriors delegated by
foreign clans. ‘Fhe mourning ceremonies are first performed
(See later on). Then, at the end of the afternoon, says
Mankhelu, the great counsellors send a herald to the circle of
warriors. He shouts: “°Khanla!” viz., “keep silent!” The
new chief comes out of the hut and stands alone in the midst
o: the circle. ~ Do you'see Nini; says the herald. “tas
the chief!” — ‘Who is he?” ask the warriors, who want to
know his new name. — ‘‘It is Muhlaba Dabuka”, he answered,
When the actual Nkuna chief was proclaimed. Formerly his
name was Shikuna. Now he adopted this new name, borrowed
from one of the Ngoni chiefs of Bilen. ‘‘ He who wants to
fight, can fight”, he adds. It is an invitation to those who
protest against the coronation to state it plainly. When
Muhlaba was proclaimed, the Masakomo family left the capital
in anger, asthey thought they were deprived of their right. (See
later on). Such an occurrence is not rare owing to the irregu-
larities which so frequently take place in the successions.
If the chief is still a child he is carried on a shield, or put on
the roof of a hut, so that everybody may see him.
In the Ronga clans the ceremony takes place as follows. Let
me describe it with all the details supplied by Tobane.
First of all sacrifices are made to the gods to ask that this cere-
mony may pass off quietly, happily, without quarrelling and then
the date is fixed. Invitations are sent to the surrounding little
kingdoms, or, at least, to all those who are on friendly relations
with the tribe. For instance, supposing the installation to be
that of the chief of Mpfumo, invitations would be sent to Maputju,
Tembe, Matjolo, Nondwane, Nwamba and Shirinda. Mantysa
- eS
and Ntimane are regarded as ‘‘ being of a different mind ”
(moya munwana), and “‘ good will only reaches as far as the
river Nkomati”, to give a literal translation of the expression
used by my informant ; this means that relations with the more
distant countries are bard those of even ordinary civility. The
warriors of the invited tribes assemble, in greater or smaller
numbers ; sometimes only a few delegates attend, but they do
not proceed at once to the capital. Etiquette requires that each
one should first go to the Mpfumo Counsellor who acts now:as an
Agent General for his own tribe ; they are well received by him
and fed while waiting for the iy of the coronation.
When it is known that all the foreign military contingents
have arrived, then the Mpfumo army is also assembled ia all
together march to the capital. The royal family council, com-
posed of uncles and the older relatives of the new chief, meets
in aseparate hut. The presiding member opens the proceedings
as follows: ‘‘Si hi humeliliki: si hi humililiki, hi fanela ku
beka hosi kutani! (See! what has happened! This having
happened to us we must install a new chief!)” The rest
approve and reply according to etiquette. On an immense
open space, all the warriors form a circle (biya mukhumbi).
Battalion after battalion takes up its position within this living
enclosure. An opening is left in this otherwise perfect circle,
and through it enters the bodyguard, composed of young men of
the same age as the new chief, with the chief himself hidden in
their midst, wearing his full military uniform and accoutrements :
ostrich feathers on his head, strands of hair from cow’s tails on
his biceps and the calves of his legs, etc.
A specially appointed functionary, the bearer of the chiefs
(mutlakuli wa tihosi), penetrates into the middle of the body-
guard and raises the young chief on his shoulders in the presence
ot the assembled armies. The great counsellors, the secondary
chiefs and all the young men of the Royal Family, then accom-
pany the bearer of the king and with him march round the
inner side of the circle of warriors, shouting as they go: _
Hosi hi leyi! Dlayan ! Dlayan !
Behold the chief! Kiil him ! Kill him!
A ku na yimbeni! _
There is no other than he!
Hi tiba voleyi.
We recognise none other.
Dlayan ! Lwa nga ni yimpi!
Kill him ! if there be any here who can raise an army (to oppose him).
To those shouts of defiance the several battalions reply con-
secutively as the procession passes them: ‘‘ Bayete! Bayete !
ndjao!” These words form the royal salute, to which all the
independent chiefs are entitled. (1) The elevation and the pre-
sentation ended, the next proceeding is the gila or war dance.
The heroes of the army (batlhabani ba fumo), and the young men
of blood royal, rush one after the other into the enclosure
brandishing their weapons, jumping as high as they possibly can,
imitating acts of prowess on the battle field and simulating the
transfixion of their enemies. ‘The gi/a continues until the cry
is heard: ‘‘ Ye-yi, yé-yi, ye-yi. ’ This murmuring sound
coming from the whole army, marks the end of the jumping
and all reform into line. All the shields must now touch one
another, forming an immense unbroken circle, and then comes
(1) The word Bayete is said to be of Zulu origin and to convey the following
meaning: bring thine enemies hither and destroy them! Ndjao means lion.
The warriors employ these terms to extol the power of their chief and,
at the same time, to express their allegiance to him. There is a modern
tendency to use this solemn salutation in a more general manner: for instance
it is addressed to the Whites and not only to those in authority, but more or
less to every one, even, in certain cases, to missionaries! I always recollect
my arrival at the village of Shirinda, when I went to call on the chief Mahatlane,
then unknown to me. I arrived at the gate of the kraal mounted on a most
unpretentions little donkey and enquired of two young men who were there where
I could find the chief. ‘* Bayete!” was the salutation I received and there was
certainly nothing very regal either in my appearance or my ‘‘ mount”. One
of these young men proved to be Mahatlane himself! Bayeteis also frequently
used in acknowledging a gift from a superior and wouldthen be merely the equi-
valent of ‘‘ thank you.” In Gaza, Gungunyane would not allow Bayete to
be said to any one but himself. All the petty chiefs, of the Ba-Ronga insisted
on their royal salutation and the Ngoni king could not put a stop toit, as they
were direct dependencies of the Whites and did not derive their authority
from him.
— a
the guba, the intonation of the solemn chant which is at once
the principal patriotic song of the tribe, the coronation hymn,
the dirge of mourning, the war-song, and the sacred melody par
excellence :
Sabela ! Sabela nkosi! Ji! Ji!
Answer us! Answer us, 0 chief! Ji! Ji!
Si ya ku wela mulambu mkulu wa ka nkosi.
Yes, we will cross the great river, the river of the chief.
This chant which is in the Zulu language, is difficult to
understand. The soloist commences with: ‘ Sabela nkosi ”
which might be translated ‘‘ Obey the chief” ; but the meaning
would rather seem to be: “ Keply to us, ‘chiet!~ and, if
taken in this sense, these words would be a request made by the
army to the chief, to which he will reply in executing the dance
which follows. ‘To this exclamation of the soloist the warriors
respond by striking their shields with their assagais producing
a hard, sharp sound, which the chant tries to render by the
syllable “° Ji! ji? Then they stamp the feet, saying : * Vu
Vu!” and this enigmatic sentence: ‘‘ Yes, we will cross the
great river, the river of the chief”. What is this river? Can
it be that which separates the Mpfumo country from Khosen,
namely the Nkomati? Or the Mitembe, marking the frontier
between the Northern and the Southern Ba-Ronga ? Or do not
these mysterious words rather refer to the river of death, which
the entire host should cross without hesitation if called to do so
by their chief? Whatever the exact meaning may be, this chant
must be an assurance of loyalty on the part of the warriors to
their king and probably also an appeal to his valour.
The chant ended, no one is allowed to leave the ranks. The
chief alone rushes into the enclosure; every warrior holds his
shield in his hand and strikes it with hard sharp blows (ku ba
ngomana) ; on hearing these, the chief begins to gi/a in his turn.
He executes the war-dance brandishing his assagai, as if killing
invisible ennemies. The crowd encourages him, inciting him to
still further efforts, crying: ‘‘ Silo! Silo! Silo! Beast of the
fields! Lion!” Volleys are fired. The chief redoubles his
— x =
exertions, gesticulating furiously, perspires profusely, is well
nigh exhausted and finally he stops! All the army sit on the
ground and the young king is-supplied with a jug of beer to
quench his thirst.
When the ceremony has lasted long enough, and the warriors
have enjoyed at their ease the spectacle of their chief’s prow-
ess, the Commander in chief dismisses the battalions, one
after the other. The circle (mukhumbi) breaks up and all
rush to the residence of their respective counsellors, singing as
they go the praises of the particular army-corps to which they
belong. The members of the Royal Family return to the capital
where they remain. A counsellor presents each group or regi-
ment with the ox which has been allotted to it; this is accepted
with shouts of ‘“‘bayete”. The men cut up the animal, divide
the meat and eat it in their respective quarters.
It is worthy of notice that no sacrifice is offered on this day,
neither is any religious ceremony whatsoever performed. The
coronation appears to be a purely military affair, a sort of oath
of loyalty taken by the people to their chief and by the chief to
his people.
C. THE OFFICIAL MARRIAGE OF THE CHIEF
The chief being duly installed, the next thing to do is to pro-
vide him with his officially recognised wife, the wife of the coun-
try, she who is to become the mother of the future king. This
wife must be bought with the pennies of the people: a charac-
teristic custom demonstrating forcibly to how great an extent
the Royal Family is at once the property and the pride of the
nation. : ‘i
One fine day, says Tobane, when the counsellors go to visit
the new chief, they meet with a very cold reception: ‘* Who do
you suppose is going to feed you? Who will cook the meat?
Who is going to brew the beer?” They return quite crestfall-
en, but having perfectly understood the allusion. The chief
wishes to remind them that the time has arrived’ for them to
es
find him a wife. This roundabout way of coming to the point
is much in vogue with the Blacks. The matter is at first dis-
cussed in secret by the brothers and sisters of the deceased ruler,
a family council who hold conclave ‘‘in the hut”, i.e. privately.
After due consultation, a messenger 1s dispatched to the principal
men of the country, to the heads of the younger branches of the
Royal Family (to Khobo, Pulane, Kupane, if Mpfumo be the
clan in question) with the following message: ‘‘ Has not the
moment arrived to set up the chief, to cause him to grow, to
increase properly ? For the country is sustained by its cock! (1)”
The great ones discuss the affair, each in his own village, and a
day is fixed for a visit to the capital where it will be concluded.
Let us examine the procedure in the case of the marriage of
Nwamantibyane, the youthful chief of Mpfumo, who has since
died in exile. The following account of the discussion preparatory
_ to the marriage is on the authority of Tobane, a witness of the
proceedings, and will aptly illustrate the etiquette observed on
such occasions.
The dignitaries are assembled, one of them, the brother of the
deceased chief, thus commences: ‘‘ Well you the chiefs of Mpfumo!
In reality!. If we are assembled here to-day, is it not that we
have truly seen that we must, in fact, increase the chief, and
give him the wife of the country? This isall the business, you,
the chiefs”. One of those addressed replies: ‘“‘In putting the
matter before us, hast thou been unequal to the task? (No!
understood). And we, what further words could we add? Noth-
ing remains to besaid.... You then tell us what we shall have
to give you, dwellers in the capital!” Then the secondary
chiefs say: ‘‘ For our part, we will give each one pound sterling
or an ox, as you may prefer.” The headmen of the villages
will contribute each ten shillings and each village one shilling
besides. In former times, before the circulation of money in the
country, each one gave a hoe.
(1) Dji yima ni nkuku, a proverbial expression meaning : asthe poultry-yard
cannot flourish without a cock, so must care be taken of the chief of the coun-
try, in order that he may be able to perpetuate the race and secure the suc-
cession.
«
= oo
The secondary chiefs go back to their own districts and get
together the money or the oxen as the case may be. This done,
the fact is duly notified to the capital and all the contributions
are conveyed to the chief. An account is kept of all monies or
cattle contributed. When Nwamantibyane was married the
special subscription amounted to thirty pounds sterling and
twenty oxen.
The future queen was chosen from the royal family of Matjolo:
her name was Mimalengane. The young chief had only seen
her on one occasion, when she was returning from Gaza. Never-
theless she was his first cousin once removed : Hamule, father
of Zihlala and grandfather of Nwamantibyane, married the sister
of Malengane, chief of Matjolo, and his daughter was Mima-
lengane (the prefix mz signifies daughter of), who was now
to become Nwamantibyane’s wife. We have already men-
tioned the fact that marriages between relatives are sanctioned ©
in the royal families. The chiefs of Mpfumo generally marry
into the reigning families of Mabota and Matjolo, and these
latter seek their wifes at the court of Maputju.
All the preliminaries being settled, the purchase money collec-
ted, the young girl chosen, Matshibi, the Mpfumo counsellor
acting as Agent General for Matjolo, sent Nwamatshabane, the
boy who was his messenger, to Sigaolé, chief of Matjolo, to make
the actual proposals for the marriage. ‘The messenger did not
address himself directly to the chief but made his entry through
the Matjolo Counsellor in charge of Mpfumo affairs, whose name
was Mambene. ‘The request was made thus: ‘‘ We have come
to ask our kokwana, (that is to say our relative on the mother’s
side p. 221) in marriage.” — ‘It is well”, replied Sigaole, when
Mambene has transmitted to him the honourable proposal. —
““Go home again, thou shalt come for our reply”. A meeting
of the members of the Matjolo royal family was then convened,
matters discussed, the demand agreed to and the same envoy,
flanked by a companion, came, as arranged, to receive the reply.
The hut was carefully swept and the enquirers renewed their
message : “‘ Our chief is still celibate... He sleeps in his bachelor’s
quarters ” (This was not true, as he had already several wives,
but they did not count!) ‘* He is anxious to get married.
Make haste to give him Mimalengane”. — ‘‘It is well,” said
the others, ‘“‘on one of these days we will go and discuss the
affair at your place. When will you expect us?”
A day is fixed and the great ones of Matjolo go to see Nwa-
mantibyane. A gorgeous reception has been prepared for them:
an ox has been killed in their honour, but they are at first treated
in a niggardly manner, are given very short commons for break-
fast: for, before anything else can be done, the tiresome money
question must be settled.
In the large hut all these important personages take their places
with some constraint... The suitor is not present. The real
business of the purchase money is not immediately referred to;
endless compliments, all sorts of circumlocutions are indulged
in, of which the following is a resumé. One of the chief men
of Matjolo commences by saying:
‘Tt is all right, as you of Mpfumo, you have desired to renew
to-day the old ties of relationship... Hamule your grandfather
took his wife from Matjolo. Well! we are obliged to you.
Nevertheless Sigaole has sent us to enquire how you intend to
make payment for her?”
-—— ‘‘We have thirty pounds sterling” reply the representatives
of Mpfumo.
— ‘Ah! Thirty pounds? That means that Mimalengane
will have to chop her own wood and draw her own water ?”
(That is to say: thirty pounds suffice for the princess... but
payment must also be made for two girls, the younger sisters
(tinhlantsa), who must accompany her, to help her in the house-
hold duties, as is customary).
— ‘We will ask Nwamantibyiane, what he has to say to
this” continues the headman of Mpfumo.
—‘*How about those twenty oxen?” says the chief to his
representatives, when the matter is put before him. The envoy
returns to the hut and announces: ‘‘There are still twenty
omen!”
-— “Tt is well”, say the men of Matjolo, “ that will do for
two girls to help in the work of the household”.
Thus this delicate business’ is transacted without any great
difficulty. The feasting then begins in earnest. All eat until
they shura, that is until satiated, the stomach protruding in a
gentle curve beneath the sternum, which is the black man’s idea
of a thoroughly satisfactory meal!
The betrothal being duly arranged, there still remain the
betrothal visits to be paid and the wedding to be celebrated.
Strange to say the chief, in these ceremonies, is conspicuous by
his absence! His male friends alone go to see the betrothed,
mainly with a view to reporting on her appearance, etc., to their
royal master. Moreover when a chief is concerned, the betro-
thal visit of the suitor’s friends is not paid back by the girls,
as is the case of ordinary mortals.
The marriage feast takes place, of course, at the bride’s home.
In Matjolo quantities of beer have been prepared, and the
people of Mpfumo are notified when it is sufficiently fermented ;
the latter then mobilise their military contingent, consisting of
a picked battalion of youths and men wearing the wax-crown.
They are magnificently attired in skins of civet-cat and other
warlike apparel, but carry sticks only and small toy shields
(mahahu), as the object of the expedition is eminently peaceful
and entirely actuated by friendship. They go first to the house of
their Agent General, Mambene, where they are met and conducted
to the: capital, taking with them the money and oxen which
must be handed over to the parents of the princess. The curious
sham-fight, details of which we have already noticed when des-
cribing ordinary marriages, also takes place on this occasion, the
Matjolo people trying to carry off the oxen and the Mpfumo
defending themselves and endeavouring to appropriate the jugs
of beer which are in the capital. This mock engagement is
fairly lively, sticks are wielded with some force and the blows
rain heavily until a few wounds are apparent and a little blood
is let, when hostilities are at once stopped and friendship reigns
supreme.
The money and oxen are given to Sigaole, chief of Matjolo
in. the présence of witnesses. Mpfumo kills.a bull for Matjolo
and Matjolo slaughters a cow for Mpfumo, without any kind
— po >
of religious ceremony : a sacrifice has previously been offered in
Matjolo to propitiate their gods in favour of Mimalengane. On
the other hand the young folks of the two countries execute the
dances peculiar to each clan, trying to outrival one another, for
the honour of their country. The guests pass one night at
the capital of Matjolo and return to their homes the following
day.
The relatives of the bride prepare her trousseau, which is not
much richer than in the case of ordinary people: a ngula, large
basket, in which are placed some maize and other cereals which
she will plant in her new home, sundry cooking utensils, sauce-
pans, winnowing baskets, a hoe, an axe: on the subsequent day,
all the women accompany her to her husband’s dwelling and
then go to perform the ceremony of building the wood pile
(p. 112). They are regaled with a couple of oxen and return
to their home.
The chief’s wife is not compelled, as are young married women
generally, to live with the mother-in-law and to wait upon her
during the whole of the first year of married life. ‘The chief,
immediately on the home-coming of his bride, calls together his
young men, who rapidly build for him a new village, his village,
which will henceforth become the capital of the country and
will be given a distinctive name.
Nwamantibyiane’s royal kraal was known as Hlanzini, and he
had chosen a site for it on the confines of the Nwamba country
in order to avoid a too close proximity to the Portuguese
Commandant living at Hangwana.
Crowned, married, in his new residence, the chief has now
nothing to do but to reign.
Mankhelu relates the proceedings of the official marriage
amongst the Ba-Nkunain the following manner: — All the prin-
cipal headmen send an ox to the capital, assemble there, kill one
of the oxen, eat it and discuss who shall be the ‘‘ wife of the coun-
try.”(1) They ask the chief: ‘‘ Whom do you love?” He ans-
wers: “‘The daughter of such and such a chief”. They go to
the father of that girl and say: ‘‘Eat the lobolo and give your
daughter to the chief”. This man may refuse. Should he
consent, this girl will become the wife of the country: ‘‘the
earth has bought her”; she will give birth to the future
chief.
Should a great number of oxen be provided by the country,
those which are in excess of the lobola price will go with the
chief and princess to their new village “‘ in order to provide milk
for them. ”
The reason why it is not taboo for a chief to marry a near
relative is this, according to Mankhelu: “‘ Nothing is taboo for
him because he is the earth (hosii misaba, a yi yili ntshumu).
He even might take a girl from the houses of his younger bro-
thers because everything is allowable for him. He has no sin.
He is the one who makes the laws. Even if they were bad,
people must accept them...” This identification of the chief
with the earth is most curious and we will remember it when
treating of the sacred character of the chief.
The wife paid for by the money of the country, though she
be on the one hand the official one, is on the other hand infe-
rior to the first wife married by the chief. He does not perform
the rites of widowhood when she dies (See page 199).
A chief, when he travels always takes his wives with him.
(1) In the case of Muhlaba, Mankhelu himself received the fifteen oxen of
the lobolo of the village and kept them for a time. Other subjects had given
£1, a hoe, a goat or nothing, ifthey could not afford to contribute. Nobody
refused, but some had nothing to give! Never mind! In the meantime one
of the oxen broke its leg. The mother of Muhlaba said to Mankhelu: ‘‘ See!
the oxen of the lobolo die. Take a wife for the chief.” Muhlaba was con-
sulted and chose a girl from the Makaringe clan. Mankhelu had already taken
a wife amongst those people who were consequently his bakokwana. He went
to them with the proposal; they consented. Then Muhlaba accompanied
Mankhelu on a second visit to the Makaringe who killed an ox for him and
helped him to eat it!
=o)
D. THE REIGN
I. The sacred character of the Chief.
Let me say at once that, amongst the Ba-Ronga, the para-
phernalia of royalty are reduced to a minimum. The chief is
as scantily attired as are his subjects: possibly jhis belt of tails
may be more plentifully garnished with these appendages. His
huts are built on the same lines as the others ; his village may
be larger but sometimes it is smaller. (1)
In the old Portuguese documents, and especially in an account
written by a military commandant to the prelate of Mozambi-
que, at the end of the XVIII century, the chiefs of the coun-
tries in the vicinity of the Bay were described in grandiloquent
terms: ‘‘ They are very powerful, very rich, most honourable,
generous and respected.” The Chief of Khosen is called the
Grand Cacha, and is described as ‘‘a kind of Emperor.”” Though
it is probable that, in former times, the regal paraphernalia of
the Thonga chiefs were more brillant than now, these are mani-
fest exaggerations, such as are often met with in the tales of the
old explorers, but there is nevertheless a good deal of truth in
these accounts. ‘‘ Royalty ”, inthe mind of the native, is a vene-
rable and sacred institution ; respect for the Chief, and obedience
to his commands are universal : his prestige is maintained, not
(1) One day when taking a walk on the hill of Rikatla, I came to a field
where, in the shade of a magnificent tree, I found three individuals — the ~
three most powerful personages of the country — modestly squatting on their
haunches and scaring the sparrows from their plantation of sorghum. The
trio consisted of Muzila, the young chief, his brother and Makhani, his chief
counsellor, who were devoting themselves to this tiresome occupation in the
same way as the meanest of their subjects !
This same Muzila had several younger brothers, one of whom was engaged
to look after our oxen, at a salary of ten shillings a month. One day the boy
was ill. It happened to pour in torrents on that particular day,and whom
should I see about ten o’clock in the morning, coming along absolutely dren-
ched through and through, but the chief Muzila! ‘‘I am looking after your
oxen to-day ”’ said he ‘‘ in place of my brother... Here I am, and I have just
come to let you know that I am going to water them ! ”
by a great display of riches and of power, but by the mystical
idea that, as the body lives by nourishment taken through its
head, so the life of the nation is sustained through its chief.
The Thonga do not explain this in abstract words, but by
images which are very striking. The chief is the Earth, as we
have seen. He is the cock by which the country is sustained.
(Tobane). Mankhelu adds: ‘ He is the bull ; without him the
cows cannot bring forth. He is the husband ; the country with-
out him is like a woman without husband. He is the man of
the village. Should a dog bark, if there is no man, nobody
will dare to go out of the hut and ascertain the danger that
threatens, nobody will have the courage to chase away the hyena.
A clan without chief has lost its reason (hungukile). It is dead.
Because who will call the army together? There is no army
anymore! The chief is our great warrior (nhena), he is our
forest where we hide ourselves and from whom we ask for
laws. The tinduna cannot proclaim laws.”
Conscious of this position, the chief does his best to maintain
and to increase his prestige. He must not be too familiar. He
does not eat with his subjects except with some favourites.
Sometimes he eats alone in his hut. Or, when he has slaugh-
tered and ox, he chooses amongs the various joints those he
prefers, feasts before his subjects who look on respectfully, ‘‘ swal-
lowing their own saliva”, (viz., their mouths watering the while).
He sometimes throws a piece of meat to one of his favourites
who accepts it with both hands, shouting : ‘* Bayete!” In the
Tembe capital, men crawled on their knees before the chief
shouting : ‘* Ngolanyama” ‘“‘ Lion!”. Nwangundjuwana, the
chiefof Nwamba, was known for his more democratic ways. He
used to eat with his men.
To shake hands with a chief was also considered as taboo
before the days of Christianity. Now Muhlaba somewhat reluc-
tantly accepts the hand which is extended to him by the most
modest of his subjects, even by children on Christmas Day.
The idea, which is at the bottom of the fear, is that the chief is
a magical being. He possesses special medicines with which he
rubs himself or which he swallows, so that his body is taboo
—— 7
(ntjumbu wa hosi wa yila). He is dangerous. ‘‘ When he points
at you with his finger, you are a dead man” (Mboza). Owing
to the charms with which he had smeared his body, Maphunga,
the chief of Nondwane, made those who discussed State affairs
with him, even White people, unable to answer him or to resist
his will (Mboza). In order to increase this salutary fear, some
chiefs had the curious custom of disappearing for a time (tumba)
‘just the same as a big caterpillar when it enters the ground
and becomes a chrysalis.”” ‘The same Maphunga used to remain
invisible during one week each year before the great bukanye
feast. (1) Weshall see the same rite practised by the great magi-
cians, who also aspire to create a deep impression on the ima-
gination ofthe people. (See Part VI). As already mentioned, the
chief alone must be addressed by the royal salutation ‘‘ Bayete”’ or
‘“*Baheti”. The hosana has no right to it, legally and must be
addressed by the term ‘‘ Baba”, ‘‘ Father”. As regards subjects,
they are called malandja, from the verb ku landja, to follow,
the followers. The Chief is the one who walks in front,
whom the malandja, the ordinary folk, follow from motives of
submission and fidelity, much as a dog follows his master from
attachment, but is ready to fight for him should occasion arise.
The name of the chief must not be pronounced on any and
every occasion. Should it contain a word which designates
another object, the name of this object must be changed. So
the Mpfumu chief Nwamantibyane found that his name was too
similar to ntibu (diminutive ntibyane), a certain antelope. It was
henceforth taboo to call this animal ntibu in his territory. It
had to be called nguya. Zihlahla, the father of Nwamanti-
byane went even further than his son: his counsellors com-
plained that he gave them no meat to eat, keeping all for him-
self. ‘* He is a dog ”, they said. The chief overheard the
(1) This custom is met with amongst the Pedi where old chiefs abandon
their kraals and go to live in the desert for years, leaving a prince regent in
their stead. This kind of hermit life gives them a great prestige. The Pedi
chief Sikororo, near Shiluvane, is the best-known case of such a disappearance.
Sexual continence, even repugnance for women, was one of his reasons for
this seclusion which lasted until his death. (1903 or 1904).
remark and took action in the following decree : ‘‘ Let it be
know all over the country that mbyana, the dog, is I. When
you pronounce this word, you will be referring to your
chief. I therefore command you hereafter to call real dogs kala-
wana.” And this was done for some time. So, in Nond-
wane, people proclaimed as taboo the verb ku phunga, to
sprinkle, and replaced it by ku kweba, which means to
drink, in order not to offend Maphunga. This custom of
showing respect, by avoiding to use the name of a chief in con-
nexion with ordinary objects, is even extended to other men,
if they are particularly noted. So a great personage of the Ma-
putju clan having been named Mahlahla, which means small
branches, these had to be called mavinda. The prohibition to
pronounce the name of the chief can go so far that even names
of deceased chiefs are taboo, at least in the Bilen region. So
the petty chief of Rikatla had been called Muzila after the great
Ngoni chief, son of Manukosi and father of Gungunyana. But
people used to call him Moozin fearing lest the warriors of Bi-
len might say: ‘What is that? Where have you hidden him?
Show us Muzila. We contend that he died long ago!”
These are traces of the Alonipha custom, which is, however,
not so much developed amongst Thongas than amongst Zulus.
The name of the chiefis sacred in so far as itis generally used
in oaths. When asked to swear, a Nondwane man will say:
“ Maphunga!” (1)
(1) Kidd, in his Kafir Socialism, has asserted that Bantu chiefs are very jea-
lous and kill their subjects when they become too rich and thus overshadow
them. This may be the case in other tribes or when a military government
has taken the place of the old patriarchal system. Amongst the Thonga it is
not true. My informants could not quote a single instance of a murder com-
mitted by a chief for that reason alone. I heard about Shiluvane killing a
subject called Muhluhluni who had acquired too much power ; but Muhluhluni
had declared that he wanted to usurpe the chieftainship ; so it was a case of
high treason! A rich nduna, inthe territory of Nhandja (Nondwane), was also
killed and his oxen taken by the chief because he had tried to abduct one of
the chief’s wives. But many headmen had as many oxen as Maphunga and
were not troubled by him on that account: ‘‘ Why should he hate them ? They
could not harm him, as he was protected by the supernatural powers, and
they brought him all the more beer as they had plenty of wives and con-
sequently of mealies! ”
— - |)
Il) The Regalia.
Kings everywhere like to adorn themselves with specially im-
posing objects, insignia of their office, which differentiate them
from their subjects. ‘The Thonga chiefs have no peculiar crown
— the shidlodlo belonging to all adults (p. 129) —, no special
garment, no sceptre and no throne. We sometimes translate
by the word throne shilubelo viz., the place where one Juba, pays
the tax; but it isonly a hut smaller than others and subjects can
also possess it (See page 282). However there are, in some of
these small kingdoms, royal objects which can be called regalia
(bukosi bya hosi).
Amongst the Nkuna, the chief possesses a large copper brace-
let called ritlatla, which was bought very long ago, in Lourenco
Marques, by the Nkuna people in exchange for tusks of
elephants, says Mankhelu. According to others, the ritlatla was
made in old times by natives from the copper, or even from the
gold dug by them. The ritlatla was in the hands of the elder
branch of the Nkuna clan ; Hoshana was its headman ; but he
had fled into the Nwamba country during the troubled period
of 1855 to 1860. When he died, his people brought the
ritlatla to the chief Shiluvane who belonged to a younger
branch, thinking that, at his death, the ritlatla together with
the chieftainship would be given back to them. But they were
disappointed in their hope : Shiluvane kept both the ritlatla and
the power and left them to his son, Muhlaba, as we shall see.
Legends are current about the ritlatla. It is said to be able to
move of its own will. ‘‘This piece of metal is indeed a
wonderful thing”, wrote a young Nkuna, to me ‘“‘ because
when one buries it in the soil, as black people use to do with
their treasures, one must put inside of it a piece of iron to
prevent it from going away ; if they do not take this precaution,
the ritlatla can leave the place where it was and go somewhere
else. In the lapse of one year, it can reach as far as the
Masetana spruit (about one mile) ”.
Another royal property of the Nkuna family was an elephant’s
tusk, which vanquished enemies had brought as a token of their
submission.
In Nondwana, the old chief Papele who preceeded Maphunga
and lived in the middle of the last century, wore a kind of
chignon or bun made by plaiting his hair, which was a sign
of royalty (shifoko). But this custom has fallen off. There
was also a long stick which was kept exposed to the smoke of
the royal fire in the sacred hut of nyokwekulu, which I shall
describe presently, and which was called ntjobo and also
mbamba, viz., offering, evidently of religious value for the clan,
and was taken outside when the army assembled. It possessed
the power of becoming invisible to enemies. Mboza could not
tell more about this venerated object. It is perhaps a thing
similar to the mhamba of the Tembe, which consisted in the
nails and hair of the deceased chiefs fixed together by a kind of
wax, and which was used as means of propitiation in national
ealanpities. (see: Part V1).
These regalia are indeed not very imposing to the eye.
Thonga royalty had no brilliant insignia... But it had more
than that! Each clan possessed a special medicine whose
magical virtues were greatly esteemed ; its possession made
the chief invincible, the warriors invulnerable, the country
unconquerable. This powerful charm is called mbhulo (Dj.),
mphulo (Ro.).
Amongst the Nkuna, the mbhulo is called Nwantikalala. It
is kept by the people of the Mushwane house, anda man called
Papalati is responsible for it. It consists of four calabashes, two
male and two female (as medicines are considered as having
sexes, see Part VI) called Madyakakulu, Nwahondyane,
Mbengatamilomu, Masemane. ‘The bones are always consulted
to ascertain which calabash (nhungubane) must be employed.
The uses of this medicine are as follows. Every year it is mixed
with the first fruits in the ceremony of Juma, which will be
described later on. In war time the mbhulo is employed to
*‘fence the country”. Envoys go to all the iris "em ore
boundary, take stones out of the river, smear them with the
= 361 aa
magical powder and put them on the roads, at the crossways;
should enemies invade the country, they will be deprived of
their strength. The weapons also are sprinkled with a decoc-
tion made of this royal medicine, as we shall see, and it is given
to the chief to prevent disease. The father of Papalati was
accused of having sold some of this powerful national drug
to the Pedi chief Sikororo, an act which amounted to high
treason.
I have been fortunate enough to be informed of all the rites
concerning the royal medicine in the Mazwaya clan. There, it
is called nyokwekulu, a word which derives probably from the
verb kunyuka, to melt. Let us hear Mboza tell us, with awe and
profound conviction, the marvels of this wonderful drug. He
attended its preparation in the year 1893, before the war
scattered the clan and destroyed its military power.
Each year the nyokwekulu is renewed. Its exact composition
is known only to one man, Godlela, the royal magician and
priest, to whom the care of preparing it is entrusted. This man
belongs to the house, or sub-clan, of Tlhatlha. He is very much
feared. Nobody dares to dispute with him and he has the right
of cursing: even the chief. His function is hereditary. His
father Malubatilo was in charge of the nyokwekulu before him.
The law of succession is this: when the elder brother dies, the
position is held by his younger brother. The headmen of the
tribe box his ears and say to him: ‘* You will be the master of
the medicine! Take great care of it”. When all the brothers
are dead, it passes to the sons.
So, when the right time of the year has come, the chief
consults the bones. ‘The first thing to do is to send messengers
all over the country to fetch a forked branch, a ‘‘ shiphandje ”, to
which the calabash containing the medicines will be hung.
When they have chosen it — it must be the stem of a nkonono
tree — they cut it and bring it back to the capital. In front
walks the master of the work, Godlela, and behind him four
men carrying the shiphandje. Those who accompany them
have the right of entering the villages and stealing fowls. Woe
to the people who meet with that troop! They will be relieved
— 362 ae
of all they carry, ‘‘ because the forked branch of the great medi-
cine of the chief is taboo”.
The sacred branch having duly reached the capital, Godlela
proceeds to the second operation, the burning of the drugs.
Mboza saw the magician take pieces of skin cut from buffaloes,
lions, hyenas, elans, panthers, snakes of various kinds and, last
but not least, from the bodies of men, enemies killed in the
wars : a part of the skin of the forehead, the heart, the
diaphragm, the nails, a finger, some ears... All these are roasted
in a large pot. On some mats are spread various magical roots
cut into small pieces which are also thrown into the pot. The
chief and all the sub-chiefs approach and, with hollow reeds,
inhale and swallow the vapour and the smoke which emanates
from it. (1)
The preparation of the great medicine having been sucessfully
accomplished, the great drum (nhumburi) of the capital was
brought on the square and everybody danced, even women who
took assagaies in their hands and sang: ‘‘ We are thankful if we
die (hi tlangela ku fa)” viz., “‘the country is in security, our invin-
cible medicine is ready! We shall not be killed by enemies but
will die a natural death.” Before extinguishing the fire which
was used to roast the medicines, Godlela takes a little water,
pours it on the glowing embers and, when it vaporises with the
accustomed sound, he emits the sacramental tsw and prays to
his gods, the departed spirits of the Tlhatlha family, as doctors
always do, in order to obtain their blessing on the nyokwekulu.
The royal drug, having been burnt, is reduced to powder and
this powder poured into the calabashes. ‘The forked branch 1s
planted in the sacred hut, which I shall shortly describe, the cala-
bashes hung upon it. Each sub-chief receives a calabash and takes
it to his kraal where it will help the district in which he reigns
(1) The Hlewane sub-clan, which revolted many a time against the legal chief
and which succeeded by its intrigues to provoke the war of 1894, after which
it became the reigning family of Nondwane, used to abstain from participating
in this ‘swallowing of the smoke.” ; because, in former years, it had been
defeated by Maphunga’s people and some of its men killed; their flesh had
been used in the concoction of the nyokwekulu. So they feared to go and
inhale the odour of their fellow clansmen.
to perform the Juma ceremony. But the greater part of the pow-
der remains at the capital. There it will be used not only for
the luma, for the sprinkling of the warriors (See Chapter IV),
but also for two other purposes: 1) for the protection of the
country by means of the wooden pegs; 2) for the filling up of
the magical horn.
1) The wooden pegs (timhiko). A certain day is fixed to plant
the forked branch in the house where the great medicine is kept.
Then the doctor, accompanied by some members of the royal
family, steals out secretly during the night and goes to the cross-
ways,.to the strategic points, on the borders of the Mazwaya
territory. It is taboo for anyone to meet with the party. He
plants wooden pegs, smears them with the powder. As soon —
as they have been smeared, they become invisible. Nobody can
see them any more, nor tear them out except Godlela. They
do not rot. White ants do not attack them. The country is
fenced by them.
2) The magical horn. The remainder of the powder is mixed
with a special kind of honey, the honey made by the small black
bee called mbonga. ‘This bee builds a large spherical nest deep
in the ground. Natives have a number of superstitions regard-
ing it. They say the mbonga honey may be eaten by. any-
body, but it is only members of certain families who can see the
nest anddig for it For other people it is invisible. (See Part
VI). The Ngwetsa family, in Rikatla, was one of the favoured
ones! It must be said that the hole through which the mbonga
bees penetrate into the soil is indeed very small and escapes the
notice of most people! This honey comes from below. It is a
hidden, a mysterious thing. A little of it is added to the drug
and the mixture is poured into a double horn, viz., two horns
whose large ends are firmly fixed to each other, the point where
they meet being carefully covered with dung, which acts as glue.
A hole has been made in the upper horn and the drug is intro-
duced through it. It is a great means of divination. When
war is imminent, the nyokwekulu begins to ferment, and
it exsudes through the hole: ‘‘It knows all about war’. So
the country can prepare for it. No wonder if this powerful
— 3 =
medicine is kept with a superstitious awe and the greatest
cane.
A place of honour is reserved for the magical horn in the
hut of the first wife of the chief. In the middle of the hearth
a perpetual fire burns; it must never be allowed to go out: it
is taboo. ‘The wood used for it must be that of a tree found
on the sea shore, and called ntjobori. The Makaneta sub-clan
must provide it regularly. It is taboo to take embers from this
fireplace which is called the royal fire, the medicinal fire
(ndjilo wa buhosi, wa muri). Should the principal wife let
the fire go out, then Godlela must be called to light it again,
rubbing together two sticks of a shrub called ntjopfa. The
fire produced by burning that shrub is considered dangerous.
It is taboo to cut its branches or to use them for the purpose
of warming oneself; the genitalia are said to swell when that
law is transgressed (See Part IV). But Godlela does not
fear that: has he not his drugs to protect himself? He can and
must use ntjopfa to relight the nyokwekulu fire, and he will
be given a good reward for his work! The ntjobori, in bur-
ning, produces an abundant smoke which leaves a deposit on
the horn, on the forked branch and on all the calabashes contain-
ing the provision of the powder.
‘The queen Mimpanyanhoba who was in charge of the nyokwe-
kulu, had no sexual relations with the chief on that account.
I do not know if absolute continence is always enforced on the
keeper of the sacred fire, as was the case for the Roman Vestal
Virgins. But I have been told by Mboza that this woman pre-
vented her co-wives from coming near her hut: it was taboo.
The grass of the roof of this hut must never be removed, though
it may rot owing to the rains. It is taboo. .One simply puts
a layer of new grass over the old one, a thing which is rarely
done in the case of ordinary roofs.
In case of war, should the clan be obliged to leave the coun-
try, a special little hut is hastily built in the bush and the pre-
cious medicine is deposited therein. No fear that the enemy
will take it, neither Whites nor Natives, because this hut also has
the attribute of invisibility. This happened during the war of
a
1894. (1) For the mbamba of the Tembe and Zihlahla clans
it is different. The man who keeps it must run away with it
and with the chief.
Such are the laws of the mphulo. This great medicine can
certainly be considered as a part of the regalia and the most
important part of them. It is, for the chief and sub-chiefs, a
means of strengthening their authority, as will be seen in the des-
cription of the luma rite. On the other hand the mphulo is a
collective property, the powerful magic means by which the
clan resists its enemies or conquers them. It occupies the very
centre of national life.
In some clans, chiefs possess other personal charms which are
very much dreaded and called psitjemba. So, in the Maluleke
clan, each of the children of the ancient chief Mashakadzi receiv-
ed from him one of these psitjemba. It consists of a part of
the skull of a child, the top of the head, where the pulse is seen
beating at the fontanella. This has been smeared with the
vitreous humour taken from the eyes of lions or elephants, and
powders made from the skins of wild beasts. The possession of
this charm gives the chief a supernatural power. If, being irri-
tated with. you, he invokes his gods in sucking it and emits the
sacramental tsu, he can call any wild beast he likes to kill you...
He has sacrified with the psitjemba: you will die!
Some chiefs of the Northern clans used to swallow one of the
stones found in the stomach of a crocodile. It is said that cro-
codiles, when cut open, are found to contain a certain number of
stones, as they are supposed to eat one each year, when the rainy
season comes on. One of them is chosen and smeared with
special medicines and swallowed by the chief. Natives firmly
believe that this stone remains in the body of the chief, and
that it is ** his head, his life” (Viguet). When it passes in his
stools a first time, it is a premonitory warning. When a
second time, it is a clear announcement that the chief is going
to die. So chiefs can always know when their time is near.
(1) In the Nondwane, the nyokwekulu is still kept by the heir of Maphunga,
Magomanyana. The new chief, the usurper, tried to find it, but Godlela
refused to give it to him. Thus Mubvesha has no mphulo.
In other clans the crocodile stone is replaced by what is called
ndjalama. Amongst Nkuna this word designates a kind of bright
copper button, which the Pedi of the Palaora mine used to make
andsell. But ndjalama also means large sized beads. Whatever
it is, some chiefs swallowed the ndjalama and were warned by
it of their death. This object, as well as the crocodile stone, is
taboo for subjects to swallow. They would die. It is ‘* buloyi
bya hosi ” — ‘* the magical power of the chief. ”
On account of these powerful and dangerous charms possessed
by them, chiefs of different clans considered it as a taboo to stay
in each other’s company ; they were afraid lest they might be
killed by the magical power of their colleagues. Maphunga
seems to have been particularly feared. He had even bought
poison from White people and is said to have killed his rival,
Musongi, chief of the Maputju clan, with whom he fought the
battle of Malangotiba in 1870. He sent a woman of bad life to
Maputju. The woman succeeded in winning the confidence of
the king and poured this poison into his glass. Nowadays the
Ronga chiefs have been taught by the Authorities to sit in coun-
cil when discussing matters.
The two principal prerogatives of the chief are the right of
Juma and taxation.
Il. The right of luma, and the first fruits rites.
We come to a set of rites which might be treated when con-
sidering the Agricultural life. I prefer describing them here, as
they provide us with a typical illustration of the constitution of
the clan ; they are highly characteristic of the Bantu community,
a community which is essentially agricultural in its pursuits,
animistic in its beliefs, and hierachic as regards its social and
national life.
We have already met with the word /uma and noticed that
its ordinary meaning is fo bite ; its ritual sense is to remove the
injurious character of a given food by a certain ceremony. ‘The luma
is a necessity before eating the flesh of certain wild beasts, as we
=, —
shall see when studying the laws of hunting (See Part IV).
But it is of still more importance, and one of the great laws of
the clan, that the official luma shall take place before the subjects
eat the products of the new year. There seem to be two ideas
at the basis of this strange taboo :
1) To eat certain kinds of food is dangerous for one’s health,
and the first mouthful you take must be seasoned with the
royal drug.
2) The gods, the chief, the elder brothers have a prior right
of enjoying the products of the soil. To precede them in doing
it is a sin which would bring them misfortune. The hierarchy
must be absolutely respected.
The law of luma seems to have applied to all kinds of food
in former times. Nowadays it is not observed for the following
products: maize, Kafir beans and peas, rice, sorghum, water
melons (makalabatla) and monkey nuts. It is partly observed
for the mafureira almonds (tihuhlu), the strychnos paste (fuma)
and the pumpkin leaves (magawane). It is strongly enforced
for the black Kafir corn and the bukanye. Such is at any rate
the case in the four clans of Nondwane, Mabota, Nwamba and
Tembe. Amongst Zulu and Swazi, on the contrary, I have
been told people luma maize and do not luma kafir corn.
Kafir corn is probably the most ancient cereal amongst the
Ba-Thonga, and bukanye always existed in the country. Thisis
perhaps the reason why these luma rites, which bear a very old
character, are still applied to these products to the exclusion of
other more modern cereals.
I. The luma without religious act.
Let us first study the less ritualistic kind of luma, the luma
of the mafureira almond, for instance. It is practised in each
sub-chiet’s village, and, though it tends to become obsolete, it is
still enforced by some “ tihosana”. So my neighbour in
Rikatla, Habele, hosana placed by Mobvesha over this part of
the territory, met some time ago a boy who was eating these
almonds, the description of which I shall give later on. —
‘“* Who gave them to you?” asked Habele... The child kept
silent. — ‘‘ Come with me to your parents!” Having found
their home, the sub-chief scolded them severely : ‘‘ You have
started sucking (munya) the almonds before us. You wanted
to kill my head ? Pay a fine!” They answered: ‘“ It is the
birds which have made them fall from the tree... The children
were not guilty !”’ However they had to pay 500 reis.
The luma of almonds, which takes place in December, when
they are ripe, is performed in the following way. The almonds
are dipped into a small calabash full of water to soften them.
Some of the powder of the nyokwekulu is added to them.
The headman first takes some for himself and then distributes
them to his people. They suck the almonds, take in their hands
the part which is not eaten, and rub their faces with it. But
there is no religious act performed. It is the same for ther fuma,
a paste made with the contents of the kwakwa fruit, a kind of
Strychnos very similar to the nsala, but of a different taste.
The ceremony was even more simple than with the almonds:
the chief used to send a little of this paste to each village saying:
“Ler this be the first bite you swallow : new year has come !
(Luman, ku tlhese nguba). No powder was used in connexion
with it. The magical drug was used, on the other hand, when
the luma of the pumkin leaves took place.
Il. The luma of the Kafir corn.
The great, the official luma, amongst the Ronga clans, is the
one performed for the Kafir corn (mabele). The great wife of
the chief grinds the first grains of Kafir corn reaped in the
fields. She cooks the flour in a pot and pours into it some of
the royal powder kept in the calabash, so as to make a shimhimht
(See page 40). The chief takes a little of the food and offers
it to the spirits of his ancestors, at the main entrance of the
royal kraal. He prays to them in the following terms: ‘‘ Here
has the new year come! Precede us, you gods, and luma, so
that, for us also, Kafir corn shall help our body, that we may
become fat, not thin, that the witches may increase the corn,
= a69 —
make it to be plentiful, sothat, even if there is only a small field,
big baskets may be filled ! (Nguba hi yoleyi! Rangan fiwine,
mi luma, fiwi Psikwembu! Nahine, mabele ma tjhama amirin
yeru psinene, hi kuluka hi nga wondji. Abaloyi ba yandjisa,
psi tala ngopfu, nambi shi shisifiwanyana shi shifiwe, a ku tale
tingula!)”
After this religious act everyone luma in turn, the chief first,
then the sub-chiefs, then the tounsellors, then the warriors who
have killed enemies in battle, then the headmen of the kraals
who have all been summoned to the capital. Should one of
the headmen be prevented from coming by illness, his younger
brother will not precede him. He will bring him the shimbimbi
in a leaf; the elder will take it, and, after him, the other brothers.
Women do not eat the magic powder. Neither do strangers,
even those who are settled amongst the clan. They have their
own medicine and luma for themselves, though they must not
do it before the chief of the country.
NI. Lhe luma of bukanye and the great national feast.
The most characteristic of all these ceremonies concerning the
first fruits is the luma of bukanyi. Tobane has given me a
circumstantial description of this feast and it deserves to be repro-
duced in all its details, as being a typical manifestation of Bantu
national life.
The nkanye (1) is a large tree, one of the most handsome in
the country. Its botanical name is Sclerocarya caffra (Sond) ;
it is vulgarly known amongst the English of Natal as the Kafir
plum.
It bears fruit of the size of a prune Reine-Claude, which, when
ripe is a beautiful golden yellow and has a strong flavour of tur-
pentine anda penetrating odour. It is a dioecian tree, the male
bearing bunches of flowers while the female has single flowers.
(1) Nkanye, plural minkanye, is the tree in question. Kanye, plural
makanye, is the fruit of this tree ; bukanye is the drink made from this fruit.
In the same way the wild apricot tree is called mphimbi, plurial mimphimbi.
The fruit himbi, plural mahimbi ; the drink made from the fruit, buhimbi.
‘(sanbivp-o5uaimoy jo YON sapntu gr) epeyhy Jo ,, sAULYN 4, OUT,
(PR Ae” od Ad
The Natives are quite aware of this; they cut down the male
plants but take care to keep a few in each district to fecundate
: :
‘*
aa ps
ee
be
pest >
a
Pa : t
Ke ;
}
{
. A
Bee
‘ -
4%
en
es:
ole @
* =
oe ee
- 3
¥ “4 7
eh ee.
$2 ¢
4 i
‘
+
rs
eo. “"
~ »-
“) *
| ¥wy,e
t Py ayoh
hae
Ue a
iS oo
‘
vo > hn
r ie
oie
PSP 4),
lo
swe
% aoe
~ af Ta”
*
jo Sega s: Y
the female. The fruit — the kanye — begins to ripen in the
month of January and falls to the ground. The odour is per-
Sr —
ceptible everywhere, and it is then that the principal.men of the
country approach the chief and say to him: ‘‘ The time has
‘come to luma. ”
In the luma of the bukanye it is easy to discover four conse-
cutive acts :
a) The luma of the gods and of the chief.
The first ripe makanye are gathered and pressed at the capi-
tal, and the sour liquor thus obtained is poured out on the tomb
of the deceased chiefs in the sacred wood ; they are invoked to
bless this new year and the feast which is about to be cele-
brated. Nkolele, the sub-chief of Libombo, used on this occa-
sion to pronounce the following prayer : ‘‘ This is the new year
Let us not kill each other! Let us eat peacefully! (Hi yo
nguba! Hi nga dlayane! A hi nwenen ha hombe!)” Here
is another formula: ‘‘ May this bukanyi do no harm! May
we not slay each other under its influence. May it cause no
serious quarrels.’ They are afraid that, during the general
intoxication which will shortly prevail, quarrels will arise, some
of which may terminate fatally. During the whole month of
bukanye drinking, all business is at a standstill, just as with us
all proceedings in bankruptcy and all prosecutions for debt are
held in abeyance for two weeks during the New Year holidays!
The gods having luma first, the bones are consulted. Should
the throw be propitious, the chief will luma next; thus is the
opening act of the feast concluded.
b) The luma of the army.
The young people are now assembled to clean up the public
square and all the roads: the ball room must be prepared! The
women of the capital start out early in the morning, beating the
psibubutuana, that is to say sounding the call that is produced
by striking the lips (bu-bu-bu-bu), and they go all over the
country gathering the golden fruit : this is piled up in an enor-
mous heap on the public square and the brew is proceeded with
in the following manner: the makanye are pierced (tshunya)
with a pointed wooden splinter; the stone falls covered with a
— a
transparent white pulp into the jar ; into this jar is also squeezed
out with the fingers all the juice which remains in the pulp
adhering to the skin ; this is continued until the jar is half full,
when the stones are taken out and on the following day the
pressing is resumed until the jar is full. On the third day the
beer has sufficiently fermented to be pungent and agreeable to
the taste and it is ready for consumption. Empty barrels are
easily procurable in the environs of Lourenco Marques. ‘The
women of the capital brew ten or fifteen huge casks of the pre-
cious liquor! This accomplished, the second act commences.
Aconvocation of the entire male portion of the tribe is held at
the capital, but the first to respond to the call must be the men,
the warriors of the army, who come in full array, with all their
ornaments, and carrying their small play shields. One cask of
beer is selected, into which is thrown the black powder, the
great medicine of the land, called in this case bublungu bya
miluru, the powder of the miluru. The nuru, plur. miluru, is
the mysterious spiritual influence which a manor a beast killed
by the assagais can exert on the slayer, making him lose his
head and commit acts of folly, or, at least, have red eyes (shenga
mahlo). We shall again meet with this curious conception when
studying the rites of the army and of hunting. All those who
are gloriously conscious of having killed a man in war must first
drink the new beer which has been medicated to keep them
from killing any of their compatriots during the ensuing weeks
of the bukanye. ‘They approach one after the other, the chief
also, if he be aman slayer. Each of them receives a small cala-
bash, (ntcheko, p. 48) full of the fermented liquid. He jumps
and runs in the direction of the entrance, drinks a mouthful,
spits it out with tsw and says: ‘‘ Father and mother! May I
live! May I hold the calabash! Even to morrow! For ever!”
People laugh. He is so happy! Others sing and dance the
war dance : ‘* We drink the bukanye anew! Who would have
thought that we should drink again in this cup,” viz., “that we
should have escaped all the dangers of war” (Hi nwa nkany1
lomu’mpsa! Afa hi nga hlayi epsaku hi ta nwa ntcheko lo
kambe).
=
After this, the casks are distributed to the other warriors who
drink to their hearts’ content. The addition of the black pow-
der is not absolutely necessary for them. They can luma with-
out it. Then the war circle is formed and the principal counsel-
lors harangue the assembled warriors, giving them the following
advice : “‘ Drink in peace (ha hombe). Let no one spoil this
Bukanye drinking near Antioka. {Portuguese East Africa.) Phot. A. Borel.
bukanye by transfixing his brother with his assagai. Go and
drink in your villages. Do not pick quarrels with strangers pass-
ing through the country, etc.” The gathering then disperses.
c) The luma in the village.
The preparatory uma is accomplished. The yila has been
removed. Now comes the third act: the drinking in the vil-
lages.
The women who remained at home while the men-slayers
went to luma at the bidding of the chief, have gathered large
quantities of makanye. The tree is to be found wide-spread
all over the country, as no female plant is ever cut down:
Vo
there is one or more -in every field, and every one possesses
such a tree, as every one owns a field ; when all the trees in
the gardens have been denuded of fruit, the women pass to the
trees growing in the bush far from the villages.
But here also everything must be done in right order of pre-
cedence ; the petty chief of such district must commence to luma
in the presence of his subjects, and not until after he has so done
can the people drink freely in the villages. From this moment,
however, there is no further restriction. Drinking continues
day and night, night and day! When the supply is finished in
one village, they go to the next. These feasts are the saturna-
lia, the bacchanalia, the carnival of the tribe! During these
weeks some individuals are in a continuous state of semi-intoxi-
cation. Orgies on all sides, songs and dances! The younger
men run along the paths, with a more or less unsteady gait,
brandishing sticks with pieces of red cloth attached as pen-
nants. ‘They are in search of full barrels! It must be said
that the inebriety produced by the bukanye is of a somewhat
mild type, as this native beer contains very little alcohol ; but
the quantity absorbed is so enormous that it finishes by going
to the head: this is more especially so with the bukanye
brewed from a species of nkanye called nunge, which appears
to be stronger and more intoxicating.
How far does the sexual licence go during the bukanye ! Not
to a general promiscuity as amongst the Ba-Pedi after the cir-
cumcision school. However many cases of adultery occur.
Men and women forget the elementary rules of behaviour.
They make water in the same places, or even more than that,
which is taboo under ordinary circumstances : ‘‘ Nau a wa ha
tiyi , —- “the law is no longer im force.
Still, in the midst of all this carnival, the payment of the tax
must not be forgotten... This is the time to carry to the chief
the liquor which is flowing so freely on all sides but of which
he claims the lion’s share. Each petty chief sends his people
to the capital with brimming jars. This is termed ‘‘lumisa
hosi”, supplying the chief with new wine. The women do not
enter the capital at once, but go to one of the counsellors who
?
—is
promptly abstracts a couple of jars for his own use. The chief
returns one*or two jars to the carriers, as they have come a long
way and are doubtless thirsty; the remainder will be kept to
refresh the very numerous guests at the Court: any coming
from afar will spend the night and not return until the next
day. I have seen a company of these women carrying baskets
tull of makanye to Muzila. How graceful was the the Indian
file winding its way along the path and singing, amongst others,
the following chorus: (See for further particulars Chants et
Contes des Ba-Ronga, page 47).
Chwe! Chwe! Hi laba shimungu — Leshi ka — Le tilwen!
Chwe! Cwhe! Shimungu hi mani? — Hi Mzila! — Hi Mzila!
Hi! Hi! We seek the hawk !— Who soars — In the sky!
Hi! Hi! Who is the hawk? — It is Mzila! — It is Mzila!
There is quite a collection of these carriers’ songs praising the
chiefs. Mzila (or Muzila), whom we saw a short time ago scar-
ing sparrows, is here compared to the mythical lightning bird,
to the hawk that swoops down from the clouds. (See Part VI).
Why does he not once for all annihilate the sparrows which
pillage his. fields of sorghum? But this is poetry! and there is
often a wide gap between poetry and reality !
d) The feasting of the chief in the villages.
The fourth and final act of the bukanye feasting in which, as
we have seen, the chief plays a prominent part, is the nsungi
which I may call the ‘‘ fin de saison” orgy! The chief now
returns his subjects visits and casks of beer are prepared for him
in every village. Dancing and singing are in full swing. He
is féted andacclaimed ! But the makanye are getting over-ripe:
a new month, anew moon is at hand, which is called sibandlela
‘* she who closes the roads” : the paths leading to the foot of
the trees become almost impassable, owing to the grass which
grows to an almost incredible height during the rains prevailing
at this season. The fine weather is over. _ Winter is knocking
at the door.
Amongst the Nkuna the luma ceremony called ‘‘ to eat the
new year” (dyaka nwaka) is performed with a special pumpkin
(kwembe) cooked at the capital together with the medicine used
for rain-making. ‘The chief first eats of it in the evening and
makes the sign of a cross on the big drum, which is then beaten
to call the people in his village. Then all the men come, bring-
ing the little horns in which they keep the rain medicine (See
Part VI). They eat a little and smear the orifice of these horns
with the medicine : the horns also must “ eat the new year ”.
Then everybody can enjoy the products of the harvest. Should
anybody precede the chief, this would be fatal to the latter or
make him ill.... Such is the testimony of Mankhelu. I suspect
these rites to have been influenced by the proximity of the Ba-
Pedi. ‘* Now we have no longer any first fruits’ feast(mulumo)y’,
says Mankhelu with some melancholy. ‘‘ White people have
killed it. Everybody eats freely in his house according to his
good pleasure. Formerly we used to take the oxen of the man
who had dared to steal the new year ”.
Conclusion on the Luma Rite.
All these luma rites of first fruits seem to have primarily a religious
origin. The Bantu do not think they dare enjoy the products of the
soil if they have not first given a portion of them to their gods. Are
these gods not those who make cereals grow ? Have they not the
power even of controlling the wizards who bewitch the fields ? These
rites are also evidently dictated by the sense of hierarchy. A subject
must not precede his chief nor a younger brother his elder one in the
use of the new harvest, else they would kill those in authority. Such
an act is against order. We shall see that, even when the seeds are
sown, the elders must take precedence. But the custom seems also
to have been actuated by the idea of passage. There is a passage from
one year to another. For the Thonga, I think the new year begins
twice every year: it begins when tilling recommences, in July, Au-
gust, when the heat returns, This isthe hlobo. It begins a second
time at harvest and then there is passage from the food of the last year
to the food of this year. This is the nguba (Ro.) or nwaka (Dj.).
Though the luma rites do not bear all the characters of a true passage
rite, similar to those of circumcision or moving, we can notice in the
luma of bukanye a kind of marginal period of general licence, when
a
the ordinary laws are more or less suspended. The taking ofa first
mouthful probably signifies the’ aggregation to the new period, the
magical powder used on this occasion being a protective which must
shield from the calamities of this unknown year... And after all, is
it not this feeling of fear which so easily takes possession of the heart
of man, when entering a new condition and starting something new,
which has led the savage to surround the use of the first fruit with so
many ritual precautions ?
IV. Taxation
The chief governs (fuma). Fuma means tocommand, but also
to live in plenty, to be rich. The subject (nandja, follower)
obeys; he follows the chief who marches before him just the
same as the wife in the path follows her husband who walks
at his ease, with his stick in his hand, whilst she carries his be-
longings in her basket on her head... Ifthe prerogative of the
chief is to live in abundance, the duty of the subject is to pay
taxes! This duty is expressed by the word Juba (D}.), blenga
(Ro.). It is so true that this is the principal function of the
subject that, when aman leaves his clan and goes to live in ano-
ther clan, he comes to the chief and says: ‘‘ I want to Juba or
nkonza, (word borrowed by the Ronga from the Zulu), to pay
the tax”... This is the proper way of making his submission.
The explanation of the rites of the first fruits throws much
light on the conception of the Bantu regarding the chief’s posi-
tion in respect to his subjects. For them he is certainly endow-
ed with the divine right more fully than the King or the Kaiser
in any European country; he is the son of the gods, not only
their protegé... The gods are the lords of everything... He
shares this lordship with them. Hence his right of taxing his
subjects. On the other hand we saw that he is the soi]! He
is more that Lewis XIV who could say : “‘ L’Etat c’est moi !”
The Bantu chief.can say: ‘‘ The earth it is 1! —Le sol c’est
moi!” Hence, on the part of the subjects, the duty of sharing
with him the products of the soil and also of their hunting.
—_
The Thonga chief taxes his subjects in four different ways:
he takes a regular portion of the harvest; he claims a part of
most of the wild beasts killed ; he makes his people work for him;
he taxes also the revenue of those who go away to work for
White folks. A fifth source of revenue for him is found in the
fines imposed in judicial cases.
1. As regards taxation of the products of the soil, it consists in
a basket (shihundju) of mealies contributed by each village at
harvest time. ‘This is the regular taxation. Moreover those
who brew a great quantity of beer for a feast always send some
jars to the chief, especially when the season of tilling the fields
or threshing the grain has come. This is not a regular tax, at
least amongst the Ba-Ronga, and is considered as mashobo, an act
of civility, and not as hlenga proper. Bukanye must be brought
to the capital in great quantities during the great national feast.
In the Northern clans it seems that these payments in kind
called shirwalo (carrying of beer, from ku rwala, to carry), are
expected from all those who are not hunters and bring no meat
fo" tlie capital:
2. The right of the chief over wild beasts killed in hunting is
not the same on all game. Rhinoceros is not taxed ; it is even
taboo to bring its meat to the chief. On the contrary when a
man has killed a wild buffalo, an elan, a giraffe or an antelope,
he must first cut some joints for the chief. If it is a panther or
a lion, he must abandon the skin; if an elephant, the tusk
which scratched the soil when it fell belongs to the chief: it is
“the tusk of the soil’, and the chief is‘‘ the soil.” The other
tusk is for the hunter (ndlayi). In the Maputju country, it
was even forbidden to kill elephants. Ngwanazi, the chief who
was deported in 1896, had reserved the monopoly of elephant
hunting to himself and to his warriors. The hippopotamus is
taxed more heavily than any other beast. The hunter who
has succeeded in killing one has not the right of cutting it open.
Should he do so, it would be considered a serious offence. He
may be put to death. (Mankhelu). He must at once send
word to the capital and the men of the Court will come imme-
diately and cut up the animal, taking half the joints to the chief.
=
As for the crocodile, it must also be opened by the men of the
Court, because it contains many things such as marvellous stones
used in magic, and bracelets of the women whom it has devour-
ed. The chief appropriates what he pleases amongst those
objects.
3. Statute labour is one of the main revenues of the royal
kraal. In some cases, subjects must come to the capital, led by
their sub-chiefs, and till a field for the chief or rather for the
queen who has been bought with the nation’s money. In
Nondwane, which is a large country, each of the sub-clans must
till a field for the wives of the chief in its own territory. For
instance, in each of the districts of Mapulangu, Bandi, Manuel,
Maghebeza, Malwan, Hlangunyingin, the chief Mubvesha pos-
sessed a royal field which his subjects weed and harvest everv
year, and the sub-chief Habele, who is in charge of those dis-
tricts, had to gather the mealies and carry them to the capi-
tal. This official tilling is done under the form of a djimo. (See
Part IV). Moreover the young men are always at the disposal
of the chief to clean his public square, build his huts, repair the
thatched roofs of the royal kraal and organise hunting expedi-
tions for him.
4. But the greater part of the royal revenue consists now in
money which the chiefs receives from his subjects. Mubvesha
taxes each village a sum of 500 reis besides the regular basket of
‘mealies. At the end of the bukanye feast, each village must
send him another 500 reis to notify him that the feast is ended.
When a young man returns from Johannesburg having made
enough money to lobola a wife, he must leave £ 1.10.0 in the
hands of the chief. The latter also recruits boys whom he sends
to the recruiting agents, getting as much as £ 1, or £ 1.10.0 per
head. When a sub-chief dies, his people inform the paramount
chief of his death bringing a sum of money (1500 reis). The
chief, however, does not receive any portion of the inheritance,
in case of death. There is no taxation on the succession.
5. A great deal of money comes into the hand’s of the chief
owing to fines which he imposes when acting as supreme judge.
When a plaintiff brings a case and the culprit is condemned to pay
a 380
him £ 25, Mubvesha keeps £ ro for himself; he retains £ 5 if
the fine be £ ro.
Sub-chiefs do not tax their subjects as a rule. They must
bring to their superior all the products of taxation. They do
not ‘‘eat” anything. But in some cases the chief gives them
a part of it. Thus Habele, sub-chief of Rikatla, used to ‘‘ eat”
half of the taxes brought to him by young men coming back
from Johannesburg.
V. Dangers and difficulties of the Chieftainship.
Endowed with supernatural power which he owes to his magi-
cal medicines, feared and sometimes loved by his subjects, hav-
ing plenty to eat and being richer than any of his people who
readily consent to be taxed, the chief occupies an enviable posi-
tion. The chieftainship (buhosi), therefore, is very much sought
after and no one refuses to be a chief. ‘Thonga tales telling the
story of some one who succeeded wonderfully in life, often con-
clude by saying that this person was given a territory and became
a chief... which seems to be the highest reward for virtue or
wisdom. Nowadays, however, one may meet with cases where
the heir to the chieftainship, having become a Christian, renoun-
ces that high position because he feels that there is an incom-
patibility between the Bantu way of ruling and his new faith.
But it would bea great error to think that a Thonga chief is,
or can be, an autocratic despot. This may have been the case
with Chaka, Lobengula or Gungunyane, when the tribe became
an amalgamation of clans held together by a military power: in
order to maintain their usurped authority, those chiefs had to
be cruel despots. But this is a late development in the Bantu -
political system. J am only now taking into consideration the
primitive form of tribal life, which is the clan life.
For a chief dangers may arise from three sources: from his
own character, from the Thonga system of government itself
and from the law of succession.
_ 381 —
1) [HE CHARACTER OF THE CHIEF.
A chief who wants to succeed in his government must have a
good character. If he imposes taxation, he must not use his
wealth in a selfish way. For instance when women bring him
a shirwalo of a dozen pots of beer, he must give them back one
or two to quench their thirst. Moreover he must distribute
most of the remaining pots to his men, who are on the bandla,
always ready to share with him the advantages of his position.
Should he buy oxen with the product of the fines, he will
be wise in slaughtering one from time to time for his counsellors
and for the whole clan. A chief who is good (a ni tintsalu) is
said to maintain or to save the country (bekisa tiko). If he does
not do that, he is severely criticised. Mubvesha who used all
his money to buy wives, who prevented all the men from seeing
them, whilst he himself was too old to suffice them, was con-
sidered a bad chief. He did not even allow ‘‘ bandla’’, viz, the
gathering of men in the capital, because he was full of jealousy
(mona). If he had not been placed in the chieftainship and
supported by the White Government, he might have been
deposed. Cases in which a chief has been deprived of his right
and replaced by another man are not wanting. (1) I have even
(1) The annals of the Nkuna tribe provide an instance of the deposal not
only of a certain chief but of the elder branch of the royal family, owing to
an act which hurt the human feelings of the clan. We have already met with
the name of Shithlelana, son of Nkuna who lived at least 300 years ago. His
principal wife was Nwahubyana. In his old age he was very ill; this woman
fearing less he should die in her hut, drove him away ; he was obliged to take
a refuge in the hut of another of his wives, Nwantimba, mother of Rinono,
and died there. Then the headmen assembled and said: ‘‘ As Nwahubyana
has driven away her husband from her hut, she has also driven away the chief-
_ tainship from her son. Heshallnot reign. Rinono shall reign because he is
- the son of the woman who took care of the sick chief.” This story, where
we see the sacred law of succession transgressed for a moral reason, is most
interesting because it provides a good illustration of the conception of the clan
regarding chieftainship and it proves that, even in ancient times, a feeling of
humanity could have more weight with the tribe than an article of the royal
code. .
heard of a chief in the Shiridja clan who was put to death.
Deposal is generally proclaimed by a council of the royal family.
To reign over a Bantu clan requires much tact, ability and
patience. The chief must be a father to his people and not a
tyrant. (1)
2) ‘THE SYSTEM OF GOVERNMENT.
In order to keep in touch with his subjects, a chief generally
places his wives in the various provinces of his little kingdom
and he pays them regular visits, staying some days in those
secondary capitals.
But a more effective way of holding the country is to place
his son or his near relatives as sub-chiefs in all these districts.
Should a son be still young, the chief will send along with him a
trustworthy counsellor to watch over him. Thus, when he dies,
and when the elder son is called to the succession, the new
chief will have his brothers as co-chiefs or sub-chiefs. Should
they be ambitious, should they have acquired some power dur-
ing the last years of their father’s government, they may refuse
to obey and proclaim themselves independent. This has hap-
pened many times amongst the Ronga. Let me shortly recapi-
tulate the three instances already mentioned: — In the Tembe
(1) Two nice Thonga riddles illustrate this disposition to criticise chiefs :
The first riddle enigmatically describes the characteristics of an unworthy
chief ; it comes from the banks of the Limpopo :
Bupsa ga shisule. — Hosi leyi i ni mona...
Some cyclamen flour. — This chief is full of hatred...
The shisule — a word which I translate by cyclamen — is a plant which
grows on the ant-hills, bearing large tubercles ; these can be cooked and ground
into flour ; but it is only good in appearance, the taste is unpleasant and nau-
seating. This chief is bad! He is like that flour! Corruptio optimi pessima!
Here is another riddle which holds the chiefs up to ridicule somewhat wit-
tly:
Tinsindji tibiri ti rendjeleka tchuka. — Tihosi tibiri ti hleba nandja.
Two mice chase one another round an ant-hill (They will never meet)
— Two chiefs malign a subject. (They will also never meet, i. e. agree).
Each wants to have the last word and will therefore depreciate the argu-
ments of his opponent. He will seek to disprove the statements of the other
chief, making fresh ones which the latter will seek to refute in his turn!
kingdom Maputju, who “‘ate the foreleg”, made himself king of
the greater part of the terrority. The separated brothers became
fierce enemies and often fought against each other, all the more
as Tembe greatly resented the revolt of Maputju, and Maputju
knew he had not been fair to his elder brother (p. 299). The
same thing happened when Matjolo became independent from
Mpfumo, his elder brother; both were sons of Nhlaruti. The
origin of the war of 1894-1896 was the same: Mubvesha,
belonging to the Hlewana branch of the Mazwaya family,
wanted to become independent .. even to take the chieftainship
from the elder branch to which Maphunga and _ his successor
Mahazule belonged.
So the Thonga clan has a tendency to fall to pieces, just as
the Thonga village, and it requires a good deal of firmness and
diplomacy on the part of a chief to keep his kingdom intact.
3) THE LAW OF SUCCESSION.
Its main provision is this: when a chief dies, his elder son
isthe regular heir, butall his younger brothers must reign before
tlie som, The tmic heir, 1s -crowhed. is “syciem ‘ties “to
reconcile two principles which we have already met with as
ruling the family life: 1) the absolute preeminent right of the
elder branch, 2) the community of property amongst brothers.
But if they can be reconciled in ordinary life, these two princi-
ples become antagonistic when transported into politics, and this
law of succession has been the source of endless disturbances
amongst the Thonga clans. It is true that the younger brothers
of the chief, when taking his place, are considered more or less
as princes regent, holding office on behalf of their nephew,
who is the lawful heir to the throne. They are said to ‘“‘make
him grow” (kurisa) to ‘‘keep his tumbler” (hlayisa ndyelo).
But if the former chief died in his youth, and if his younger
brother has lived and reigned for a long time, and has become
very popular, he is very much tempted to appropriate the
-chieftainship for his own family and to order the tribe to crown
his son, to the exclusion of the son of the first chief, who belonged
to the elder branch, but who has been more or less forgotten
during all these years. This leads to conflicts and fighting.
The lawful heir will contest (banga, a Zulu word) and a mubango
(civil war) will follow. Or, if he is not able to fight, he will
keep to himself, full of bitterness, and ready to seize the first
opportunity of asserting his rights.
Such an usurpation has taken place twice in the Nkuna tribe.
It is not easy to know exactly what happened, because there
are conflicting statements. Those who hold the chieftainship
do not tell the story in the same way as those who consider
themselves as having been robbed of their right. This is the
testimony of one of the latter, Mbokota, son of Madjubane.
There were three brothers, Hoshana, Mbangwa and Ribye.(1)
During the disturbances caused by the Ngoni invasion, Hoshana
fled to the Nwamba country and lost touch with the main body
of the clan which settled in the Transvaal. He however
possessed the ritlatla (p. 359). At his death the royal apanage
was brought to Shiluvane, but it never went back to Hoshana’s
children who lost their right for ever. Mbangwa had three chil-
dren: a daughter, Tibatiba, and two sons, Nyantsiri and Shiluvane.
At his death, his younger brother Ribye reigned. He died and
then the chieftainship came back to Mbangwa’s children. In
the meantime Nyantsiri had died, but he had left two children,
Madyubane and Mapsakomo. Madyubane, the elder one, was still
achild. So Tibatiba, the elder sister, said to Shiluvane: ‘“Take
(1) Genealogy of the Nkuna family showing why and how contests arose for the
succession.
Hoshana Mbangwa Ribye
| aa |
Has many Tibatiba Nyantsiri Shiluvane (reigns at
pee | | : : the death
tt fe)
ss ee ee ae Madyubane Mapsakomo Muhlaba Muholo Shihoza of
Rea Sees ee eet eo Mbangwa)
country. Mbokota
The names of the chiefs who reigned are thus underlined ——----
Those of those who were deprived of the chieftainship, thus
the elephant tusk belonging to the Nkuna Royal Family and
reign in the place of Nyantsiri; but you have only to ‘“‘keep
the tumbler” of Madyubane”. Shiluvane sold the tusk and
bought wives, beads and clothing for himself. Madyubane
died some years later ; but he had a younger brother, Mapsa-
komo, and moreover a son called Mbokota. The chieftainship
ought certainly to have returned to the elder branch. Mbo-
kota told me himself that Shiluvane, before dying, had ordered
his counsellors to proclaim him as chief. So, at Shiluvane’s
death, a great contest arose. ‘The headmen came to the capital
and asked which son of Shiluvane had been designated by the
late chief as his successor. No one dared reply because there
were four men who claimed the chieftainship : Mapsakomo, a
younger brother cf the legal heir Madyubane, Mbokota the son
of Madyubane, Muhlaba and Muholo, both sons of Shiluvane.
The great counsellor Shikhibane then said: ‘‘I heard Shiluvane
say he wanted Muhlaba to reign”. The headmen accepted this
statement, but the other pretenders greatly resented it. Seeing
that many Ba-Nkuna were opposed to Muhlaba, Shikhibane
assembled the whole tribe inarms to proclaim his protégé. He
wanted the. army itself to manifest its will. Mbokota, Ma-
psakomo and Muholo protested. But the warriors took Muhlaba,
who was still a young man, and brought him to his new resi-
dence all through the country in an epic march during which
they sang the war songs. The contest was finally settled by
the Boer Authorities ; Captain Dahl, then Native Commissioner
for Zoutpansberg, confirmed the choice of Muhlaba. The Pedi
queen Magayibia, of the Nyarin clan, asserted also that she had
heard Shiluvane designate this young man as his successor,
and the other pretenders were obliged to keep quiet. But they
remained very discontended. (1)
(1) Iremember, paying one day a visit to Mbokota, hearing him complain
bitterly about his fate. He had tried to show his independence by establish-
ing a separate circumcision school for his people so that they should not go
to the ‘‘sungi” of Muhlaba. The chief did not prevent him from doing
this, but he had just sent a messenger to claim the fees paid by the boys.
Mbokota was much grieved at being obliged to remit them... and, if he had
I have seen another similar case of the elder branch losing
its right on account of a younger brother placing his son on the
throne, to the exclusion of the legal heir. It happened amongst
the Baloyi who took refuge in the Mudjadji country. The
sons of Nkami, younger brother of Shitshabe, tried to seize the
chieftainship to the detriment of Munyamana, son of Shitshabe,
and this gave rise to a war in consequence of which, however,
Munyamana regained his right. (See S. A. A. A. S. Report of
the Meeting of 1905. Vol. III, page 251).
All these facts tend to show that the position of the chief is
attended with many dangers and difficulties, without mentioning
those which arise from the presence of the White Government
with which I shall deal later on.
So it must be recognised that the Tlonga have not been able
to discover a political system guaranteeing the peace of the
country ina satisfactory way. The habit of dividing the power
between brothers who soon become rivals, that of allowing the
younger brothers to reign before the legal heir, both these
customs tend to destroy the unity of the clan and give rise to
quarrels and unrest. Another bad consequence of these features
of the royal right is this : a chief, when he ascends the throne,
will do his best to get rid of troublesome brothers in order to
reign alone and to ensure the chieftainship to his son. This
often happened, especially in the case of Maphunga, chief of
Nondwane, who killed as many as four brothers or near rela-
tions : Sitjobela, Nwanambalana, Zulu and Gigiseka. The
last named was very courageous and the cunning Maphunga
succeeded in poisoning him treacherously, through the agency of
a dissolute woman.
enough men, he would certainly have revolted. But he had but a handful of
warriors. He was not popular amongst the tribe ; so he did not think it wise to
‘“banga ” and eventually submitted to Muhlaba.
E. DEATH
When a chief has grown very old, he no longer comes out of
the royal hut. His counsellors take his place in the management
of affairs and he dies surrounded by mystery. It must be so, as
his death must remain unknown during a whole year.“ We
reap and we bow down (korama) ” viz. ‘* we till the ground and
reap again before the event is made public (palusha) ” says Man-
khelu.
So the chief is buried during the night ; no lamentations are
heard ; his wives and his grave-diggers undergo the purification
ceremonies and take the vapour baths in secret. It may be
that the wives who dwell in remote places will not hear a word
of their husband’s death. The fire of the-royal hut will not be
kindled in the usual and ritual way, but it will be kept burning
the whole year. ‘The decease is formally announced to some
few individuals, to the White Government officials, to the
heir (who views the corpse), to the counsellors, but the rest of
the country is supposed to be in ignorance of the occurrence.
Of course the secret will not be kept absolutely. The truth
will leak out... But no one will dare to speak openly on the
subject.(1) <A special hut is set apart into which the coun-
sellors enter under pretext of discussing matters of state with
the chief, who is said to be very ill and unable to show him-
self. As a matter of fact, he has been for some time buried.
(1)I was staying at Nondwane when Mapunga, the chief who preceeded
Mahazule, died, aud I heard on several occasions, in June ard July 1891, the
warriors practising on their antelope horns the airs to be played when the
mourning would be made public. The death must haveoccurred during 1890,
but nothing was said about it. After the news had been published, Ma-
nganyele, a young heathen of the district of Libombo, remarked to me one day:
«When last season (about Xmas 1890) we saw the miphimbi (trees bearing
fruit similar to an apricot) so heavily laden with fruit, (there had been an
exceptionally heavy crop), we felt sure the chief must have died and that he
had sent us this plentiful supply...” A typical remark, aptly illustrating the
semi -ignorance in which the tribe is kept on the death of the chief.
What is the reason for this silence? According to the old
men I consulted, it is to prevent enemies taking advantage of the
confusion consequent on the death of the chief to attack the
country. Undoubtedly this custom is also intended to give the
principal counsellors time to prepare for the installation of tne
new chief and to prevent bloody contests.
The grave of the chief does not differ from those of the sub-
jects. Having been dug secretely in the sacred wood (ntimu), its
whereabouts are not known by most of the people. In some
clans or sub-clans the earth of the tumulus is levelled, so that no
sign whatever remains to show where the body has been buried.
This is said to be done in order to prevent enemies from exhum-
ing the corpse and cutting off its ears, its diaphragm and other
parts of the body to make powerful war-charms (See Chapter
IV). The graves of the chiefs of Nondwane are said to be invisi-
ble, just the same as the hut of the nyokwekulu. They are
known by Magomanyana alone (Mboza). (Magomanyana is the
nearest relative of the late Maphunga, the only brother whom
he spared).
When the year of secrecy is over, the official proclamation of
the mourning is made. (Ba palusha nkosi). The people come
to the capital, clan after clan, sounding their fanfares on trum-
pets of antelope horns (bunanga, see Chapter HI), and bringing
with them an ox or a goat. These animals are slaughtered and
their bladders are presented to the heir who pins them into his
hair, so that, without any official proclamation having been made,
every warrior at once recognises the future chief. All heads are
shaven in sign of mourning, the adult men remove their war
crown (p. 130) and the people are clothed in malopa (a blue
cloth) ; but as the decease is not of recent date and has been
known more or less for some time, the outward manifestations
of grief are reduced to a minimum and dances follow in their
train. The delegates from the adjoining countries also come to
make their condolences. When all have paid their respects, the
mourning is really ended ((nkosi wu yu !). The King is dead,
long live the King !
As we saw, amongst the Nkuna the proclamation of the death
= oy
of a chief is made on the same day as the installation of his
successor.
As regards the queens (tinkosikazi, a Zulu word), the chief’s
wives, there is not much to say labout them. We have seen
that one of them occupies a particularly honourable position
having been bought with the people’s money and being “ the
wife of the country ”, the one whose
son will be the heir to the chieftain-
ship. However she is not necessarily
the great wife. ‘This name is applied
to the first married who remains the
real spouse, the one at whose death
Paot. G. Liengme.
Ngoni Queens.
the chief will perform the ceremony of widowhood. Should
the wife of the country die and should she not be the first
married, he will not go through that rite on her account.
Princesses are lobola with more money than ordinary girls.
Except in this, they do not differ from them. It is not
common for a woman to be called to the dignity of chieftainship
amongst Thonga; in this respect they differ from the Ba-Pedi,
or Transvaal Ba-Suto, who have had many illustrious reigning
queens: Modjadji, Male etc. I only know one such case amongst
the Ronga and the queen is still living. Her name is Mida-
aS 3001
mbuze, daughter of Dambuze. Dambuze was the chief of a part
of the Mabota country, northward of Lourengco Marques. At
his death, his son Gwaba was put in his place. But he was
deported by the Portuguese and his sister, Midambuze, filled the
position. Consequently she was not lobola, but she chose a
husband for herself, a man of common origin (a titlhuba nuna).
Her son can eventually succeed her ; in this case only can a
uterine nephew of a chief take his place.
At Gungunyana’s court queens were playing a great part.
This seems to be in accordance with the Zulu custom. After
the death of Chaka’s mother, sexual relations were taboo for the
whole tribe during one year, and children conceived during that
time were murdered by the order of the chief! (See Colenso.
Ten weeks in Natal).
I know of no case in which a foreigner became chief of a clan
through having married one of its princesses. He can become
hosana, but the true hosana will be his wife and he himself
will be but a prince consort. I have heard of two instances in
which this happened. THe Court AND TRIBUNAL
Although Royalty makes but little display amongst the Ba-
Ronga, still each Chief is the centre of a court of greater or less
brilliancy.
fo THE VILLAGE OF THE Chige
The village in which he resides is not called muti (as is the
case with the ordinary hamlets of his subjects), but ntsindja, that
is ‘the capital.” It is generally larger than the ordinary villa-
ges, is built by the young: men of the tribe, after the marriage
of the chief, and is also kept in repair by them, one of their
principal duties being to keep the public square in a state of
continual cleanliness and to weed it at certain seasons of the
year.
One of my countrymen, D' J. de Montmollin, visited the
capital of the Tembe clan and took some interesting photo-
graphs of it in July 1900. The whole village was surrounded
by a high and thorny circular fence, much stronger than is the
case with ordinary kraals. The inside of the fence was divided
into two parts: the front part, to which the main entrance gave
access, and the back part with the huts of the queens. ‘The front
part was the square (hubo and bandla) with shady trees, under
which visitors were sitting ; there was only one hut in it, on the
left side near the fence ; the back part comprised the huts of
the queens, which were separated from the square by a high
wall of reeds, carefully built, and in which only a few narrow
3 3 =
‘. aie
‘Phot. D*® J. de Montmollin,
Main gate of the Tembe capital.
Romig
$5
Mm 2 Saks sedis a , >
|
Phot. D™ J. de Montmollin,
The ‘‘ hubo ”, square of the Tembe capital
(The huts of the queens in the background, behind the reed wall).
- oo
entrances were left. The traveller was told that the access to
this kind of gynecium was taboo for all the men. However he
was allowed to visit it. Behind those huts were two passages
between poles nicely arranged, one leading to the pig-sties, ano-
ther to the bush. The photographer was told that is was in-
tended to secure an exit for the queens in case of war... I sup-
pose it hada more common and practical use in every day life !
Phot. Dr J. de Montmollin.
Back gate with hen house.
They are the psiruba of the queens (p. 281). In the royal kraal
these back entrances are taboo.
It is on the square that the men of the neighbourhood love
to meet in the morning, when they come to pay their respects
to the Chief: they sit down in groups and discuss the news of
the day: this is called, as we saw, ‘“‘ku ya bandla”, ‘‘ to. go to
the men’s square”. Everybody is welcome there, not only mem-
bers of the reigning family, but also those of the clans conquered
by the actual chiefs, (as the Hofiwana, Mahlangwane etc., in
Nondwane. Page 330). There is no lack of beer, made from
maize or millet, when crops have been good, the women fre-
— We >
quently bringing brimming jars to the capital; the daily visits
of the men are not therefore altogether disinterested.
Phot. D* J]. de Montmollin.
Back gate.
B. COURT PERSONAGES
Amongst those most frequently seen at the Court, we must
mention the Counsellors, the Favourites, the Herald and the
Official Vituperator.
I. The Counsellors.
The Counsellors, tindjuna,(1) constitute a Cabinet which assists
the chief in carrying on the functions of Royalty. There are several
grades of these functionaries ; firstly the Principal Counsellors
(1) The Zulu word induna is well known and has been more or less adopted
in current speech in South Africa. The Thonga form is ndjuna, pl. tindjuna.
I employ both these forms indiscriminately.
a
(letikulu) whose province it is to discuss and decide the more
serious questions which affect the country. These are generally
the uncles of the chief, or men of riper age from the collateral
branches of his family, In Nondwane, during the war of 1894,
it was Magomanyana and Mundulukele, brothers of the late
Maphunga, uncles of the reigning chief Mahazule, and later on
Nwakubyele, who had charge of the interests of the eastern
Sunduza, Chief of the Maluleke clan, with his Counsellors (N. E. Transvaal).
portion of the country, together with Nwambalane. These
tindjuna watch over the chief, and have the right of finding
fault with him if they are not satisfied with his conduct.
In the second place come the Military Counsellors, the Generals
of the army (tindjuna ta yimpi) who direct fighting operations,
(Shitlefiwana in Nondwane, Mpompi and Mahagane in Zih-
lahla).
Then there are Counsellors who are especially entrusted with
the business of the adjoining countries, whom we might call
Agents General, one being appointed to represent each country.
We have already seen that these officials form an indispensable
oe
link in the diplomatic, and even in the matrimonial relations,
between one kingdom and another.
If these men are intelligent, they acquire great influence with
the chief and may even be able to impose their will upon him.
This was the case in September 1894, when the young king
Nwamantibyane was prevented by his counsellors obeying the
summons of the Portuguese Government, who claimed his assis-
tance in fighting Mahazule (See App. VIIL). They often act as
a useful counterpoise to the autocratic power of the chief.
Lastly we find another category of Counsellors : those appointed
by the chief in the various districts, to act as overseers or
magistrates, to adjudicate the petty differences of the people ;
they must refer to the capital all important affairs (timhaka),
the quarrels which the head of the village is unable to settle,
and all matters which can only be judged by the chief, to whom
they are of the greatest assistance in his decisions, being past
masters in the art of Bantu reasoning.
The tindjuna are thus a complete organisation, as necessary
to the chief as they are to the orderly development of tribal
life.
I]. The Favourites, or Messengers.
When the chief is crowned while still young, he gathers
around him a circle of personal friends of his own age who are
called tinxekwa. This is a Zulu word and it seems that this
custom has been borrowed from the Zulu court procedure. In
Ronga they are called tinyumi, which means messengers, and
they generally build a /ao, viz., a bachelor’s house, near the
capital, to be ready to answer to any call. ‘They partake in the
games of their royal comrade and also in his feasts, but they
have no official authority.
= Sy
Ill. The Herald.
On one occasion I happened to be the guest, with one of my
colleagues, of the chief Nwamantibyane, long before there was any
question of the war of Lourenco Marques. Stretched in our
hammocks, which we had fixed to the roof inside a hut placed
at our disposal for the night, we were trying to sleep when,
about 4 a. m., we were awakened by an extraordinary sound :
it was in a very high key, words sung, shouted, voluble and
monotonous, in fact a most peculiar and never-to-be-forgotten
musical production! Further sleep was impossible and for more
than half an hour, we were obliged to submit to this ear-splitting
performance :
** Yethi (Bayete), we hosi, wene shitlangu sho ringana tilo,
mathathala i tinyeleti, nkungu wa shone ihweti! We ! nkandj1
wa ku wona, ku baleka minambyana!” — ‘ Bahete ! O chief!
You shield us as heaven! The marks of this shield are like
the stars! You who trample dry ground so that rivers at once
spring forth ! ”
It was the mbongi wa ku pfusha, the herald sounding the
reveille; an individual who has ‘‘ the chest well developed ”, as
they say in Ronga, which does not mean that he is sound in the
wind and possesses healthy lungs, but that he is a man of great
eloquence. In our tribe the chest (pectus) is held to be the
seat of knowledge and of the gift of oratory! Every morning,
before sunrise, this royal flatterer comes to the door of the chiet’s
hut and sings the glorious deeds of his ancestors, recalling their
names and acts of prowess ; to these praises, he adds a general
disparagement (sandja) of the chief himself, referring to him as
a coward, a child in comparison with his father, his grandfather
and all his noble deceased progeniters. ‘‘ Lead us to battle !
Show us what youcando!” And the chief must be awakened
every day by this strange concert, which sometimes lasts for
hours !
The flatterer likes to accompany his chief when he goes to
visit the Whites. In front of the offices of the Municipal Council
of Lourengo Marques, I once witnessed the arrival of Sigaole,
chief of Matjolo, who came thither to look at Gungunyane, who
had been taken prisoner by the Portuguese in January 1896 ;
his mbongi was among his following. He was an old man,
named Mabobo. Dressed upin a jacket, by no means too clean,
and with a cap on his head, he yelled the praises of the royal
family of Matjolo ; this was in Zulu and doubtless with a special
terminology. He worked like a madman and no one took the
slightest notice of him!
When the chief kills an ox and some little delay possibly
occurs in distributing the meat, it appears the mbongi is the
duly qualified beggar who goes to claim the soldiers’ share.
He addresses the chief much as follows : “Don’t you see all
those men in your village? Are they not dogs ? Why do
you starve us? You only give meat to the women... Is it
women who will defend you when the enemies attack you?
etc. etc.’ At the coronation of the chiefs it is this herald who
sings their praises in the procession I have already described.
Strange to say, the mbongi is allowed great licence and may
even insult the chief without provoking his anger: on the
contrary, the herald is respected and a special portion of .meat
is reserved for him. Any one can aspire to the office provided
he be sufficiently garrulous.
The most eloquent of the Thonga heralds whom J ever met
is Mawewe, the mbongi of the Nkuna clan. He was an elderly
man in 1900 and had the record of a long career behind him,
having been the mbongi of Manukosi. ‘‘I used to praise him
from morn to night (ndji petadambu) and he gave me a heifer
as a reward”. As the French writer Buffon used to put on his
cuffs before writing, so Mawewe, when he intended to praise
his chief Muhlaba, adorned nimself with the tail of the nsimango
antelope, with feathers of nkulunkulu (the bird of the chiefs)
and of eagle, with skins of snakes, of reed buck, of leopard,
with nails, or teeth, or hair of elephants, rhinoceros and hippo-
potamus, and then he commenced:
— ie —
Muhlaba Shiluvane, (1) you are like the rhinoceros who seizes a
man, bites him through and through, rolls him over and cuts him in
two! You are like the crocodile which lives in water; it bites a man!
You are like its claws ; it seizes a man by his arms and legs, it drags
'
ws "
. = * i
“
i
@
"s ie ®
*
:
;
;
4 j
a
:
de :
¥ é
:
:
.
ae
s)
t
iu \
q
cs
Muhlaba, the Chief of the Nkuna clan. Phot. A. Borel.
him into the deep pool to eat him at sunset; it watches over the en-
trance to prevent other crocodiles from taking its prey... Muhlaba !
You are like the ram; when it butts with its head, it knocks a man
down; like a goat, like the son of the goat, which is herded by the
boys, which is very cunning: it pricks up its ears, it prepares itself for
defence, when attacked !
Tail of nsimango, you are like Muhlaba, you are of a great beauty,
(1) Father of Muhlaba.
you are shining inside the forest, the black forest, you are sparkling,
kati-kati-kati (1), a man may truly fears when he sees you!
Give them meat, that they all may eat! Give your men the fore-
leg, give them the hindleg, that they all may eat to their hearts’ con-
tent... Draw their legs (ba koke milenge), so that they fall back in
terror of you!
Why do you govern them so mildly! Look at them with terrible
eyes! You are a coward! The Bvesha want to kill you! Act with
bravery and defend yourself !
Muhlaba Dabuka ! Men are coming, oxen are coming. You are on
the top of the hills, you are like heaven which roars... The lightning
is like you, it is full of strength, itis terrible! Your saliva is white,
your eyes are beaming, your face is elongated, your body is like the
stone of gold (auriferous quartz); your fingers are long. You are
known in every country. At Gungunyana, they know you. At
Newana (Swaziland), they know you. The Zulu know you! At
Mosilakatse, they know you. You are like the grass on the road ;
when people trample on it, they crush it to the ground, but when the
rain come, it grows again and covers the earth. You are like the
water of the river, how beautiful! The water is clear and pure,
though impurities may float upon it, they pass away and the water is
pure again !
The Bvesha weep at Sikokoro’s kraal (2)! They weep at Sikhu-
khunu’s! You have taken their charms! You have sprinkled your
warriors with them. Muhlaba, you have beaten them with the shaft
of the assagay, your men crossed the river, they went to kill the ene-
mies in their own kraal!
You are like the ostrich feather, the white one, very white, or the
red one of the bird which cries tswe-tswe, the bird called rivi, which
adorns the chiefs !
At Nyarin (3), they dispute chieftainship (banga buhosi); they are
(1) Descriptive adverb.
(2) In 1901, there was a native war in which Muhlaba and the Pedi chief
Maaghe fought against their neighbour Sikororo and his ally Sikhukhukhu, heir
of Sekukuni. On the 7th of November a serious battle took place in Shilu-
vane where the assaillants were repulsed and more than forty of them were
killed. (See App. VII)
(3) Here Mawewe makes an allusion to the circumstances in which Mu-
hlaba took the chieftainship and which have been explained when dealing
with the law of succession. The capital of the tribe was still at Nyarin, at
that time, viz., in the hills near New Agatha. (See page 384).
going to kill each other. Mapsakomo says: ‘‘It is mine!” Muholo
says: “‘It is mine!” Shirundju (1) took him (Muhlaba) on his
arms... Mankhelu is like the duiker antelope! They catch him by
the ear and he escapes from their hands! He is like the water of the
well: they draw it up... it springs up again and fills up the well.
(Viz., Mankhelu is never tired when defending the cause of Muhlaba).
‘¢Run, goand tell Mandlamakulu, Shiluvane’s brother: ‘‘The power
belongs to me.” Run, go and tell Mpapalati: ‘‘ The power is mine.”
Run go and tell Mulondjo : ‘‘The power is mine ” (2) !
Such is the landatory song of Mawewe, one of the great men
at the Nkuna court. No doubt this is one of the best exam-
ples of Thonga poetry and a characteristic piece of primitive lite-
rature. In the savage tribe the mbongi is the prototype of the
poet laureate of civilised Courts. But there is yet another func-
tionary to be considered whose duties are still more strange than
those of the herald; he is called:
IV. The Public Vituperator.
(Shitale sha tiko.)
He is a kind of Court Jester who has the right of casting the
vilest insults, the most disgraceful accusations in the teeth of
any and all the natives of the country. He never abuses strang-
ers, but as long as he confines his vituperations to his own coun-
trymen, he enjoys perfect immunity.
The chief even is not safe from his attacks; he dares to say
anything! ‘Just see him arriving in your village”, said Tobane
to me, in his picturesque language. ‘‘ He begins shouting out
the most frightful things. He accuses you of incest, of taking
your own sisters as wives! Even if he sees you talking to your
(1) One of the great counsellors who took the part of Muhlaba as did also
Mankhelu and Shikhibane.
(2) Quotation of words of Muhlaba himself who sent messengers to all
his uncles, to all the petty chiefs under him, to announce officially that he
has taken the chieftainship.
‘great sister-in law”, whom your wife’s brother married with
your oxen, whom you treat with the greatest respect, he will
not hesitate to pass remarks which will make you blush with
shame! He will go and take the food you are cooking, will
even snatch from the chief’s
hands the meat he is eating...
So, when you see him com-
ing to your village, you
hasten to meet him and take
him a present to try and avoid
having to listen to his horri-
ble insults. Sometimes the
shitale of the country behaves
himself quite nicely, stays in
his own village and attends
the national assemblies as
quietly as any other person,
but, once he begins to rattle
off his vituperations, beware !
Nothing will stop him! He
respects nothing, human or
divine!” The Court Jester is
of undoubted Thonga origin,
asold as the tribe itself, accord-
ing to Tobane. The position
is official and even hereditary.
At Zihlahla it was Nwacha-
pane who held the extraordi-
nary post of Public Vitupe-
rator. In Nondwane it was
Mutjunkwa of the Shibindji family. He insulted the chief with
this word: ‘‘Musathanyoko”. There was also a woman who
dared to do the same to Maphunga.
It is difficult to understand the raison d’étre of this strange
institution. Is the shitale a public censor, to whom the tribe
entrusts the privilege of calling attention to facts which others
would not dare to bring to light? Is there some analogy be-
Phot P. Berthoud,
Molwele, the dwarf.
tween this ‘‘ fool” of an African Court and Triboulet ? (1) I
could not say.
C. SUNDRY COURT CUSTOMS
The paraphernalia of royalty are very modest in the Thonga
courts. However there are some to be mentioned in addition
to the regalia which I have described.
I. The Big Drum (muntshintshi).
It is found in every capital, even sometimes in the sub-chief’s
villages. It is made of a hollowed stem, somewhat like an ordin-
ary mortar; or it may be rounded, even provided with three
legs, as in Nondwane; a piece of skin is stretched over the open-
ing. It may be the skin of an elephant’s ear, of a buffalo, of an
ox or of an.antelope mangulwe. This instrument is subject to
some taboos: when the skin cracks, it is prohibited to look
inside. There is something mysterious about it and nobody must
disclose that mystery. People say that a bullet is introduced
into it when made. In Shiluvane they pretended that the skull
of the hostile chief, Sikororo, killed in the battle of Nov. 1901,
had been put into the big drum! Atany rate, there is a special
individual who is summoned to repair it and he receives a fowl
as reward.
(1) In this connection I reproduce from a photograph, taken at Shiluvane in
1885, the portrait of a remarkable personage who is not a Thonga but a Pedi,
a subject of the chief Maaghe. Although this extraordinary dwarf does not
act officially as the Vituperator, he was widely famed for his witty sayings
and his incomparable mimicry. The Native Commissioner took him to Pre-
toria and Johannesburg some years agoas a curiosity, and it seems that he was
exhibited for money! The name of this little man is Molwele, a veritable
ethnographic phenomenon, although he is not precisely the Public Vituperator
of the country.
— te =
The big drum is beaten on various occasions:
a) To announce a great fatality, especially the death of a chief,
or the day of the publication of the mourning ; also the approach
of the inundation, when the Nkomati river rises, in January,
February, and threatens to cover the whole land; again when
the bush fire threatens to destroy the capital.
b) To summon warriors to the capital in case of imminent
war.
c) To execute various musical performances. The big drum
leads a special dance (nkino), which takes place at the capital
during the winter, when the harvest is finished, and the country
happy and prosperous. It is accompanied by a smaller drum
(shikolombane) which is called the “‘son” of the big one. The
shikolombane is more elongated and has no legs. Its sound is
high and piercing, while the tone of the muntshirtshi is deep and
low. The music properly speaking of this dance is provided by
the bunanga.
I]. The Bunanga.
is the regular band, which is met with in every royal clan. This
word comes from nanga trumpet (pl. tinanga). But the trum-
pets composing the bunanga are not those vulgar pierced tibias
of goats used by the herdboys. They are larger horns of the
mhalambhala (Hippotragus Niger), or of the mhala (Zulu impala),
pierced at their base in such a way that they produce different
tones. These instruments are made by specialists, (it was Nwa-
matshomane in Nondwane), so as to forma kind of orchestra (simo)
composed of ten instruments. To play themisa veritableart. The
players are standing round the two drumbeaters. The big drum
gives the time: when it beats slowly, ‘‘tu-tu-tu”, the ten
musicians must dance jn a ring, viz., they must march after
each other, playing, making certain grimaces and gesticulations.
When the drum beats more slowly and more softly, they must
retire in a line and march slowly. The drum accelerates the
time: then they come to the centre once more and dance in a
= woe
ring, quicker and quicker. The executants follow each other
in a given order: the largest and deepest horn being in front,
the smallest and highest toned one at the end of the group.
Sometimes three or four orchestras perform at the same
time. (1)
The bunanga is an old Ronga custom and is very picturesque
indeed. As for its musical importance, I shall refer to it again
m Pare V.
Ill. The shipalapala.
Speaking of musical instruments of the Court, I must also
mention the trumpet of assembly, shipalapala, which is the proper
means of summoning the subjects to the capital. The sound
of the big drum, though heard very far, cannot reach the end
of the country. So, when the chief wants his men to assemble
at once, he uses the shipalapala. It isa horn of mhalamhala, or
of nyala or of phifa antelope, the sound of which is like mpu-t-u
(with an accent on the second syllable). The envoy of the
chief runs to the capital of a sub-chief, blowing all the time.
When he has reached that village, he transmits his message and
a young man starts at once with the shipalapala of the sub-chief
to another district. So, in a short time, notice is given to the
whole tribe to assemble.
IV. Visttors.
When a stranger passes through the capital, he must sit down
outside the central square and at some little distance from it.
(1) I remember having heard the bunanga practising in the various sub-
clans of Nondwane in 1891, as each sub-chief had his own. They were pre
paring to go to the capital to mourn Maphunga whose death had just been
announced ; I saw the bunanga performing its best melodies before Lord Sel-
borne, when he came to pay a visit to the Portuguese settlement of Mora-
kwen in 1908. The Administrator had organised for him a ‘‘ batuque”
(name given by the Portuguese to those native dances), and the warriors of
Nondwane did their best to interest the White Chiefs !
— ae —
Some one will come and inquire what he wants; he replies :
** T come from such and such a country, and I wish to pay my
respects to the chief.” Then the counsellor or ‘‘ Agent Gene-
ral” charged with the affairs of the travellers’ country will
come and converse with him and announce him (bika) to the
chief, who will receive him affably and possibly assign him a hut
to sleep in, in case he wishes to stay the night, at the same time
providing him with food. Should the chief be particularly well
disposed towards his guest, he will kill a calf or even an ox for
him; and he, on his return, will speak in praise of the hospi-
tality he has received, saying; ‘‘ The chief made me share his
reion , literally: “*He made me reion, (a ndji fumisile).%
Such is the procedure when the respective countries of guest and
host are neighbouring and the tribes on good and friendly terms.
Should relations between them be at all strained, or should war
be imminent, all the roads would be closed and no one allowed
to enter the Capital.
V. The Kondza custom.
The chief is also approached by those who may wish to be-
come subject to him, to be naturalized ; this is called kondza,
from a Zulu word conveying this meaning. The chief will
assign to the new nandja a dwelling place, and he will be incor-
porated in the nation without further ceremony. By this
kondza, he binds himself to pay the taxes (See the story of
Mutipi. Les chants et les contes de Ba-Ronga, page 164).
Naturalised strangers, however, do not eat the first fruits (lu-
ma) with the same drug as the people of the country. They
have their own medicine amd take it according to their own
rules. However they are forbidden to luma before the chief
of their adopted land (p. 369).
VI. Diplomatic relations.
We have seen that they are very carefully conducted, each
of the neighbouring clans having one counsellor entrusted with
the care of its affairs. In case of war, friendly clans frequently
make alliances (shinakulobye). They send messages to each
other, or they have special means of communicating news in
case of war. Supposing, for instance, Nwamba and Nondwane
should fight against Matjolo. They put two traps at their com-
mon boundary, on the side of the road, one on the territory of
Nwamba and one on that of Nondwane. These traps consist
in a rod bent by a string fastened to the ground. Should the
army of Matjolo have made an invasion during the night into
Nwamba and caused them to fly, men of Nwamba will at once
go and undo the trap which is on their side ; in the morning,
the people of Nondwane will know that they must also fly.
‘De THe TRIBUNAL OP THE CHIEF
In the Thonga Court there is no separation of powers. The
legislative executive and judicial powers are all in the hands of
the chief aided by his counsellors. ‘The chief is the supreme au-
thority and his decisions are without appeal.
I. Legislative affairs.
The chief makes the laws (p. 354) and presides at discussions
which end in a resolution. But his counsellors assist him.
Here is an example of such a decision taken at Maphunga's
court. There was no uniformity as to the money to be paid
for a lobolo, and some fathers claimed as much as £ 20 or £ 30
for their daughters. The great counsellors of the capital decided
— =
(tjimba mhaka, viz., to tie the matter) that a lobolo should be
£15.10 at the maximum. They “tied the matter” with the
assent of the chief. Then all the sub-chiefs and counsellors
were summoned to the capital. The chief called the roll to
ascertain if they were all present. The great counsellor then
said to the assembly : ‘‘The herds which people claim are too
large. Have you gold mines and’do you know how to cast
coins? Henceforth do not lobola with too much money.
£ 15-10 is quite enough! ” Every sub-chief, on his return
home, called his men and informed them of the decision: ‘‘ Hi
to timhaka! Such are the matters! ” said they. Men were
disappointed. They wept! But they had to accept the deci-
sion. ‘To oppose itis taboo! ‘‘ Psa yila!”
A native debate or discussion is conducted on very different lines
from those to which we are generally accustomed, nothing ever
being put to the vote. The chief presi-
des. A proposition is put forward in
short sentences, generally interrogative,
by one of the counsellors. The as-
sembly listens in silence until the mover
concludes with an energetic ‘‘ Ahina”,
being the equivalent of “ that’s all
right”. (See p. 35). Another indivi-
dual elaborates the matter proposed,
saying: ‘“‘ Have you not heard what
he said? He said so and so”. This
is the way of seconding the motion.
The debate proceeds, and, little by little,
the objections are brought forward and
the assembly comes to a decision.
It often happens that the chief does
not say a word: when he see that the
counsellors are agreed and he has no
objection, he merely shows his assent
by nodding the head. So the decision
is arrived at without his intervention
and without any vote being taken.
Phot. A. Borel.
An habitué of the Nkuna Court.
=
The voice of the majority has not been ascertained by any
show of hands but it is generally perceived by intuition in a
very remarkable way, and grave counsellors, who have been
squatting in a circle all through the discussion, jump to their
feet and disperse, knowing perfectly well what has been decided.
If however the counsellors do not agree, they put the matter in
the hand of the chief, and the chief, after having listened to
the arguments pro and con, ‘‘cuts the matter” (tjema mhaka)
by some short sentences, after which everybody must shout the
royal salutation : ‘‘ Bayete ! ”
When there are two parties present the debate is conducted
according to other rules. For instance, if a stranger wants to
have speech with a chief or to proffer some request, he is gene-
rally accompanied bya counsellor. The chief, together with some
of his men, receives him either in the hut, if the matter must
be secret, or on the square, if there is no objection to make it
public. The chief and his men sit on one side, the visitor on
the other; if he wishes to conform strictly to all the laws of
etiquette, he will first explain the matter to his own Agent Gene-
ral, who will communicate with the chief’s special counsellor,
repeating the words of the visitor, sentence by sentence; the
counsellor will, in his turn, communicate with the chief, again
telling him the whole story, as if he had not heard a word of
it before. The affair will thus have passed through three hands
and the answer should, in due formality, be sent through the
same channels. These precautions, which seem eminently
superfluous, even somewhat ridiculous, to a person unacquainted
with Bantu etiquette, evidently proceed from the fact that there
are no stenographers, or secretaries, to furnish any written record
of the proceeding, so that it is necessary to have as many wit-
nesses as possible and that these thoroughly understand the mat-
ter under consideration.
Il. Judicial Cases.
1) SENSE OF JUSTICE
As has often been remarked, the Bantu possess a strong sense
of justice. They believe in social order and in the observance
of the laws and, though these laws are not written, they are
universal and perfectly well known. The law is the custom,
that which has always been done. The old men, the counsel-
lors and more particularly the counsellors of the capital, are those
who can speak authoritatively. But everybody is welcome in
the hubo, where matters are discussed; even a stranger can take
part in the discussion. ‘‘ No one is excluded, if he speaks
rightly: fools only, those who do not know anything” (Man-
khelu).
This participation in the discussion of the hubo has developed
the juridical sense to a wonderful extent amongst the Bantu.
They are all born advocates and judges, and take a great interest
in this business! No wonder therefore that the Thonga voca-
bulary possesses a rich set of judicial expressions. Here are the
most common: Naw (pl. milau) means law, custom. Ku tlula
nau, to jump over the law, means the transgression. Nandju
(pl. milandju) means the fault resulting from the transgression.
This interesting word comes from ku landja, to follow. It
applies in the first instance to cases which lead toa prosecution,
but secondly to any fault. Ku doha, is to be wrong and ku
dohela mbunu, the applicative derivative, to wrong another. Ku
da, to eat somebody, or dela, is also a picturesque expression
employed for injury to property. Ku ramba (Dj.), ku rjamela
hosin (Ro.) is the technical expression to designate a complaint
lodged before the chief. Ku riba (Dj.), djiba (Ro.) means to
pay a fine, and rihisa, djihisa (the factitive derivate), to impose a
fine.
This strong sense of justice however differs from the European
one on certain points. Owing to their collectivist notions, the
Bantu consider relatives as responsible for the debts of their own
kin, as we already saw (p. 302) Another case in which they
entertain ideas which seem very strange to us is this: when
anyone has lent you an implement and you make a bad use of
it, the fault is as much the lender’s as the borrower’s. I remem-
ber a queer story which took place in my school in Rikatla.
Some boys had to go in the afternoon to work in the vegetable
garden under the supervision of their overseer. On the way
one of them happened to injure his foot by walking ona thorn.
So, when he arrived in the garden, he borrowed a knife from
the overseer and began to make sandals of palm-leaf pith.
The elder boy entreated him to work. He refused to obey, so
the overseer denounced him publicly, when the weekly inquiry
into the conduct of the boys was made, on the following Fri-
day. But the occasional shoemaker did not admit being
guilty of anything at all, and his last argument was this: ‘‘ I
cannot understand how Mr. overseer can accuse me whilst he
himself lent me the knife which I used to carve my sandals”!
D. Kidd tells similar stories about Pondos in his ‘‘ Essential
Kai,
So there are differences between Native and European concep-
tions of justice, and Bantu do not always draw the same conclu-
sions as we do from given premises. Native Commissioners
must remember this and, in order to enlighten the native mind,
they must try to find where these differences lie. But these
are minor ones, and the sense of justice is nevertheless one of
the most striking and promising features of the Bantu.
Before enumerating the various cases: which can be brought
before the Native Court, let me remark that, after all, Bantu
are very peaceful, law-abiding people, when in normal condi-
tions; when protected against alcoholic excesses they are little
addicted to crime. In the Blue Book for Native Affairs of Cape
Colony, 1908, the Chief Magistrate of the Transkeian Territory
comments on ‘the general docility of the Natives, the perfect
immunity from crimes of violence, which the European popula-
tion male and female, enjoys amongst them, and the cheapness
of police administration.” He adds: “The policing of the
Territories, including the Detective Force, costs only 7d. per
head ofthe territorial population, or, counting Chiefs and
Headmen whose functions are mainly administrative, 1od.
against 6s. 3d. per head for policing the Colony proper. Re-
ports from twenty districts comment on the paucity or absence
of crime. Kentani, with a population of 34,000 did not fur-
nish a single case for the Circuit Court. The Magistrates of
four districts remark on ‘‘the peaceable and law-abiding cha-
racter of the Native”, the Magistrate of Kentani adding: “‘ when
kept away from the drink curse”. (Christ. Express, Aug. 1908.)
I think the same report might be made in most of the dis-
tricts of South Africa where natives still live by themselves.
The state of affairs would be very different in the Town loca-
tions, where we meet with a great number of men and women
of dissolute morals. They often are backsliders who have
left the Mission Stations because they did not like to submit to
the Christian rule of morality. So they have freed themselves
from all restraints, tribal as well as Christian, and, if they have
not entirely lost all sense of justice they, at any rate, do not
walk ‘‘in the paths of righteousness”. [I am only here con-
cerned with clan Natives.
2) CIvIL CASES
I will not pretend that Thonga exactly know the difference
between civil and criminal cases, the same tribunal judging
them both and all being called by the same name, milandju.
If any distinction is made, it would be between private and
official cases: private cases being those which are settled by the
two parties concerned alone, without the intervention of the
chief; whilst official cases are those in which the matter (mhaka)
has been brought to the capital. As already explained, the
headmen of the village try to settle the difficulties themselves ;
if they succeed, all the better, as the fine will be reduced to its
minimum, whilst, before the Court, the fine would be doubled
and the chief would keep half of it!
= ay —
' Ninety per cent of the civil cases are in connection with
lobola. ‘They are sometimes most. intricate and I refer to the
description already given of some of them (p. 266 and Appen-
dix Ill).
Divorce cases are also common. When a woman has definite-
ly left her husband, her relatives must return the lobolo mon-
- ey. ‘*You must abandon to them ¢ 5 or an ox”, says Man-
khelu. The chief Mubvesha who was known for his avarice
used to arrest the husband and make him pay ¢ 25 ; he return-
ed ¢15 to the wife’s relatives and kept ¢ ro for himself.
When money is returned, the children belong to the mother
(Seepage 263).
Many cases can happen in connection with cattle. The case of
redhibition is foreseen: when I buy an ox and it dies on my
hands froma disease which was not known at the date of my
purchase but which, however, then existed, I have the right to
go and ask for another one in its place. ButI bring the skin
of the dead ox with me and one hoe inside for the meat which
I have eaten. If the seller refuses to accept my claim, I go
to the chief and complain. He will call the refractory person
and say to him: “‘ Did not this man act nicely when he put a
hoe inside the skin? Give him another ox!” (Mankhelu).
When goats have damaged somebody’s garden, there is no
fine to pay. The shepherds are whipped and thus the matter
is concluded. Should however the father of the boys take their
part and protect them with his weapons, he will be summoned
to the tribunal of the chief and have to pay a fine of £ 5 or
two or three goats.
Thonga Natives, who have but a few head of cattle, are accus-
tomed to entrust them to the care of neighbours who possess
a large herd, in order to spare themselves the trouble of finding
herding boys. There are some laws regulating this business.
If the owner of the cow, or the pig, or the goat, gives mo-
ney in advance to the master of the large herd, all the calves,
pigs, kids, which may be born, reverttohim. But if he has not
paid anything, the master of the herd is entitled to choose one
pig in the first litter; or he can keep the third or fourth calf or
— 7” =
kid. If it be a hen, one of its chickens will belong to the
man who took care of her. Should the owner forget to remit
the due reward, there will be trouble (pongwe). When he
goes to take his cattle back, the master of the herd will keep
one head for himself, and, if a dispute arises, both will go to
the chief, at least if the matter is important, the animal in ques-
tion, for instance, being an ox.
If an ox incorporated with another man’s herd dies, the
master of the herd will inform the owner in order that he may
go and dispose of the meat. Should he be living too far off,
the ox will be eaten on the spot and the skin will be sent to
the owner. Supposing the master of the herd pretends that
the ox is dead, but has only put it with another herd, sending
a skin to the owner to deceive him? This is a case of theft
which will be judged as such.
3.) CRIMINAL CASES.
Adultery. Our tribe punishes adultery very severely indeed,
at least when the woman is married. The fine isa full lobolo.
(See page 194). Amongst the Nkuna if the accused man denies
his guilt, when questioned indoors, the bones are consulted, or
even the magicians who practise the ‘“‘ vumisa”’ divination. (Part
VI). If found guilty, he will have to pay an extra fine of two
Oxene (1 }
When the abducted woman is an unmarried girl, the matter
is not serious. No trouble is entailed, provided she does not
become pregnant. In the latter case, the seductor can say:
“*Ndji dlele ku dya, I have killed to eat”, viz. “1 am readyite
lobola the girl” (p. 97). Should the girl not consent, the man
is free. But if the man does not like to marry the girl by
paying a full lobolo, whilst the girl and her relatives want him
to do so, he will have to pay as much as £ 30 and an ox.
(1) The neighbouring Chopi tribe, on the contrary, leaves the husband to
arrange matters as he likes. Formerly he used to kill the adulterer. But
cases of adultery are never brought before the chief.
‘He has spoilt his cause!” His own relatives will be arrested
and forced to pay. They are reponsible for him and will scold
him severely (Mankhelu).
Fighting ending in blows. Vhe wounded man runs to the
square of the capital and shows himself. The assailants will
have to pay a fine of £ 8, three for the chief and five for the
victim, or of two oxen, one for the chief and one for the plain-
tiff. (Mankhelu).
Murder. A distinction is made between involuntary murder,
which is an accident (mhango, Dj.), and a deliberate assassina-
tion.
As for involuntary murder, Mankhelu describes the proceedings
in the case as follows: — Should you have killed a man by acci-
dent ina hunting trip, for instance, you will try to arrange mat-
ters directly with his relatives, if you were good friends; your
relatives will give them a girl. You dare not offer your own
daughter, because they may refuse her, on account of their bad
feelings!’ The same objection will not be made, if your peo-
ple provide the girl. They will accompany her with ten hoes
and one «ox, saying; ~° his is fat to: smear our ‘daughter: ~
The notion which lies at the bottom of this custom is not that
a human person is the natural compensation for another human
person, but that you give the diminished family a means of recupe-
rating its loss. In fact as soon as this girl has born a child to
the relatives of the deceased, she is free. If these men like to
keep her as their wife, they must lobola. Viguet explains that
this is done according to the old saying of native law: ‘‘ Nwom-
bekazi a yi ambi nandju” viz. ‘‘a cow which has calved is not
Hieed to pay a fine: the calf pays it.” (See page 215). He
adds that the ten hoes sent with the girl pay for the ribs of the
murdered man. (The Ba-Thonga believe that the human body
has but ten ribs!) A case of involuntary homicide generally is
not brought before the chief, as the law is well known and no
one would try to evade his duty. Should however the mur-
derer not have been on good terms with the deceased, the mat-
ter will be discussed before the Court.
If the murder has been deliberate, it is punished by death.
—= 416 _s
At least such was the law in former times, when Natives still
possessed the power of condemning to death. Now the fine is
also the remittance of a woman. But owing to the existing
hatred, and from fear of being obliged to lobola the relative of
the murderer, the family of the deceased does not take the girl.
She is sold by her parents and only the money is remitted to
the plaintiff. (Mankhelu).
Amongst the Ba-Ronga, when a near relative of the murdered
man wants to avenge himself by killing the assassin, his people
prevent him from doing so, in order to bring the matter before the
chief. When a man called Mashabe was killed by the son of
Gigiseka, Maphunga’s brother, the murderer, had to pay £ 20.
The fine can go to£ 25, but the idea is also to help the bereaved
family to acquire a new spouse and, by her, new members. As
for the murderer, he is regarded with scorn, and despised by
the whole community. For a whole week, he must eat apart.
He is unclean. So, at the time of luma bukanye, (page 372),
he must also take miluru medicine together with warriors who
have killed enemies ; but he does not drink it boastfully, extoll-
ing his deed! People say of him: ‘‘ Look at the murderer !”
(Mboza).
The vendetta, the savage custom which makes it incumbent
on the relations of a murdered man to avenge his deatht them-
selves at all costs and by any means, is absolutely absent trom
the Thonga practice. It can be said that, as regards punishment
of murder, they have reached quite a civilised stage in their
judicial institutions. They are in advance of many tribes. The
same cannot be asserted when dealing with witchcraft ! |
Witchcraft (Buloyi). For the Thonga mind this is one of the
greatest crimes which a man can commit. It is equivalent to
assassination, even worse than murder, as a dim idea of anthro-
pophagy is added to the mere accusation of killing. A wizard
kills human beings to eat their flesh. We shall study the con-
ceptions of buloyi later on (Part VI) from a psychological point
of view. Here we mention it only as far as it gives rise to
judicial cases. This special crime being committed in great
secrecy during the night, in most instances even unconsciously,
—a
the Bantu tribunal uses two or three magical means for discov-
ering it. These means of inquiry which civilised nations have
long ago abandoned are:
1) The divination by casting lots. ‘The objects used in our
tribe for this purpose are the marvellous bones, astragalus of
goats, antelopes, etc, and shells, which I intend studying in a
special chapter. When they have designated (ku ba, to beat)
the wizard or witch (noi) who has killed such and such a
person, they are consulted a second time. If they confirm their
verdict, the relatives of the deceased go to the chief and lodge
their complaint. The accusation becomes official and is now
in the hands of the tribunal.
2) The chief sends the plaintiff and accused to the magician
who proceeds to the divination by questioning them and working
himself up into an extatic condition (vumisa).
3) Should the accused be again designated and should he
deny his crime, he may ask to pass through the ordeal, viz, the
trial by the solaneous plant called mondjo. If the drug intoxi-
cates him, his guilt is confirmed for the third time and the tri-
bunal willcondemn him. The punishment for buloyi is death,
either by hanging, or by empaling, or by drowning in the river,
if the wizard used to perpetrate his murders by sending croco-
diles to kill his victims.
Nowadays Native chiefs dare not put to death suspected wit-
ches. Since the Ba-Ronga have been under the jurisdiction
of the Whites, the death penalty has been abolished. On the
other hand, under Gungunyane, executions were of frequent
occurrence. When the chief had condemned a man to death, he
merely made a sign to one of his executioners who followed
the unfortunate individual, as he went away into the bush, pos-
sibly quite unconscious of the fate awaiting him, and dealt him
a heavy blow from behind with either club or assagay, killing
him on the spot. Chiefs now only expel wizards or witches
from the country, accompanying them to the boundary, or
impose a high fine on them, keeping half of the amount.
However there are still individuals who avenge themselves for
the death of a relative on the suspected murderer by killing him.
= 418 —
Such cases are not infrequently brought before the Courts of
Pretoria and Johannesburg.
What is the duty of the civilised tribunal in such instances ? White
judges generally condemn to death a man who has killed a ‘‘ noyi”.
I know of cases in which even an induna who has hanged a “‘ noyi”,
duly condemned by the Native Court, was himselfconsidered a crimi-
nal and condemned as such. It was our friend Mankhelu, one of the
pillars of the Nkuna tribe, the General of the army... He only escaped
death owing to petitions sent to the Boer Authorites by both Blacks
and Whites. This happened, I think, in 1888. Are European judges
right in pronouncing the capital punishment in such cases? This is
questionable. It is certainly erroneous to assimilate Mankhelu’s act
which, in his own eyes, is an act of justice, with an ordinary murderer,
and to punish him as an assassin. He did what he thought to be right
according to his knowledge. The husband of a bewitched woman
who kills the murderer of his wife is more blamable, because his act
is not sanctioned by the authority of a regular Court. However neither
one nor the other deserve death.
I fully recognise that such doings of the Native tribunals must be
stopped. <A chief who accepts accusations of witchcraft ought to be
punished, especially if it has been duly explained to him that a White
Government does not allow any such case to be judged in the country.
In the course of time Natives will understand this and the witchcraft
superstition will dwindle away. But let us be patient with them,
remembering that our forefathers of 300 years ago did exactly the same
and burnt hundreds of suspected witches after having made them
undergo horrible tortures.
In a essay on the subject published in the S.A.A.A.S Report of
1906, I ventured to suggest certain means of checking the buloyi super-
stition. The Department of Native Affairs might give the following
directions to its subordinates, the Native chiefs :
1) The crime of buloyi it not recognised under penal law.
2) The Native chiefs are prohibited from trying any buloyi case.
3) The plaintiff must be reprimanded as disturbing the peace of the
country.
4) The witch doctor or mungoma (magician), who pretends to have
smelt out a wizard, must be fined as using his authority to deceive peo-
ple and foster hatred amongst them.
5) No evidence based on the use of divinatory bones must be accepted.
These rules if strictly enforced and combined with Christian
teaching and the progress of civilisation, will soon put an end to the
scourge of witchcraft.
Insulis. Ku rukana or ruketela, to throw insults at each
other's head, is very frequent amongst Thonga and does not
lead to any judicial case, if not accompanied with assault and
bruises. There are however insulting deeds which are consi-
dered as crimes. To take human blood, or spittle, or excrement
with a stick and to push it to the mouth of a child, for ins-
tance, is considered a very serious insult which must be judged
before Courts. A man who committed such an offence would
have to pay a fine amounting to a whole lobola. I heard of a
woman who gave a child a butterfly to eat. The parents of
the little one were very angry. She denied having done such
a thing. ‘They said to her: ‘‘ Confess your sin and pay a fine
of 5/.” She refused and offered to undergo the ordeal, viz., to
drink the mondjo philtre. ‘‘ If you insist” said they, ‘‘ you
will have to pay g10”. However she persisted and became
intoxicated ; it was a proof of her culpability. She was fined
{0 the amotnt of £40, ¢ 26 for the child and 20 for the
chief !
To point at any one with the index finger is also a grave
insult which can have judicial consequences, because this action
is put in close relation with buloyr.
Theft (ku yiba) is universally condemned, not so much for
its immoral character as for the fact that it renders a normal
social life impossible. The notion of individual property, though
it is not developed as in more civilised nations, is however at
the base of the whole Bantu system. ‘The Bantu are agricul-
turists. They believe that the products of their labour belong
to them and that no one else is entitled to appropriate them.
The notion of property is in direct relation to work accomplished.
(Compare Part IV).
To steal growing mealies is not usual. A thief breaks off
the cob, whilst the master of the field first uproots the stalk
and then takes the cobs. Ifa friend of his who happens to
be travelling, passes through his gardens and wants to eat a
cob, he is quite welcome to do so. He also uproots the
stalk, puts it on one side of the road or leans it against a tree
and draws a line on the ground from the place where the stalk
grew to the spot where he has put it. Perhaps the owner of
the field will discover the uprooted stalk after a whole month.
If he inquires who has helped himself to his mealies, his friend
will say to him: “ Did you not see the line?” And they will
laugh over it (hlekelelana). A thief working hastily would’
not have had time enough to draw the line !
There are certain eral drugs with which people smear
some mealie stalks and hea pretend that, if somebody tries to
penetrate into their garden to steal, he will have his hand
caught and will not be able to get rid of the plant! For some
reason or another, these magical means do not always operate.
So the injured person has recourse to the tribunal.
Should the thief be caught in the very fact, there is no diffi-
culty! His own field will be taken by the owner of the sto-
len mealies and he will have to pay a fine of one ox, else the
matter will be brought before the Court and the only difference
will be that the fine will be of two or three oxen, one of
which will remain in the hands of the chief. (Mankhelu). If
the thief has been clever enough to avoid being caught, if he
has stolen from a store hut, natives are clever detectives and he
will probably be discovered. These store huts are generally
built in the middle of the field, or in the little bush which sur-
rounds the village ; the grass all around has been pulled up and
the sand nicely smoothed down, so that any traces of a thief
would easily be seen. He will possibly be at once recognised
by the trackers, owing to some peculiarity in the marks on the
sand, the foot-print of each individual being more or less known:
clever detectives can even ascertain the size and bearing of a
man from the length of his stride! If there are no peculiar
marks in the foot-prints, the trackers will follow them and
reach the village where the thief lives. They will perhaps take
him by suprise in his hut. If the matter cannot be settled by -
the headman of the village and has to be brought before the
chief, the guilty party will be fined as much as two, three or
even five pounds sterling (Tobane). (1)
When detectives have been unable to trace a thief, they
assume a philosophical attitude and say : ‘‘ Only wait. A man
who has stolen will steal again, and you will catch him another
Gare! *
Revolt against the decisions of the chief's hubo is very rare. Should
any person take the part of a condemmmed man and encourage
him to oppose the decision of the Court, he will be beaten with
a shambock on the square of the capital. ‘‘ U onhi hubo”, ‘‘ he
has spoilt the Court” ! Moreover he may have to pay a fine
of ¢ 2. (Mankhelu).
Answer to some of Professor Frazer's questions on Government.
There are no separate chiefs for war and peace. But in time
of war the great induna, who is the Commander-in-chief of the
army, directs all military operations. — The chief is never re-
quired to marry his own sister or daughter. The only similar
case of which I have heard, is that of a hunter who must
have sexual relations with his daughter before going on a
hunting trip (Part IV). — The king’s mother does not hold
any special office. —
The chief does not keep any portion of his deceased prede-
cessor excepting the nails and hair used for the mhamba (See
page 360 and Part VI). — To protect and to prolong his life,
diviners sometimes call together the whole clan in order to
discover and eventually arrest those who might bewitch and
kill the chief. The gathering is called nyiwa (See Part VI). —
The chief has generally no religious functions to perform as
these are conducted by his elders. — As for rain making, it
is in the hands of the proper rain doctors (Nkuna) or is obtain-
ed by the ceremonies of mbelele (Part VI). — He is not held
(1) The following nice couplet in two sentences aptly describes the thief :
Shishlungwa rendjeletane ? — The crown on the hut nicely rounded ?
Mangatlu a psha ritiho... — The hawk burns his claws...
The thief, he is like a crown on the top of a hut. He is a lazy person,
he attitudinises and will not work. Evil will befall him as to a hawk who
tries to snatch the meat that is roasting and burns his claws !
responsible for public calamities. — If his bodily or mental po-
wers fail, the tinduna discuss matters in his stead and he is not
deposed.
Chiefs are never worshipped during life time. After death,
they are deified for their own family — who worship them, but
not for their subjects. — They are not supposed to turn into
wild beasts after their death. — The custom of appointing mock
kings does not exist. Only at the death of a chief can one of
his relatives be nominated to take his place, and watch over his
property until the adjudication of the inheritance. THe ARMY A. WAR-LIKE PROCLIVITIES OF THE THONGA As mentioned in the preliminary chapter (p. 32), in former times the war-like spirit seems to have been little developed amongst Thonga. The primitive population possessed no iron weapons, and the invasions which took place from the XVth to the XVIIIth century seem to have been peaceful. Con- querors and subjects soon intermarried and no recollection of bloody contests remained. When clans fought against each other, in those remote times, namely before the arrival of the Zulu (1820), they thought to have done doughty deeds when two of three warriors had been killed and the vanquishers returned home saying : ‘‘ None of the enemy is left!!” The army used to form in straight line, not in circle, as was the case later on under Zulu influence. When the cruel hordes of Manukosi subjugated the plain of Delagoa, all that was changed. Of course the Thonga yimpis were defeated very easily. First of all, those of Maputju and Tembe; in the country of Matjolo, which was afterwards invaded, the chief Mashekane was so stout that he had been surnamed ““Mitahomu ni timhondjo” - ‘‘the one who swallows an ox, horns and all”... He fought bravely but was also defeated. In Khosen, says Hendrick, an old man who stayed for years in Rikatla and who was then a child, the aborigines were deceived by the perpendicular sticks which the Ba-Ngoni invaders had fixed to their ox-hide shields: they mistook them for reeds and thought they could break them easily; but their three united yimpis, that of Khosen under Mbanyele, of Rikotsho under —_ = Makwakwa, and of Shiburi under Shitlhama, were repulsed, broken through by the Zulu phalanx. These Zulus or Ngonis taught the tribes of the plain a system of war much more cruel then the old one: “kill everything”, — such is the rule. No exception is made except in the came of women who are taken prisoners. The Thonga clans readily accepted this new mode of fighting. They adopted the Zulu system wholesale and the proof of it is that all their military terminology is pure Zulu. Their apprenticeship already began during the invasion: the Ba-Ngoni seeing that the Thonga had a certain aptness for war, incorporated them with their own regiments and used to send them forward to the attack, as pre- viously mentioned. They praised them by calling them the Mabuyandlela — those who prepare the way, — a kind of nick- name which Thonga have kept to this date and of which they were very proud. However I do-not think it would be unfair to the Thonga to assert that the old peaceful basis of their character is. still preserved, notwithstanding this influence. We have had the opportunity of judging of their warlike capabilities during the war of 1894-1896 with the Portuguese. (See Appendix VII, Short account of two South African wars.) The Natives did not fight from choice. If some of them gave proof of great endurance, if the army fought in some cases with a certain tena- city, Thongas and especially Ba-Ronga, did not show them- selves to be very able warriors. Want of discipline, mutual distrust, timidity resulting in frequent retreats, inability to follow up their successes, such were the main causes of their defeat. The wild soldiers of Maputju, who considered themselves the equals of the genuine Zulu, showed their courage only when there was no danger ! B. WAR COSTUME AND WEAPONS One day when we were comfortably seated under the beauti- ful tree at our station of Rikatla, a strange looking monster suddenly appeared on the scene, running towards us! The children fled and the women hid themselves... It was Charley, our milk-man, who, with some other warriors was going to a military review, to be held by his chief Mahazule. He ap- proached us, a giant of 6 ft. in height, decked out in a costume which was certainly grotesque, but of which I, at once, caught the general idea: he had evidently tried to look like a wild ani- mal and had succeeded admirably in the attempt. Such is most likely the origin of the war costume in mankind! As for Charley, he was thoroughly delighted to note the terrorising effect produced by his appearance on the youngsters and folks of weak nerves. He was, admittedly, the handsomest warrior in our locality, and condescended on one occasion to allow us to photograph him, when he explained in detail the several component parts of his costume, which, as a whole, was certainly formidable! The photograph was a failure but the get-up has remained imprinted on my memory. To commence with the top: the head was decorated with three plumes of long slender feathers, taken from a bird called sakabonyi, the widow bird, which is only to be found in the mountains; sometimes the feathers ot other birds are added (magalu, mafukwana); one of these plumes is worn in the centre, the others one on each side and are all three fixed on to aconi- cal helmet (shintlontlo) trimmed with ostrich feathers. This helmet is set on a kind of toque of other skin, which is held in place by a chin-strap. This style of head gear makes the head look about twice the natural size, and, to give it a still more ferocious appearance, it is adorned here and there with porcu- pine quills. Round his neck Charley wore a necklace of plaited thongs of black calf skin (tinkocho). Armlets of long white ox hairs, carefully selected from the tail, ornamented his biceps, and gar- ters of a similar make were on the calves of his legs. The belt around his loins was very rich, the beautiful skin af a civet cat (nsimba), with its fine yellow stripes, hanging down in front to the middle of his thighs, and small antelopes’skins be- te 426 ==s hind (madjobo ya nhlengane). Finally, to complete the wild animal appearance, calves and ankles were covered with brace- lets of large black seeds, which come from the North (timbavu), each seed being as large as a cherry. The size of the legs is thus considerably increased and conveys the idea of a pachy- derm; when he jumped heavily or stamped his feet on the ground, it sounded like the tread of an elephant. This costume is a warm one, and the warrior carries a sort of bone curry-comb, made of the rib of an ox, shaped and sharp- ened, which he uses to scrape the perspiration from his face and body, when taking violent exercice or indulging in the dances descriptive if his prowess. Such is the native pocket-handker- chief! The several component parts of the war-dress are kept in a little hut raised on poles, near the owner’s dwelling, and are carefully looked after, being frequently dusted and exposed to the sun to preserve them from moths and weevils. A com- plete uniform is worth several pounds sterling ! Arms, among the Ba-Ronga are ofa very primitive kind, those of most ancient date being doubtless the club (nhonga) and the knobkerrie (gungwe) (1) of which two specimens are given in the accompanying illustration (N° 4). The native never journeys without his stick using it to kill snakes, should any cross his paths and, should fortune smile on him, to knock over any quail that may rise at his feet. In quarrels or in war time this nhonga can be a dangerous weapon. The stick with the fluted head comes, I am told, from Bilen, and it seems that this style is in much favour in Gaza. It may have a phallic signi- . fication. But the most formidable weapon of the South African Black is the assagai (tlhari, fumo (N° 2), of which there are two kinds; the larger (likhalo) consisting ofasharp, pointed, double edged steel blade, fixed on to a stick with iron or brass wire, and the smal- ler (tindjombi) with a blade of the size of our arrow-head, fas- (1) These sticks were given to me as dentistry fees for extractions of decay ed teeth ! tened to the handle with strips of bark or of palm leaves. The former is for hand-to-hand combat and the warrior never rE dae +S Wid) Wy \} re ATVNGLR. Sh M Borel ef. THONGA WEAPONS 1. Shield ; 2. Assagais ; 3. Battle axes ; 4. Knobkerries ; 5. Dagger ; 6 and 7. Necklace and little horn worn by men slayers. releases his hold of it, while the latter — of which three or four may be held in the hand when entering the fight — are & 428 thrown at the enemy from a distance. (1) The length of the large assagai on the right of the illustration is as follows: Blade 14 inches ; binding of iron wire, 41/2 inches and handle 34 1/2 inches. ‘The small one, on the left, measures : blade" ig iron stem adjoining blade 7 in., binding of palm leaves 5 in. and handle 35 !/2 inches. As previously mentioned, the handle of the large sized assagai is broken at the warriors’ death, being ‘‘ he ”, or his defilement ; but the blade ‘‘ never dies ”. It belongs to the chief, as does also the shield, and the son. will inherit it. During the warrior’s life, it is kept in the hut of his first wife. She is called the owner (nwingi) of the assagai. It is taboo for the other wives to touch it: another fact which shows the special position of the first wife. (Comp. p. 273). Another weapon, in more restricted use and which can also be employed for cutting wood, is the axe or hatchet, of which I have met with two descriptions (N° 3): the blade (mbimbi) can be narrow and elongated -— it is then called shingwatane, — or broad and rounded, — when it isthe shiyema. These hatchets are firmly inserted in their wooden handles like the axes of the lake-dwellers. European manufacturers now export a considera- ble number of semicircular hatchets, similar to the one on the right in my illustration, to Delagoa. The one here portrayed will be at once recognised as being of Native make. I may also mention the big knives (mikwa), a sort of sword : one some- times meets brawny fellows, walking about the paths armed with these dangerous looking implements! However they are quite inoffensive. I managed to obtain from a traveller a beautiful dagger which . he was carrying slung across his breast ; it is a rare specimen and comes, I am told, from the Ba-Ndjao tribe (N° 5). The sheath is made of two pieces of wood, artistically carved and (1) I once had an opportunity to observe the effects of the assagai. A young evangelist of our Mission was suprised on the railway line by some Zihlahla warriors in ambush during the 1894 war, and was transfixed at one © blow. (7 th January 1895). He had fallen on his knees and the wretches struck him in the back: the assagai was only prevented from going right through his body by a note book which he was carrying in the breast pocket of his coat. a = 2 — fastened together with a plait of iron wire ; it is slightly hollow- ed out to allow the blade to enter : this is firmly fixed in the handle through which it passes from end to end, coming out at the extremity, where it is bent back and thus held tightly in place. Ba-Pedi in the Zoutpansberg, also make similar knives. Finally, when the warrior holds in one hand his large assa- gai, in the other will he found his shield (shitlhangu) (N° 1), which he grasps by the stick around which this piece of defen- sive armour pivots. The Thonga shield is made like that of the Zulu, of a piece of ox-hide, oval in shape and of varying size, sometimes all of one colour and sometimes variegated. (The several battalions in the Chaka army were distinguished by differently coloured shields). On either side of the central line, from top to bottom, two parallel rows of small square incisions are made (magabela) through which are run strips of hide of a different colour, the effect being a series of ob- longs. By an ingenious device the ends of these strips are so tied at the back of the shield as to form several sheath-like noo- ses into which is inserted the stick by which it is held. The space between the two lines of oblongs is called the back (nhlana) of the shield. ‘The nooses or sheaths are four or six in number : two or three at the top, and two or three at the bottom, a space being left in the middle, where the warrior grasps the stick. This stick tends to strengthen the shield, but, being merely pass- ed through the nooses, it acts also as a pivot around which it can turn; it is this pivoting action which gives to the shield its chief value as a protection. An assagai (usually thrown with considerable strength) would easily penetrate the ox-hide, but when it strikes the shield, the force of the impact causes it to pivot and the weapon is deflected to one side: should it strike exactly in the middle, it would hit the stick, break it and lose all further impetus. It is hardly necessary to add that the shitlangu of the South African Black is absolutely useless when opposed to bullets; it was invented to protect the warrior against the dreaded assagai, at a time when firearms were not yet thought of ! During the last century the Ba-Ronga have begun to use — eo = guns for hunting and also for war. Although the sale of fire- arms to the natives has been often prohibited, the Ba-Ronga were reported to possess several hundreds of rifles at the com- mencement of the 1894 war, and also to have been fairly pro- ficient in their use... very different from the Madagascans who removed the sights from the guns on the score that they were in the way when taking aim ! C. THE MOBILISATION OF THE ARMY In the Zihlahla country, when the chief wanted to muster his forces, he did so by means of the shipalapala, this rudimentary trumpet which I described in the preceding chapter. A swift messenger (shigidjimi) ran from village to village, blowing this instrument ; when he was tired he passed it on to some other good runner, who carried the summons further afield ; he ran and ran until he was exhausted, when he handed the trumpet to a third, and so on until the whole country had been reached. At the sound of the well-known call of the shipalapala, the warriors shout: ‘“‘ A hi hlomen!” — ‘‘to arms!” They at once put on their war costumes and repair to the capital. In Nondwane all the sub-chiefs possessed their shipalapala, and each of them summoned his own people. There the shi- palapala mostly sounded to call for dances and for feasts. When the army was mobilised merely to discuss matters quietly, mes- sengers ran through the country shouting : ‘‘ Mayivonoule! ” ~—- **take the shields!”..., to which the warriors answered : ‘*A hi hlomen !”’ — ‘‘ to arms!” The messenger had to go quickly. ‘‘ He did not lose time in grinding tobacco”: he only indicated the time when the army was expected in the capital. Should matters have been more serious, should an _hos- tile yimpi have invaded the territory, every one can give the alarm (tlhabela mukhosi), shouting: ‘* Yi ngeeneeeeeee!” “It has entered!” (viz., the hostile army has invaded our territory). All the women flee away and the men run to the capital. — a D. THE MUKHUMBI, THE CIRCLE OF WARRIORS Dressed out like wild animals, the warriors hasten with all speed to the chief’s village, where the regiments muster. The army(1) is divided into a certain number of battalions, mabotshu, or meboko, all men of about the same age forming a botshu. The botshu itself is made up of several companies, mitlawa or mabandla, and can therefore vary very much in numbers. In the army of Matjolo there were nine battalions commen- cing with that composed of youths from sixteen to twenty years old, up to that of ‘“‘crown men” (makehla) and the grey-head who where still capable of handling an assagai; for every able- bodied man is a soldier and makes it a point of honour to join the army when it is mobilised. In the Zihlahla clan, the battali- ons of young men were called Megajlela and also Ndumakazulu, ‘*the one who is celebrated as far as Zululand”, surname of the chief Nwamantibyane. After them came the Nyonibovu, Giva, Malwabo, Djanungwana. Mankhelu, the Commander of the Nkuna yimpi, gave me the names of his battalions and the explanation of them. The old men formed the regiment called Mamphondo, those of the horns. Some of them used to tie a horn on their forehead ; they imitated the rhinoceros or the buffalo. The following regiment was the Mamphisi (timhisi), the hyenas; then the Machoni, the sea- birds, a kind of duck, very swift; then the Timbulwane, a sort kind of lynx, the Mafakubi, representing the Ndakazi ante- lope and, lastly, the most numerous regiment, the Dhlanazo, “those who eat with others (dya na bu)”. Each regiment has, as we shall see, its own war-cry, in which it imitates the animal whose name it bears. When all have reached the capital the first procedure is the “formation of the circle”, in Thonga: diya mukhumbi, to fence (1) Yimpi (pl. tiyimpi) in Thonga corresponds to impi in Zulu. — i= the circle or aka mukkumbi, to build the circle. This is accom- plished in the Zihlahla army by a special summons which I might call ‘‘ the order to fall in”. Heralds scatter in all direc- tions, enter the huts, approach the groups encamped around the capital, and-shout in a high and monotonous key the following Zulu words. It will be noticed that the formula given is that which was made use of by the heralds in the Mpfumo clan during the war of 1894. Izwana! Otyo ndjalo, Muvelu, (1) Be nga m’thandi ba ka Nkupane, Umta’ka Sihlahla esikulu si ka Hamule, Malobola ge dyoze e bulandin ka Mbukwana. Listen! This is what Nwamantibyane says, He whom the people of Nkupane do not love, (2) The son of the Great Forest (Sihlahla) of Hamule, (3) He who took a wife and used the sword in the country of his parents-in-law, in Mbukwane’s country. Gwalagwala a libuvu, lihlengo ngo kubekeka, Umpathi we sibamo, U za ku debula Mangole ni Maputukizi. (1) Muvelu, the Zulu surname for Nwamantibyane. (2) The people of Nkupane are one of the younger branches of the royal family of Mpfumo. They lived close to Lourenso Marques, on the other slope of the hill, to the West of thetown. They would have liked undoubt- edly, in common with many others, to have asserted their independance by throwing off the yoke of the elder branch, and even attempted to do so when Mahombole tried, in 1867 or in 1869, to overthrow Zihlahla. But the elder branch, whose chiefs were energetic men, succeeded in maintaining its au- thority over the whole clan. The fact the that people of Nkupane ‘‘ do not love” Nwamantibyane resounds rather to the credit of the latter. (3) Nwamantibyane’s father was Zihlahla, his grandfather was Hamule. Sihlahla, or Zihlahla, in Zulu, means forest, hencethe herald’s play on the word. The reign of Zihlahla, which we may place at from 1867 to 1883, Was very troubled, at least during its first few years. The young chief, on his return from Natal, at the death of his father Hamule, married Mbilwana, a princess of the royal family of Mabota. During the bloody wars then raging, Zi- hlahla was angry with Mabota (whose chief was Mbukwana), for playing him false, and, one fine day, he made a raid into the country of his parents-in-law, killing many people. To have thus treated his ‘‘ bakofiwana’’, who are ordi- narily held in such great respect, (see Part IJ) wasa proof of valour which is remembered to this day, niore than thirty years after the event. It must be said that, after this exploit, Zihlahla left his residence near the town and took i The royal bird with red plumage (1), Magnificent to contemplate, He who holds in his hand a gun With which he will fire on the Angolese and the Portuguese. Nduma kuti, lo wa khiti, Mo nga ngesilwana, U ti ka: a yi funule! He whose fame spreads afar, our chief, Who is as a wild beast, It is he who says: “To arms!”’. This final exclamation, prolonged and finishing abruptly on the last syllable, carries a long distance : all the warriors jump to their feet and, brandishing their assagais and shields, run to the chief’s village, where the circle is to be formed. Each regiment, with its counsellors at its head, 1s called in turn by the organisers of the army; (at Zihlahla they were Mahagane, the chief’s uncle, and Mpompi), and the several companies of the regiments form ranks one behind the other. I have already described this imposing circle, when treating of the coronation of the chiel. Every warior can take tat a glance the cite assemblage. Seen from the interior, it is an unbroken circle of shields, resting perpendicularly on the ground, and all in touch; behind, a crowd of men; the greater the number, the deeper the ranks: a forest of feathers waving above the heads. The mukhumbi is not however a perfect circle. It is rather like a horse shoe, as there remains an opening (nyangwa or sang- wa), which gives access into it. On either side of this door the regiment of the young men takes up position: the Dhlanazo ‘in the Nkuna mukhumbi and the Ndumakazulu in that of Zih- lahla. At the opposite end, facing the entrance, 1s the chest of the army (shifuba sha yimpi), where the chief stands surrounded by refuge in the Nwamba territory ; the Whites with whom he was fighting, put a certain Nwayeye in his place whose name we shall find in a war song to which we shall have occasion to refer later on. (1) The nkulunkulu is a bird which is shot in the forest on the borders of the Nkomati; its feathers are red, and only chiefs are allowed to wear them. \ — the men of riper age, the strongest of whom act as a body guard. Between the chest and the opening, on both sides, the middle- aged warriors occupy the wings, the elder ones nearer the chest, the younger ones nearer the entrance. This disposition is highly significative: notice that it is exactly the same as that of the village itself: a large door (mharana); on both sides of the entrance, the huts of unmarried inhabitants (lao and nhanga) ; at the back, the huts of the headman, and, on the sides, those of his younger brothers. The idea of age and of hierarchy entirely dominates both these social manifestations! As regards the numerical strength of the mukhumbi, one of my informants who belonged to the Ndumakazulu regiment — young men from 19 to 25 years old — told me that he estimated the war strength of his regiment at about 500 men: the entire Zihlahla circle might be put at 2000 strong. I have often seen the Nkuna mukhumbi assembled. I had even the opportunity of addressing its warriors during the Siko- roro war of 1901. They were between five and six hundred in all. But this clan is very much scattered and many warriors were not present. Before going into battle, certain rites have to be accomplished. In order to stimulate a war-like courage and to imbue the warri- ors minds with a certainty of victory, it is necessary to proceed to the performance of the war-songs (guba), of the war dances (gila), and to administer the medicine which will render the soldiers invulnerable. E. WAR SONGS The performance of war songs is called guba. I have already fully described the Zihlahla national song, which would seem to be more adapted to celebrate a coronation than to serve as an incentive to battle: it is however used indiscriminately for both purposes. Another war-song which is very popular in the Mpfumo clan is the following: = 25 — Zulu: U ngwa si mu thini, Mayeye? U banga muhlaba, u bulala bantu! Ronga: U ta ku mu yini, Nwvyeye? U banga ntlhaba, u dlaya bhanu! What will you succeed in doing to him. Nwayeye ? You take the country and slay the people ! This is a question addressed to Nwayeye, the rival of the chief Zihlahla; Nwayeye was put in his place near Lourenco Marques by the Portuguese between 1860 and 1870. He accept- ed the position but was unable to retain it any length of time, and the recollection of his failure is perpetuated in this song which is intended to extol the royal family of Mpfumo. A third song, also in vogue with the Mpfumo warriors, runs thus : Zulu: Zi nv thini? A ba ze zi ba bona. abantu bezizwe ! Ronga: Hi ta ku yini? A ba te hi ba bona, bhanu ba matiko! What shall we say? Let them come and let us see them, the people of the enemy’s country ! This is a defiance hurled at the adversaries. In Nondwane, they also sing this last song ; another runs as follows : Zulu: Ngambala! ngi file...O..0..0.. Zinkomo zito ! Ronga : Nwamboten, ndji file! O..o..0.. Tihomu teru ! My friend! Iam killed. Oh! oh! oh! Our oxen! The warriors doubtless refer to the ruin which would be entailed, were the enemy to carry off their cattle, and thus they encourage one another to fight stubbornly! Another Ronga song performed in the guba ceremony 1s ins « Zia yi khalelo muhlu ya se mananga We are weeping for the giraffe of the desert. The, giraffe may be the chief of the clan whom the warriors are determined to protect, or the enemy’s chief whom they will go and kill? This song is also one of the great guba songs of the Nkuna — = clan, but the words are slightly different. I have collected two others : Hi yi kwa makhosi! Si phuma ka makhosi, Si gambuza! U mkhonto use sandhleni, Eji! Eji! U mkhonto usao gobee.... War comes from the chiefs ! It is ordered by the chiefs! We go and kill! The spear is in our hands! Eji! Eji! The spear kills and bends in the wound! The oldest of the Nkuna guba songs, which was already in use before the arrival of Manukosi, in the begining of the XIXth century, when the army still formed in line and not in circle, runs as follows: Hi bo yima, hi bo yima! Mi teka burena mi nyika tinuba (?) ta mbabe. Let us stand fast, let us stand fast! Do not let your strength go, it would help the enemy to conquer. The words of this song are Thonga, as the Zulu had not yet imposed their terminology on the Thonga yimpi. One of the finest war songs is that sung in the armies of Maputju and Tembe, an antiphon seemingly very ancient, which changes from the minor to the major, producing a truly grandiose eflect: "At break of day”, sings the solist,.... ‘*Who was it that crowned thee, Muwai, king of Maputju ?” reply the warriors. Muwai is the great great grandfather of the chief Mabai deposed in 1896. He reigned at the close of the XVIIth century, his son Makasana having been chief from 1800 to 1850. Muwai is compared to the rising sun, or at least the song recalls his coronation which must have taken place very early in the morn- ing, at daybreak. It is evidently in praise of the royal family that the entire army chants this glorious souvenir. | e Loko ku ti qa, loko ku ti qa U bekwe ngubane Muwai ? = eS fe Muwai ka Mabudu! Muwaika Mabudu ! U bekwe ngubane? At day break — At day break Who was it that crwoned thee, Muwai? Muwai, king of Mapute ! Muwai, king See Who was it that crowned thee ? As one sees, the war songs are tolerably short: a declama- tion of three or four words by a solist (musimi) who dances in the middle of the circle, and a chorus sung by all the w arriors, stamping their feet on the ground and striking their shields with their assagais. (Hence the exclamation “‘Eji” found at the close of some sentences). Or sometimes the whole throng brandish the assagai in a rythmical fashion, raising it first to the right, then to the left, afterwards elias it to the side, and lastly downwards as if to pierce.. When the great Sonia wants the song to stop, he gives a signal. At once all the shields are elevated and a sibilant murmur runs through the ranks: shi-shi-shi-shi, or a special click : nqu-nqu-nqu. Hence the verb ngunguzela, to stop a war song. And then the war dance will take place. Po tne WA DANCE The guba is already a kind of war dance, as dancing does not mean a change in the dancer’s position. Nodding with the heads, gesticulation of the hands and slow motions of the feet are already a dance (kina). In some guba songs, there may be a going and coming of all the warriors who widen or narrow their circle. I have even seen men crossing the mukhumbi, two by two, or three by three, during the guba. But the true war-dance is the gila (Ro.) or giya (Dj.) the representation of deeds of valour by warriors who have killed an enemy in battle. The massed chorus of the guba is most imposing, but still more deeply does the gila impress one by its wildness. Look at this elderly man who suddenly detaches = himself from the circle, stamping with all his might on the ground. His feet beat the earth in cadence, one blow being long, the three follawing ones short: — vv v.He goes on, ma- king the ground shake, brandishing his weapons with all his strength, perspiring from his efforts and pronouncing Zulu words which the throng interrupts by wild shoutings, as if to encou- rage him... Then he returns to his place and the whole army prolonged on a high and piercing note, which suddenly des- cends to a deep and outtural tone: inaadaa_..... He has hardly resumed his place in the ranks when a young man springs into the circle, jumping like an antelope, holding his assagai and gesticulating all the while, as if transfixing an invisible enemy. His eyes are glaring as if he were a wild beast, and immediately the army entones a song, his song, the one which has been composed to glorify his deed. Possibly his return to the ranks will be greeted by another shout: I..a...Nda-u! — Lion!, com- paring him to a lion returning to his forest and which nobody will dare to attack. The encouragement given by the warriors to the bagili and their great final cry are called khuza or khun- zela. ‘At that very moment”, says Mankhelu, ‘the hearts of the young men tremble in their breasts! Their hair stands on end... An extraordinary war spirit comes over them all”... And every one having witnessed those performances in the Thonga or Zulu mukhumbi will confess that they are wonderfully impressive. It is a mixture of dramatic, epic and lyric poetry, three literary genres which are still confounded, the whole being enhanced by a deep, wild music and subject to the laws of a certain artistic style. The fighting instincts are excited to the highest pitch by these patriotic choruses and dramatic representations. Thus should the troops be slow in making a start, the young men go dancing to the chief and beg him to ‘‘grant them permission” to go forth and slay, or rather to ‘‘give them men” to slaughter (ku nyika). The native idea appears to be that the chief holds the lives of the enemies in his hands: without his permission they — io cannot go forward, but, this once given, they rush enthusiastic- ally to the fray. They even go so far as to taunt him with being an old woman, a coward, because he will not let them 20 at once. (1) When the excitement has reached the culminating point, and it has been definitely decided to fight, the time has arrived for - the magic treatment by which the warriors will be rendered invulnerable. G. Administering the war-medicine. This custom is probably of ancient origin, but I have reason to believe that, amongst the Ba-Ronga, it was practised without any great formality until the advent of the Zulu influence when it was brought into much greater prominence and invested with more solemnity. “ Drinking the war-medicine” took place on several occasions during the revolt of 1894 to 1895. At Zi- hlahla this potion was administered to all warriors before the rebel attack on the town of the 14 th October 1894 ; also prior to the ambuscade in the outskirts of Lourenco Marques, on the 7th January 1895, and before the battle of Morakwen, the 2nd February following. According to my informant, the chief doctor of the army prepared the medicine in a huge dish with leaves and roots cut into slices. These ingredients possess- ed an effervescent quality; the medicine-man stirred up the decoction and with it sprinkled the whole army formed in a circle. After this every warrior was fully persuaded that he was invulnerable, that the bullets would be deflected on either side of him, or, even should they hit him, they would flatten against his body and fall harmless to the ground. The charm could only be broken by the warrior turning his back to the foe. Then the bullets might pass through him. I have met (1) Gungunyana, on one occasion, when his warriors were importuning him with similar requests, sent the more ardent spirits to wage war unarmed against the wild beasts, and I was told they actually succeeded in capturing a leopard alive and brought it back to the chief! with very intelligent natives who were perfectly convinced of this fact, although open to reasonable argument on all other points. ‘They told me that certain natives who were bowled over by grapeshot, picked themselves up after the fight, came to life again, or rather regained consciousness and then, with their fingers, extracted the bullets which had all remained imbedded in the skin ! A Nondwane warrior described to me, in the following terms, the administering of the magic potion, as it was done on the 7th January 1895 before the battle of Morakwene. The whole army was assembled at Nkanyen, on the bank of the Nkomati. It was there that the magician prepared the medicine, with two young girls as assistants. While he was brewing the mixture and making it froth, the soldiers formed ina semi-circle, looked on standing erect, poising their assagais on a level with their heads. Then a ntshopfa was cut down (the shrub of obliv- ion, often employed by Native doctors and of which we have already noted the use in other ceremonials) and a branch laid across the road. The several battalions were called up, one after the other, and every man had to jump over the branch and take a mouthful of the medicine which he spat out again, pronouncing the sacramental fsa which accompanies the offer- ings made to the gods : he subsequently went off, running and dancing and getting ready to go forth and kill. When each one had taken his share of the medicine and it was all finished, the doctor said to them: ‘‘ Now I have given you all my strength; go and slay’. They crossed the river at night and having reached the left bank, at a point about ten kilometers from the Portuguese camp at Morakwene, they were made to observe the strictest silence for a lone time. Then they felt that valour (burena) had taken possession of them ! Amongst the Ba-Nkuna the war-medicine is also administered under the form of sprinkling. This sprinkling may take place in time of peace, when danger threatens. The chief kills a black ox, the army summoned to the capital is sprinkled and eats the flesh of the ox. This will make the country ready for any eventuality. But the ceremony is much more serious when war is at hand. Then the “ great medicine of the country”, carefully kept in the calabashes of the Court magicians, is mixed with psanyi of slaughtered sheep and with white sand taken from the river. During the nignt, the mukhumbi is formed and all the men sit down, their heads bowed over their knees, their eyes closed, in perfect silence. Then one of the queens, an old woman who has no longer any sexual relations, enters the circle, absolutely naked. She dips a leafy branch into the magical infusion and marches all round, inside and outside, sprinkling all the warriors and muttering the following words : **Kill them, break their pots, kill their dogs, catch their chief, bring him here, bring so-and-so and so-and-so”. ‘The warriors tremble with emotion. They pray to their gods in a low fone: “Save=me! Help me! But mone of them dares to raise his eyes! They know quite well that they would die ! It is extremely important that the officiating woman should be old and have had no sexual relations for a long time, or ** the assagais would loose their strength; the masculine wea- pons would become blind and the feminine weapons alone would see... The woman would have untied the knot of the assagai; she would cross the way (tjemakanya) of the great medicine...” She must be a quiet woman (a rula) ” (Man- khelu). Similar customs exist in Maputju where the medicine is called “the medicine of hatred ”, — that which dispels all natur- al feeling and makes a man capable of killing his fellow-man ! I give the particulars of this curious medicament as I have them from one of the natives of the country : no fewer than seven acts in this grand performance of ‘‘ preparation for battle ”. a) In the first place when the chief foresees that a cam- paign is imminent, he has water drawn, and all the necessary ingredients gathered together : then he goes into retirement for one month, during which he is busy preparing the medicine with the magician who knows all about the recipe. b) At the end of this time the entire army is summoned to the capital. A bull is brought out before the assembled sol- diers and the chief strikes it on the head with a stick: this infuriates the animal which must be caught and thrown down by the men unarmed ; the chief then approaches and kills it with an axe. They dismember the carcase, cutting off the flesh in strips. which they cook in a large battered pot, stirring it with their assagais and pouring into it at the same time “‘ the medicine of hatred ” c) On this day the army is mustered and formed in the cir- cle. The Commander-in-Chief takes the meat, cuts it into small pieces and mixes with it certain human ingredients : a finger, taken from a hostile petty chief killed in battle has. been carefully preserved; the dried up phalange is scraped and the bone dust thus obtained is mixed with the medicine. ‘This additional ingredient is to prevent any feeling of remorse, any prickings of conscience: ‘* ku susa lipfalo”’, literally ‘‘ to remove the diaphragm”, the seat of the conscience, in the Ronga idea. (See later on a more probable explanation of this rite). The Commander-in-Chief takes the pieces of meat thus seasoned and throws them into the mouths of the soldiers, who must not touch them with their hands. ‘The food must be recieved be- tween the teeth ; any meat falling on the ground is picked up by the children. d) On the following day, the whole army proceeds to a large lake (the lake of Shika, near the village of Nhlampfukazi) to be treated with another medicine, an emetic. ‘This is placed ona skin in the middle of the lake : the skin is withdrawn,. leaving the particles of the drug floating on the water; each Warrior must stoop down and swallow a mouthful of the emet- ic. He will vomit yesterday's meat: ‘‘ fear will be thrown . up and valour will remain ” (ku hlantiwile butoya, ku sele burena). The chief having meanwhile taken up his position on a neighbouring hill, the several regiments rush towards. him, surround him and beg now to be sent as soon as possi- ble to fight and to slay. e) But, before this can be done, the chief returns to the capi- tal, the army following him. A double trial must still be undergone. A large broom is made of small branches of trees soaked in fat from sheep’s tails and fire is then put to it. The > «47> chief walks round carrying his flaming torch, passing it rapidly before the faces of the warriors formed in a circle. Some of the helmets catch fire and the wearers are promptly ordered to fall out of ranks. The chief addresses them in angry tones : © Deliver up to me ”, he says, “ the charms you are conceal- ing! Tis only I, the chief, who may possess enchanted drugs. You certainly have some, as your plumes took fire... Look at the other warriors ; the feathers on their heads are not burnt!” This trial is probably -a means of frightening suspected traitors or of expelling wizards (baloyi). f) All shields are now ‘‘ presented ” all round the circle. The chief bends back the point of an assagai and with it strikes each shield, but not with sufficient force to pierce it... This ‘* consecration ” of the shields will doubtless make them a more secure protection against the enemy’s weapons. g) Lastly the series is closed by the “ aspersion ”. A mor- tar is produced in which are soaking some leaves; these are stirred round in water and the chief sprinkles the whole army. This is the last act. The chief remains at home: the warriors thus fortified and protected against all dangers start on their expedition. This last act only is performed in the clans of Shirindja, Nwamba and Zihlahla. HeON THE WARPATH. THE BATTLE. SIRATEGY. PANICS. RETURN HOME. The mukbumbi has been “ built ” for the last time. Pro- clamations have all been issued. Nothing remains but to start. This starting of the army (ku thethwa) is also made accord- ing to prescribed rites. I once witnessed it, when the Nkuna army went to Sikororo’s country on a kind of punitive expedition. The great ndjuna of the army, the Commander- in-Chief, Mankhelu, his stern face more crabbed than ever, holding a hyena’s tail in his hand, clad in a white shirt which — a was very little in keeping with the whole appearance of the mukhumbi, stepped inside the large circle and raised his tail... Then the Dhlanayo, the young bloods, ran towards him shouting: ‘* Kwe-kwe-kwe!” Their cry is the same as that of the Timbulwana (lynx), their eldeis, who came next. Man- khelu pointed the tail in a certain direction and these two regiments started. “The Mafakubi came in their turn, imitating the galop of the antelopes : ‘‘ tshwi-tshwi-tshwi! gwu gwu... hwu, hwu !... eka-ka-ka-ka ”... and finally shouting: ‘* N’ta dya na man” — ‘“‘with whom shall I eat it 2?” — a strange sentence which might be, as previously mentioned, a reminiscence of a totemic period ! (See page 339)... The Matsyoni, the sea- birds, followed shouting ‘‘ tswe-tswe-tswe ”, the Mamphondo, those of the horn, came shouting “‘ tshuba-tshuba-tshuba ” and imitating buffalos and rhinoceroses. The Maphisi started last howling wildly like hyenas: ‘* hum-hum-hum... ” If the field of battle is far away, if there is a long march to be made, special marching songs are sung on the road. The most impressive is the following one : a solist sings in a very hich Key: Abafo! — The enemy ! and the whole army answers in a rich and melodious melody : Enena-a-a ! a-a! — Here they are ! All the shields are held straight, ready to meet the foe. Here are two other niarching songs : Nangu moya wa tshisizwe ! - We are the fire which burns the country ? Inkonyana va ndlopfu inhlezio baen... The calf of the elephant is exposed on the plain... This means the chief who is in danger! Let us protect and deliver him. As regards the order of the march, the battalions of the young men, stationed on either side of the entrance, go first: they form the advanced guard, the post of greatest danger. The : a scouts, tinhlori (Dj.) tinhloli (Ro.), go in front; each com- pany has its leader to whom these scouts bring reports. It is the duty of the young men to surround the position to be carried and to make the assault. The two sides of the circle then follow, and lastly the chest of the army, forming the rear guard. The chief thus brings up the rear, protected by the battalions of veterans. But generally the chief does not go to battle ; he remains at home. During the campaign, the whole clan is subjected to many taboos. Those who remain at home must keep quiet (rula). No noise must be heard in the villages. The women must not close the doors of the huts. It is taboo: their husbands might meet with misfortune (shibiti). They might want strength to run away. Fire must be lit in the huts in the evening, in order that the watriors may ‘“‘have light” where they are. It is taboo to omit this precaution. Work in the fields must be more or less suspended ; women may attend to it in the morning only, before the heat of the day, while the air is sull fresh. “* Then, it a warrior has stepped on athorn, the thorn will be cool (titimeta) ; if he has knocked against a stump, the stump will be quiet and not hurt him. .(Mboza).”” Old men who remain home must keep watch, and if they see a messenger coming, they follow him to the chief. Should he bring bad news, they do not inform women, as it is taboo to mourn over warriors killed in war before the return of the army. A fine is imposed upon those who contravene this law. It is taboo also to have sexual relations, as long as the army is on the war-path. This would cause thorns to hurt the warriors and they would be defeated. (Mankhelu). According to Mankhelu, the mukhumbi may be again formed when arriving in the proximity of the hostile army. The batta- lions will be sent one after the other by the great ndjuna who will watch the progress of the fight If he sees his men giving way, he ‘‘pours”’ (tshelela) new companies to help those who are fighting until they rush the position (gwabula) and put the enemy to flight. ‘Then the pursuit begins. The dust flies up- to heaven! The vanquishers follow their enemies until they =— a reach their villages. As a rule, they kill every one, women, child- ren, old men and tired warriors who have been unable to run away. They take the oxen and burn the huts. However exceptions are made in some instances: Sigaole, the ally of the Whites, ordered his warriors to spare the lives of the people of Zihlahla, during the expedition of February 1895 and to take them prisoners instead. “If you find any inhabitants remaining in the villages ” said he ‘go into them. Let some one draw a line on the ground around the village and forbid the soldiers to cross it and to massacre the people”. Generally speaking, however, the only lives spared are those of the younger women and girls of whom they can hope to make some profit, either by taking them as wives or selling them to others for matri- monial purposes. ‘These prisoners are called ‘‘ heads ” (ti- nhloko) (1). It is the only kind of slavery practised by our tribe. Such wives are not ill treated, as a rule. So far I have described war-customs of the Natives when fighting with each other. Let me add some particulars borrowed from the Thonga- Portuguese war of 1894-1896 (App. VII.) which throw some light on the Native ways of fighting against White people. When opposed to White troops, the attack en masse would be too dangerous: regiments advancing in serried ranks would offer too vood a target to the European artillery. From information I have gathered with reference to the battle of Makupe or Magule (Sept. 8 1895), it would appear that the Ba-Ronga advanced in skirmishing order, those provided with guns approaching very close to the lines of the Whites. During this fight, one of the most important of the whole campaign, the Portuguese. Commanding Officer, M.-F. d’Andrade, shewed great presence of mind: the Zihlahla and No- ndwane warriors came into almost actual contact with the Portuguese (1) Two women, members of our Church, were carried off in this way by some of the Zihlahla men (6th October 1894), and we had the greatest - trouble in finding them. They were seized close to the town, while going to their food-stores and their captors had duly married them with the acquies- cence of their chief. ~~ square, whilst the Gaza regiments, which were in greatly superior force, remained at a distance and then retreated. They had been told by Gungunyane that they were not to kill White men, so their pres- a ence was a mere parade. The we Garaland battalions Ba-Ronga finding themselves “V —- thus Farsitee Allowed the same IWIN WN NIWIVIN tactics! One of the warriors present on this occasion drew mea plan of the engagement on fe loor of a hut! (See the adjoining sketch). On the whole it must be ad- mitted that the Natives of these parts seem greatly to prefer sur- prise attacks, sudden descents upon peaceful and unsuspecting folk, to any kind of regular pitched battle. The Swazi used to arrive in a the Delagoa plain very early in the morning, surrounded the villages and massacred indiscri- minately all the inhabitants, in the years 1860-1870. The Ngoni of Gungunyane adopted the same method. The Matjolo warriors, whom the Portuguese sent against Zihlahla in February 1895, encamped in perfect silence within one hour’s march of the spot where Nwaman- tibyane had taken refuge (Nhlalalene) and attacked his people when they least expected them. They indulged in the pleasure of killing numbers of women and children, whilst their male enemies fled into the palm marshes shouting vociferously : ‘‘ Make ready your rope to climb up to heaven... There will be no more rest on earth for you! Cook three meals: you may eat two but never a third”. Empty threats! The greater part of the Native fights during this war consisted +in ambuscades and treacherous slaughterings: lots of noise, plenty of bluster, but not much real bravery. We shall arrive at the same estimate of native valour if we consider the great campaign planned by Gungunyane in concert with Zihlahla and Mahazule, who hadtaken refuge in Gaza, during July-August 1895. Sguare J of Portuguese troops — er — Nine regiments, representing a large effective force, were to start from Manzimehlope, the country beyond the Nkomati River; three of these were to ascend the left bank of the river, to cross it in the neigh- bourhood of Komati-Poort and to enter Swaziland. the Ngoni chief having made alliance with the Swazis. The other regiments were to cross the Nkomati to the West of the Sabie, and thence to go south- ward by Moveni. The remaining three, with whom were incorporated Zihlahla and Mahazule, were to ravage Shirindja, Ntimane and Nond- wane, passing about one hour’s march to the West of Lourenco Mar- ques, exterminating the inhabitants of Matjolo (allies of the Whites), whose retreat on the town would be thus cut off... The nine regiment were to effect a junction at a place called Nkobotlwene, tothe South of the Bay, where the forces of Gungunyane would fraternise withthose of Maputju, with whom they were on good terms. For the space of seven months, tens of thousands of those warriors were to overrun the coun- try and to annihilate all the tribes opposed to Gungunyane. The chiet would not massacre the Whites, nor would he attack their town: he calculated on rendering them powerless by depriving them of the assist- ance of their Black allies, and expected them thus to sue for peace on honourable terms! Such, at least, was the plan of campaign which transpired after Gungunyane had been made prisoner, in the centre of his own country of Gaza, by a party of about forty white soldiers! The whole thing culminated ina single day’s skirmish in the Ntimane country. ‘The petty chiefs quarrelled amongst themselves ; only a few hardy warriors dared to cross the Nkomati and slaughtered some women ata short distance from the outpost of Chinabane. Finding themselves discovered, they at once recrossed the river and made off to: the Northward. The principal causes of the incapacity in military matters, so noti- ceable amongst the Blacks during the war of 1894-1896, are doubtless the internal jealousies between the tribes and also, it must be said, the mysterious dread inspired by the White race, their artillery and their superior discipline. . The feeling of mistrust existing between Matjolo and Nwamba, No- ndwane, Zihlahla and Shirindja, also explains the terrible panics which occured during the military operations. On several occasions the Native forces were subject to panics which might have entailed the most serious results. Asan instance, I relate the following which nearly led to the partial destruction of the Matjolo army. The Ma- tjolo warriors, as also those of Nwamba, had received orders from the | Whites, at the end of January 1895, to attack Zihlahla and Mahazule. One of the young men of Matjolo, who was present during the opera- tions, told me this story: ‘*‘ We were to have joined the men of Nwamba at a village called Mukapan, but did not find them at the rendez-vous. As they had made common cause with Zihlahla, at the begining of the revolt, we had not much confidence in them. It looked as if they were in hiding and intended to attack us treacherously and kill us At this time two panics occured. The first was at Hukwen, when a man dreamt that he was being killed, and cried out : ‘*‘ Yo! Uwe! There are people who are killing me ”! It was pitch dark. Every one jumped to his feet. Some ran to hide in the forest, but others shouted : ‘*‘ The enemies are there! ” Fighting began in the regiment of Geba, (composed of men of the same age as Sigaole, the chief), but no one was killed A few individuals who kept their presence of mind restored order, but we came very nearly exterminating each other ! The next night a Chopi of our troop had a fright, and cried out: — Why do you want to kill me, you men of Matjolo? I will tell Sigaole’s mother”. He was promptly secured and forced to keep quiet for fear that he would rouse the Nondwane people, etc.” A similar panic seized the troops of Mahazule, when they went to lay waste the country round Lourenco Marques (October 1894). To avoid, as much as possible, these panics the Ba-Ronga arrange a password before starting on an expedition. I was able to learn two of these countersigns, after the war, by questioning some young men who had taken part in certain military operations. On one occa- sion the pass-word was as folllows: ‘‘Be ge pi”? These are Zulu words signifying : ‘‘ What are you looking at”? The requisite an- swer being : ‘‘ Be ge pezulu” — ‘‘ We are looking at the sky”. In the famous attack made by the Zihlahla warriors on the town of Lourengo Marques, on 14t October 1894, the word was: ‘‘U landu bane?” — ‘**With whom have you a quarrel ? ”—and the reply: ‘* Ngi landa Mlungu !” — ‘* I have a quarrel with the White man”! Return from the batile. When a yimpi has been defeated in battle, but is not pursued by the enemy, it returns silently and disperses before reaching the capital, each warrior going back ashamed to his village. Mourning takes place in the village of the deceased. But much lamenting is not allowed. It may be that the chief will prohibit any mourning if many have been killed, ‘‘ because the whole country would mourn : — they have ee not been killed by the mat (likuku) at home, but by the assagai on the battle-field army! They are men!! If any one weeps he will have to pay £2”. (Mboza). When the Maputju yimpis fought against Nondwane in 1876, in the battle which took place near Malangotiba. (3 km west of Rikatla). they were decimated and eventually repulsed. Their chief Musongi sent them back to fight again. They refused. Then he chastised them in the following way: he condemned them to go and fetch water with pots, as women, but they had to go on their knees to the pool, saying: ‘‘It is the result of our cowardice” — (Negi ndaba ya bugwala). Afterwards they had to extinguish a bush fire with their hands, and came home very much scorched and burnt. When the yimpi is victorious, the return is marked by import- ant songs called bubu (cl. djirma). The regiments follow each other, each singing his own hubu and they at once build the mukhumbi when they reach the village of the chief. They dance, dance their doughty deeds. Suddenly silence is required ; the counsellors narrate to the chief how the fighting has pro- ceeded and tell him the names of those who have killed enemies, thase who have struck the first blow and their bablomuri, viz., those who transfixed the leg and the arm. After which the heroes ‘‘ gila” to their heart’s content, together with the ba- hlomuri. They are proud! They are applauded! They are the great men of the day, the tingwaza, the saviours of the chief! This leads me to consider the very curious customs connected with the slayers and the slain on the battle-field. I. THE FATE OF THE SLAIN AND THE TREATMENG OF TE Se aelsS I. The fate of the slain. When a man has slain an enemy, he has covered himself with the most enviable glory: he has the right to perform the war a dance before the chief. He takes away all the garments from the dead body which remains quite nude; should the slain be a Pedi wearing the piece of skin called nsindo round his geni- talia, the slayer takes it with him as a proof that he has killed a man. A second warrior passing the enemy dying, or dead will transfix (hlomula) his arm. A third passing will pierce his leg. These two last will not have done so meritorious a deed as the first one: they have not slain but merely finished off (huhula) the enemy. They act as witnesses to the first man, who is the actual possessor of the corpse; they acquire, however, an equal right to dance: they are the bahblomuri of the real slayer. Shouid a fourth man pass by and again stab the dead, he is credited with no glory at all. Besides the stabbing in the arm and leg, the dead bodies of enemies are subjected to still further mutilations ; they are ripped open and eventually disembowelled, an operation designated by the Zulu word “‘qanza”. This revolting custom seems to be carried out in a more complete way amongst the Ba-Pedi than amongst the Thonga. In the battle of Nov. 6 1901, when the Sikororo and Sekukuni forces were repulsed by Maaghe and Muhlaba at Shiluvane, when forty foes were killed (App. VII), their corpses disappeared entirely, cut into pieces by the medicine men of the victorious clan; magicians from all Zoutpansberg came and asked to buy parts of the slain in order to prepare their powerful charms. In fact, in their opinion, the flesh and blood of an enemy killed in battle is the most efficacious of all charms and makes a first rate drug called murumelo. This medicine is also used for other purposes: with it the seeds are smeared in order to ensure a good harvest. When the mealies are two feet high, the magician ties together leaves on stems at the four corners of the field, after having treated them with the drug; the blacksmiths from the Iron Mountain of Zoutpansberg buy it and mix it with their mineral ore, in order to strengthen the iron which they melt in their furnaces (nonisa nsimbi). Without — this help they would obtain but slag. The hunters inoculate themselves with the powder obtained from the tendons and the bones in the following way: they make incisions in the skin = 5. of their wrists and elbows, draw a little blood, mix it with the drug, cook both in a pot, expose their arrows, assagais to the smoke, and rub the incisions with the powder. They will then be able to aim straight (See also Note 13.) The powder specially prepared from the tendons of slain enemies will be spread on the paths during future wars; foes marching on it unknowingly will suddenly become unable to walk and will easily be killed. The Zulu are said to have the same customs as the Pedi I cannot guarantee that all the Thonga clans follow all these customs. The Nkuna magicians, in old times, before they were influenced by their Pedi neighbours, used to dissect the tendons of the back (riringa) of the slain enemy, which they smeared with his medulla and hung it to the shields of the warriors... Enemies seing those shields would ‘‘tjemeka nhlana” — ‘‘have their backs broken”, a figurative expression which means to be terror stricken. Apart of the body was also preserved and mixed with the war-medicine; the idea which underlies this custom being evidently this: when you have eaten the flesh o your enemies, you have absorbed all their strength and they are unable to do you any further harm.(1) We have seen that the ‘‘mbhulo”, the “nyokwekulu”, all these powerful ‘“medicines of the country” carefully kept in each clan, contain a little human flesh. These drugs are used as protective war medicines: it is most probably owing to the same principle. (1) This custom is the only remnant of anthropophagy remaining amongst the Thonga, and I wonder if this superstition is not the true expianation of the origin of cannibalism. Where cannibalism still prevails, as amongst the Fan of the Congo. I am told that the bodies eaten are generally those of hostile clans, or occasionally that of a wife (who belongs to another clan according to ne laws of exogamy). Is it not probable that, in the beginning, these feasts had a ritual and military value similar to that which we find in the administering of the war-medicine in South African tribes. In the course of time, the Fan acquired taste for human flesh and ate it for their own pleasure. Dealing with anthropophagy, I must not forget that it occured in several ins- tances in South Africa after the devastation brought about by the Zulu expedi- tions of 1820-1830. In Zoutpansberg, in the mountains of Drakensberg, Na tives reduced to starvation began to eat their fellow men. This also happened- in the Bokhakha during the reign of Queen Male. (See Part IV.) = > Il. The treatment of the slayers. To have killed an enemy on the battle-field entails an immense glory for the slayers ; but that glory is fraught with great danger. They have killed....So they are exposed to the myster- ious and deadly influence of the nuru and must consequently undergo a medical treatment. What is the nuru ? Nuru, the spirit of the slain which. tries to take its revenge on the slayer. It haunts him and may drive him into insanity: his eyes swell, protrude and become inflamed. He will lose his head, be attacked by giddiness (ndzululwan) and the thirst for blood may lead him to fall upon members of his own family and to stab them with his assagay. To prevent such misfortunes, a special medication is required: the slayers must lurulula tiyimpi ta bu, take away the nuru of their sanguinary expedition. (Lurulula comes from ruru, plur. miluru or vice- Wersay (1) 1) We have met for the first time with the notion of nuru a propos of the rite of luma (p. 372); weshall find it again when dealing with hunting customs (Part IV). It isone of the few typically animistic ideas of the Thonga. The nuru is to be feared not only in slain enemies but in connexion with any hu- man corpse and even with dead animals. As a proof, I may quote the follow- ing curious story which Spoon told me and of the truth of which he was fully convinced: A traveller died under the great fig-tree of Libombo (near Rikatla) . Hehad climbed on the tree and fallen on his own stick, which he had planted in the ground He was not buried, as no one knew him. So his corpse fell into decomposition on the spot; his skull became white. Later on a bush fire burnt all the grass and the skull was seen for years “* saying mpha” (it was shining), the teeth ‘‘ saving bva ” (descriptive adverb, same meaning). One day the bovs of Libombo wentto pick wild figs from the tree and again saw the skull: the fire had just passed again; Spoon was one of them. ‘We beat it with our sticks and amused ourselves by rolling it over as a ball. We did not know it was a human skull.. Having gone home. we began to be seized by the drunkenness of nuru, the disease of those who have killed a man. During the night we were delirious (hanta-hanteka), our eves swelled and were full of exudations (malanga), the four of us, Tsukela, Tlabin, Sibakuze and myself. Next morning my uncle went to the fig-tree and saw we had killed a man there! The medicine-man who understands the treat- ment of nuru, Dudela, who had been a slaver in war. called us to his village. — — In what consists this treatment? The slayers must remain for some days at the capital. They are taboo. They put on old clothes, eat with special spoons, because their hands are “hot” and off special plates (mireko) and broken pots. They are for- bidden to drink water. Their food must be cold. The chief kills oxen for them (yi ba lumisa hi tihomu); but if the meat were hot it would make them swell internally ‘‘ because they are hot themselves, they are defiled (ba na nsila)’. If they eat hot food, the defilement would enter into them. ‘‘ They are black (ntima). This black must be removed» (Mankhelu). During all this time sexual relations are absolutely forbidden to them. They must not go home, to their wives. In former times the Ba-Ronga used to tatoo them with special marks from one eye- brow to the other. Dreadful medicines were inoculated in the incisions and there remained pimples ‘‘which gave them the appearance of a buffulo when it frowns”. (1) After some days a medicine-man comes to purify them (ku ba phutula), ‘‘to remove their black”. There seem to be various means of doing it, according to Mankhelu. Seeds of all kinds are put into a broken pot and roasted, together with drugs and psanyi of a goat. he slayers inhale the smoke which emanates from the pot. They put their hands into the mixture and rub their limbs with it, (ba tilula) especially the joints. Viguet describes this last act thus :— Pieces of medicinal roots We stood ina line before him ; he poured a little of his powder in the hands of each one of us, took a little in his mouth, rubbed his forehead. Then he insulted us saying: ‘ You will die! Who began beating that skull?” Each of us denied having given the first blow. Then he said : ‘Take care! Do not go any more there neither near that nkuhlu tree where another corpse has been burnt under the leaves! Go away”. When a man has murdered another inascuffle, he can replace this nuru medicine by his own urine. He must drink a little of it and rub his forehead with it. The giddines will pass away. Ifthe murder has been committed from a distance, as with a gun, the nuru is not so much to be feared, as the enemy was far away. A little of the medicine will be sufficient to treat the murderer. Spoon is ignorant of the composition of the nuru drug. (1) Hencean expression which is still of common use. When a Ronga wants to defy some one he says to him : ‘You are a coward! If you say you can tackle me come and kiss my forehead”. =o are put in the broken pot and roasted. They inhale the smoké. Then cow’s milk is poured into the pot on the embers and, when it boils, they have to put their fingers into it, one hand after the other, and pass them across their lips emitting the sacramental : ‘‘tsu”’ (which proves that it is a sacrifice to the gods, a religious act). Afterwards they say: ‘“‘ Phee! phee!” — viz., phephela phansi, (Dj. tikela hansi), ‘‘ go down, sink ”. This means: ‘‘ May you go deep into theearth, ycu, my enemy and not come back to torment me ”. The last part of the treat- ment consists in rubbing the biceps, the legs, and the whole body with this milk. The medicinal embers are carefully col- lected, and reduced to a powder; this will be put into small bags of skin called tintebe which the slayer will wear round his neck. They contain the medicine of the slayers of men. At bukanye time they can use it to /uma, viz., to season the first calabash they drink (See page 372). For this purpose it is as good as the great mbhulo, ‘“‘ the medicine of the country”, provided by the chief, and it will prevent them attacking their own people under the influence of drink. The tintebe will also be helpful in future battles. Insanity threatening those who shed blood might begin early. So, already on the battle field, just after their deed, warriors are given a preven- tive dose of the medicine by those who have killed on previous occasions and who wear tintebe. The period of seclusion having been concluded by the final purification, all the implements (mizilo) used by the slayers during these days, and their old garments, are tied together and hung by a string to a tree, at some distance from the capital, where they are left to rot. (1) Having reached their homes, the slayers have stil] to com- plete the cure by chewing a piece of root called monungwane every morning and evening, and spitting it out in the direction of the rising or the setting sun with the same exclamation : (1) I had the good luck to find those which were used for the purification of the slayers after the Mooudi fight during the Sikororo war and they are now. in the Ethnographical Museum of Neuchatel. They consists of half a dozen old calabashes, a pair of sandals, etc. — oy — “ Phee ! phee!” — ‘*Go down, sink !” The piece of root is — tied to the assagay (1). * * During the weeks following the battle heroes do not only wear the tintebe ; besides these miluru amulets, the conquerors have the right to wear certain trophies. These are in the first place antelope or even goat’s horns which they pierce at the base ; they thread a string through the hole thus made and tie them round the neck Gee illustrations, p. 32 and 427). They also make necklaces of small pieces of wood, notched in a pe- culiar manner and burnt in the fire; a hole is made through these and they are strung together like beads and worn round the neck. Sometimes these necklaces are lengthened to such an extent that they are worn as a bandoleer. I recollect seeing the Matjolo warriors returning from their expedition of February 1895 : they came to show themselves off to the Whites at Lou- renco Marques, gloriously proud of having massacred defence- less women and children whom they had suprised in the early hours of the morning! People threw them pieces of silver and they converted them into brandy ! J. SOME REMARKS ABOUT WAR RITES. The war rites of the Thonga, whatever may be their origin and though they seem to be a mixture of old Thonga and of new Zulu customs, form a very interesting and complete whole. (1) Purification customs for the warriors are somewhat different amongst the Pedi. After the Mooudi battle, the slayers of Maaghe’s yimpi had to un- dergo the following medication: the heart of the slain having been torn out, the muscles of their faces sliced off, their limbs amputated, all these portions of human flesh mixed with drugs and ox-flesh were cooked in a pot, the assa- gais being used to stir the horrible broth. This was poured intoa flat basket which it is taboo to touch: somebody draws it with a curved assagay as far as the middle of the square. Then theslayershaving been previously white- washed with clay, came on their knees, and, with vociferations or crivs imi- tating vultures, they caught a piece of meat in their teeth, not touching it with their hands. Their wives are said to participate in this meal as being also contaminated by the defilement of their glorious husbands. i aan The most noticeable are the national rites. In war time, the wery existence of the clan is threatened, because the Chief, the central and vital cell of this organism, is in danger. Hence the readiness of all the warriors to answer to the first call of the shipalapala, and to gather round him, ‘‘ building the circle ”, which protects him, the whole clan forming a single village and binding itself by the striking ceremo- nies of guba, by patriotic songs, to die for him. Notice that most of the guba songs extol the chief. All these customs in which the indi- vidual or the collective courage exalts itself, the guba and the gila, are national or social rites by which the clan works towards its own sal- vation. They owe their origin to the national idea. But war also brings dangers to each warrior. Hence the protective rites of sprinkling the mukhumbi with the war-medicine of the clan, or of giving each man some of it to swallow. The rite is inspired by the notion similia similibus curantur, its idea being that the warrior having eaten a little of the enemy will become invulnerable to his blows. But some other rites, especially the war taboos, seem to owe their origin to the tdea of passage. The whole clan enters a special phase as soon as war has been deci- ded upon by the chief, ‘* who gives it” to his warriors. Hence the taboos observed at home, many of which are exactly the same as those of the circumcision school and of the period of mourning. We notice the same contrast already so often mentioned : certain sexual interdictions are removed (e. g. a queen will enter quite naked into the mukhumbi!) On the other hand sexual relations, allowed in ordinary life, become taboo. This period of fighting seems really to be considered as a marginal period for the whole tribe. It is so par excellence for the warriors and | think many of the rites imposed upon them find their explanation in that way. As we saw, the period of margin is generally preceded by separation rites. (See page 74). Some very characteristic ones are performed when the army starts: the leave-taking from the General with wild shouts, the custom of swallowing a piece of meat without touching it with the hands and taking an emetic afterwards, that of jumping over the ntchopfa branch, the medicine of oblivion! etc The glorious return, the participa- tion in the meat of oxen which have been taken, may be the aggrega- tion ceremonies, viz., the acts by which the warriors return to their ordinary life. Passage rites are still more distinct in the case of the slayers; but — their condition is worse, as it implies the idea of defilement following upon murder and is attended with the danger coming from the nuru. They are ‘* hot” (an expression which also applies to the tabooed woman during her menses) ; they are ‘‘ black ” (an epithet which also: designates the grave-diggers, the bereaved mother, etc.). Hence a seclusion much more complete, a true period of margin with many alimentary and sexual (1) taboos. Possibly the incisions on the brow are an old kind of tatocing in connexion with that marginal period, similar to the inguinal incision of the widows (p. 198). The purifica- tion rites are of the same kind as those of the nrourners, especially of the grave-diggers. The aggregation to society, after their seclusion, is marked by rites of separation from the marginal period, which no: doubt aim at getting rid of the defilement connected therewith. (Exposure of the mizilo outside the village in the bush). Is it not striking te notice the correspondence between these rites in their peculiar sequence and those of the circumcision school, of the mour- ning, of moving a village ?
The new era, and the future of the South African tribe. The great philosopher Aristoteles gave the following definition of man: ‘* Man isa political animal” —§éov noditrxov, by which words he rightly observed that man is not made to live alone, but in society. This definition is applicable to the Bantu as well as to any other hu- man race: the family is the first of these social aggregates; the clan is the second. The Bantu are essentially a political race and no one could deny that they have invented a very interesting and practical political system, a system which wonderfully combines two oppo- + site principles ; the autocracy of the chief and the democratic spirit of the subjects. The Bantu citizens are truly citizens. They can sit on the hubo and give their advice in all the questions at stake, be they of a legislative, of a political, or of a judicial character. This age-old participation in the discussion of the affairs of the country (1) The sexual taboos are so severe that, after the Mooudi battle, one of the slayers took great offence at a man who dared to touch his food, as the man was living in his home and had relations with his wife. The slayer was afraid that this contact might cause his own death or bring misfortune to his family. — i has given them a sense of their importance, a gravity of speech and a airy of manners which greatly mupiess an European visiting a typical Bantu village. But this state of ae is being modified very rapidly by the all pow- erful civilisation which invades South Africa from all parts as an irresistible tide. My description of the national life of the tribe, or clan, still applies to some parts of Thongaland; but the changes are coming so fast that soon it will have nothing more than an historic value. In some other parts of South Africa the old clan life has already totally disappeared. If we have tried to foresee the future of the Bantu village, how much more serious is the question of the fate of the Bantu tribe? I do not think I can now pass it by without consideration, whatever may be the difficulties and the delicacy of what has been called the ‘‘ Native problem ”. Trying to find the direction in which the present evolution of the South African tribes tends, we must first consider what has thus far been the influence of European civilisation on the Native political life. We are here dealing with past and well ascertained facts. THE RESULT OF THE MEETING OF CIVILISATION AND THE BANTU TRIBAL LIFE UP TO JHE PRESENT DAY. a) Civilisation bas destroyed the mililary power of the South African Bantu, Thirty years ago they could still fight against White people with some hope of success. Now their fighting power has been bro- ken. They will always be able to killa few White women, a few colonists settled amongst them, far away from the centres; they might obtain some occasional victories against a badly conducted reconnoi- tring party: they cannot withstand an European Commando provided with Maxime quick firing rifles and all the implements of modern war- fare, be they ten times superior in numbers. The last Zulu rebellion has given a striking demonstration of this fact. The Zulu impi, with wonderful courage, rushed at the Whites with its assagais and its war songs. But six hundred of the natives were shot dead by the mitrail- leuses before they could approach near enough to throw an assagay ! As long as the Black race cannot fight with the White man on equal footing as regards weapons, it cannot hope to regain its military power, whatever may be its valour or its patriotism. b) Having conquered the territory of South Africa, the White Go- a 460 — vernments have everywhere placed Native Commissioners to watch over their coloured subjects. This has put an end to the tribal wars. Natives are no longer allowed to indulge in their old fighting customs. They may avail themselves of a war between Europeans to square up old accounts witheach other, as happened during the Anglo-Boer war, but they are forbidden to follow the war-path any more. In many parts of South Africa they have even been disarmed. This change, as a whole, is a favourable one. Native wars never brought blessings to the race. However it tends to destroy one of the springs of patriotism and, in this way, it impoverishes the Native mind, c) These Native Commissioners have put a very effective check, not only upon the military tendencies of the tribe, but upon the power of its chiefs. Yhe authority of the chief in the midst of the clan has certainly been diminished. In some instances he has been deposed, banished in consequence of war, and the tribe has remained without head and without force, emasculated as it were, unable to guide itself. As Mankhelu said : ** Our chief is the forest into which we retreat ! Without him we are but women!” This was sadly noticeable in the case of the Zihlahla or Mpfumo clan, which was perhaps the most developed of all the Ronga kingdoms and which suffered most from the 1894-96 war. Its young chief Nwamantibyane was caught, de- ported to some spot in Eastern Africa where he died, and the clan was dismembered, a great number of men emigrating to the Trans- vaal; the others remained dissatisfied but powerless in their old ter- ritory and were incorporated with Matjolo or Mabota. Even when the Native chief is maintained in his position by the Whites, his power is curtailed. Asa judge, he is no longer allowed to inflict capital punishment, His tribunal only judges minor cases and, besides and beyond him, there is a further appeal, the Court of the White Commissioner, which is ready to consider every important case, Should the Native chief be unjust or selfish in his decisions, the subjects will go more and more to the White tribunal. It may be their claims will not be so well understood as in. their own bubo, but they will perhaps meet with fairer treatment. Shrewd and clever Native Commissioners thus succeed in attracting more applicants to their residences than the chief to his capital (1). This dual control leads to a progressive loosening of the tribal tie. (1) This was the case, for instance in Nondwane. The unjust and egois- tic tule of Mubvesha compelled many of his subjects to go ‘‘ shikanekisen ”, viz., to the Portuguese Administrator of Morakwen. Ar d) Mission work, now so wide-spread all over the country, leads to the same result. It infuses a new moral and religious ideal into the minds of the people. The old customs, the sacred superstitions, many articles of the native code, are rejected by the converts. They generally remain very submissive to the authority of their chief, pay their taxes, join the army, but, should the Authorities summon a “‘nyiwa’”’, a gathering of the clan to smell out the witches, should statute labour be ordered for a Sunday, etc., their conscience does not allow them to obey. On the other hand Native converts, under their White missionary, generally form a Church which sometimes becomes a kind of tmpertum in imperio, subject to its own laws. This is the necessary consequence of bad, or immoral, heathen customs (beer- drinking, lobola, polygamy) ot which the Christian ideal cannot approve. <A deep gulf is thus created between Christians and hea- thens and this also weakens the tribal life. The causes which have brought about this change will probably increase in power in the course of time. The process of indivi- dualism will go on; so will consequently this process of destruc- tion of the tribal tie, and we may confidently look forward to a moment when the clan will have lost its political cohesion and its members have become independent of any Native Authority. e) Loss of the political sense. How must this eventuality be consi- dered. It may present certain advantages over the old state of things, but, to my mind, it entails a distinct and most regrettable loss for the Natives. The political sense with the sense of responsibility, will have disappeared, and this sense is one of the most precious aids towards the building of character. Look to a gathering of old fashioned in- dunas discussing a question affecting the welfare of the tribe under the guidance of their chief ; compare it with an assembly of half civi- lised natives in a Town location, a low class tea-meeting, for instance, of men with no respect for any one, addicted to drink and immora- lity, having rejected the authority of White missionaries because they believe themselves to be so much better informed! There was in the first gathering a dignity, a sense of duty, which you will hardly find in the second one... It is no use, for us, White men, to curse the degenerate Native or to weep over the disappearance of the old restraints. Let us rather confess that we are in a great measure responsible for these results. We have interfered with the Bantu clan by taking away its indepen- dence ; we havé deprived it of one of its character building features, =. 462 ——e ~ political responsibility. This must not be forgotten in the discussion of the Native problem. We have caused a loss and it is our duty to try to restore to the Native’s mind that which we have unconsciously, perhaps inconsiderately, taken from it. We can never be contented with having obtained unpaid labourers to work our farms or paid miners to dig our gold. It is a question of dignity on our part that our interference in the affairs of the Na- tives should never result in a deterioration of their moral status. I know that 1am here approaching the most difficult, the most contested, the most delicate of all the questions connected with the Native problem, viz., the question of political rights of the Natives, and I feel all my incompetence to deal with it Should I be asked to sug- gest a solution of this vexed question, I would certainly refuse to do so. But I here consider it notas a political theoriser but as an ethno- grapher, who has come to the conclusion that the present state of things has impaired the character of a race and who honestly searches for a remedy. 2. How CAN WE PRESERVE THE SENSE OF POLITICAL RESPONSIBILITY AMONGST SOUTH AFRICAN NATIVES ? I am looking for a remedy... Is this remedy the universal bestow- al of the franchise to every male native of twenty one years of age, who is a British subject and has been six months resident in the coun- nye a) The Native franchise. For many decades the Native population of Cape Colony has been offered the right of voting for members of Parliament. Any Native possessing a certain education (able to write his own name), and a certain amount of property, or of revenue, can- apply for the franchise. What has been the result of this generous policy ? Of the whole Native Cape population, only 8000 Bantu availed themselves of this opportunity. ‘* They have exercised their pri- vilege creditably and profitably ”, says the Christian Express of August 1908. They have fused into the two great political parties. No harm seems to have resulted for the country from the bestowal of this right on its Black population. <A distinct progress has even been made. Travelling through Cape Colony, after Natal and the Trans- vaal, I have been struck by the difference in the manners and the demeanour of the Natives and in the way in which they were treated. = io — They look much more like citizens, actual citizens or virtual citizens, and the White men show them a consideration which they halt meet with in other Colonies. However the granting of the franchise is not the panacea for the evil which I am now considering. See how comparatively few Natives have availed themselves of it in the most advanced of the South African states! .We know that statesmen from the other Colonies are very little disposed to follow the example of the Cape. Supposing however they should offer the franchise to coloured people all over the land, the great bulk of the Native population would be little help- ed by it. Qualifications required would probably be high and only a few would be able to avail themselves of the opportunity. More- over the uncivilised men, who are still the great majority, could not make any use of it. How could they form an opinion as regards railway and mining questions, educational and economic problems which so greatly perplex our statesmen ? How would they be able to decide between the attitude of progressists and conservatives and cast a rea- soned and independent vote when electing members of Parliament ? I could say the same ofhundreds and thousands of superficially educated Natives. They know more or less how to read and write, but are absolutely unable to understand the tenth part of what is published in the ‘‘ Star” or the ‘“‘ Argus”, because their horizon is totally differ- ent from that ‘of the White man, although they are perhaps not much inferior in intelligence to many European voters. To be able to write one’s own name is not a sufficient qualification for taking part in the politics of the South African Union. The Black race is now in a period of transition and nobody can fore- tell in which way and how far it will evolve. It is possible that, after one hundred or two hundred years, the South African Bantu will have reached such a level of education as will enable them to exercise nor- mally full political rights. For the present it seems to me that the franchise must remain the privilege of the few of thase thoroughly educated Zulus, Sutos, Thongas, who have reached the requisite level morally and intellectually. I think it would be a good and wise provision to offer it to them, subject to as high qualifications as may be deemed necessary: the franchise would be kept before them as an ideal accessible to the best representatives of the race all through South Africa. It would have its elevating effect on the whole Native popu- lation through them. But some other provisions must be made for the masses who cannot yet rise to such a high level, and who must — ja = however cultivate political interests and discharge political duties for the sake of their character. I think this provision ought to be twofold. To strengthen the tri- bal system where it is still working satisfactorily, and to grant them a sort of representation which would be able to protect Native interests in the South African Commonwealth. b) Strengthening the tribal system. The great majority of South Afri- can Natives still live under the old tribal system, more or less amended by the dominating White government. In the Protectorates, which contain 700 000 souls, in Zululand etc., it is still in full force. In other countries chiefs have lost more of their power and the political activity of their subjects has diminished accordingly. Some dreamers would like tribalism to be absolutely abolished and the duality of control disappear at once by the absorption of the Chief in the Native Commissioner. This would be a mistake. As long as he is not an enfranchised citizen of the State, let the uncivilised Native remain a responsible member of his clan. Therefore let us not hasten the death of clan life. If it must die, let it die a natural death... Indi- vidualism is growing every day. Moreover who knows if the Bantu tribe will not find means of adapting itself to the new condition of things? It will be very interesting to watch the evolution of politi- cal life in the Protectorates, in Basutoland for mnstance, where the soil belongs to Natives and is inalienable, where the dangerous contact with White people is reduced to a minimum, but where civilisation and Christianity penetrate by leaps and bounds. Some chiefs have already been converted to Christianity, such as Khama in Bechuana- land ; and many others in the various tribes ; amongst them, in the Thonga tribe, Muhlaba, chief of the Nkuna clan. They generally adopt civilised customs, build good houses, buy mules and carriages. Let us suppose a certain number of these becoming thoroughly chang- ed and being followed by the bulk of their subjects under the gui- dance of thoughtful White missionaries : could not the Bantu clan then evolve into some new, original, interesting political organism in which the blots of heathenism would have disappeared and a healthy national life would prevail? The Bantu are not republicans but they are democrats. Why could their tribal system not get rid of its objec- tionable features, preserving only those which are compatible with Christian morals and civilisation ? These are only questions which I put, and not definite opinions to which I commit myself. At any rate, if the tribal system must and can be maintained for an unknown time, the Government ought to take some steps to ameliorate it, or at least to prevent its deterioration, It ought to pay a special attention first of all to the character of the chiefs. They are Government servants after all, ruling to a certain extent over British or Portuguese subjects. Moral qualifications ought to be required of them as well as of any other civil or judicial employee. Their conduct ought to be the more watched as the new conditions ‘ Tudea Muhlaba’s house (in the Thabina Location, N. E. Transvaal.) under which they are placed are eminently dangerous for their morale. Under the old tribal law, their power was checked by the indunas ; they could even be deposed by a family council. Now the chief feels himself supported by the White Authorities and is tempted to take less care of the interests of his people. Many of them have become desperate drunkards. In some places they are allowed to get drink, which is absolutely refused to their subjects, and they sink deeply, morally speaking. ‘This is a lamentable result indeed, and it kills the political life of the clan more surely than would the disappearance of the chief. If the tribal system is to be preserved at all, a strong and careful supervision must be exercised on the chiefs, and care taken that the indunas, and the people, retain that share of authority which original tribalism entrusted to them. — $66 — c) Native representation. It will not be sufficient, however, to create a fence, as high and strong as possible, round the Bantu clan in order to keep it alive until the native population is able to be enfranchised. Though South Africa is a country conquered and ruled by the White man, there are a great number of questions which equally concern both races. Natives pay taxes, high taxes, they contribute to the eco-, nomic progress of the land, they provide the mines and agriculture. with the indispensable manual labour. There are topics on which they ought to havea say and upon which the White Government ought not to decide without having heard their voice. In all legisla- tion affecting them directly, or the use of the money levied on them, they ought to be consulted. They are not able yet to form a sound judgment on the politics of White South Africa, but they understand very well what concerns them, and so it would be but fair to give them means of expressing their opinion. This truth has been recog-. nised to a certain extent. The Transkei has its Native Council and Natal has recently established a similar organisation. Lord Selborne, in his admirable address delivered before the Congregation of the University of the Cape on 27th February 1909, strongly insisted on the necessity of creating such Councils in all the districts, and we are glad to see that this idea, which was for a long time in the minds of many friends of the Natives, has been distinctly voiced by such a high authority. These Councils ought to act, first, as Consultative bodies giving their advice each time that Parliament is proceeding to pass laws affecting the Natives. They might even be given the permission of express- ing their views, eventually their complaints, in connection with the Native administration and their wishes for the welfare of their folk. Such Councils would act as a safety valve. Natives, when dissatisfied, are often contented if they have the opportunity of giving vent to their grievance, whatever may be the result of theirremontrances. But this provision would render a still greater service : it would develop the political sense of the tribal natives, educate them on questions of general interest which concern the whole of the coloured population, and not only their own petty clan. So they would be gradually prepared fora time when the duality of authority will have disappeared, and when they will eventually become full citizens of the South African Commonwealth If we open the way to the franchise to the fully educated and civili- sed members of the race, if we wisely control the uncivilised masses io still under tribal law, taking special care of the chiefs, educating their sons, fostering material, moral and intellectual progress amongst the clans, if we create everywhere Native Councils to afford them the oppor- tunity of studying questions affecting the Native population, and of bringing Native opinion before Parliament, then we shall have done our best to restore that sense of political responsibility which we are now gradually destroying... We shall have done our duty in regard to the future of the South African Tribe. What this future will be, no one can tell. It depends mostly on the Natives themselves... Everyone knows that the Act of Union contains a clause which greatly hurt the feelings of the educated Bantu of South Africa. When news reached their shores that the Act had been ratified by the House of Commons, without amendment, the colour-bar included, they expressed their deep sorrow, thinking that their race had been unjustly treated... But one of their papers published the following comment : ‘‘ The Natives, men, women, and children, must bend their energies to the advancement of themselves. in all that civilisation and true Christianity means, so that their claim to equality of treatment for all civilised British subjects may be irresis- tible...” Let this manly advice be followed by the whole Native population and there is still hope for the South African Tribe, what- ever may be the modifications which it will undergo during the coming generations. — ie =
Characteristics of the stx dialects of the Thonga language.
In the adjoining table 1 have compiled a list of characteristic words
in the six main dialects of the Thonga language. The Ronga and
Djonga lists have been made by myself, and represent those dialects as
spoken in the Mpfumo and Nkunaclans. The population South of
Delagoa Bay speaks a kind of sub-dialect of the Ronga, the Lwandle
or Maputju. (Abbr. Map.). lowe tothe Rev. Perrin the peculiar forms
found in that district. The Rev. P. Loze of Lourengo Marques
compiled for me the list of the Hlanganu equivalents, as they are met
with in the Nwamba clans. They are not very different from the
Djonga ones. Probably the dialect of Hlanganu proper, in the Le-
bombo Hills, would show greater differences. The Rev. H. Guye,
who resided in Khosen and in Shikumbane (Lower Limpopo Valley),
provided me with a Djonga-Khosa list, very similar to the Nkuna
one, and with the characteristic forms of the Bila dialect (Station of
Shikumbane, 15 miles West of Chai-Chai), also of the Hlengwe as
spoken in the Khambana District, on the Eastern border of the Lower
Limpopo (Kh.). The Hlengwe, being so extensively spoken, pos-
sesses many sub-dialects. The Rev. S. Malale, a native minister,
compiled the characteristic forms of the Tshauke (Tsh.) region and
those of the Madzibi people (Madz.) dwelling in the hinterland of
Inhambane. The American missionaries have already published +
many books in the Tswa sub-dialect spoken in the vicinity of
Inhambane; so I have also been able to mention a few Tswa forms.
Lastly I owe to the same Rev. S. Malale the Nwalungu forms, those
of Maluleke as well as those of the Ba-ka-Baloyi (Bal.) proper, and, in
addition, those of the Hlabi(HI.), which are very similar to the Djonga.
The orthography employed in these lists is that which the Swiss
missionaries adopted for the Vocabulary and. Grammar of the Thonga-
Shangaan language. (Bridel, Lausanne 1908). For our missionary
books, we have always used the excellent and scientific system of
Lepsius, with its two main principles : a letter must always have the
same value, and a single sound must be represented by a single letter.
Unhappily this system implies the use of special signs which are not
found in the ordinary printing offices, so we have had to adopt
another conversational orthography for outside publications.
The j added to #, d, r and sh is not exactly the French 7, but means
a cerebralisation of the preceding sound. Tj is at pronounced with
the tip of the tongue bent somewhat backward, behind the palatal and
towards the cerebral point. It is different from tsh which is ¢ + sh,
sh being the palatal sh, as in shore. Dj is not very different from the
English 7 in just. Rj is a very much rolled r, tending towards the
French j (as in jour); sij is a further deformation of r where all
guttural element has disappeared : a palatal sh cerebralised. These
four sounds are not the pure cerebral sounds mentioned by Lepsius. I
prefer describing them as cerebralised. However, in Maluleke, dj
sometimes becomes dh, as in the word mundhuku, and then it is pure
cerebral. Besides the lateral sounds bl, dl, il, very frequent in
Thonga, there also occurs in Bila the Zulu dhl, which would perhaps
be more correctly written j/.
Two peculiar sibilant sounds, ps and bz, (sw and zw inthe Grammar)
are accompanied by a special whistling. The v is not a proper v,.
which is very rare in Thonga and is only met with in the combination
bv, and in the Hlengwe ngovu, vuna, etc. It is a soft b, a fricative
labial. A strong b is rare in all the dialects, except after m or before
y. In the Maputju sub-dialect alone it is frequently used instead of
the soft b. N is the nasal guttural » pronounced as ng in singing ; it
is the same sound as 1.
The following comparison bears on three different subjects : the
sounds, the grammatical forms and some characteristic words of the
vocabulary. As regards sounds, notice especially the very interesting
permutations of r, which find their explanation in the hypothesis of
Meinhof on the Ur-Bantu. (Compare Meinhof, Grundrisse einer
Lautlehre der Bantu Sprachen). This table will provide colonists.
with a shibboleth for the Thonga tribe, viz., with ameans ofascertaining
the origin of any Thonga with whom they may meet. They will be
able to diagnose the clan to which he belongs. To understand it
fully, it will be necessary to study the Ronga or Thonga grammars, to.
which I must refer the reader.
oquivs
vs
vzpuos
asiu (“Yy)
vuas]u
euuns}ns}
nynzpunw
Izpu
vULIZpu
vars
vynd
1yNITw
Enzpurca
TansyuIw
ynzpu
ns
runny (“zpey)
TWIpUun
Tey
TLUT3]
euuld
nivi
asi (*zpry)
oAqti
aM sua
“pura |
epuodp
vuasiu
vuunsyns}
nynypusw
nynypunuu
ie
eWwIpu
BASU
varysyu
vynysy
INpuIL
pelapaiee
inpu
rere
Weare
TUILI9]
vu
nivd
dAQII
nsunjemy
vuekqui
SEP
FIP
vezpuodp
osu
vurnsjnsy
Izpu
eluizpu
BAvYIU
rynd
yNzpurw
nzpu
TUL]
rua]
PUTA
nivl
Aq
ele
suoneinued s0u04g |
euvéqui
nqureAp
vAp
[IAGO]
°
v[puoAp
vuatu (1qeTpy)
vuas]uU
vunflinty
nyn{punw
(pu
vuilpu
egry au
rynyl
yn{puru
yn
nnlpu
tu[pury
TUILILI
vUuULI
navi
DAI
esuolq
TAQOT TAUUBAQ
vuvdqui
nquivAp
eAp
vlpuoAp
vuas]u
vuuntin
nynipuntui
pu
{pu
vuui[pu
vAryu
vyni
Iyapurw
nnf{purut
napu
nnf{pu
TUL,
WW
vud
navi
aAqu
nuvsurel py
vuvAqlu
nqurep
vp
epuop (-dvy)
e{puop
vuosdu (*dey)
vuasyu
euunysynys3 ( dv)
vuuntynty
nynpunur (dep)
nynl[punyy
vulpu
vAeyu
eynlys (dey)
eynta
pnyhuru
ynyhu
turfpun
puarlpy
cuulp
nlysvlyg (-deyy)
nflaela
arqil (dey)
aAqila
esuory
uns
vd OT,
Ulva] OT.
ATUQ
unl OF
AOLIOUL OT,
iv
yy
SMOPeYs
Mopeys
sansuo J,
ansuo 7
1 1G
JIL
aquois |
)
:
VAAN YIU
rAurAydun
nyuva
nyunw
BAY
vuna (*ysJ)
vunjd
naosu (“Ys T)
njdosu
vUuoy
euUot[y
ee
eps
eyunu
vyizpueu
(nquin.)
BIA
BnAryea (*zpey)
PINARINA
vuvsuryy}
eypunureAu
noayy
CIO. (V\.
PAN YIU
LAUTYqUu
tuou ‘TUdAAU
nyura
nyunw
vunyd
njdosu
vuUloy
ewoyd
episyu (-[ eq)
eprysiu
vyIpuru
IMT
UNALTNA
vuesueyyy
vursurly
ryyunuieAu
ens
v.10
PAAN YIU
rAuaqtu
nyura
nyunw
SUIIOF [BOHN ewuetr)
PAUY
vunyd
njdosu
vtuoy
BUoyy
epIysyu
ryunu
vyifpuru
eel
vYIA
vpNarpna
eypunwedu
Denar
vIOM
————
eANYIU
LAUTQUI
udu
nyura
nyuntu
vAyd
vunjd
njdosu
vwoy
vwuayy (*TH)
vuuoyd
eps
vayunu
eyllpucu
LILA
EYIA-
ENArNA
ruesuryy
eypuntuedu (*1H)
ryyunweu
noayu
ace)
VAN YUU
TAUIYqUu
udu
nyea
nynu
vunyd
njdosu
BUOY
RU
eprysyu
ryifpueu
ny
BYIA
aaa
vursuryy)
eypunueu
nowy
BIO
lll
PAANYUTUL
ndurydur (‘devyy)
rAuryd
TuUaANUI
nurya
nunyur
vAyd
vunjd
njdosu
ellos
vUIdyy
rypryu
eynu
vyrpuvu (*dey)
vyifpuru
ipnyy (dey)
ianyy
vyoq (dey)
vYOA
eingetng (“deypy)
ENARNA
vursuryy}
vjyunweu
NoMY
BLIOmM
Sd0I1-S1y
oppuey
JOSUPIIS
udu
uew
dn Aip of,
djay oO],
Tn
WoYs dq OJ,
peg
dInqLuysIp OT,
Tea
[Jets peq
B oAvy OT,
31Sv] poos
ev sary OT,
APE
aorjd OL,
yvods oO],
193930}
JOOUWI-O |,
Atp-O],
uooj
TUI-NU *]>
PA-NUWI *[D
A
A
TY
Ay
vA izpu vu & IZpu B
vf 1zpu &
iuerdk
ezpurl nul ezpu
ntu
nul
n Us
e
aysias (‘ys Ty)
aysad auepep
é IyIs
nieyury
nque
ong (“Ysq,)
outsd
nyisna
OO] ‘oTaoy
osajos
BUOA BS
PUI vs
18a] ON
am SuaTH
vA ¥] Ipu IsUT
vf Ipu &
iaurd
- BpuUvI aA\u IpU
ntu
a.A\U
v
aysak
atts
nieyqun
nyNyU,O]
eyay ny vA (Teg)
vyay OA
NINYLA A]
SAMUTLAN
o1sd
nyisn
OOF, “O]2[O]
oApadp ‘oAparoAp
vuoa vy (‘[eg)
vuoa vAp
Bull vy ( [vg)
CUIUL BAD
Hey (Tea)
1Apay ONL
nsgun[temNn
vA Izpu vue
vA Izpu &
rsuvd
1A
vzpuvl nw Izpu
anuoa neu
ayhyay nw
n
Susa\
nivyuny
NyNYU IAN
eye) On
NNYLA, 3]
SAUNT
ousd
nyIsnay
rf
SEAS TEES |
vUOA UT
CUI P|
leer
eld
vA ve} ifpu e | ed oy afpu vyure |
vA vy ifpu 13u
vA ifpu e
asuvd
Ti
v(puelp.u
d]MMOUU LU
aTLypoy aawu
n
aysaa
ety
nivyuy
nied
nynyu.oy (*]H)
NNY OT
eyo, oA
NINYLA 3]
oun
ynquia
ousd
nyisna
0191 ‘O1D[OI
OOA V1
JAW eI
oa] OFT
esuolq
vA b} Ifpu &
v& ilpu &
vsuvA
ayaa 1A
dTIUOWW WW
dT. U
v
aayesd o
eo
NAVATY
vyay ny ed
NyNALA ay
JAAN
Tynquwue
o1sd
nyisna
O101 ‘O19TOI
OA U1
vou vd
Pe Oe
nuesgurly
ef vy ifpu eyue
vA pu vye
vsuvd ifpu e
ayer re tara
v(puela nut {pu
opUOA NU IY
ayrjer nur t{pu
aiquueyy e&
amyesdna ey (dep)
ayesand vUEILY
¢1uilp nyIs
nfrelay nuoyy
npNyU IA] nunyw
eyay ny vA
npn yr ay fare
OMUNU NuNYyUl
wnqwie
ousd
ees
olpolp ‘olpajolp
ng vlp
esu vip
lps] ox
esuoy
_O8 plnom |
SUIOS SEA J
u03
JOU dAvY [
Aueul div
$9912 dU}
wy 9A0[ JT
WY Uaas
DABY DAA
tury
UdyvI dAvY T
au08 self ay
auo[e
Joyey ayy
é Aep yoryas
UdxO 9914]
url
(plo 10) S1q &
sdd1] Ystu
soa.
aBIv]
uvUI dU
eos
SquIT]
Wypsiu
au0
AIDA yey
wayyy JO
auIU JO
pury siya
isd-1ys *]:
eul-nq ‘J:
var-ilp “|
Tuvyey
TUPM YO
nynynzu (“ys p)
nynynqu
TURUUEU
TUVIL}
Iquita (eas [)
a]pucay
ezpurMs (‘Ys y,)
rquisyy
USIALTY
oyrys
PAP]
CYS}
eXep (“Ys.L)
vARlyp
eyrul
v10¥ Ny
Izapluey (“es 7)
a Ist
nquivy (‘ems T)
eed
BAST]
oyeylsuequivy (‘eArs T )
oylsuequivy vou (“ys Ty)
oyIsuequivy vou
oyiquiry eSu (“ys y)
au
ruryey
TUBA YOY
nnynqu
TUvUPUL
TUvILY
d[PUrAT
vquuiasd (*[rg)
vquayy
USIARTY
oyIys
TAL]
Byes]
CAY
VALIP
e[puad
e[pua
e10y ny
at] our}
Isey
iquiry
aylsuequiey vou
ayIquivy vsu
EE EE eee
ayiquiry vou
eyiq ny
Tuvyely
SULA YOY
nynynqu
TUvLUUU
vUvITY
aTPULAT
vquiayyy
equuas}
estAr[y
ojtys
VAP]
v {| vS]
BM]
vArlyp
e[pua
e104 Ny
Isvy
Iquirvy
CATATI
ayIsurquiry vsu
ryiq ny
ruvyey
JUL.MYOY
nynynqu
PUPUPLU
Tupies
aT PULAT
rquuialy
USTAV Y
oyIys
1a
vyvly
CM)
vARlp
vjpua
Isday oy auLy
Ist y.
iquiey
CAATAT]
“Ae
aylsurquivy vsu
ayIquivy vou
ea
vUvIvI
atunyeUu
vuesydnw
vUvURLU
vURIE]
appurry
equindlp
USIMOA
nuunysyu-vys
BAL]
VALU
vA\}
vAelp
rppua
SaUIIDYIp AABTNGeIO A
isday vsursd
Tous
Iquieu
dyIquivy vou
oi
tiv (dey)
euvIel
aunyeur
vuessdnuw
Tuer (“depy)
curiae
te) (-dry)
vUurIvY
Oe |
vquunp
ee
nuinysyu-vys
pin.lp
vavyly
ejasutd
vAelp
eysquad
isda, Suvsd
Isuvyu (‘dep)
ee)
Iquieu
eatAqn
oyoyoyesurquiry (“dep)
— Tyryesurquiey e3u
oyoxoyrquiey (dep)
HpTiquey vou
pred
une
jeuialeg
apun
[eulaieyy
moydou
SUTI9I—-)
| JOyIO|
j Joye
vag
ysN1} OJ,
JO} 9109 OT,
sult Y
IOJ YOO] OT,
Addvy aq OJ,
ivay OT,
LAs bet
dyeU OT,
SP
IST
ysnoy}
UMOUY aq 0}
auos
you sey OyM
os
10U sd0p oYM
~— (aie
ad
APPENDIX II (See p. 38)
About Thonga names, nicknames and sirnames.
As an illustration of the way in which the Thongas change their
names, here is the story of those of Mboza and Elias.
Mboza was called at his birth ‘*‘ Mulamule ”, after his paternal uncle.
The whole name was, in Zulu: ‘* Mulamula nkwinzi izilwako ”, viz.,
‘“the man who calms the bull which fights.” At the age of about
sixteen, he changed it to Mahubula. At that time he was trying to
gather divinatory bones in order to become a diviner. He had called
one of these bones ‘* Hubula ”, and his comrades began to apply the
name to him, after that; he was seized by the ‘‘ folly of gods” (Part.
VI). When he was cured of this pretended possession, the spirit
which made itself known called itself Mboza. This was the name
ofa man of his village, his own nephew, who had gone to Johan-
nesburg and had died there. When he became a Christian, and was
baptised, Mboza kept his name. Most of the Natives like to obtain
another one on that occasion, the name of a disciple or ofa pro-
phet. We are not very ready to comply with their wish, as we
have already too many Daniels, Jonas and Petros, and Mboza_proba-
bly accepted this argument.
Elias was called ‘‘Shifenyo” on the day of his birth, aftera man who
happened to pass through the village. This visitor was a kind of beg-
-gar who used to follow people carrying food to the chief, hoping to get
something to eat. The child was of a good family, but’ they gave
him the name of this low and despised individual, a democratic act
indeed ! When he was older, one of his friends said to him: ‘* Your
name does not suit you. Call yourself Spoon.” He adopted the
new appellation, and the women of his village used to make fun of
him saying: ‘* Come along, we will distribute the food with this
spoon !” When baptised a Christian he became Elias, aname which is
somewhat onerous, especially as our Elias is not as perfect and strong
as a prophet ought to be... But Natives never shrink from assuming
great names. They always feel themselves equal to them!
The names adopted at puberty by boys are very often European
ones. There are scores of Jims, Sams, Bobs, etc. They also adopt as
names European words or words of European origin, as: Spoon,
— a
Neglazi (glass) Komitshi (cup), Djass (jacket), Fulitshi (fourrage), Fif-
teen, etc.
The really Native names very often begin with the prefix mu which
is the personal singular prefix, (Musongi, Muzila, Mungutana, Mu-
_kentshe), or Nwa conveying the idea of ‘‘ son of ” (Nwamitwa, Nwa-
mashwele. Nwatjubula), or Nya used in the same sense, (Nyakubasa,
Nyanise, Nyathi, probably of Zulu origin), or Ma which is also a per-
sonal prefix, (Manabe, Matende, Mathandana, Makhangala, Makasana,
etc.). The prefix Mi means ‘ daughter of”, and is frequently met
with (Misilana, Mintlohen, Mindinyana, etc.). Asarule it is em-
ployed only in names of women.
The prefix Shi which generally denotes things, objects, and has a
neutral meaning, is very often found in Ronga names. It is also a
diminutive prefix especially when the word endsin ana. So Shiri-
byana, a very common name, means asmall stone (ribye); Shigidana,
Shirombe, Shindjubi, etc. belong to the same class.
Some very curious names begin with the prefix ba, the pronoun of
the third person plural. ‘These are common amongst girls, generally
of Chopi origin, who were slaves of the great woman of Lourengo
Marques and sold by them as concubines. For instance Bamuyeyisa
means ‘‘ they defy her”, Bamusonda (Zulu), ‘‘ they hate her”, Bat-
jhamahayena ‘“‘ they gossip about her”. etc. In calling themselves
by these names the girls express their bitterness.
But a great number of names have no prefix at all and often no
meaning.
Nicknames are frequent amongst the Thonga and often altogether
supplant the regular name. There was in Rikatla an old Mbekwa
whom everyone called Nxoko... Inquiring into the origin of this curious
name I was told the following story: one day Mbekwa was very hap-
py and expressed his contentment by the exclamation ; ‘‘Nxoko”
(x here denotes a peculiar click of the tongue against the cheek). This
interjection was received with favour and he employed it henceforth
to manifest his pleasure on other occasions. He even made a regular
verb of it, saying : ** I go to nxokela in such and such a place”, viz.
** to enjoy myself there’. The word was so taking that he was na-
-med after it, and I should not be surprised if it were incorporated into
the current language, which is enriched every day by new descrtptive
adverbs like nxoko. (See my Thonga Grammar, p. 84 and vol, II).
Nicknames are more especially applied to White people, as natives fail
to catch their true names. These are very cleverly chosen, being
ae
often a verbal description of the chief physical or mental characteris-
tic of the White man. M. Torre do Valle has given a list of nick-
names of the merchants and other inhabitants of Lourenco Marquesin
his Diccionario Shironga-Portuguez. It is well worth consulting,
and the only thing wanting is the photograph of the White man and
the explanation of the name ; it would be a splendid illustration of
Native wit !
So far we have spoken only of personai names and nicknames.
But, beside these, every man possesses his clan name, or sirname,
viz., the name of the first of his known ancestors. Grown up men
prefer being addressed by this name, which is shibongo, viz. the name
by which they are “ glorified ”. This subject is treated in Part [IM
(p. 333):
APPENDIX III (See p. 265)
The story of Gidhlana Ngwetsa of Rikatla; atypical case illustrating lobola,
divorce, and leper customs of the Ba-Ronga.
Gudhlana was the sister of a man called Mubene. Both were the
children of a nice old Ronga called Newetsa and of one of his wives.
Gidhlana was bought with lobola by aman called Khandlela (candle),
son of Nwamanghele, a man of the Manyisa clan settled near Rikatla.
The marriage took place probably in 1893. The new pair did not
live in peace. Gidhlana quarrelled with her husband. ‘* Why?
Nobody knows! Are matters ofthe huts and of the villages known
to outsiders ?” She returned home to her father Ngwetsa. The hus-
band waited a while. Then he followed her (landjela) and asked her
to come back to the conjugal home. Her parents told her to obey.
She went. But quarrelling soon recommenced. She fled a second
time ; her husband, her parents-in-law did their best to induce her to
go back. She refused. An uncle of hers took a stick and thrashed
her. Nothing could persuade her. She stayed in her parents’ vil-
lage. Ina neighbouring village dwelt a young man named Muzila,
who was the chief of the Rikatla district (Page 355). He belonged to the
Mazwaya clan, to the reigning family. He had two brothers, one of
whom, called Gudu, was still a boy. This girl, Gidhlana, began
to make friends with the boys of Muzila’s village. Gudu sent a wo-
man from the village of Ngwetsa to make proposals to Gidhlana (ku
mu wopseta). This woman made proposals on behalf of Gudu (a
wopsetela Gudu). The girl agreed. But, in the meantime, Gudu
started for Johannesburg and Gidhlana was abducted by the other bro-
ther, who took her to the village of Muzila; it was a case ofmarriage by
theft (tlhuba)(Seep.120). Muzila was grieved at the conduct of these
young men, and sent the girl to one of his counsellors to be watched by
himand, going to Ngwetsa, her father, he said: ‘‘ We have stolen your
pot. Look for it in our village, the village of Mazwaya’s people ”.
Ngwetsa was greatly puzzled. The first husband had not yet claimed
his money back ; it was still in the hands of Newetsa and lo! the girl
had already been taken by others! This was not right at all! They
might have waited a little! All the men of Ngwetsa armed themselves
and started as enemies (hi bulala) for the village of the thief. They
killed a pig, entered the hut of the thief, took all his implements
and made a heap of them on the square. The inhabitants all fled into
the bush. But one of them came back with 1o/. and said: ‘‘ Have
pity on us, please! We seize your legs ! (khoma milenge, viz., ask
for forgiveness). You know? To steal is a very old thing on earth!”
‘Yes, we know. The thief trusted his throat! (This is a proverb :
he did not fear to swallow a large stone, thinking that his throat
would be wide enough to let it pass!) He knew that he would have
to pay this fine! All right! You are saved! Take the implements
back into the hut ”’.
The Ngwetsa people took away with them the flesh of the pig, but
they sent one joint to the thief, so that he might eat it with his new
wife. In this way they gave their consent to the marriage. ‘‘ They
_gave him his wife ”.
But very soon afterwards the first husband, Khandlela, came to
Ngwetsa to claim the lobola money, as the wife had gone. Gudu had
gone to Johannesburg. Nothing was to be found in that quarter,
The discussion began. Nowetsa said: <* All right; but 10/ of the
lobola money must remain with us, for the fence of our village
(lihlampfu) ”. This is generally done when a woman has been driv-
en away by her husband. Sometimes he must forego as much as
£1.or £2 of the lobolo, because he has not brought the woman
back in peace. He has spoilt the fence of the village by ill-treating a
girl coming from it. He must repair it with that money... Khandlela
refused saying : ‘‘ We have not driven her away ! She went back of her
own accord ; you have even found a new husband for her! ” What
could the Ngwetsa people do? They had just used the lobolo of
— 4 =
Gidhlana to buy a wife for Mubene, her brother. The money had
been already given tothe Moyane clan from whom a girl had been
chosen by Mubene. They consequently went to the Moyane people
and asked them to return the money. But the Moyane said : ‘* Your
money has already gone further. We have used it to buy a girl of
Madjieta for our son. We will go and fetch it”. So two projected
marriages were prevented; they would have been annulled, broken,
had they been already concluded! In this way Khandlela found his
money !
Later on Gudu came back from Johannesburg and took Gidhlana
as his wife. Hoping he had earned some money, the Nwgetsa went to
him and said: ‘* You have spoilt our flock (ntlhambi) ” viz., the oxen
which we hoped to get by the sale of our daughter. ‘‘ Pay now”!
Muzila said to them. ‘* Look at Shaputa; we trust in her! ” Sha-
puta was a little girl, the sister of Gudu. Muzila proposed to
Negwetsa’s people to consider her as theirs: ‘* They would find
money through her ”. They consented to wait till she was of age.
Some years elapsed. Muzila moved to the Mabota country with
Gudu. Gidhlana was suddenly taken ill with leprosy and the disease
made rapid progress. She died. Muzila, the master of the village,
informed Newetsa Ngwetsa did not come to the burial, neither
did any member of the family attend the funeral. Was it not leprosy?
Is not the contagion terrible for the members of the family ?... Other
people can bury a leper. Hisrelatives never. However they allowed
their fear to go too far, for decency required that, in such a case,
some relatives at least should go and witness the burial, even though
they keep far away from the grave. Their behaviour greatly grieved
Muzila and it entailed unexpected consequences !
Shaputa grew to be a young woman and a suiter, of the Hohwana
clan, came and bought her. TheNgwetsa heard of itand at once put in
their claim. Muzila informed Gudu who was then staying near
Lourengo Marques: ‘‘ He fell on his back from the shock! ” (og gaa hi
le ntjhaku !) and refused to pay. Muzila said to Ngwetsa: ‘* You
have foregone your claim, as you did not attend the funerals More-
over the chief of our Mazwaya family, Magomanyama, says thatno claim
is accept d fora leper, for one drowned a the river, for anyone who
dies from small pox or from the assagay.
Of course the Ngwetsa did not accept such an answer, but this is a
typical Bantu aftait (nandju), showing the many nee of the lobola
custom. The matter will have to be decided by the chief, or rather
ar ww
by the Portuguese Administrator, who must take a good deal of trou-
ble, if he wishes to understand it rightly and to deliver an equitable
judgment ! .
APRENDIX IY (See 252)
The story of Paulus K., illustrating the matlulana superstition and
the horror of the Thongas for polyandry.
One of my pupils, who was already a married man of, say, thirty-
two years of age, once came to me, very much distressed, to confess
a fault which seemed to weigh very heavily on his conscience. On
a day of feasting he had drunk too freely and had commited adultery
with the wife of his elder brotherGuga. He fought with himself for
years, not daring to avow an action which seemed to him not only an
ordinary adultery but an incestuous act. He finally wrote to his
brother: ‘* Though I know that we will not be able to love each
other any more as before, though it pains me so much to separate from
you, I will confess! Please forgive me, as I intended to commit sui-
cide on account of my fault” !
The special gravity of the fault consisted in two circumstances:
1) She was his brother’s wife and he was now unable to visit his bro-
ther when sick, to take part in his burial, or to maintain friendly rela-
tions with him. 2) Guga was his elder brother, This made the case
still worse: (P.23.4).
The letter of Paulus to his fellow evangelists is touching: ‘‘ I have
no right to stay in your assembly, because I have been overcome by
the Enemy and committed adultery with my elder brother’s wife. |
have been long prevented (from confessing) by the Enemy’s power.
Now I have wept before Jesus that He may help me to pierce the ab-
cess... Satan came and said to me: ‘‘ Will you not be ashamed to
confess such a thing before men?” Inearly retreated. But at sunrise
I made haste to write to you, and now I feel peace and joy. It seems
to me that I am going to receive the Spirit of God”.
SS
APPENDIX V (See p. 263)
Te story of Spoon Libombo showing that, when the lobolo has not been paid
or has been returned, the children belong to the mother’s and
not to the father’s family.
Spoon was the son of Shibaninge, a woman of the Libombo family,
and of Khobete of the Mazwaya family, who had lobola Shibaninge.
This man died during a war with the Portuguese having been killed
on Mbengelen island. The widow was ‘ fambeliwa ” (chosen) by
Nsiki, Khobete’s brother, who was to inherit her. But Nsiki did not
properly care for the widow. He did not preparea nlebe for the baby
nor provide the mother with ochre, Seeing this, Shibaninge went
back to her relatives. When the time of the weaning of the little one
arrived, a man named Mbobobo had irregular relations with the wo-
man in order to ‘‘lumula” the child (See page 58). Mbobobo went
so far as to take her to his home, upon which Nsiki claimed the lobolo
paid by the Mazwaya and the Libombo gave it back to them. Since
then Spoon lived in his mother’s family and was called: ‘* wa ka Li-
bombo ”, ‘‘ man of Libombo”. But he had no real home (a nga na
kwakwe). Being on the spot he always was chosen to help in the
sacrifices : drinking the beer which remained in the pot after the liba-
tions to the gods in the gandelo, near the gate, stealing the offerings
when the victims were killed in the sacred bush, etc. He was the
‘‘ oreat ntukulu”, because his mother belonged to the elder branch or
first house of the family. So he took precedence of the other uterine
nephews when they had to take part in the sacrifices.
APPENDIX Vii(Seep, 279)
The story of Mboza and Mubambi and of the women inherited by them,
illustrating the consequences of lobola and of its suppression.
Compare the genealogy of the Masuluke family (page 219).
Mboza had four brothers, three elder and a younger one; Sam, the
elder one, hadason, Hlangabeza, who married by lobola a first wife and
by abduction a second one Bukutjer1. Fos, the second brother, mar-
= ar
ried Bukutje | and had four children’: three girls, Tshakaza, Estelle,
Nwanin, and one boy, Muhambi. Sam and Fos both died, so Bukutje I
was inherited by Mboza and her four children went to stay in his
village. In the meantime Mboza became a Christian, so did also Mu-
hambi and the three girls. Wishing to lead a Christian life, he sepa-
rated from Bukutje I, who, being still a heathen, committed herself
with ‘“‘ an empty tin of oil ’(p. 210), viz., a man of Inhambane who
became her servant-husband. In 1904 Christian young man, Moses,
wooed the elder of the three girls and brought £ 20 to lobola her.
This money was naturally due to Muhambi in order to allow him to
lobola a wife for himself, and indeed Muhambi was betrothed to
Ntshelebeti, daughter of Phulan Ngwetsa. This man was stil] a heathen
and consequently wished his daughter to be paid for.
Having been told that it is not right for a Christian to accept lobolo
money, Mboza and Muhambi, actuated by a most praiseworthy scruple,
decided to return the money to Moses, and Muhambi started for Johan-
nesburg in order to earn the lobolo due to Phulan. But this was not
the end of this famous ‘* bukosi”! The younger brother, Komatan,
a consistent heathen, came to Mboza, very angry with him for his fool-
ishness. ‘‘ This is family property’, said he, ‘‘and I do not con-
sent to it being lost”. So he claimed the £ 20 which were given to
him, and out of which Mboza did not get a penny. Komatan himself
did not mean‘to use it for his own benefit, as we shall see presently.
The following year, whilst Muhambi was still working in Johan-
nesburg, Hlangabeza died. Muhambi was his heir, being his makwabu,
first cousin on the paternal side. He was informed of his good luck,
but answered that it was taboo for him (yila), as a Christian, to accept
this inheritance. So Komatan took the first of Hlangabeza’s wives, not
as a wife, however, but because she had children and he wanted them to
remain in the Masuluke’s family. ‘The woman herself also took ‘* an
empty tin of oil ”, under the form of another Inhanibane man. The
second of Hlangabeza’s wives, having been married by him by abduc-
tion, was not really the property of the Masuluke. But she had one
child ; so Komatan took the lobolo money of Moses and remitted it to
Denisa, that woman’s father, and, in this way, he secured the property
of both mother and child to the Masuluke. The woman, however,
went to live with a Chopi in an irregular manner and had a second child
by him. On January 29th. 1909, this woman of the Denisa family came
to Muhambi. Her child had to be weaned, which is done by means
of a rite in which the husband must take part. She had no proper hus-
—— 482 a=
band, so she vented all her anger before Mboza and Muhambi saving:
‘< T have no husband, nobody to give me clothing, to pay my hut-tax,
to repair my house. Have you indeed forsaken me ” ? —‘* Yes ” answer-
ed Muhambi, ‘* you cannot be my wife. I have married Ntshelebeti
and, for us Christians, it is not allowable to take many wives”. — ‘‘Then
do not be surprised if I go and take another husband, and do not go
and accuse me shikanekiswen, before the Portuguese Administrator,
saving I have spoilt your property ”. — ‘* We shall not follow you”,
said Muhambi, ‘‘ you are free ”. —‘‘ But” added Mboza, ‘‘ we are not
sending you to commit sin! Go and think the matter over”.
This was the end of the discussion. Mboza’s answer isno answer at
all. It only shows the great complexity and difficulty of the position.
The whole story fitly illustrates how utterly bad the custom of lobola
is, and what immense difficulties its suppression entails. Let me, ho-
wever, remark that these difficulties would not have arisen had thére
not been a heathen relative (Komatan) to uphold the claim which the
Christians had foregone. During the stage of transition many hard
cases such as this must unfortunately happen !
APPRENDI 21
Short Account of two South African wars.
As regards war customs, | not only possess the information obtain-
ed from my ordinary sources, Mankhelu, Tobane, Mboza, Viguet,
etc., but a certain amount of personal experiences. 1 had indeed the
good, or the bad luck, to witness two South African wars: the Ronga-
Portuguese war of 1894-1896 and the Sikororo war in 1901. As many
allusions are made to these wars in these pages, my readers may be
interested to have a short account of them.
1) The Ronga-Porluguese war, of 1894-1896, was caused by the sub-
chief Mubvesha when he tried to make himself independent of his
young suzerain, Mahazule, who had just succeeded his father Maphunga
as legitimate heir of Nondwane (See page 383). Mubvesha succeed-
ed in interesting the Portuguese Administrator in his cause, but the
whole clan remained loyal to Mahazule, and, a dispute having arisen,
on the 27th August 1894, at Hangwana (the seat of the Administrator),
the Mazwaya army assembled and prepared to defend its chief. The
Government then successively asked Nwamantibyane, chief of Mpfumu,
and Ngwanazi, chief of Maputju, to help against the rebels. Nwamanti-
byane, after long hesitation, refused the call (See Appendix VIII).
‘The Maputju warriors came as far asthe Tembe shore, but, when ask-
ed to cross the bay, they decamped. For some weeks the Native
yimpis were the masters of the whole country, up to the boundary of
the town of Lourengo Marques. But Portuguese troops soon arrived
from Lisbon and retook Hangwana, (10 milesfrom town), in December.
The Royal Commissioner, M. A. Ennes, with his aide de camp, Major
(then Captain) F. d’Andrade, having taken command of the campaign,
a forward move was made. The Portuguese camped near Morakwen,
on the Nkomati River, where a serious battle took place at daybreak
on the 2nd February 1895. The yimpis of Mahazule and Nwamanti-
byane attacked the Portuguese troops while it was still dark and nearly
invaded their camp. But the White soldiers did not lose their heads ;
they rapidly formed square and repulsed the enemy with great le
At the same time native allies of Matjolo, and Mabota, were driving
the rebels from their retreats, so that they fled to the East of the Nko-
mati River into Gungunyana’s territory: these Captain F. d’Andrade
followed into the Khosen country and defeated them on the 8th Sep-
tember 1895, at the battle of Magule (See page 447).
The Ngoni king, Gungunyana, had more or less encouraged the
rebels to rise. When asked to give them up to the Portuguese he re-
fused todo so. So the war had to be carried up to his stronghold
of Mandlakazi. During many weeks the whole of Gungunyana’s army,
which was estimated at 25 000 to 30 000 men, camped near its king,
ready tofight. But, for some unknown reason, the Portuguese, army
was delayed and the Thonga battalions, having nothing to eat, disband-
ed. However, a strong bodyguard, the flower ofthe great king’s troops,
consisting principally of Bangoni, remained at the headquarters. When
‘at last the Portuguese arrived in the neighbourhood of Mandlakazi, a
sharp fight took place. The Ngoni warriors gallantly attacked the Portu-
guese square but were driven back with great loss, (305 killed, accord-
ing to the official report). The royal kraal, Mandlakazi, was taken
and destroyed and Gungunyana fled to Tshayimiti, the sacred wood
where his ancestors were buried. Some weeks later, Captain Mu-
sinho d'Albuquerque, after a forced march, took him prisoner without
any fighting, and brought him to Lourengo Marques, whence he was
depor ted to Alster n Africa.
The Ba-Ngoni considered they had been taken by surprise and not
- ee )
properly defeated ; so, in 1897, a serious revolt broke out, headed by
Magigwane, the Commander in Chief of Gungunyana’s yimpi. But it
was soon successfully put down by the Portuguese forces, who divided
up the country into a certain number of military circumscriptions, and
the districts of Lourengo Marques and Inhambane have been perfectly
quiet ever since.
2. The Sikororo war took place, in 1901, in the Shiluvane country,
during the Anglo-Boer war, when the North of the Transvaal, was as
it were, without White rulers. The successor of the famous Seku-
kuni, reigning in the Leydensburg district, Sekhukhukhu, tried to avail
himself of the unsettled state of the ‘country to realise an old political
dream, viz., to become the paramount chief of the whole country.
He interfered with the Maharimane clan, which inhabited the Dra-
kenbere ranges, where the Oliphant crosses it before reaching the
plain. This clan was divided into two: the legitimate heir was
under the tutelage of a woman named Nwanamohube, but his brother,
Maphephe, wanted to get rid of her, pretending she was exercising her
authority against the interests of the country. Sekhukhukhu assured
the queen-regent thathe would help herif she joined him. He entreat-
ed the Pedi chiefs dwelling on the Northern side of the range, viz.,
Sikororo and Maaghe, to espouse his cause. Sikororo was a very
strange old man who had retired into the mountain, faraway from his
villages, and a regent, named Rios, was carrying on the government
in his stead. Rios agreed with Sekhukhukhu’s proposals; so did
some of the subjects of Maaghe, the Masume people. But Maaghe
himself refused to do so and he was supported by Muhlaba, the Nkuna
chief, who was an old ally of his.
A first fight took place in the Maharimane valley, where Maphephe
was defeated by the united yimpis of Sekhukhukhu and Nwanamohube.
He fled. Inthe meantime another foe, cailed by the Natives ‘‘ Fighter-
by-night ”, had opposed Sekhukhukhu in the Leydenburg district,
invaded his territory, and defeated his troops. It seemed that this
would put an end to the ambitious plans of the great Pedi chief...
Butsuch was notthe case. Hearing of his enemy’s defeat, Maphephe
again took courage. Chased from his country, he sought a refuge
with Maaghe, who was imprudent enough to welcome him and all his
people in the Bokhaha valley. We witnessed the curious spectacle
of a whole clan moving into our district of Shiluvane. The young
chief was breathing vengeance. He soon began to make mischief,
andorganised araid into Masume’s territory, This put a match to the
train. Rios avenged his friends by burning some villages of Muhlaba,
and killing the pigs. A regular battle took place, on the 15th Oc-
tober 1901, between the armies of Maaghe and Muhlaba and those of
Sikororo and Masume. The first had to retreat, but they suffered no
loss, whilst they pretended to have killed 20 of the enemy. The
situation was bad for them, as other chiefs threatened to join Sikororo
and to deal summarily with them and their missionaries! I then
went to ask for help at Leydsdorp, where the remainder of the Boer
Commandoes were just passing, coming from Komati Poort on the way
to Pietersburg. I had the good luck to meet there with a party of
Hollanders, who at once volunteered to come and save women and
children in danger! They stayed for two days at the Shiluvane sta-
tion, where their presence caused great sensation... But they had to
look after their own affairs, and we were soon obliged to revert to the
same dangerous situation! On the 6th November 1901, the Sikororo
yimpi,strengthened by troops of Sekhukhukhu, Mabulanen, Masumeetc.,
areal confederation of yimpis, numbering 700 warriors (as it was esti-
mated), invaded the peaceful Shiluvane valley at dawn, burning the
huts, firing their rifles, and shouting wildly : ‘Moya! Moya!” (Wind!
Wind! viz., projectiles of the enemy are but wind!) They went so
far as to cross the Moudi rivulet, less than one mile from the Shiluvane
Mission Station. The two allied chiefs were not on their guard and
had very few.men with them. However, they rushed to meet the
invaders with such courage that these were suprised. Seing the Christ-
jan Natives clad like Europeans, they believed the Hollanders were still
there, and they fled ignominously, leaving some 40 of their warriors
dead on the field of battle. These are the men whose flesh provided
all the Zoutpansberg magicians with their powerful charms! Rios was
killed, and it issaid that his corpse was redeemed for the price of ten
guineas by the old Sikororo. Others pretend his skull was put by
Maaghe in the great drum of his capital. This defeat definitely broke
the power of Sikororo, who made his submission, and was the last
clash of arms worth mentioning in the war.
= APPENDIX VIII
The position of Nwamantibyane when the 1894 war broke out.
When the Portuguese asked Nwamantibyane to help them against
Mahazule, (August-September 1894), this young chief, of twenty years.
of age at the most, assembled his army. An irrestible spirit of war
was in the air. Held back by his counsellors, who were unwilling to
fight against their rebellious compatriots, Nwamantibyane hesitated to:
respond to the appeal of the Whites. He was seated, perplexed, in
his camp, his demeanour morose and preoccupied, surrounded on the
one hand by his ‘* great ones”’, on the other by his young men who
addressed him thus: ‘‘ Give us, give us men to slaughter! Thou art
nothing but a coward! Sendus!” Those were tragic times !
He allowed a small contingent to go into the neighbourhood of
Lourengo Marques, in order to reconnoitre (Nov. 6. 1894). This
yimpi made several prisoners and stole the oxen of the Swiss Mission,
which were grazing in the vicinity of the town. One of our young
men, named Tandane, was taken prisoner by a man of Nwamba. A
passer-by, belonging to the Mabota clan, was also caught. All these
captives were taken to the chief Nwamantibyane, to whom the spoil
belonged, his men having been the spoilers. The man who had cap-
tured the passer-by from Mabota begged the chief’s permission to kill
him, which was accorded ; this warrior, radiant with joy, immediately
retired with his victim, slew him in cold blood and returned to dance
before the chief. The Nwamba man requested a like privilege. But
Nwamantibyane had other ends in view; he wanted to make use of
our young man, to senda message to the Portuguese Governor, and so
he refused the permission asked, The man, a prey toan insatiable long-
ing to shed blood, insisted. He was offered as compensation one, ,
and even two, of the stolen oxen, but could not thus be satisfied.
‘*[ want my man”, said he, ‘‘to kill him so that I can daiieemie
Nwamantibyane had to employ force to silence him. Two oxen,
twelve pounds sterling, counted as nothing to this black warrior com-
pared with the fiendish delight he would derive from the gila !
As regards the conclusion of the story of Tandane, he came back
with a letter from the chief asking why the Whites wanted to kill him,
and begging for an interview. When the letter, written in Zulu by
some of his boys, had been despatched, the young chief said : “* Now
Icanbreathe! When I eat something, it can pass through my throat!’
The Portuguese Governor consented to the interview, but the letter
sent back to Nwamantibyane,in answer to his, was intercepted and so
the war continued. See in the preceding Appendix how it spread to
Gungunyana’s country, and ended in the capture of this despot and
the destruction of the Ngoni kingdom.
LATIN NOTES
FOR MEDICAL MEN AND ETHNOGRAPHERS
Annolatio prima (P. 39). — ‘*Shifado” quo quisque Thonga extre-
mum penem vestit, spheroides excavataque res est; quod tegimentum
ex lis, qua ad pudorem ct munditiem pertinent, postulatur. Si quis
schifado suum amisit, ei dedecori est.
Olim apud Thonga, qui a populo Zulu illum morem acceperunt,
viri, quod lingua ipsorum ‘‘ mbayi” id est fistulam quandam ex foliis
textis palmx, que ‘‘ milala”’ dicitur, ferre solebant.
Ultima ‘ mbayi” anno 1895 vel 1896 post Christum natum
visa sunt. Quod shifado ex parve cucurbite cortice aut duro et
excavato accurateque polito ligno factum, summo veretro afixum,
minime incommode ferre videntur.
Annotatio secunda (P. 55). S. n. 1, sc. semine non immisso. Ad
hoc, marito sperma foras spargendum est (a nga mu weleri): hic est
coitus rite factus et quasi lustralis. Inde, uxor in manus utriusque
sordes (thyaka ra bona) sumit, quibus umbilicum illinit.
Annolatio tertia (P. 160). Faciebat dum « Khunye khunye»; quibus
verbis significatur coitus (khunyeta).
Aunnotatio quarta (P. 161). Hic, mulier paulo dilutiore colore magna-
que statura addit : « Hi kundjana » id est: coeamus !
Annoltatio quinta (P. 154). Seuquis per ztatem iam provectam imbe-
cillior factus erit, sive qualibet de causa tam impotens ut sperma
emittere non possit (a nga kumi mati), ceteri viri quid fiat sciscitabun-
tur. Quod si utique parum procedit, tota inhibetur carimonia. Qui
vero se invicem eodem ritu miscere debebant, iis ritum conficere non
fas est. Ille jejunio, per quinque dies, prout res postulat, artissime
utetur, cui medicine ad rem accommodate exquirentur.
Annoltalio sexta (P. 154). Nocens maritus uxorque sui purgandi causa
alium ritum peragent. Uxor mariti suaque pudenda veste intima et
inquinatissima tergebit, quam postea comburet.
Ambo, ad ignem accedentes, caput.manusque calefacient. Inde
cinerem collectum mulier adipe miscet, quo mariti artus illinit, digitis
bracchiis cruribusque tractis, quod ‘‘lula” dicitur. Postea, noctibus
duabus sequentibus, coibunt. Si maritus, non cum uxore sua, sed
cum puella quadamex alio vico, stupri consuetudinem junxerit, huic fos-
sorium donabitur, ut ritum ‘‘ lula” perfectum veniat.
Quo modo illos ritus interpretemur, paucis verbis ostendemus. Si
quis morte inquinatus est, spermatis prima ejaculatio etiam inquinata
est; itaque foras semen spargendum est (Cf. Revue des Etudes socio-
logiques, p. 149). Pater maximo periculo obnoxius videtur, nisi res
rite confecta est; sed omnia ea quam occultissima videntur imprimis ei
qui haec praecepta cum legibus quae sunt de viduis conferre velit.
Annotatio septima (P. 155). Simulieris parentes procul habitant, mari-
tus elus comes itineris erit, quacum superiore nocte coibit, ad aqua
lustrali vim novam dandam.
Annotatio octava (P. 160). Carminum, morum temporis marginalis
natura eo obscenior est quo nobilior defunctus fuit. Viguetus narrat:
‘¢Duce vel uno ex principibus mortuo, luctuque consueto preterito,
luctum privatum, ad quem boves immolentur, celebrari. Carnem ad
baculos humi fixos alligari; homines inde mulierem vocare, eamque
posteriorem vestem exuere juberi, neque ullam vestem nisi anteriorem
habere quam, si velit, exuere ei liceat. Eam, postea, divaricaturam
esse ad unam ex carnis particulis dentibus apprehendendam ita promi-
nentem ut omnes viri eius pudenda videant, quod plerumque ‘‘ taboo”
(id est nefas) sit”. |
Annotatio nona (P. 183). Externorum genitalium minora labra verbo
milebe (singul. nebe) designantur, que puellz adeo trahere solent ut ea
usque ad quinque, decem, etiam quindecim centimetra extendant.
Que labra nonnunquam parvis baculis metiuntur, eorum longitudine,
apud comites suas, immo apud sponsos, gloriantes. _Istis pravis mori-
bus enim nihil aliud puellz sequuntur nisi futuri mariti gratiam, cul
apud Ba-Pedi, si sponsam suam labra non satis extendisse arbitratur,
eam domum dimittere et boves suos reposcere licet.
Annotatio decima (P. 187). Hac sunt ipsissima verba, quibus
Makhelu mulieris menstruansis taboo (id est nefas) describit. Multer
menstruans est res, que imprimis ‘“‘yila” est. Per sex dies ‘‘ yila”,
id est, nefasest. Septimo die transit flumen ad se lavandam. Octavo
ei nondum licet cum marito suo coire; forte enim sanguis pudendis ad
—. 490 —
hwret, ca insciente. Magis ‘“ refrigescit”. (Verbo phula menstruans
mulier comparatur cum aula a foco remota).
Si, ante id tempus, maritus cum uxore coeat, egrotus fiat, veretrum
retro ita recedat ut vir urinam reddere non possit et, brevi tempore,
moriatur. Talem vite exitum multi habuerunt. Radicibus arboris cui
nomen est mayilana vel mulieris nenstruantis vestis particula, a ‘medico
ad levem pulverem redacta, qu xgro bibenda est, morbus sanari potest.
Aegrotus multum sanguinis reddet, et veretro exeunte, salvus est.
Annotatio undecima (P. 188). Adulescens Manyisa ortus aliquando ad
me venit questum quod amita se fascinavisset et ‘quod sibi esset” eri-
puisset (scilicet facultatem cum muliere sua cceundi). Que mulier
pregnans.erat ; itaque juvenis affirmavit maleficia ad nocendum con-
ceptui pertinere et pro certo habebat’ fore ut foetus in anguem, vel in
cuniculum, immo in antilopam mutaretur,
Annotatio duodecima. (P. 274). Doctori G. Liengmei, nostro me-
dico, cum sawpe curaret vires qui medicinam petebant qua infantes
procrearent, fassi sunt se singulis noctibus cum tribus vel quatuor
uxoribus coire. (A monogamis quibusdam audivimus uxorem adeo
fatigari ut noctu exiret laboratum ut a marito evaderet.) Cum medi-
cus eos hortaretur ut quingue dies concubitu omnino abstinerent,
nunquam id concedere potuerunt. Volebant enim facultatem gene-
randi recuperare libidine non omissa. Dicuntur etiam cum vires
cupiditatibus nondum pares esse videantur, remedia quedam adhibere
sive ut venerem excitent sive ut uxores praegnantes fant. Duplex fit
medicatio. Primum secti testiculi hirci -— (quod animal fatigari nega-
tur, mbuti a vi karali) — cum plurimis herbis mixti coquuntur et a
viro eduntur. Deinde alias herbas collectas in cerevisiam injicit. Tan-
tum aiunt esse eflectum ut viro qui non amplius duas uxores habeat,
non sitea re utendum, ne, illis non sufficientibus, cum aliorum uxoribus
stuprum committat, quod ei sit offensioni.
Viri casti,. ut in loco Mpfumo videre licct, in sua casa dorn-
miunt et interdum uxorem quam cupiunt ad se vocant. Plerique
tamen, lege sibi imposita, ne discordia inter uxores erumpat, men-
sem unum in casa singularum uxorum Vicissim agunt.
Annolatio lertia decima (P. 452). Veretro fabricatur pulvis, cuius ef-
fectus mirabilis est. Qui, bellatorum carpis iniectus, lis tantam soller-
tiam attert ut nullum frustra telum mittant. Quo pulvere tela quoque
illinuntur quz assagaies appellantur.
THE LIFE
OF A SOUTH AFRICAN TRIBE
The Catholic
Theological Union
LIBRARY
Chicago, III.
ee
od .
1 Paes ae 7‘
DY eel Pp 4h
raed 7,
r
COPYRIGHT
Beech se Abia 280
aol bs
. ‘ ¥ -
,
‘
The Life of a
South African Tribe
BY
HENRI A. JUNOD
OFSTHE
Swiss Romande Mission
[le THE PSYCHIC LIFE
WITHDRAW:
{/ The Catholic
Theological Union \\
LIBRARY
Chicago, IIf.
NEUCHATEL (Swirzer.anp)
IMPRIMERIE ATTINGER FRERES
“AS CRTIW
FOURTH PART
THE AGRICULTURAL AND INDUSTRIAL LIFE
In the first volume of this work, I have tried to give a des-
cription of the Social Life of the tribe by depicting its customs
in relation with the individual, communal and national life. In
the second volume I shall consider its Psychic Life, its Literature
and Music, its Religion, Magic and Morality. The Agricultural
and Industrial Life will afford a transition from the one to the
other of these subjects; this belongs primarily to the social mani-
festations of the tribal life, but the imagination displayed by
sculptors, weavers, potters (or rather ‘‘ potteresses ”) brings it
also into relation with the psychic. Ido not however pretend to
draw a sharp line of distinction between these two domains, as
the psychic life is reflected in the social customs, and the social
idea strongly dominates the psychic life of the tribe. THe AGRICURTURAL LIFE A. THE LAND AND THE NATIVE SYSTEM OF LAND | TENURE I. The nature of the soil. Considering that the Thonga dwell in the South of Africa, a part of the world which is generally rocky and sterile, Nature ae pp — has favoured them to no inconsiderable extent as regards the soil of their own country. The coast belt is an ancient ocean-bed, and consists of dunes of white and reddish-brown sand, extending from the South- West to the North-East; between these dunes are basin shaped hollows, at the bottom of which are ponds of stagnant water. The pond in the hollow. The hillocks rarely reach a greater elevation than 150 feet above the sea level (120 feet above the level of the lakes). The sand on the dunes is naturally quite unproductive, but the vege- tation, which has managed to develop there during past cen- turies, and the forests, which are fairly dense in certain spots, have gradually deposited a thin layer of soil, which, when mixed with the sand and watered in due season by the rains, is capable of producing abundant crops. The hollows (nhlangwa, mu-mi) (1) are hardly more fertile than the dunes, although (1) For linguists, I indicate the class to which native nouns belong. See the explanation of classes or genders Part V. Chap. I. Mu-mi are the prefixes of their continuous moisture is favourable to the growth of cer- tain plants. But by the side of the sand (pfunye) of the hillocks (shitshunga), here and there, is found a sort of black earth, containing a large proportion of vegetable detritus, in which maize, sweet potatoes, sugar cane etc. thrive splendidly. Nyaka is the name given to this black soil: it is found at the foot of the hills which run from Lourenco Marques in the direc- tion of Morakwen, and extends for a distance of some fourteen to eighteen miles. Several small springs rise at the bottom of this gentle slope, and tend to form a curious marsh, covered with beautiful tropical growths, of which gigantic . palms (mimale) are the most striking. These are seen in forests covering hun- dreds of acres, with an impenetrable undergrowth of ferns, enor- mous rushes and evergreen shrubs: magnificent palm groves, where apes, wild boar and large storks find a safe retreat. Between this marsh of phenomenal mud and the hills extends the arable tract of nyaka. There the fields are lovely ; maize can be grown all the year round. In other places the nyaka is parch- ed and dry, as in the valley of the Lower Nkomati, from the point where it leaves the Libombo to the elbow of Magule. Here the annual overflow of the river deposits on the low-lying plains a fertilising slime, as is the case in Egypt. It is strange to see, during the winter, tufts of grass which were carried down by the stream, months before, caught in the branches of the trees and suspended some 15 to 20 feet above the ground ! The sand of the coast belt is replaced in the hinterland of Matjolo, in the low level between the Nkomati and the Bila plain, etc. by another kind of soil called hundjusi. It is a reddish earth containing much sand but much finer and more fertile than the sand proper. On leaving the coast belt we reach the Lebombo and Longwe hills, which are composed of a hard reddish porphyraceous stone. Further West, a broad plain extends from the Lebombo to the Drakensberg Mountains, in some places consisting of a greyish singular and plural of Cl. I. When a noun begins with shi, it belongs to Cl. shi-psi, with /i to Cl. li-tin, with bu to the Class bu-ma. Asa rule nouns will be given under their singular form. Seen oS Phot, P, Berthoud, Mimale palmtrees in the marshes near Lourengo Marques. or brownish clay, in other regions very dry and_ stony. The foot of the Drakensberg is. very fertile, as water flows abundantly from the mountain gorges. Some rivers, however, when reaching the Low Country, dry up entirely, at least during the winter time. The soil of Spelonken is of a similar nature and very well watered. So the Thonga, who settled in Zoutpansberg, found there a soil which was, in certain respects, more favourable to agriculture than their sandy dunes or their hundjusi on the Coast. Such is Mother Earth for the Thonga. They call it misaba, the plural form of nsaba, grains of sand. This word plainly shows that they come from sandy regions. For them the earth is a collection of grains of sand. Il. Native System of Land Tenure. The native population, taken as a whole, is a very sparse one ; let us consider the Ronga territory, for instance: 100 000 souls in a territory which may be estimated at 5000 square miles ; this gives a population of only 20 per square mile. The country is, however, very unequally peopled. Natives will only settle in spots where water is found, and, the sand dunes to which I have previously referred being exceedingly dry, they mainly inhabit the slopes of the hills and the immediate neighbourhood of the marshes already described. To confine myself, amongst the Ronga, to the region in which I have principally itinerated, that is to say the environs of Rikatla, the villages of Nondwane, which extend along a somewhat narrow strip (800 yards wide by 5 miles in length), stretching from the border of Mabota as far as Morakwen, con- tained in 1880 a population which I should estimate at about 1100 souls (1). This gives over 350 inhabitants to the square mile. Taking everything therefore into consideration, it may be con- fidently asserted that the country can easily support its popu- lation ; in fact it could support one three or four times as large. It is important to bear in mind all these circumstances in (1) This population has very much diminished since the Ronga Portuguese war in 1894. = Gare order to be able properly to appreciate the Ba-Ronga laws relat- ing to landed property. By law the soil belongs to the Chief, but only that, through him, it may become general property. No one can buy land. It is gratuitously assigned to any and all who wish to settle in the country. The mere fact of kondza, viz., making submission to the chief (Vol. I, p. 406), entitles the native to as much land as may be necessary for his subsistence. It will be easily understood, however, that the supreme Chief, however small his territory may be, can hardly assume the duty of marking out the various small allotments for his subjects. In ordinary practice this is done by the headmen of the villages (numzane), the important men of the country, (I will call them A), who obtain the grant of considerable tracts of land, which they apportion amongst those under their jurisdiction. They and their near relatives cultivate the most fertile parts of these tracts, or districts, and when any one (say B) wishes to settle on their reserve, they ‘‘cut the bush” for him, ‘‘tshemela nhoba”, to use the technical expression; they accompany the would-be-settler to an uncultivated piece of land and together they fix the boundaries of a plot of ground which is then assigned to him. A tree, the corner of a lake, a well, or an ant- hill, may be used as ]andmarks in this primitive surveying operation. The new-comer will clear as much of the land as he can, will till it, and the fields, together with the trees they contain, become thenceforth his property. Should any of his relatives wish to settle near him, he will, in his turn, assign to them a portion of his land, which they may clear and cultivate ; and so the distribution continues. Supposing B is not satisfied with his allotment, or is unable to live on neighbourly terms with A, and builds his hut in some other spot, he cannot sell, or otherwise dispose of his land, as it must revert to A, the ori- ginal owner. On the other hand, should B die, his wife would inherit his gardens. Should father or mother die, the property would naturally pass to the sons, who would divide the fields between their wives. Thus we see that real estate is hereditary, but cannot be sold. A similar state of affairs would result should A, the numzane who ranks almost as a petty chief, leave the country: all his rights in connection with the tract that he may have occupied for the last fifty years will cease with his departure. It might be supposed that the title to real estate being gratui- tously given, is not a very secure one. Quite the contrary! Once having assigned a plot of ground to B, A has no further interest in it; Bis the absolute master of his land and of all that it produces. I recollect one day, at Rikatla, being almost dumb- founded when our own petty chief, Muzila, came to me and humbly asked permission to pick up some of the nkanye fruit, which [had left to rot on the ground! The land at the station (about 5 acres in extent) was granted to us by Maphunga, chief of Nondwane, and here was his relative and representative, coming to me, requesting permission to make use of the produce of a tree which was useless to me! And he would, moreover, have made a like polite request to the meanest of his subjects, had he been desirous of making use of anything growing in that man’s fields, I must admit that I have often admired the practical character of the native law in this connection, and, still more so, the respect paid by the original proprietor to the individual to whom he has voluntarily assigned a portion of his land. It is, of course, entirely to the interest of the numzane to keep his protégé on his land, for he adds considerably to its value by cultivating an otherwise useless bush (nhoba). He also helps to people his protector’s tract of country, and thus to increase his strength; finally he makes certain payments in kind or rather in labour. The Chief gladly welcomes new-comers, as they will assist in the tilling of his fields each year, and the more labourers he has, the better for him! As for the headman of the village, the possessor of a ‘‘ small country” (tikwana, dji-ma), his protégés will be always ready to do him a good turn on occasions, and he is therefore quite content to assign to them portions of his domain. Human nature is, however, much the same everywhere, and this system which appears so perfect at first sight has also its drawbacks. A num- zane, or even a Chief, will give to his favourites the best pieces of land. A clever flatterer, or one knowing how to regale the eg Be great man with beer in fit season, and thus to gain his good graces, will be apt to receive an allotment of good, fertile forest land, while a less fortunate individual, out of favour at Court, will only get a piece of barren hill-side which has already been tilled and abandoned as exhausted. I have noticed this at Rikatla. Muzila favoured his pagan subjects, who joined him in his drinking bouts, and invited him to orgies in their villages, at the expense of the Christians who no longer brew the byala beer. Thus interest at Court works here as elsewhere, al- though it be based on nothing nobler than pots of beer! The difficulties of this system also become apparent in the more thickly populated parts of the country, where all the land has been assigned and taken up. The women look round for fresh arable land and may, wittingly or unwittingly, encroach on the ground ofanothernumzane. There is, indeed, a neutral zone, vaguely defined, of which no one has as yet taken possession, as it has not been needed: the wild fruits growing there are common property; any one who likes can gather them. When the popu- lation increases, the folk from the more congested districts go and appropriate this land without any kind of formality. Such was the case when the people of Libombo, dwelling on the edge of the palm-marsh, (to the East of Rikatla), sent their women to the hill-side to clear a piece of land which Muzila considered to be his property. This petty chief sent remonstrances to Nkolele, his colleague, headman of the village of Libombo; but these were not heeded. Then the men of Rikatla hid themselves in the bushes surrounding the spot in question, and, when the women commenced to hoe the ground, rushed out upon them, seized their hoes, and drove them off. This was the ‘‘ fait patent’, the actionable proceeding, which was necessary in order to have the matter brought before the Chief’s tribunal. This incident doubt- less led the parties interested to define their respective bound- aries more carefully. To go and till another’s land would be quite impossible, even taboo, between people of different clans. In the present case, the Rikatla and Libombo men belonged to the same Nondwane country. There was good understanding between them. The Sod) == Rikatla men would not have dared to plough a field without permission on Mabota’s ground, the boundary of which was on the other side of the big water-tree (muhlu). As regards boundary marks between the different clans, they consist in natural objects such as rivers, big trees, etc. To define the boundaries of their gardens, Natives dig an ordinary ditch (ndjilekana, mu-mi) round the field, of about one foot in depth, which can plainly be traced even after the lapse of several years, when the field may have become fallow land and overgrown with vegetation. The question of roads is a somewhat difficult, and often a thorny one to settle. Where has one the right to go? And if, after having used a certain path for years, you suddenly find it blocked by some individual whose field it skirts, and who has taken the fancy to hoe it up, what isto be done? Totry tocome to some friendly agreement is always the most practical course ! How often have we not experienced this difficulty with our cart ! The agriculturists were the more annoyed because we required a road three or four yards wide, while the native footpaths are only little tracks of 15 to 20 inches in width. Being the only ‘‘carriage folk” in the district, we often bad to ask permission to be allowed to pass, and have rarely met with any kind of refusal, for the Black is a reasonable being and quite appreciates the fact that roads are a necessity. If they see that a road is “‘ ripening” (wupfile), viz., that it is more and more frequently used, they bow before the facts; here, as everywhere else, the custom makes the law. At the present moment matters have been made much more simple as the Portuguese Government has constructed wide highways in all the more frequented parts of the country. Ber RODUCUS OPT HE. SOL 1. Cereals. “‘ Hosi ya psone i psithiama” — ‘“‘ Their king is the maize”, says Mboza. This cereal is indeed the most widely cultivated in Thongaland. It is called psifake in Djonga. In the more fertile regions of the North, the size of the cobs and of the grains (nhleke, yin-tin) is much larger than on the sandy dunes of the Ba-Ronga. So the people of Khosen make fun of the Ba-Thonga and compare their mealies with the small pimples of their tattooing (tinhleke ta Ba-Ronga). If the maize is the most appreciated cereal, itis certainly not the most ancient known to the tribe. Owing to its modernity, no doubt, it is not subject to any taboo. It is sown and harvested without any rite. At Christmas time, when the first cobs are edible, people joyfully feast on the new crop. They cook some of them in the ashes, but they allow the rest to ripen and dry upon the stalks. Although no taboo prevents any owner of a field from eating the first mealies whenever it suits him, Mboza asserts that people who have obtained green mealies before the other inhabitants of the village, do not precede them in the enjoyment of this much appreciated food: ‘‘It would cause. jealousy amongst them”. This reason is perhaps at the bottom of the luma taboo (I, p. 367). Moreover they fear lest they would have to share their good luck with all their friends ! Next in importance comes the mabele (plur. of bele, dji-ma (Ro.), fwahuba (Dj.)), the mallet or Kafir corn. It is the well- known millet which we give to birds in cages, small, round, blackish grains which grow on a stem 3 to 5 feet high, in elongated cylindrical ears. Kafir corn is pounded, or ground, and may be eaten in the form of flour. But its main use is to provide the yeast for the Kafir beer. As already pointed out (I. p. 40) the mabele is one of the oldest cereals known to the Thonga. Itisthe ritual cereal, the one used for the ‘‘shimhimbi”, the dish offered to the confined mother or prepared for the lama ceremony. Its seeds undergo a certain treatment before being sown : the sub-chief blows upon them after having taken a small piece of a certain root in his mouth; this root, a kind of ndjao found in the mountains, is supposed to have the power of keeping the ants away from the seeds. He distributes the treated seeds amongst his people, and every one mixes some of them with his own supply. Men of the reigning family alone possess that — I nf of root. Later on, when the time for sowing has come, it is taboo for subjects to precede their chiefs or sub-chiefs, in sowing mabele. ‘The bones are consulted. Should the ‘‘ madjuma” fall showing their mouths (see Part VI), it is the answer of the gods. They say: ‘‘Yes! this is the proper time! The mabele will do well!” The horoscope is all the more satisfactory if the astragalus of the sheep is in the positive position, showing that the chiefs are happy and prosperous. At harvest time, the Kafir corn is subject to the luma taboo, as explained in detail in a preceding chapter. All these rites prove the antiquity of the cereal. The sorghum, (maphila, plur. of phila, dji-ma), is also exten- sively cultivated all through Thongaland. There are many kinds of sorghum: the phila proper, with reddish and white grains, the timba, whose stem has a sweet taste and is enjoyed almost as much as sugar cane, the shikombe, whose ears are curved, the ntjyaka, with a particularly elongated ear and the djabana with white seeds. he last has a somewhat bitter taste and is conse- quently. spared by the birds which are so fond of the other kinds of cereals that people have to stay in their gardens for months to scare them away. Rice (mpunga, mu-mi) is met with in a few districts only, notably on the Lower Nkomati where the tide provides a natural irrigation and in some depressions of the coast belt, especially near Rikatla. I could not say when it was introduced amongst the Thonga. In Shiluvane, its cultivation was entirely unknown in 1890, when it was brought thither by Lourenco Marques Natives. However a storekeeper told me that rice had been extensively cultivated in the country between 1870 and 1880. As it is subject to certain taboos (see later on) it may be that it is older than one would at first suspect. II. Vegetables. Three Leguminosae play a considerable part in the alimentation of the tribe : the ground nut, Kafir pea and the Kafir bean. a) The ground-nut, (Arachis hypogea), (rumane plur. maru- mane or tinumane.(1) (Ro.), timanga (Dj.)), is extensively cultivated, being of every day use in the Thonga culinary art which it provides with the fatty principles. This curious Papil- lonacea, after having blossomed, elongates the peduncle of the flower which enters the ground and the seed grows in the soil, well protected against the rays of the sun. _ Its taste is delicious, either prepared as a sauce to season mealie flour, or roasted. When the nuts are wanting inside the shells, which often happens, Thonga call the empty shells mabvobo. They say: “The ground nuts have refused” — ‘‘ Ma yalile marumane”. But this is an euphemism. They mean that the baloyi, the wizards, have refused to let them grow or, rather, have stolen them from their shells during the night (See Part VI). b) Another Leguminosa frequently cultivated is the mywme (yi-tin (Ro.), ndlowu, yi-tin, (Dj.)), the Kafir pea. It also grows in the earth, like the ground nut. It is much coarser than the European pea, but is twice or thrice as large and very nourishing. This vegetable is subject to very curious taboos amongst the Rongas. Whilst all other seeds are sown in one and the same garden, this must be planted in a separate patch, and the tinyume field must be shut off from the others by a fence of thorns. Men are allowed to plant them, but, as soon as they have grown a little, women only can enter the field. Should a man impru- dently do so, he would transgress a severe taboo. The danger is twofold: firstly the man himself would be punished ; he would get a hydrocele. But the owners of the field would also suffer: the crops would fail. They would reproach the trans- gressor with these words: ‘‘ You have taken away (hungula) the strength of our peas!” In order to prevent any such mischance, the husband of the woman who owns the field goes and treats (daha) it in the following manner: he throws his assagay across the field, in the direction of the four cardinal points. Then the danger is removed and men can pass through (1) Rumane (cl. dji-ma) can make its plural either by prefixing ma which is the regular way, or by prefixing ¢in, which is exceptional. In the second case, the n of the prefix causes the initial + to permute into n. the plot. One might suppose that this taboo is of the same kind as that which rested on bananas, for instance, when they were still new in the country and feared on that account. But it does not seem that the Kafir pea is a recent innovation in Thonga agriculture. It has been known fora long time. Another taboo in connection with Kafir peas is this: during the first year of her married life a woman is not allowed to plant them. Amongst Ba-Pedi of the Transvaal the planting of Kafir peas is taboo. They are said to prevent rain falling and to cause intense and injurious heat. c) The Kafir bean (mbawen, yi-tin, (Ro.), nyawa, yi-tin, (Dj.)) is a small round brownish seed, with a nice flavour, eaten either green or dry. Ido not know of any taboo in regard to it. Vegetables of other families also contribute to the alimentation of the Thongas. Sweet potatoes (nhlata, mu-mi) cultivated either in the sand of the hills or in the richer nyaka of the marshes, are a great resource, especially when they are farinaceous and not too watery. Their leaves (matsimbo) are also used as a vegetable. Pumpkins also constitute one of the chief resources of the Blacks, from one end of Africa to the other. They are of several kinds: the ranga (dji-ma) and gawana (dji-ma) of medium size, the shilutana, small, sometimes pear-shaped, the khalabatla (dji- ma), huge water melons, with white or rosy meat and black pips, which are eaten both cooked and uncooked. Pumpkins are not grown for their fruit alone, as the leaves of certain kinds, especially the ranga, are excellent eating, and make a very good substitute for spinach. The flowers also are greatly appreciated by the Natives. Some kinds of pumpkins are used to make gourds and calabashes. There are some taboos to be mentioned in connection with the ranga which seem to be the oldest kind of pumpkin known to the Bantu (1). We have seen (I. p. 185) that girls are not (1) See in Meinhof, Grundriss einer Lautlehre der Bantusprachen, p. 183, the different forms of this word, which was tanga in Ur-Bantu. Compare Torrend, Comparative Grammar of the South African Languages, p. 89. allowed to walk amongst the leaves and must take special pre- cautions when plucking them. It is taboo to plant any kind of pumpkin, before the Chief and the sub-chief. They are subject to the law of hierarchy in the same way as Kafir corn. The prohibition is so conscientiously believed in that, should an old man keep the people waiting and be too slow in planting his pumpkins, another will go to the field and plant some seeds in it without the old man’s knowledge; then people will dare to plant in their own gardens. Transgression of this taboo is said to be punished by lumbago. There are, besides, many wild plants which the housewives collect and of which they make delectable dishes: the tscheke, a kind of Chenopodiacea, which is also used as a medicine to induce forgetfulness; the nkakana a pretty plant of the Cucur- bitacea, which climbs up the dried stems of maize after the harv- est, and of which they eat the leaves and also the pretty little oval pointed fruit. Tomatoes (shimati) are also found growing round the villages, where they propagate themselves, and seem to prosper the better the less they are cared for: the Natives take them to Lourenco Marques for sale in very original baskets made of a single palm leaf, with the follicles artistically twisted. I could not say when they were introduced. There is a nice kind of small tomato which grows wild in Khosen, about the size of a cherry. Natives also cultivate a kind of onion (myala, yi-tin), smaller than the European ones and they very much appreciate it in their sauces. The sugar cane (moba, mu-mi) is never grown in large plan- tations, but you find it on the Coast, as well as in Zoutpans- berg, cultivated on a small scale, either for eating, or for pre- paring the strong shiwayawaya drink, which I shall describe later on. i. The pine-apple (lalasi, dji-ma) has spread as far as the Bilene country and must be of ancient date; it differs considerably from the Natal pine-apple, being longer, coarser and not so sweet. In many villages large plantations are to be seen. Tobacco (fole, dji-ma) is also wide-spread and seems to have been cultivated fora long time. A curious fact is that its cultiva- tion is the business of the men, and women have nothing to do with it. Amongst the Ba-Ronga it is sown first in a damp spot in the marsh, in a special little garden called shibibi, and, when it has grown a little, is planted out (simeka) on the hill, near the villages. When nearly ripe the lower leaves are first cut, dried and ground ‘‘ku djinga’”’, as a foretaste! Then the other leaves are cut, covered with nkuhlu foliage and left for three days to mature (ku pfundja); a string is then passed through them and they are hung to a tree to dry. Before they have become brittle, they are rolled up together so as to form the ‘‘mfunge”, a bunch of tobacco leaves which is sometimes three or four feet long by 4 to 6 inches thick. This bunch is exposed to the sun on the roof for one day. When the process of desiccation is finished, the leaves are put once more outside in the evening so as to get a little damp, and are then finally rolled up together. The bunch of tobacco is kept inside the house and often used for barter. The manioc (ntjumbulu, mu-mi) is extensively cultivated both in the sand of the hills and near the marshes. The root, dried, and eaten either whole or ground, is very good food but some plants have a bitter taste. But manioc can hardly be called a vegetable and borders on the domain of trees. Il. Trees and frutts. Fruits play an important part in the alimentation of the Thonga, but wild fruit alone, the fruit with which Mother Earth presents them. They neither plant nor cultivate the trees; when clearing the ground, they simply spare the fruit-bearing kinds which grow naturally. It may be that a man will sow some seeds of a particularly good nkuhlu, or nkanye, in his garden, if that garden happens to be devoid of trees: this is all they do to improve the quality of the fruit. No wonder, after all, that tree cultivation is almost entirely absent in Thonga agriculture : villages move so frequently, owing to death contamination, accusations of witchcraft, or exhaustion of the soil, that nobody takes the trouble to plant trees which he will not be able to carry away with him to his new residence. As regards the indigenous fruits, they are varied and numerous. Phot, A. Borel. oe The nsala tree bearing the sala fruits. Natives systematically spare every fruit tree when clearing their fields and, thanks to this wise. precaution, the fructiferous erowths have increased enormously ; and wherever the land is cultivated it presents the appearance of a huge orchard. One of the best of the native fruits is the sa/a (dji-ma), which takes a leading place in the alimentation of the Ba-Ronga ; it is a large shining, green ball, taking on a yellowish tint when ripening, consisting of a thin shell, easily broken, containing some twenty flat oval stones, covered with a yellowish colour- ed pulp, very sweet and delicate in flavour, buta little nauseat- ing to the European taste. The sala is very invigorating and is a great and precious resource in times of shortage of crops. Its first cousin, the kwakwa (dji-ma), is of the same shape and size, but, when ripening, becomes quite an orange yellow; it is never eaten uncooked. The pulp surrounding the stones is prepared in a certain way and made into strips (nhasa, yi-tin), which are hung on the trees to dry or over the fire to be smoked; this is what is called nfuma. Once the nfuma is dried, it can be pounded and made into a flour much valued when the storehouses are empty, and the new season has not yet commenced. The sala and the kwakwa are two species of the genus Strychnos (perhaps one of them is the Strychnos spinosa) which furnishes chemists and poisoners with the well-known drug strychnine. Does the fruit contain any proportion of this sub- stance ? Ido not know. It has never been known to kill any one, although it may be the cause of many intestinal troubles which naturally result when the Natives, having no more maize or sweet potatoes, live on nothing but this particular fruit. Strange to say, the kwakwa stones are credited with the power of attracting lightning; the old women say that, when making nfuma, these large white stones must never be allowed to lie in a heap in the open air: lightning would surely strike the vil- lage were any such imprudence committed. It is a taboo. I have already described the nkanye (mu-mi), (Sclerocarya caffra, Kafir plum), which is certainly the most highly valued of all the trees in Thongaland (I. p- 369). The fruit is used primarily and essentially for the brewing of bukanye, by press- ing the pulp of the fruit, but the kernels of the stones of the nkanye are also much appreciated ; they are very oleaginous and a modicum of oil may be obtained by merely squeezing them between the fingers! They are called mongo, and the saying is that they are food for kings, for the stones are very hard, the ax OPE Se ee kernels very small and it is hard work to obtain even a small quantity! Not that there is any lack of stones! Heaps, which have been thrown away at the time of the famous bukanye brewing, are to be found in the vicinity of all the villages, but the cracking is the difficulty. For this a stone must be sought, far and wide, and small hollows must be made in it of a size to fit the circular nkanye stones; these are then inserted in the sockets and cracked by a sharp skilful blow with another stone, great care being taken to avoid crushing the small tender kernel, the royal delicacy! In times of famine the mongo is in great request, in spite of the trouble involved in obtaining it. Another very valuable tree is the nkuh/u (mu-mi) (I. p. 366) whose nuts are the tihublu (yin-tin) (1). the mafureira. This is acurious fruit, the nut itself being of a greenish black colour, bitter and very oily; on this grows white pulp (bululu), covered with a beautiful skin of a bright orange, which, however, only covers about three quarters of the central black nut. The Natives pick this fruit in November and December, and stuff their cheeks with it; the saliva softens the pulp, which melts gradually in the mouth giving them a prolonged enjoyment of its exquisite flavour. One sees children, and also folks of mature age, with their cheeks puffed out as if they were badly swollen and throats contracting with the effort of sucking down the delicious pulp ; when nothing remains but the black nut which is called nkampf, viz., the product of suction, it is carefully put aside and will be used for making vegetable fat; or it will be sold to the Whites who export them to Marseilles where, it appears, they are used for making really good oil. Let us hope these nuts, so sucked clean by the Blacks, have never supplied any portion of our salad dressing! But there is no occasion to be alarmed as they are only used for making machine oil. The Blacks themselves do not use the tihuhlu oil for culinary purposes but for outward application only. The bululu can also be made into an edible fat by the following (1) A certain number of fruits instead of belonging to the dji-ma class, as is the rule, are incorporated with the yin-tin class, the tihuhlu, the tihlu (fruit of the muhlu tree), the tindjole (fruit of the ndjole), etc. process: whole fruits of nkuhlu are first dried, then softened in water ; when quite soft, they are pressed between the fin- gers sO as to separate the white pulp, which is then called munyantst, from the black nuts (nkampfi). This munyantsi is cooked and the fat is skimmed off (wungula) with spoons as it melts and comes to the surface. This edible fat, as well as that used for smearing the body, is preserved either in calabashes or in sala shells (shikutja). The preparation of nkampfi fat takes place as follows: the nuts are thoroughly dried (womisa), and slightly pounded in a mortar so as to remove the thin peel which covers them; they are then winnowed, and ground into a kind of flour; this flour is put into a pot with a little water and cooked; the fat is then collected in a big shell of Achatina and kept for external use. The residue is called bubindje. I do not mention all the other fruits, more or less succulent, which serve the Natives for food. One must be terribly famished to enjoy them. I may just specify the pfilu (dji-ma), a kind of insipid medlar; the tjhopfa (dji-ma), fruit of the ntjhopfa tree, which I could never muster courage enough to taste, and the bungu (dji-ma) sometimes dignified with the title of the Kafir orange. This latter is the fruit of one of the varieties of the india-rubber tree, which grows along the shores of Delagoa Bay.. (Landolphia Kirkii). In the Morakwen forest grow the ntjhole shrubs from which the tintjole berries are picked during the summer. The muhlu or water tree bears a berry called tihlu, which has an agreeable taste. The mphimbi bears the mahimbi, a large round fruits similar in form to an apricot with a double stone. Both these fruit are used to prepare a drink, and we shall mention them when treating of Thonga drinks. * * * There are a few taboos to mention in connection with trees. It is considered dangerous to cut the trunk of any large tree. Should you wish to make a mortar of a nkanye, first smear some of the bark with certain drugs and also burn them at the ——s QO —— foot of the tree before cutting it down. Should you want to cut a nkwenga or a mahogany-tree (nhlapfuta (Ro.), shene (Dj.)), to make a canoe, the master of the forest must first offer a sacrifice to the spirits of his ancestors who have been buried there. If you omit this precaution, you will be unable to find again the tree you have chosen. C. AGRICULTURAL @USTOMS I. The Agricultural Year. At the season which is called shimumu, the little heat, that isto say in July, when the warm weather begins, the nkuhlu puts forth new shoots. Though rain is still far off, the mahogany and sala trees become covered with leaves of a wonderfully delicate green. A kind of Composita (the Helychrisum_ par- viflorum, shirimbyati), which is wide-spread - on the sandy dunes, blossoms all over the country; a beautiful lily (Crinum Forbesii) will expand its splendid white and pink flowers : the winter (bushika) has passed away : soon the blobo (summer) will come. When the Ronga woman notices these signs, she picks up her hoe (shikomo) and starts for the hills, or for the marshes. Her husband has already repaired the implement for her, at home. If the handle was worn out, he has cut a branch of nkonono, (a species of willow?), which is the wood invariably used for the purpose, and has shaped it so that one end is thicker than the other; in this thick end a hole is bored while the iron hoe head is heated in the fire: the head has, at its base, a long iron point which is inserted nearly red-hot into the hole, burning its way in, and thus solidly fixing the two parts together. This method of putting on the handle is called ku lumela shikomo. The Ronga hoe has a very short handle, sometimes not more than two feet in length. The Transvaal honga use handles three to four feet long. ‘The woman has now nothing to do but to work hard, her lord and master having duly accomplished his share of the labour. It is the end of August. Two or three months must still elapse before the rainy season sets in. This period of the year is devoted to a two-fold work: the clearing of fresh land and the cultivation of marshes. Phot, D, Lenoir. Tilling the fields near Makulane (Maputju country). The clearing of fresh land (ku tlhaba lisindje (Ro.), ku khatsha (Dj.), in the bush which has never yet been cultivated, or has been lying fallow for a long time, is very hard work indeed ! Beginning in the early morning the woman cuts down the small trees with her axe (khaula, dji-ma); if the stems are too large she lights a fire at their base and leaves them to burn until they fall. Natives have not the slightest idea of the value of trees, if those trees do not bear edible fruit, and destroy whole forests without any compunction. As previously mentioned, the labourer only spares the nkanye, mphimbi, nkuhlu, etc., ase DO — and sometimes the mimosa parasol (gowane) which provides a beneficial shade for the maize. Then she breaks the soil with her hoe and piles up in heaps the weeds (bibi, dji-ma) and bushes which she has uprooted, leaving them to dry before burning them. This is a long job and requires great patience. The old adage says very truly: U nga bone bibi u ku ndji rimele. (Don’t waste your time in looking at your heaps of rubbish, and fancying that your work is done ! ) This work continues all through the months of August, Sept- ember and October. Cultivation of Marshes (tchobo, dji-ma). If the woman has already tilled plenty of ground on the hill, during the previous years, she will devote these three spring months to the cultivation of the wet hollows near the lakes, between the dunes. The gardens in the marsh are called shiramba or mashamba and are very different from those on the hills called masimo. (1) I will now describe those which I saw in the Rikatla de- pression. The middle of the hollow is a marsh filled with long Papyrus (bungu), slender Typha (papala, dji-ma) or reeds (lihlanga). They are cut, uprooted; small canals are dug in which the water collects. The roots and stems are piled in heaps, some three feet high, called psibibi, but they are not burnt: They are left to decay and shilutane pumpkin seeds are sown in them, high enough to avoid putrefaction in the water. The soil is a wet black mud very favourable to the cultivation of rice. So a small plot a few square feet is sown, a shingubya, and, when the seeds have sprouted, they will be planted out all round. It seems that planting out has been known and practised for a long time by the Makaneta people who have large plant- ations of rice. Mealies are also sown in this region, in the spots where it is somewhat less wet: they will ripen one month earlier than those on the hill. The great pity is that the papy- (1) Nsimu, cl. yi-tin, makes its plural in masimu, cl. dji-ma; it is one of the few exceptions met with in Thonga grammar. rus marsh is full of small birds called nkapa (mu-mi), which pluck out the tiny sprouts of mealies as soon as they appear and -eat the half rotted grain at the roots. So children and women must scare away these marsh birds during these months, as they will the sparrows of the hills later on. On the raised edge of the canals sweet potatoes are planted, not the tuber, but growing stems, which will bear fruit much earlier than those on the hill. Where water has entirely dis- appeared, manioc is also planted in the hollows and seems to prosper well. In early November the pumpkins of the psibibi will be fully developed and their leaves will provide the mistress of the garden with a good vegetable until the first-fruits themselves ripen and furnish a more substantial food. When the rains commence, sometimes as early as September, but generally later, it is the time to begin the regular sowing. Every- body then starts for himself, because, although the fields tilled by the mother are the largest, every member of the family has tilled his own: the husband has his mpashu (I. p. 307) and each girl has her plot. The native idea is that every owner of a field must sow all principal cereals and vegetables in his garden, except peas, on account of their taboo. So, in a line on the border, are plan- ted sweet potatoes and manioc. Mealie seeds are sown ata given distance from each other, alternating with Kafir corn and sorghum, and in between are planted ground nuts and beans. Look how the mistress of the field proceeds to sow her maize: she walks along with short steps, at each one digging up a shovelful of well tilled earth, and planting in the hollows three or four grains of maize which she carefully covers over. The work is done in haste so as to take advantage of the last rains. The Jisindje is first sown ; then begins the hasty tilling of the old fallow fields (pula, dji-ma). The crop is not likely to be so plentiful as that obtained from virgin soil, but the same fields can be used for three or four consecutive years before they become exhausted. Natives have no idea of fertilising the ground in any way whatever ; at the most they may take advantage of the manure = pe which has accumulated in some disused oxen kraal, to plant thereon a few gourds or some tobacco. The operation of hastily tilling the fallow fields is often car- ried on by a djimo (dji-ma). Knowing that her fallows are very large and that she can hardly cope with them by herself, the owner calls all her neighbours to a djimo, viz., a working party, having wisely prepared a number of large jugs of beer. Neighbours will certainly accept the invitation as they may have to ask for similar help later on. So they come in the morn- ing, attack the fields with energy, singing, shouting all the time. There are special djimo songs, especially amongst the Ba-Suto. One may see them, some fifty black bodies toiling vigorously, making the sand fly, their hoes working with marvellous rapidity! What excitement, what strenuous work, each one urging the other to still greater exertion and all hurrying to finish the job! They know that, there in the hut, ten big jars of beer brewed to a nicety, wait for them and that they will have a good time at midday, when the heat will be unbearable and the work done. The maize grows and the weeds grow with it; after the till- ing comes the weeding; this is the work for November, Decem- ber and January. It is done twice or thrice for the mealies. . The first weeding is called t/utja, and is done when the mealie stems have reached a height of about one foot. The second one is called hlakula. By this time the ground nuts and beans have grown, and this weeding is intended to be for their benefit also. In January it is the nwebo, the time for the first ears of maize to ripen: it is also at that time that the fields of maize are apt to be ravaged by a species of coleoptera, called the nunu, of which I shall have more to say when treating of the superstitions of the tribe. In January also the sorghum and millet attain their full growth, and the grain begins to form. Sparrows, finches, and other chattering birds take up their residence in the fields and begin to plunder them. Then women and children camp out from morning to night, in their plantations, and spend three whole months shouting, yelling and making a most infernal hullabaloo, with tin cans and other musical instruments, in their endeavour to scare the thieves. This is what they call psaya or rindja tinyanyana. ‘The flocks of sparrows, etc., move on at a single flight to the acacias or mimosas, close by, whence they make a descent on the fields of the next neighbour. This proprietress is also on guard, and, in her turn, drives off the birds with a frightful uproar; thus the duel between birds ‘and human beings goes on for weeks. The mother and children prevail upon the father to build them a little hut (ntjonga, mu- mi) right in the middle of the field, to enable them to protect their sorghum against the feathered enemy, and there they take up their quarters until the cereals have ripened and are ready to be harvested. Poor cereals! Many grains are wanting ! Those mischievous sparrows have taken more than a tithe! In the marshy lands of Lebombo I have noticed the people scaring the birds in a somewhat original manner. A cord was stretched right.across the field, for a distance of at least thirty or forty yards, supported at intervals by poles, and on it were strung large snail shells (Achatina lamarkiana) as big as the fist ; when the watchers heard the sparrows chirping on the other side of the field, instead of getting up and running after them, yelling and shouting to scare them away, they merely pulled the cord which made the shells jingle against one another, the move- ment and noise frightening the birds and sending them off to attack the crops of some less ingenious neighbour! I have also seen scarecrows set up in some places, the ordinary stuffed figure. During these months of bird scaring it is impossible to get the caretakers to do anything else but guard their plantations! The little maidservants scamper away to join in the work and the Christian girls no longer come to the school! I can well imagine that the husbands often find empty larders at home! The attraction of the plantation does not however hinder the labourers from doing full justice to the national beer, the bu- kanye, which is consumed from the middle of January to the end of February! Besides, it is principally after the bukanye that it is necessary to protect the sorghum from the beaks of these winged destroyers. Oe NG The agricultural year ends with the harvest. Every one har- vests his own fields and keeps, as far as possible, his pro- duct separate in his own store house. The ears of maize which have been left to dry on the stalks are broken off (tshobela) and are carefully piled in conical baskets in such a manner as to make them hold large quantities. The precious burden is at once deposited in the storehouse. After this the beans are picked (khaya): these do not ripen much before May, after all the other produce, at a season which is called ‘the time of beans” (nkama wa timbawen). The ground-nuts are unearthed by pounding on the ground all round the stem, and pulling up the whole plant by the roots. It is curious to see the stalks coming out of the earth with their well filled double pods attached to their extremities. The men then construct drying floors (tshalu, dji-ma): a mat made of reeds, or of the wood of the palm-tree, is placed in the middle of the field, and supported by four poles ; and on .it are laid (yaneka) ground-nuts, and peas, to remain there exposed to the sun until they are completely desiccated. The next operation is the threshing, or separating the grain from the ears (hula) This is done with sorghum, and Kafir corn, but not with maize, of which the cobs are generally kept entire in the storehouse until wanted. The Aula is done on a spe- cially prepared threshing floor in the middle of the field. The floor has been hardened by means of nkanye stones, and smear- ed over with clay. The sorghum and corn stems are brought thither, and the ears are beaten with small sticks. Or the ears are cut, put in mortars and slightly pounded to liberate the grains. The best have been preserved for seed When the threshing is finished, the grains are collected (wolela or hlakula) in the /iblelo basket and winnowed (tjutjsha, hehera). Kafir corn and sorghum are then stored in the big ngula basket. (1) (1) It is taboo to weave the ngula before harvest, just as it is to prepare the ntehe before the birth of the baby. Before harvest Kafir corn is still nyimba, viz., a child not yet born. Who knows if the hail or the locusts will not destroy it? Wait till you have harvested, then you will see what size your basket must be ! As regards maize, it is kept in the storehouses properly speaking (shitlanta), little huts built of reeds with a movy- eable roof and raised on piles. All the shitlanta belong to the husband, though most of the tilling and all the weeding has been done by the wife, as already explained (I. p. 307). The storehouses of Sokis (Rikatla). Phot. H. A. Junod. In the Transvaal beans, peas and ground nuts, are packed in the dula (dji-ma), which are smeared outside with clay, or in small storehouses hung to the branches of trees (mfunge). When the harvest has been plentiful and all the storehouses have been filled, then begins the happy time of winter, of beer drinking, bunanga playing, (I. p. 404) paying visits, etc. = eas Il. Agricultural taboos. The first category of agricultural taboos are those previously mentioned, which spring from the idea of hierarchy: prohi- bition of sowing pumpkin seeds before the elder members or Dula storehuts in the Shiluvane village Phot. H. A. Junod. (The personage sitting on the right is Viguet, my faithful informant). the family, prohibition of enjoying the first-fruits (Kafir corn, bukanye, etc,) before the gods, the chief, the headman, and the elder brothers have Juma (I, p. 367). Others belong to the special feminine taboos, (girls not allowed to walk amongst the pumpkins, to pluck their fruit or to pick their leaves without certain precautions, I. p. 184). Another category is that of shimust. Certain days are proclaimed by the chief, or fixed by custom, as sabbath days, on which no one is allowed to till feceeso? 29 st the soil. In Nwamba, when there has been a little rain, it is taboo for the people of the clan to work in the fields; they must remain at home. Amongst the Nkuna the day on which the new moon appears is also shimusi. The moon must be left to “‘become firm” (tiyela, hola); to cut roots while it is still ‘‘soft” is taboo: it would cause strong winds and_ hail. Complete rest is also customary the day following the birth of twins in Khosen. (See Part VI. Chap. II). Some other taboos are actuated by the fear of wizards: it is forbidden to whistle in the fields after having sown or until the mealies are grown. This would call the ‘‘baloyi” and compromise the harvest. But the most stringent taboos are connected with the thresh- ing of the cereals. Vhis work is exclusively done by women, and it is taboo for the men to approach the threshing floor. The Makaneta people, who cultivate rice extensively, used to cut the ears and pile them into heaps in their own huts and not on the threshing floor. When the grain is dry, they thresh it by trampling on it. Should any woman pass by, it is taboo to speak to her. If she enters the hut and helps for a little while with the work, then the taboo is removed and you, owners of the rice, can talk to her. — “‘Should you do so without that condition being fulfilled, this person would take your rice and leave you nothing but the husks (mataha). Should a relative, dwelling in the neighbouring district, come and see you whilst you are threshing rice, don’t give her any part of your harvest: let her crush it in the mortar and take-it away husked, lest you lose all your grain and keep the husks only! The husks of the rice which you give to your relative must remain with you.” (Mboza). The same applies to Kafir corn. To allow a relative from outside to pluck some ears from your garden, to thresh them and take them home means to ‘‘spoil your corn” (onha mabele). When you are threshing Kafir corn, let the visitor first take the pestle and help you before you speak to her. As regards tree culture, it was formerly considered a taboo to plant foreign kinds, such as bananas, oranges, etc. When Mboza planted the first mango trees in Morakwen, people told him: ‘‘ You will die! You have called misfortune on yourself (u tiblolele), and other people will eat your fruit!” I heard this taboo explained as follows in Shiluvane: When, having been obliged to move, a man leaves trees planted by him in his old village, people passing near the ruins shake their heads and say : ‘‘Look at those trees! They have chased away the mas- ter of the village”. ‘These two testimonies are interesting, and fitly illustrate the origin of a taboo. The desolation of a ruin has been connected with the presence of new trees, as they have often been noticed together. Hence the idea that the trees are the cause of the desolation. Planting new trees is consequently a taboo! Nowadays however this superstition has died out, and one may see a great number of mango, orange, lemon, (1) pho-pho trees in Thonga fields, on the Coast as well as in Zout- pansberg. Answers to some of Professor Frazer’s questions on Agricul- ture. There are no special ceremonies at the clearance of land for cultivation, no grafting, nor artificial fertilisation of fruit trees practised. (They think that trees fecundate each other by means of their roots. See, later on, paragraph on Thonga Botany). They do not admit that a deity animates the crops, only that baloyi (wizards) can increase or diminish the product of the fields (See Part VI). As regards the rite of driving away the vermin from the fields, we shall describe it in Part VI. There are no superstitions about the last corn cut, and no special cere- mony practised on the harvest field. Except the rule of silence which must be kept by women threshing rice and Kafir corn, there is no special regulation for persons engaged in agricul- tural operations, no sexual taboos. The plough, the hoe, the (1) The lemon tree is called mbomu (mu-mi). This seems to be a Native word and the tree also might be indigenous in the country. It grows wild on the banks of the Lower Nkomati to such an extent that there is an island in the river, some distance above Morakwen, which is called Ilha dos Limées, Lemons’ Island. The lemons are of large size and their rind resembles that of the orange. pestle and the winnowing basket are not used in ceremonial purifications or to avoid dangers. As regards Agriculture, it cannot be said that the Thonga tribe is in a very backward stage. Thonga, as well as most of the South African Natives, are essentially agriculturists, and they succeed in obtaining their food in abundance from the soil which is not very rich. The variety of their cereals is indeed remarkable, but they never developed their cultivation to any great extent, because they did not want to harvest more than was necessary for their immediate needs : there would have been no market for a surplus. Moreover they never invented the plough, or thought of the use of irrigation, or of manure, those three great means of intensive production which civilised people have so long possessed. As regards irrigation, the Maka- neta people made use of the tide, which pushes back the Nko- mati River, to water their rice plantations, but they never dug channels for the purpose. Civilisation having brought these means of progress within their reach, they show themselves quite ready to take advantage of them. Ploughs are wide-spread amongst Transvaal Thonga, where missionaries have taught them their use (I. p. 327). There is no doubt that, having been initiated into civilised ways of cultivation, South African Natives, who have such a strong natural taste for agriculture, will in future considerably develop the resources of their soil. But two conditions are necessary for that purpose: 1) European Agencies who have at heart the welfare of the Natives, Colonial Governments, or Missionary Societies, must help them to acquire some technical knowledge, better seeds and implements. 2) The laws of the country must be amended in such a way that the Natives will be encouraged to buy land. As long as they are only tenants of big Land Companies, or provisional occupants, squatters on Crown land, always threatened with ‘the possibility of their gardens being turned into farms, and sold to White people without any compensation, how can they be expected to devote much time and interest to the betterment of the soil? Individual land tenure will be the best incentive to agricultural progress. The Portuguese of Lourenco Marques have understood this, and decided to release from statute labour, and from forced conscription those Natives who have become land owners. If I am well informed, they are also exempted from the hut tax for ten years. These are undoubtedly excel- lent and highly commendable regulations! D. PREPARATION OF FOOD AND DRINK Bantu of South Africa being mostly agriculturists are also vegetarians, not however vegetarians on principle, as they eat meat as often as they have the opportunity; but these opportu- nities are rare, so that. as a matter of fact, their diet is essen- tially vegetable. I shall later on describe the two ways in which they procure meat, viz., cattle-breeding and hunting. Having seen what are the products of their fields, we can confidently proceed to the study of their kitchen, as meat seldom makes its appearance in the ‘‘ pots on the fireplace! ” 1. Fire and salt. Thonga do not remember a time when they did not possess these two most important elements of the culinary art. As regards fire (ndjilo, mu-mi), the Hofwana knew it already before the XV" or XVI century. The tradition of Shoki-sha- humba (I. p. 23) shows that, amongst the Hlengwe, there was a time when food was not cooked. There are four trees used to produce fire by friction (tsika): 1) The dulolo, a kind of Hibiscus growing in the estuary of the Nkomati, in the region regularly watered by the tide, is the best nisiko or wooden flint. It is avery light and soft wood and is still used near the Coast, though matches are now to be found everywhere. 2) The mpahla (mu-mi), a bush of the Compositae family, whose wood is very hard and used to make handles for hoes. It grows all over Thengaland, in the plain as well as in moun- tainous regions. 3) The nkuwa (mu-mi), the large wild fig-tree, which covers the banks of the Nkomati and the Maputju rivers, and is com- mon in the low lands. 4) The ntjopfa (mu-mi), the wild custard tree, employed to light the sacred fire of nyokwekulu (I. p. 364). It is taboo to use it for ordinary purposes, or to warm oneself at its embers. Medicine-men only are allowed to make ntjopfa fire, having drugs to prevent the disease caused by its use. Dealing with fire taboos, I may add that it is taboo to use branches of a tree which has been struck by lightning; taboo also to keep alight the fire of a deceased person after the con- clusion of the great mourning. It must be ritually extinguished, the idea being that it participates in the general contamination of death (I. p. 135). Gungunyane used to levy a tax on fire: he ordered all the fires of his kingdom to be extinguished at a certain time, and sent messengers to relight them by means of embers procured from the royal kraal. Each village had to pay a tax for the new fire. It seems that this kind of royal right was exercised in the old times by the famous Monomotapa king. Nothing of the kind is met with amongst the more modest Thonga chiefs. The manner of producing fire with the wooden flint is as follows. A dry branch of the tree is secured, from half an inch to an inch thick, and- cut into two pieces, each of about 18 inches in length ; one half is called the wife (nsati), the other half, the husband (nuna). The first piece, the female, is laid on the ground and a notch is made in it with a knife; the notch is cut in two movements : first on the upper part of the wood, secondly on the side of it. The male is then somewhat rounded, inserted perpendicularly in the notch, held firmly a between the palms of the hand and made to revolve by a rapid motion of the hands rubbing it from top to bottom. The oper- ator having reached the bottom of the male at once starts again from the top ; so the frictions follows each other imme- diately. The motion widens the notch in the female to such an extent that the male penetrates and begins to burn it : the ashes find their way out by the lateral notch ; a little dry grass Phot. P. Rosset, Salt manufacture, Northern Transvaal. has been placed there and soon begins to smoulder. An expert obtains fire after six or seven consecutive frictions, especially when using bulolo. Embers are kept burning as much as possible the whole night on the fire place. Should they however have been allowed to go out, the mistress of the kitchen will send her daughter to the neighbouring hut or village to fetch a glowing cinder. This is called ku woka.(1) The ember will be carefully brought on a sala shell or occasionally in a big snail shell. Salt, also an object of first necessity in culinary art, has always been known to the Thonga, as far back as one can (1) Woka, coming from the same root as wora, to warm oneself at the fire and wosha, to roast meat. remember ; the name munyu (mu-mi) is a genuine Bantu word. Natives can procure it in three different ways: either by gather- ing dried salt on the lagoons near the sea (wolela sole), and in the pans (salt pans) on the mountains (Zoutpansberg), or, when salt is not deposited on the soil, they take salted earth, put it into a conical basket and slowly pour water upon it : this per- colates through into a pot, carrying the salt with it and the solution thus obtained is evaporated. See the adjoining repro- duction ofa photograph, taken in the extreme North East of the Transvaal, by the Rev. P. Rosset; a third way of obtaining salt is from a certain Composita plant which is wide-spread in the plains of the Low Country. It is burnt and its ashes washed in order to extract the small amount of salt it contains! This is a long process attended with very unsatisfactorily results. During the Anglo-Boer war, Natives round Leydsdorp reverted to it, as all the stores were closed and no salt was procurable. Nowadays Native manufacture of salt has entirely ceased. The beautiful glistening white article has advantageously re- placed the greyish, blackish mixture of former times. II. Food. It is not an exaggeration to speak of a culinary art amongst the Thonga. They give great attention to cooking. Of a woman who knows how to cook well, it is said: “Awa hisa ” “she burns ”; not that she lets the sauce burn, but this expres- sion corresponds to the French “cordon bleu”. A girl who ‘“hisa” will have more chance of being ‘‘lobola” than another. This importance given to cooking explains the great wealth of the culinary vocabulary. Every variety of dish or of culinary process has its particular name, and to master all these terms, one ought to serve a special apprenticeship to one of the queens of the kitchen. I cannot boast of having gone so far as that ! As a rule women cook only once a day, towards the end of the afternoon. The great meal is eaten in the evening when everybody is expected to become satiated (shura), and what remains of it is generally finished the next day in the morning (fiblula). This evening meal consists of two component parts: the cooked cereals, and the sauces seasoning them. But the menu can be greatly varied. In most cases the cereals are pre- pared as bupsa (flour), or mapa, and the sauce, muru (Ro.), she- shebo (Dj.), is made of monkey nuts, ground and boiled in water, vegetables, India-pepper, tomatoes, shrimps, etc. Or the cereals, maize, millet or sorghum, may be only husked (tlhokola) and cooked whole ; then they are called tihobe (plur. of hobe, the central part of the grain), and the monkey nut sauce is often replaced by beans or peas cooked together with the tihobe. All these courses are very tasty and many White people readily eat the Thonga food, which seems to me superior to the Suto. However, I never very much appreciated the bupsa which the Thonga consider superior to the tihobe and which takes a longer time to prepare. The grains must first be soaked for several hours in water (lobeka) to soften them ; then they are crushed, the husks being carefully removed by the winnowing process (hehera) in the Jiblelo basket, which is spasmodically shaken by sudden jerky movements; the interior of the grain is then pounded until it forms a very fine flour, as light as the best Australian flour ; the small round particles remaining are called buse, and eaten as tihobe, as the bupsa must be perfectly homo- geneous. When it boils in the pot, the cook stirs it the whole time with a stick provided at the bottom with small cross bars, two to three inches in length ; she twirls the stick with her hands in the same way as a man lighting a fire with the wood- en flint, and this operation prevents the flour from forming lumps. The lobeka process gives a somewhat nauseating taste to the bupsa; that is why Europeans do not care for it, but Natives like it precisely for that reason. The preparation of tibobe is not so complicated, as no preliminary softening is necess- ary. But it is a somewhat coarse food which, however, answers admirably to the wants and capacities of the Native stomach ! When the bupsa of the previous day has undergone too much fermentation during the night, it is given to the dogs. A little ae. supplementary meal is often cooked at midday : a plate of vege- tables, for instance. Or, if the pangs of hunger are too keenly felt, one eats a little nfuma meal (p. 17) with honey. Any addition of this kind to the ordinary every day fare is wel- come ! There are a few other preparations made of cereals : the mbila, raw meal mixed with water, the m¢/atu, a lighter kind of maize flour used for invalids, the shimhbimbi made of Kafir corn and which is the special dish for women who are more or less fast- ing during the confinement period (I. p. 40). Thonga also know how to cook by steaming. They put a large plate (mbenga, mu-mi) on top of the pot and hermetically seal it with ox dung. This prevents the steam from escaping. Dung is by no means to be avoided in the culinary art. They look upon it as quite a clean thing. (1) Men have now become accustomed to ordinary ground mealie meal (mugayo) which Europeans extensively use as porridge in South Africa. They eat it in the mines and in the schools; but women do not touch it and think it vastly inferior to their own bupsa, As regards the husks they are called budangwana, a word which might mean : ‘‘ that which is eaten by the dogs.” They are given to the dogs, the pigs, and the fowls. We shall see in the next paragraph how milk and meat are dealt with. Ill. Drink. Natives are fond of the fresh clear water (mati) running in the spruits of the Transvaal, but they also accommodate them- selves to the whitish, greyish mixture found in the pools, in (1) I remember on one of the Transvaal roads, meeting two converts of a German colleague returning from an evangelisation tour. I offered them a piece of bread, for which they were very thankful and they moved on some distance to eat it by themselves. I was much struck to see them, after having said grace, pick up a large piece of dried ox dung which was lying there and place their’ bread upon it before eating: they evidently thought it was much cleaner than the bare ground ! = Be ses the midst of the sandy hollows, or in the neighbourhood of the lakes, in the Delagoa plain. To drink from a pot, or from a river, lying on your belly, or kneeling down, is ku nwa. But there is another word, ku kapitela, which describes the manner of drinking adopted in olden times by the warriors of Gideon, and of which the Thonga have not lost the secret. The Book of Judges tells the story of the 500 ‘‘ who lapped, putting their hand to their mouths” (VU, 6). When crossing a spruit, you will often see Thonga drinking by throwing water into their mouths by a rapid upward motion of the hand. I had never properly understood Gideon’s story before seing a Thonga drink- ing by kapitela. But the Thonga kitchen provides the tribe with many other drinks. ‘They can be divided into 3 categories: drinks made from cereals, from fruits or from other ingredients. From cereals are made the buputju, madleko, byala and mpheka ; from fruits, the bukanye, buhimbi ; the busura, made from the sap of the palm tree also belongs to this group. In the third cate- gory, I mention the shiwayawaya and shikokiyane. 1) Drinks made from cereals. Under the name of Kafir beer are generally comprised all the varieties of the intoxicating drinks prepared from mealies, millet, sorghum. But these varieties differ greatly, according to the proportion of alcohol they con- tain, There is a light beer called buputju and madleko and a strong beer, the byala proper and mpheka. The buputju (corresponding to the Suto /eting) is brewed in the following manner: a little bupsa of mealies is cooked and ground (sila) in a plate together with Kafir corn yeast. Water is poured on the mixture and fermentation soon sets in. After one day it can be consumed; its taste is agreeable and it is hardly intoxicating (Mboza). This was the old-fashioned way of preparing buputju, and it is probably what the Ba-Ronga called madleko. Maize madleko looks like a thick oatmeal soup. The recipe in Shiluvane is somewhat different : mealie flour is placed in a pot, with cold water, and stirred. This mixture is poured into another pot of hot water and boiled. It is then left to cool and some Kafir corn yeast is mixed with it in the evening. ae Next day it is sufficiently fermented to be drunk. It must be finished the same day for it would become sour, if kept longer, not having been boiled long enough to keep for any length of time. Nowadays the craving for alcohol having greatly increas- ed, Natives do not content themselves with the original madleko. They follow more or less the Shiluvane recipe, but obtain more alcohol by mixing yeast twice with the flour, before and after boiling. The brewing (yenga) of byala (Ro.), byalwa (Dj.), is much more complicated. It lasts nine days (I. p. 108) and this is the order of the procedure amongst the Nkuna : the five first days are devoted to the preparation of the yeast ; Kafir corn is soaked inswater, and left to soften for one day in a pot. On the second day, the breweress pours away (minya) the water, and covers the Kafir corn with leaves to keep it moist (pfhimba) ; this favours the growth (mila) of the germs which are left to sprout on the third, fourth and fifth day. On the sixth day the yeast (handjelo (Ro.), tshomela (Dj.)) so obtained is dried and ground. Mealies are then threshed in great quantities and soaked in water ; in the evening all the women and their rela- tives pound them in the mortars and make flour, but they do not remove the husks. Next day they fetch water in jars and boil it; their mealie flour is distributed in other pots with a handful of yeast added to each of them ; boiling water is then poured over and stirred to mix well with the flour. When this has cooled down, they add a little yeast (kandjela). On the eighth day, at dawn, they put all these pots on the fire: the beer must be kept boiling for a long time. In the afternoon, they remove the pots from the fire (phula) and pour the beer into other jars to let it cooldown. Afterwards they add all the yeast which remain. During the night, the beer must ferment (kukumuka, literally “‘swell”). If they find it in this condi- tion on the morning of the ninth day, it shows that the time has come to strain it off (hluta) which is done by means of a Native sieve. (See illustration in next chapter). All the husks in suspension are thus removed and the beer is poured into the best pots to await the guests of the beer party. In the hut it i can keep its flavour for two days, after which it loses both strength and taste, and turns into vinegar (ntjubi). Amongst the Ba-Ronga a very similar process is followed. They call mbila the flour and yeast on which boiling water has been poured on the seventh day, the name of the operation being ku bandjekela mbila. They let it remain in a cask for three days before boiling it, collecting in the meantime all the necess- ary fuel for the cooking. After the boiling, it is called phiriho, byala busila. Empty wine barrels being everywhere available, beer can be brewed in greater quantities than was formerly the case. When they took refuge in Bilen, during the war of 1894-96, the Ba-Ronga there learned to boil the beer a second time: the flour is cooked twice with the yeast and this increases very much the strength of the byala, which is then called mpheka. From the innocent madleko, full of husks, which are as much food as drink, up to the very strong mpheka, passing through the different kinds of buputju and byala all the different percent- ages of alcohol are met with. The quantity of yeast mixed with the flour and the length of the boiling are the two main elements to be considered, and it is very difficult to say where buputju finishes and where byala begins! However the follow- ing rule may be adopted to differentiate them: beer is byala when yeast has been added more than once, when the boiling has been prolonged, when the liquid has been strained and when the amount of alcohol it contains is sufficient to keep it in good condition for more than one day. 2) Drinks made with fruits or other tree products. The bukanye is the most famous, being the great drink at the national feast (I. p. 369). But another very strong and much appreciated drink of that category is the buhimbi. The tree mphimbi (Ro), mbimbi (Dj), has an impenetrable mass of branches on which grows a very nice fruit of an orange colour with a double stone inside, externally very much like an apricot. When ripe in December, it is very juicy and sweet and produces a very alco- holic beverage. The fruit is pressed between the hands (pha- masa), the liquid thus obtained is mixed with water and boiled. Any scum rising to the surface is removed (wungula) and the drink left to ferment for five days. It is so alcoholic that it can keep in good condition for a year and is said to be more intoxicating than wine. The mphimbi tree is spread all over the Delagoa dunes. The milala or palm tree from which is made palm wine, busura, grows in forests at various places, especially in Nwamba, the North of Nondwane, Maluleke, etc. and in some regions i Milala palmtrees. Natives devote considerable time to its brewing. The people of Phesen (Pessene Station on the Komati Poort Railway) are said even to neglect their agricultural duties and to indulge in busura to a great excess. The preparation of palm wine is made according to rule. The forest is divided by the chief amongst the headmen, in the same way as the ordinary bush. Each headman exploits the milala of the region which has been apportioned to him and which is called fashi. He may take partners from other villages. The stem of the palm tree is cut to a point (batla) at its upper extremity, where the top shoot is growing. After four days this extremity is cut on the slant and a sala shell is tied on with a string and placed in a position to receive the exudation which oozes from the cut. This shell (shikutja) is soon filled up; the owner of the tree unties it, pours the liquid into his calabash and drinks it at home. When Collecting the palm wine. Phot. A. Borel. there is plenty of it, it is stored in a big pot called gandjelo, which is hidden somewhere in the bush. Gandjelo means altar, the utensil in which offerings are placed for the ancestor gods. (Part VI) But it does not seem that the busura gandjelo has any religious meaning. If a traveller happens to find it, it is good luck; he will say: ‘My god has blessed me and shown me this gandjelo”, and he is quite welcome to help himself to the wine. On the other hand, it is prohibited to touch the shell and to drink from it. It is taboo. A stranger doing so would be addressed as follows: ‘‘ Are you a bee, are you a =e butterfly to go and help yourself from a ‘shikutja’ which does not belong to you?” He would be tied up, arms and legs, and left to sleep in the open for the whole night. On leaving him they will taunt him, saying: ‘‘ Go and drink from the shikutja. ” He may even be condemned to pay a fine, a goat, or a hoe. This palm wine has a very sweet and agreeable taste. According to the Native idea, honey (bulombe) is also a drink! The prefix bw classifies this product amongst liquids. It is very much appreciated and Natives readily submit to be stung in order to collect it (hakula) from the holes in old trees or rocks. They generally burn some grass which they hold in one hand, keeping the bees away with the smoke and the flame, and gathering the honey combs into a pot with the other hand. Thonga frequently secure honey in an artificial way by placing a broken pot upside-down in the bush. Bees are attracted and a swarm will occasionally make its home in the pots. “In the Nwambukota region (near Morakwen) I saw a Ronga who even had bee hives of his own invention and succeeded in secur- ing plenty of honey. Native honey is of a brownish, blackish hue. When eating it, Thonga do not at all despise the larvae : are they not meat ?! 3) The Shiwayawaya and Shikokiyane drinks. The various kinds of beer and drinks made from fruit were not, however, enough for the Thonga. They saw that White people used sugar-cane to distil rum and they tried to do the same. The result of their attempt is called Shiwayawaya. Inhambane Natives seem to have been the first to brew it; their kinsmen of the Lourengo Marques district soon followed their example. They crush the sugar-cane in a mortar, after having poured some water into it; then they collect the crushed cane in a sack, press it, and extract all the liquid they can in one or two barrels. During the night a fire is lighted in a hut, near the barrels, to warm them, and someone must keep watch all the night, removing the scum and preventing the liquid from rising or overflowing. It then ferments and becomes very alcoholic. Where shiwayawaya is drunk, quarrels and blows are sure to follow. The adjoining plate from a photograph, taken near = fe ee Antioka (Khosen), shows a primitive Native press used for the preparation of sugar-cane drink. The crushing operation takes place in the large hollowed trunk of a tree and the liquid flows out, through a pipe fixed in its lower extremity, into a pot. The shikokiyane is prepared from Golden Syrup bought from the stores. A large quantity of the tins of this innocent Sugar-cane press, Magule (Khosen country). Phot. A, Clere. “missionary jam”, at it is called in South Africa, imported in Johannesburg, is used not by missionaries but by Natives of the Compounds who brew shikokiyane in big empty oil cans. Some of the more civilised do quite a trade in this strong drink, selling it illicitly on Sundays to their unsophisticated brethren, who thus reach the happy state of drunkenness in which they so much delight, and which is not allowed by the regulations of the Compounds. A number of other drinks have been invented by the South African Natives, but the foregoing are the principal ones. ALCOHOLISM AND THE SOUTH AFRICAN TRIBE. The craving of the Bantu of South Africa for alcohol is by no means a result of civilisation. The race, being of a weak character, always gave way to drunkenness. Deprived of true religious and moral principles, it was exposed, as all primitive races are, to the excesses of that dangerous passion. The beer-drinking parties are as old as the tribe itself, or at any rate, as ancient as the introduction of cereals ! But it must be confessed that civilisation has terribly developed this natural instinct. In former times, Natives could get intoxicated from time to time, the chiefs more frequently than their subjects, owing to the shirwalo taxation (I. p. 377). But the brewing took nine days! In the meantime the inmates of the village were obliged to keep sober. Now all that is changed. Where the law does not prohibit the sale of liquor to Natives, they can buy as much as they like every day ; so we see some of them constantly under the influence of drink as long as they have money wherewith to purchase it, and we can already notice the progressive alcoholisation of the entire population. I lived for many years in a Colony where there is no liquor law. Formerly German rum was sold all over the country by thousands of flagons, and I saw even children drinking it with avidity, although they shi- vered whilst swallowing the deadly drug! Later on it was prohibited and replaced by what is called ‘* Vinho colonial”, which, however, was no great improvement. According to the late E. Torre do Valle, a great friend of the Ba-Ronga, and a man who strongly deprecated that liquor trade, this is an adulterated mixture in which tobacco, India-pepper, etc. are used to give pungency to the taste, and where but little natural wine is to be found. When a White man enters an up- country store and wants something to drink, the Banyan who retails this mixture from three barrels standing on the end of the counter, refuses to give him any of it, saying: ‘‘ This is for Natives and not for White men”. Round Lourenco Marques there are hundreds of such bars, and although the Authorities have tried to diminish their number, drunkenness in the Native Location is something dreadful and almost incredible, Let the visitor go on Saturday night or on Sunday, along the avenues of Majlanganen (I. p. 203), where the galvanised iron stores stretch without interruption in all directions ; let him see women, men, youngsters dancing on the road in front of the bar, falling on the ground, spending their last penny to get drink under the ag eyes of the amused storekeeper, and he will see what an unrestricted sale of drink to the Blacks means. It is simply horrible to contemplate ; morally it is a most reprehensible, economically a most deplorable, physically a most dangerous state of things. I will not deal here with the moral side of the question ; let us merely consider what is the result of this liquor trade on the health and on the economic future of the Black race: 1) That it kills hundreds of Natives, there is no doubt. Whatever stamina the race may possess, can it long resist the deadly effects of an inferior, unwholesome kind of drink absorbed in such enormous quantities ? Coffee must be kweba, drunk in sips, but wine according to Natives, must be nwa, viz., drunk ‘a plein gosier”’ like water! We saw the young chief Shongele, heir of the Khosen clan, son of Magudju, die miserably from delirium tremens, and many other chiefs and sub- chiefs followed his example. For years they led a disgusting life, being half drunk all the time, no longer able to preside over the tribal court, or to govern their people, having entirely lost the dignity of manner and the sense of position which was so remarkable amongst Bantu rulers, clapping their hands and abjectly entreating the White visitor to give them sope (Native name for brandy). Hand in hand with drunkenness goes immorality, and immorality as practised in that hell, means the unchecked propagation of syphilis. According to medical authority, ninety per cent of the Natives round the town of Lourenco Marques are now contaminated. The girls who come on Saturday to sell their produce on the market and who sleep two nights in the Native town, giving themselves, for a few pence, to one of the hundreds of boys working on the wharf, propagate the disease in the interior, and all this means the rapid destruction of a race which was made to live, and had great possibilities before it. During the war of 1894, a merchant in the town of Lourenco Marques said to me cynically: ‘* The Natives are troublesome! Let them be given as much alcohol as they like and we shall soon get rid of them. ” 2) Alcohol will kill the Black race in the long run, It is already ruining the kafir trade, Those who uphold the liquor traffic, in order to increase the Revenue of the Colony, ought to obtain the opinion of the traders who do not deal in liquor. These merchants, who try to create new wants, to develop a healthy and useful trade amongst Natives, in a word to civilise them, would testify that selling strong drink to the Natives means preventing their buying anything else. Sy ee The craving for alcohol is such that all the money is spent on it and clothing, better food, ploughs, live stock, etc., are no longer cared for. The consuming power of the Black race for European goods which might become enormous, is thus curtailed; and at the same time its capacity for work is destroyed! When drink was allowed to be sold in the Compounds of Johannesburg, the Mine Managers soon found thata third of their Black workers were constantly in a state of intox- ication and unfit to go down into the mine. So the sale was happily stopped. not so much for moral as for purely practical reasons ! So, if the question is seriously studied, one is forced to come to the conclusion that total prohibition of European liquor, and of any similar product, is the only chance of salvation for the Natives. I know of only two classes of people who would contravene this con- clusion: the liquor traders, — but their judgment is not disinterested, — and some educated Natives, and negrophiles, who resent any colour legislation and think such prohibition is an insult to the Black race. ‘To the former, there is no need to reply. Let them only consider the heavy responsibility they incur in enriching themselves by slowly killing a primitive, childish race which has not enough moral force to resist the danger! To the second I would say: ‘‘ Even if some of you have truly reached that moral status where you can use and not abuse, you must confess that your race, as a whole, has not yet attained to it. A great number of the best Native Christians have fallen deplorably and been lost owing to the passion for drink ; how much more defenceless are the rank and file, raw heathen or weak Christians! Accept the testimony of facts and recognize that the Black race, just emerging from savagery, is still in a state of infancy morally speaking and must be treated with great care. Later on, let us hope, the time will come when it will have grown in strength and moral vigour and no legal restriction will be any longer necessary. As regards Native drinks, the use of byala, strong beer, is generally prohibited in Christian Congregations. Some Missions also exclude light beer, buputju, whilst some (amongst them the Swiss Romande Mission) allow it. Buputju proper, the Suto leting, is not very objec- tionable, containing but little alcohol ; but I have already pointed out the great difficulty of establishing a clear line of demarcation between buputju and byala. Our experience is that Native Christians readily approve the prohibition of byala... but, after a while, they begin- to brew a buputju which is almost the equivalent of it, and the morality of their congregations sinks in proportion to the increase of alcohol in SS their drink. So, ina Synod held in Shiluvane in 1908, the question was earnestly discussed during a whole day. These were the confes- sions made by the delegates ‘‘ We have deceived our leaders! What we drink is byala, and not buputju! We are drinking ourselves, the elders, and leading the others into temptation ; thus we give strength to the beer. The beer is the hyena. It kills the soul! It kills the work of salvation! Let it die once for all, the wild beast. Leta knife be provided to cut the throat of the wild beast ”, viz., let strict regulations be adopted to prevent drunkenness in the Church. When Natives arrive at such a conviction of the danger of alcohol for their race, and take up sucha position in regard to their own beer, should not we, White people, be greatly to blame if we increased their difficulties by providing them with European drinks which are ten times more dangerous for them! E. LIVE STOCK BREEDING. I. Oxen. Oxen were plentiful in Thongaland before the Zulu invasion. The Ba-Ngoni warriors stole and killed them wholesale ; they have never been so numerous since then and to-day they are fewer than ever, owing to cattle plague and to Texas Fever which has destroyed the herdsin the Transvaal and in the great- er part of the Lourenco Marques district. Oxen are not the pro- perty of chiefs only. Any numzane can possess a kraal, ranga dji-ma (Ko.), shibaya (Dj ), where he keeps not only his own cattle but those entrusted to his care. Having plenty of boys to herd them, he readily accepts the cows which his neighbours ask him to look after, all the more so as the milk will be his, and he will be given one of the calves, according to custom (I. p. 413). Much care is taken of the welfare of the cattle : the herding-boys are expected to lead them to pasture in the morning, when the dew is still on the grass ; during the five or six winter months hardly any rain falls, but heavy morning dew replaces it, moistening the grass, and Natives firmly believe that it makes the cattle fat. So it is said that the oxen must SNS go out early and ‘ eat the dew”. (Compare the tale of Piti. Chants et Contes des Ba-Ronga, p. 156.) Moreover the best kinds of grass, those which are the most nourishing, are well known, and boys are sent to the places where they grow. Parts of the bush are also burnt as soon as the grass dries up, so as to obtain fresh grass as early as possible in the spring. In autumn, after the harvest, oxen are allowed to wander about in the gardens, where they eat the mealies and millet and sor- ghum stems, and find better grass. The Thonga castrate most of their bulls; however they keep one or two in each herd for breeding purposes. Strange to say, these beasts are generally very tame; they are hardly any wilder than the castrated oxen. However, boys sharpen their horns and excite the bulls of different herds to fioht hey pour live ants on their forehead to irritate them. They give them names ; e. g. Makonyama, the one who threatens on both sides, — Mombomakhele, the one who has curly hair on the head, the terrible one, — Ntlhontlha-ba-tsha, shisa-sha-munga, the one who beats the fire... people are burnt by the sparks as by embers of the mimosa tree, — Mabala-ya-tilo, the “* stripes of heaven”, — Mabata-bata, the one with many spots, etc. Many of these names are suggested by the colouring of the ani- mals (1). I never heard songs in praise of the cattle similar to those found amongst the Ba-Suto for instance. It does not seem that oxen have at any time played such an important part in the tribal life of the Thonga as is the case amongst Zulus or Sutos. Women, especially those of the childbearing age and having sexual relations, are not allowed to take care of oxen. It is taboo. When they require dung to smear the huts, they send little children or girls free as yet from menses or at any rate (1) Native cattle are by no means of pure breed. There are many races which have been crossed: a small race with short horns and another with large lyre-shaped horns, probably brought from the Transvaal to the coast of Delagoa Bay. Madagascar oxen, with their strange prominence on the back, resembling zebus, have also been imported in great numbers into Lourenco Marques for butcher’s purposes. Possibly some have been used for breeding. unmarried, to fetch it in the oxen kraal. When oxen are sick, they are entrusted to the care of little girls who sometimes must stay with them as long as two months without returning home. We have already met with these feminine taboos concerning oxen, I. p. 185 and 190. The object of oxen-breeding is not milk but the acquisition of wealth... as oxen mean wealth to the Native, a means of purchasing girls and of thus increasing his family. Oxen are also bred for food, the meat being highly appreciated and divided amongst all the members of the family according to the strict rules previously explained (I. p. 299). The slaughtering is done by piercing the heart with an assagai, a painful and sometimes very protracted operation. This occurs at marriage feasts, at other family and national gatherings, at the sacrifice for the rain (Part VI), and on special occasions, once a year for instance, when a headman wants to feast his people. All, even neighbours who are not relatives, and travellers are wel- come to the feast. Natives have wonderful olfactory powers. They seem to smell out the Jiswna, viz., the peculiar odour of the meat, a mile off, and when an ox has been killed you see them emerging from the bush on all sides! As regards milk, it certainly plays a part in the alimentation of the villages which are fortunate enough to possess a well filled oxen kraal. The milking of the cows presents difficulties unknown in Europe! African cows have not yet learned to submit tamely to this operation! The calf must always be allowed to suck a few mouthfuls, then a boy pulls it away from the teat and the cow consents to be milked. Should a cow be too wild, they pass a string through its nostrils and so keep it quiet during the whole operation. The milk is generally receiv- ed in a large wooden bowl. It is very seldom consumed as a liquid, but is eaten when thickened by coagulation. The fresh milk is poured into a calabash with an opening at the bottom closed by a cork: a certain quantity of whey has been kept in the calabash and this causes the fresh milk to curdle at once. When curdled but not yet firm, it is called shitjubi and is eaten with spoons by men and women. But it is left to decom- pose: the whey (mulaza) soon separates from the thick part which becomes entirely solid and is then called nijlwamba. The cork at the bottom of the calabash is removed, the mulaza flows out freely and is drunk by the men and herd boys. The ntjh- wamba is put into a plate and each man or woman, not having her tihweti (I. p. 187), approaches and takes a spoonful of it. A woman during menstruation must never drink milk, nor during her confinement or until her child has been presented to the moon (I. p. 51). The milk of the first week after a cow has calved js taboo. It must not be mixed with other cows’ milk, because the umbilical] cord of the calf has not yet fallen. It’can, however, be boiled and consumed by children as they do not count! After that milk is never boiled: not that there is any taboo to fear, but it is not customary. Natives do not give any clear reason for these milk taboos. They have no objection to selling their milk to strangers ; on the contrary, they are so eager to make money out of it that they often add water to it, and any European having had dealings with them in milk matters would have his story to tell ! Goat’s milk is left for the herd boys ; men do not taste it. Il. Other domestic animals. Besides oxen, the Ba-Ronga breed goats (mbuti, yin-tin), the care of which is relegated to the small boys (I. p. 61). Every one, so to speak, possesses one or more goats, whilst oxen are much more rarely met with. Native goats are very small and frequently attacked by a disease called ndlwabane which decimates whole herds. They are not tended with enough care, although a special hut (mhala) is sometimes built to protect them from the rain. Goats are killed by piercing the heart : this is at any rate the ritual way of killing them (1. p. 158). The officiating person stands on the right of the animal and stabs it in the left side, holding the left leg. The animal suffers acutely ; but goats are often slaughtered by cutting the throat, not from any feelings of compassion, but in order to prevent them crying too long, as “this would surely bring many people on the spot and you would have to share the meat with them!” (Mboza). If the ox plays an important part in the social life, the goat seems to be specially reserved for the sacrifices, that is to say for religious usages. This ritual use authorises us to suppose that, as millet seems to be the oldest cereal, the goat is the most ancient domestic animal amongst the Thonga, and, no doubt, amongst all South African Bantu. The gall bladder, the astragalus, the half digested grass found in its intestines, strips made of its skin, all play a special part in the ceremonies and superstitious practices of the tribe previ- ously mentioned. The gall bladder (nyongwa) is fixed in the hair of the person in whose honour the goat was slaugh- tered. The astragalus (nhlolo) is tied to the wrist, at the ankle or the waist asa means of protection. The psanyi (haif digested grass) is taken from the shihlakahla stomach and is used in connection with the invocation to the gods in the sacrifices. (See Part VI, Compare also L p. rr1, 160-162). Sheep, hamba, yin-tin, (Ro.) nyimpfu, yin-tin, (Dj.) are scarce in our tribe, and are mostly without wool. The wool sheep is called shitlapu. It is not taboo for subjects to possess sheep, but this animal is connected in a special manner with the chiets. Its astragalus designates royal personages in the set of divina- tory bones. It is used in the national sacrifices, those offered to the chief’s ancestors at the capital. (See Part VI). Let us re- mind the reader that its skin is used to carry a child in case of bovumba (I. p. 191). The pig, as previously mentioned, is a new comer in the Bantu village. Its name, mgu/uve, means the wild pig. However most villages possess one or two of them. They are never slaughtered in connection with sacrifices. Poultry (tihuku) is the most common of all live stock. Not a village is without its fowl house (shihahlu); these are generally fashioned like a small hut and perched on piles to protect the poul- try during the night from snakes. (See illustration I. p. 282). ee When a hen and her brood of young chickens have to be cared for, a much smaller hut is made on the ground, but the utmost precaution is taken to keep it almost hermetically sealed, as the mhamba (a long green snake, very venomous) and the shipyahla (Echnida arietans, large viper resembling the pufi- adder) do great execution amongst fowls! As cows are not bred for milking purposes, neither are chickens raised for the sake of their eggs. In fact Thonga consider it sheer waste to eat eggs and always allow the hens to hatch them out. Hens are more wild than they are with us and often make their nests in the open country, returning some fine day with a flourishing young family. The breed is of very small size and the eggs are tiny: it would require at least two to equal the weight of one ordinary egg such as are for sale in the European markets ; it is therefore evidently more advantageous to hatch eggs than to eat them! If, by any chance, a hen dies on the nest from the bite of a snake, the Natives will willingly devour the half hatched or three quarters addled eggs; the more the chicken is formed, the greater the appreciation of the delicacy, for, says the Thonga, ‘fi nyama!” — “this is meat!” Fowls are extensively used as timhamba, viz., sacrificial offerings. The throat is cut; a little of the down plucked off the neck is dip- ped into the blood, approached to the mouth for the perfomance of the tsu rite, one of the smaller feathers of the wing (shih- luwa), one of the claws and the beak are tied together and fixed to the wrist, or the ankle or to the neck, of the person for the sake of whom the offering has been made. (Part VI). Thonga assert that they have always possessed fowls. ‘‘ They have made their appearance together with men” — “ti tumbu- lukile ni banhu”’, they say. But we know that the critical sense is absent from their minds, so we cannot rely on any such absolute dictum. ‘‘ The Hofitwana had them” they add; and this we can believe, as the Hofiwana have still kept more or less apart from the invaders of the XVth or XVIth century (I. p- 330) and can have preserved their traditions. This shows that poultry was known in Delagoa Bay 300 or 400 years ago. Not having seen the Portuguese chronicles of 1550-1600, I cannot say whether they make any allusion to the presence of fowls at that date (1). F. HUNTING AND FISHING. Whatever may be the antiquity of cattle breeding amongst South African Natives, there has been a time when they had no domestic animals at all. Then, however, there were plenty of antelopes, elephants, hippopotami in the country and they satisfied their craving for meat by hunting. Hunting was undoubtedly more developed in those remote times than now, and it was accompanied with customs and rites which are still to be found in some places, though rapidly disappearing, and in which are embodied some of the most curious animistic ideas of the tribe. I. Big Game Hunting. Big game is plentiful in Thonga territory, of course more so in the remote places (mananga) than in the populated areas. Elephants are still found in the desert, in Hlengweland and Maputju; hippopotami swarm in the Nkomati and Limpopo ; antelopes of subtropical Africa still abound North of Khosen and in the low plains of Zoutpansberg: the sable antelope, (mhalamhala), water buck (mhetlwa), koedee, gnu (hongonyi), red buck (nhlangu), etc. The duyker (mhunti) is met with everywhere. The smaller antelopes are the shipeya, mangulwe, etc. The giraffe (nhutlwa) and the buffalo (nyari) are still found North of Khosen, but are decreasing in number (2). The most ancient way of killing game was the marindji trap, viz., a large hole dug in the earth covered with branches and full of pointed poles upon which the animal fell and impaled itself. (1) As regards Pedi-Suto of Zoutpansberg, the introduction of fowls amongst them is quite modern and they admit that they owe them to the Malemba who brought them into the country about 150 years ago. See my paper in ‘* Folklore ” Sept, 1908. (2) See Part VI, Chap. I for the scientific names of the animals which are alluded to in this paragraph. ee WS ee This was already known to the Hofiwana, three or four centuries ago, before they possessed any iron weapon. They used to kill elephants in that way and, being unable to dismember them, they made a fire all round the beast to cook it on the spot ! In order “‘ to make the game forget”, viz., to circumvent its wariness (djibata), certain magical charms are used in connection with the trap. The fence which surrounds it is smeared over with a powder made from a human placenta. A hunter's wife carefully preserves the afterbirth of her children; she bakes it on the evening of the day of delivery, hides it during the follow- ing day, dries it the next evening, puts it between two pieces of a broken pot, and hangs it to the roof. When the father returns from his hunting trip, he makes a powder of it, mixes it with other drugs, and uses it to smear the fence of the trap, also his arrows, or his gun. Should an antelope be wounded by a projectile covered with this drug, it is sure to fall at once! This powerful medicine is called ndzedzena and it is deemed so important that a hunter’s wife who loses the afterbirth must pay a fine of one hoe: the hunter will try to obtain the pla- centa of another woman: so it is not necessary that the after- birth be that of his own wife (Viguet). The marindji traps are rarely met with in Thongaland; they are still used in the South of Maputju country, and in the Hlengwe territory. I never came across any myself. Generally Natives use iron traps which they buy in the European stores, some of which are quite sufficiently strong to catch a duyker or a wild pig. They smear them with another charm, the buriba, a kind of brownish moss growing on the roots of a tree called shivumbunkanye. It also is said to have the power of ‘‘ making the game forget”. I have described some other traps when dealing with boys’ games. But the great means of securing game are the hunting trips undertaken by the men who are regular hunters. Any one can be an ordinary hunter (muhloti, mu-ba), but there are men who are called phisa (dji-ma). It seems that certain individuals particularly deserve this title, having made of hunting a kind of trade. I do not know of any special ceremony of initiation being necessary in order to become a regular hunter. However, as we shall see, the phisa form a class by themselves, having their own medicines and their special way of living. They sometimes live in particular villages, especially the hunters of hippopotami, and partake more or less of the nature of magici- ans. One of them was Mubandane, a relation of Mboza who lived in Nondwana. As is customary with many Natives of the neighbourhood of Lourengo Marques, he was hunting elephants for a Portuguese trader, named Fonseca, who provided him with guns and powder. When ready to undertake his hunting trip to the North of Gazaland (Mosapa), he had to undergo a purification (hlambo). His medicine-man cooked a pot full of his drugs, washed him with the froth and poured the contents of the pot on the roof, over the entrance of the hunter’s hut. Mubandane had then to stoop and enter his hut, the water leaking through the grass and falling on his shoulders. These words were pronounced by the medicine-man, during this ritual entry into the hut: ‘‘Go and be happy! Though the rain fall on you, though the dew make you wet, when you sleep, you will be everywhere as in a hut; everywhere it will be like home (kaya). You will have taken your hut with you, you will enter it ina wet state!” This ceremony of purification is a protection against the dangers of the bush. After having undergone it, the hunters start with their rattles and singing special songs, the hunters’ songs (Part V). The sacrifice of a fowl is sometimes made before starting. It is taboo for adults to eat the meat of that fowl: this might compromise the success of the expedition. Leet little children eat it: they are quiet (viz., they have no sexual relations), and so the hunting will not be spoilt. Hunters carry their charms with them, especially their ndjao, the root of a certain juncus, which enable them to overcome the dangers of the bush. They also inoculate their wrists with the mysterious tintjebe powder (I. p. 451). During his expedition the phisa is subject to special taboos. Firstly to those applying to travellers in general, especially the eg salt taboo. (See later on). Should he take salt with him, this would ‘‘ precede him” —- “‘rangela”, and he would kill no game. It will be soon enough to look for salt after having killed! Moreover he must not have sexual relations with any woman, be it his own wife or other women. ‘‘ We have seen it”, says Mboza, ‘‘many hunters who had transgressed that law were killed by the wild animals!” He adds: ‘* The hunter must forget everything about home. Were he to have relations with women, his charms would get heated, whilst they must remain cool (titimeta). Himself he must become a man of the bush (wa nhoba), similar to the animals which are found there. In this way, they will not fear him, nor will he fear them. If he sees a lion devouring an antelope, he will dare to approach it, kneel before it, clasp his hands and say: “You, lion! give me some meat, that I may eat; [am hungry!’ The lion slowly goes away and leaves the antelope to him!” So the maphisa kill game, cut the meat into strips which they take home. When returning they stop at the great entrance of the village, shouting their ‘‘mikulungwane”, and camp outside. The headman comes to them, greets them and offers a hen in sacrifice on their behalf, to thank his gods for having saved them from death. Should the ‘phisa have stayed very long away from home, he may find that his wives have had children by other men during his absence. But this does not matter, as his wives are not subject to the same law of continence as he is during his long trip. Let us now see what rules are enforced when big game has been successfully killed. The eland is a splendid beast, highly coveted but dangerous to kill. Hear Viguet: ‘It possesses the nuru. When you kill it, it is taboo to walk round its body. Go straight to its head, and there, in the hair of the forehead, you will find a louse ; take it. Then dig the earth where the head has fallen: you will find a root there; cut it and bring it home together with the louse. You are safe! Having reached home, you ask the medicine-man to prepare a charm with the root and the louse : he will Jurulula you, viz., free you from the nuru. Should you omit this treatment you may lose your head, be unable to find the way home or, when you are back, you may forget every- thing about your hunting trip. People willsay to you: ‘U ni nyanyunyu’, — “you are cracked’; you act as if you had killed an eland and had not been Jurulula, delivered from its nuru !”’ — Another rule in connection with the eland is this ; should one of these animals have been killed whilst you were bringing your wife home, you must cut off a piece of its skin and make a bracelet of it, which you tie round your wrist. Then you can eat your meal with your wife. To-morrow go with her to an ant-hill and fix this piece of skin to it with two wooden pegs, one on either side. In the middle between the two pegs, set fire to the skin by means ofa burning brand. You are then saved. You have lurulula yourselves. If you do not take that precaution, your child will be miserable : it will dry up, viz., be so thin that all his tendons will become visible. — Never let your children eat eland’s meat, before they have been inoculated with a preventative drug! Everything connected with that beast is dangerous : when you follow its tracks, if you see that it is tired and that saliva has fallen from its mouth, take care not to tread on it. It is taboo: you will be seized by an invincible sleep. The reason of these dangers is that the eland has a pouch of fat round its heart called bufu (same root as mhofu, yin-tin, name of the eland). This fat is something very remarkable! Hence all these rules! On the other hand, should an eland be found dead, transfixed, no nuru need be feared. We have already met with the ndakazi antelope taboos. This ndakazi, or shidyanaman, must not be killed intentionally amongst the Nkuna (1. p. 339) lest the hunter and his whole family should shortly die. We have seen how the danger can be avoided where the antelope has been unintentionally killed. Shouting: *f Alack! my mother! with whom shall I eat it?” can overcome the nurw. Clever hunters know a second way ot attaining the same end; it is to dig the soil near its nose (the same way as for the eland) and cut the root you find there: “This root has received the nuru (or the spirit, breath) of the — = 59 — animal. When you have finished cutting off the limbs of the antelope, you arrange the dung (psanyi) found in the bowels, handling it with this root. In former times- hunters used to throw its limbs on all sides: this would ‘spread (hangalasa) the nuru” (Mankhelu). Amongst the Hlabi, the ndakazi is called hingakaya, viz., closing the way home. It is not taboo to kill it, but the hunter must cry, when throwing the assagai : “ Kaya! Mawako!” — “ May I return home!” If the antelope is swifter than the man and runs away (with a sound like kha!) the hunter will be lost in the bush: the animal will have hinga kaya viz., closed the way home. It will be necessary to lurulula the hunter, whether he has killed the antelope or not. Some other animals also possess the wonderful nuru, espe- cially the elephant, the duyker antelope and the hippopotamus. Let us see how the lurulula is performed in these three cases. In former times the lurulula was practised in the following way as regards the elephant: the hunter used to take a little of the tintjebe powder (the charm of the slayers), pierce the eye of the beast, mix the powder with the vitreous humour, add drugs prepared with the end of the trunk and of the tail, and this was used to overcome the nuru. Nowadays elephants are kalled with guns, and no lurulula is deemed necessary any more (Viguet). As for duykers the operation consists in blowing chewed ndjao (root of juncus) over it; you blow pieces of the root over the head, the forehead, the anus, and the sides of the body. Should the hunter have killed the antelope after a Jong pursuit, the dog who started the chase must also be lurulula. The hunter cuts off one of the hoofs of the duyker, makes a notch in the cleft of the hoof and blows. the ndjao into it : then he buries the hoof, calls the dog and shows it the place where it has been buried. The dog will then scratch, find the hoof and run away with it. This lurulula will help both the hunter and the dog to become greater adepts in hunting, the dog learning to follow the trail and the hunter identifying himself so much with bush life and bush animals that these will not be afraid of him and he will be able to approach them. ts) es I owe to Mboza the graphic description of the rules of hippo- potamus hunting. ‘There are a few villages, near the Nkomati or other rivers, whose inhabitants are regular hippopotamus hunters, and possess the special science, or art, called butimba ; the hunters themselves are called batimba. This science is he- reditary : it is taught by the father to his sons. These men possess a peculiar drug, the mbangulwa, by which, when the hunter is inoculated, he acquires a special power over the hippopotami: should he wound one of them, the beast will not be able to go very far, and it will be possible to follow it and soon to find it. But these inoculations make that man very dangerous for his fellow men: should he beat any one, that person will be at once seized by a disease which will pre- vent him passing water or evacuating stools. This is the manner in which these batimba hunt. During the day, the hunter fishes, watching the movements of the hippopotami all the time. When he sees that the propitious season has come and when he is ready to undertake a hunting expedition of one month, he first calls his own daughter to his hut and has sexual relations with her. This incestuous act, which is strongly taboo in ordinary life, has made of him a ‘““ murderer” : he has killed something at home; he has acquired the courage for doing great deeds on the river ! Henceforth he will have no sexual relations with his wives during the whole campaign. On the same night, immediately after the act, he starts with his sons ; they close the drift where the beasts leave the river by putting a canoe across the track. The hippopotami are in the neighbouring forest, busy pastur- ing, and perhaps ravaging fields. When they return to the river, they stop in front of the canoe which obstructs their retreat: then a first assagai is thrown at them. It has been smeared over with Strophantus powder (ntjulu) (1) which is a great poison. The animal rushes to the water; when it reappears on the other side, it is pierced by a second assagai. These assagais are arranged in such a way that the blade is (1) The ntjulu, Strophantus petersianus, is a shrub with drooping branches which grows abundantly in the Morakwen forest. aor, Gp not firmly fixed to the handle; moreover a long string is twined round the handle connecting the blade with it. So, when the hippopotamus enters the river, the assagai which is planted in its skin, separates from the handle which remains floating and acts as a buoy, the string unwinding and the handle following the animal in its retreat, showing in what direction it has gone. As soon as the assagai is thrown, the hunter runs to his village to inform his wife. The woman must at once shut herself up in the hut and remain perfectly quiet. She must neither eat nor drink, nor crush her mealies : this would induce the hippopotamus to fight, and might cause the death of her hus- band, whilst, if she keeps quiet (rula), the beast also will be quiet. Then all the hunters of the village are called, they enter the canoe and follow the beast. To facilitate the pursuit, they replace the floating handle of the assagai by a male, viz., the big nervule of the leaf of the mimale palm tree, similar to a board of 30 feet in length. As soon as this kind of pole is fixed, somebody informs the woman at home that she can come out of the hut. But let her be prudent, as victory is not yet won. The hippopotamus will come to the surface to breathe: an assagai will be thrown into his nostrils, a second one later on, and it will be no longer able to close its nose when plunging : so it will be drowned. But it may attack the hunters furiously, led by spirits of baloyi (wizards) which are riding on it “ just as men ona horse”?! The fight will perhaps last long ! When the hippopotamus has been dragged on to the sand of the bank, the principal hunter proceeds to the lurulula. The beast is laid on its back, its legs pulled on both sides, so as to separate them from each other, and the hero introduces himself between them, from behind, and creeps along the belly and the chest as far as the teeth. Then he goes away. The object of the lurulula is this: “‘ By this operation the hunter takes on himself the defilement of the animal (its smell, its nature ?) so that the other hippopotami, when seing him, do notnotice him; they mistake him for one of themselves and this man will have great courage and not run away when they come to him, urged 62) = on by the baloyi who have enslaved them and who are like flames of fire on their backs! ” (Mboza). The information concerning the hippopotamus and the duyker comes from a Ronga of the Coast, that regarding the eland and the ndakazi from Mankhelu and Viguet, belonging to the Northern clans. It seems as if there were a difference of ideas between these different parts of the tribe. The primitive conception seems to me to be that of the Northern clans. Some animals possess a vital principle, a kind of spiritual entity, which escapes from their body after they have been pierced and causes danger to the hunter who killed them, just as the nuru of the slain persecutes their slayers (I. p. 453). Hence these strange protective rites of lurulula, a word which evidently derivates from the root Juru (which becomes nuru by the addition of the pre- fix mu. of the mu-mi class, see my Thonga-Shangaan Grammar § 35). Lurulula is a doubly reversive derivate (Grammar § 208) which means precisely to take away, to wash away. The aim of the rite is to free the hunters from the vengeance of the slain animal. For the Ronga, the lurulula seems to be, rather, a means of identification of the hunter with the animal world, so that he will be able to live in its midst without being noticed. This might be a first development of the pri- mitive notion. This notion seems to have undergone a further alter- ation in the explanation just given with regard to the hippopotamus : the object of the lurulula is no longer to protect against the nuru itself, viz., the vital principle of the animal, its ‘‘ double ” which remains living after its death, but to quiet (rulisa) the other hippo- potami, and to overcome the baloyi spirits, viz., wizards who en- slave beasts and use them as mounts for their criminal nightly expe- ditions. I could not say whether this is a confusion of two animistic notions, or an evolution in the superstition. The lurulula is the great hunter’s rite. There is a second to be performed before they can enjoy the flesh of their victim, the Juma. The luma is the removal of a food taboo by a rite which must accompany the first mouthful taken. It is obliga- tory for the first fruits, for the food left by a deceased person, etc. (I. p. 146, 366.) This precaution is also necessary in the case of game. The hunter who transfixed the hippopotamus is the first to luma. He takes the diaphragm of the animal (map- falo, same word which also designates the conscience, the inter- nal troubles of the mind), and puts a piece of it into his mouth then he plunges into the river, and eats this meat while under the water, “‘ as if he were a fish”. Having accomplished the feat, he emerges triumphant. His sons and the inmates of his village, Juma after him. They take a portion of the flesh of the neck, called shipelo, from the place where the hippopotamus pushes the mud in front of it, and which is supposed to be the seat of its strength. This they mix with the mbangulwa medi- cine and, standing in a line, they all eat a little of it, men, women, and children. All the neighbours assemble : they have smelled out the meat! ‘The portion for the chief is put aside (I. p. 378), as the hippopotamus is very heavily taxed, and must even be cut open by the men of the capital. Then every one receives a piece of the flesh, and luma, either by smearing the sole of the foot with it, or by taking a small live ember and mixing it with the meat. The object of the luma rite is to remove the danger of eating meat to which you are not accus- tomed: it might ‘‘ hate you (benga)” and cause colics. The taboo is not very strict, as there is only danger of colics and not of death. Luma is necessary for elephants, when eating the meat for the first time, but not for lions or panthers. For elephants it is performed by smearing the soles of the feet with the meat. Another custom of Bantu hunters is the thokoza or shimemo. It consists in this : when a big animal has been killed, the hun. ter gives aloud shout. It is a call addressed by him to his fellow clansmen to come and help him to master the beast, ot which they will partake. This is also intended to exclude men of other clans, and to prevent fighting or any dispute about the possession of the animal. The cry therefore differs in each clan. For the Ba-Nkuna, it is : Nyandlaleyo. For the Tsungu : Hi nhlanga ! For the Manukosi people : Muyamba ngwenya ya nam- bu wa tingwenya |! — Cro- codile of the river of cro- ce Buffalo hunter with his victim. = “Ge codiles! For the Mavundja : Kahlaniba ntjhaba yo nonoha |! — the big mountain, difficult to climb! (1) I]. Psinyama-nyamana. Small meats. This word which comes from the well-known Bantu word nyama, meat, is a triple diminutive, obtained by the redupliv cation of the stem, the prefix ps7, and the suffix ana! It means all kinds of lesser meats, viz., of animals of small size, of which Thonga are very fond. Anything in any way resembling meat is welcome to them. Amongst Mammalia they specially enjoy certain kinds of rodents, not the domestic rats, but field mice called maphephe and mabuti which boys catch in their traps. Civet cats (nsimba, yi-tin) and wild cats (goya, dji-ma) are not frequently seen near the villages. As regards birds, they eat them all with the few exceptions which I will shortly mention, from the tiniest sparrow to ducks and Guinea fowls which they manage to snare. They have no aversion to the lower animals: they gather the matomane, large caterpillars belonging to a species of Saturnidae called Urota Sinope, which are found in families on the nkanye tree, during October. By exercising a gentle pressure on the hideous crea- tures, the inwards are squeezed out, and the rest is thrown into a saucepan and boiled, making a nameless broth of a blackish colour. To see it is quite sufficient... and they enjoy it! Several other kinds of Saturnidae also figure at their feasts : the matomane of nyamari (Anthoaera caffraria), others of a brick red colour (A. menippe), those of the nhlangula shrub (A. Zam- bezina), etc. When the cooks go out to split the trunks of old half decayed nkanye trees, whence they get their kindlings, (1) The Pedi have the same custom. The Bakhaha cry : ‘‘ Haratsha! Mugoni! We”! This expression comes from the verb rutsha, to cross a river on a tree trunk, as the Khaha clan is said to have been arrested by a swollen river in its ancient migrations and to have ratsha it successfully. The remembrance of this feat of their ancestors has remained and has given rise to this rallying cry. Other Pedi say : ‘* Sivandja khomo”, viz., ‘* the killer will be given an ox for his reward.” they are most careful to put on one side the big white larvae of two large Cerambycidae coleoptera (Mallodon Downesii and Plocoederus :frenatus, etc.) These enormous white worms (shipungu) will be fried in their own fat, and served up as a titbit for these ladies on their return to the village. The insect world does great harm to the gardens through the agency of its winged members, the Jocusts, and Natives avenge themselves by eating them wholesale. When a swarm of these destructive creatures has alighted somewhere in the evening, and is benumbed by the cool air of the night, the villagers go and collect them in bags or baskets in great quantities. The heads, the wings and the legs are torn off and the bodies roasted on the embers, or boiled and used as seasoning. When plentiful, the locusts are dried and crushed in mortars to make a very much appreciated flour. To our taste, locusts are essentially nauseating. Another treat, the secret of which the Nkuna learnt from their Pedi neighbours, is provided by the males of white ants. At Christmas time, these insects come out by thousands from the ant-hills of that region. Some are of small size : the boys introduce grasses, smeared with glue, into the holes from which these insects emerge and catch plenty of them by this kind of fishing. They eat the head, which can be heard cracking be tween their teeth, and throw the bodies into a calabash to season the evening meal. But there is a larger kind which is even more appreciated. The body is whitish, as large as an almond. A hole in the ant-hill, three feet wide by two feet deep, is dug at the place where the insects are most likely to come out. An old pot is placed in the clay of the ant-hill at the bottom of this hole. The hole itself-is covered with green branches. These curious male termites, as soon as they have emerged from their retreat, try to fly; but they soon fall to the ground and you see them running towards each other and shedding their slender transparent wings, so that they remain on the spot, like worms, creeping slowly along, unable to defend themselves, an easy prey for the birds and the shinana toads, which have a grand feast on the happy day when male termites appear! Those which THONGASDREB Es Ii = roe happen to emerge where the hole has been dug, try to escape by flying, but are prevented from so doing by the covering ot leaves. They at once fall heavily to the bottom and roll into the pot which may become quite full in afew hours. The owner of the trap then comes and makes a splendid sauce with its con- tents! This kind of termite is not met with on the Coast. I cannot enter into the details of all these more or less doubt- ful meats. (See I, p. 65, the mention of the Shitambela beetle). Although the caterpillars, coleoptera, larvae, and locusts are universally appreciated, there are other ‘‘ meats” which ap- peal to certain individuals or clans, but are disdainfully eschewed by others. For instance the boa is eaten with great gusto by the Ronga and disliked by the Nkuna. The same with the big varan lizard. The tortoise is generally eaten, but the Mpfumu boys, who esteem themselves more civilised, reject it. Inquiring why some persons or some clans exclude certain kinds of meats which other people or clans consider delectable, we find that there are two different reasons for it which it is important to differentiate : The exclusion is due either to a myenya, viz., a disgust, or to a yila, viz., a taboo. 1) Owing to disgust, some people refuse to eat pork : “ their hearts fear it”, probably because pigs are modern and some peo- ple are not yet accustomed to eat their flesh. Zulus reject every kind of fish (nhlampfi) from the same feeling of disgust. Snails are despised by all the Thonga; it is true that the snail of the country is not very tempting, its shell being of a transparent green and its flesh reddish; moreover it is said to ‘* singita”, viz., to bring bad luck to any one meeting with it on the way. But the flesh of some other animals is abstained from, even dreaded, because they yila, they are taboo. Thonga have no to- tems, and do not exclude certain meats from their diet on ac- count of totemic fears. But they proclaim as taboo some animals : amongst them four kinds of birds, the hawk, the vulture, the crow and the stork, because they are used by magicians to pre- pare powerful charms; the toad, because when teased its ‘‘ urine” (murundju) oozes out and is dangerous, causing itch, as it is generally believed; a kind of Tenebrionida beetle (Psammodes Bertoloni), called shifufunu sha baribarr, because it beats the ground with its abdomen making a noise represented : by the word baribarr. I could not discover the particular danger that Natives fear in connection with this beetle, but there must be one: hence the yila. We have already met with the special feminine taboos as regards food (I. p. 184). Women abstain from certain animals, or parts of animals, fearing a bad effect on parturition. Amongst the Nkuna, women are also afraid of the meat of the panther, the civet-cat, of any animal with paws (psa marubo) ; they only eat animals which have hoofs (psa masondjo). ‘‘ The former are wild beasts, things of the hubo, with a bad smell, meat for the men ” (Mankhelu). The comparison of nyenya and yila is interesting, as it may help to explain the origin of certain taboos, which is a very Important subject indeed. The nyenya is the feeling of disgust which induces a person to abstain froma given food; in the yila there is, in addition, the dread of a supposed danger connected with the consumption of this food. Thus there is a great difference between the two : the idea of danger does not exist in the nyenya. Howeverit is quite possible that that, which was merely a nyenya, has evolved, in the course of time, into a real yila or taboo, when the disgust is no longer the mere individual repulsion for a distasteful food, but has become a social mat- ter, a characteristic custom ofa clan, or of a group. Let me quote two instances which came under my personal notice. Amongst my servants was a young man belonging to the Ngoni clan, The Ba-Ngoni, being of Zulu origin, do not eat fish. Sometimes the cook put shrimps into the ground nut sauce : this was a treat forall the boys, as they are very fond of shrimps and the addition greatly im- proved the flavour of the dish. But our Ngoni boy, having smelt the ‘‘lisuna ”’, used to inquire about the sauce, and if he heard that there were shrimps in it he disdainfully refused to take his share. — ‘‘ We are Ba-Ngoni! We do not eat fish”, said he with disgust. Firstly, shrimps are not fish; he was ‘‘ plus royaliste queleroi”! Secondly, he did not abstain from the sauce because it had a bad flavour : it was more tasty than ever! But the social idea dictated his attitude! He boasted of belonging to a superior race! He was not like these wretched Ba-Thonga who eat fish! It would be lowering himself to partake of sucha meal, so he preferred to fast ! gs I witnessed the same scene when we were distributing cakes to our school children in Lourenco Marques. One of the girls was the daugh- ter of apure Ronga woman, and ofanIndian Mussulman. She inguir- ed if the cakes had been cooked with lard. The cakes were excellent, and she found them so, nevertheless she refused to eat if they con- tained any lard, because her father was not allowed to eat pork. Itis evident that from this clan repulsion, which is still a nyenya, to a distinct taboo, there is but one step. _ Let the boy or the girl fear that some evil will happen to them, because they have transgressed a sa- cred rule, and the nyenya will have become a yila. Let it be admitted by them that the transgression of the rule may bring death to the fa- mily or to the clan, the primitive individual feeling of disgust will be transformed into the most severe totemic taboo. Ihave no instance to quote in order to prove this evolution, as we have no knowledge of the past history of the taboos. From the psychological point of view, however, this process is quite within the range of possibilities. Ill. Fishing. There are no particular restrictions so long as fishing is car- ried on by hooks. Any one can go with his boat on the river, the lake, or the sea, and throw his line into the water. The fisherman will then say : ‘‘ Thu! (not the sacramental tsu, but only an onomatopoeia describing the fall of the hook into the water). You! my hook! they eat to their heart’s content, people who dwell yonder, where they pound their mealies kneel- ing down (bugimamusi), there where the khwekhwe and the mhulu are, etc. (names of different kinds of fish).” Afterwards. the fisher throws a pinch of tobacco on the spot where his hook fell, not as an offering to the gods, but in order to help his hook to see (hanyanyisa), to awaken it and “ give it eyes to catch.” This sentence referring to the place ‘f where people pound their mealies standing, or kneeling down ”, is an allu- sion to a curious cosmographic notion, which we shall explain later on (Part VI. Chapt. I). Seeing the sky reflected in the water, the fisherman thinks of the ends of the earth, where heaven rests on the ground, and where women are obliged to kneek = down when crushing their mealies, lest their pestles hit the sky ! There are three other principal methods of fishing, and, as they are more or less of a collective nature, they are regulated by laws and attended with taboos : the nhangu, the shibaba and the tjeba. The nhangu is a triangular enclosure made of sticks planted in the sand on the seashore. This enclosure has an opening looking seaward. The tide covers the nhangu, bringing with it all kinds of sea denizens, big lobsters, shrimps of all sizes, fish, etc; when it retires, all these things are imprisoned in the nhangu, and try to find their way out through the opening : but this is clo- sed and the fishers collect their catch which is sometimes consi- derable. A man who wants to build a nhangu must pay a tax to the chief of the country. Moreover, on the day of inaugura- tion, (khangula), all the inhabitants have the right of coming and partaking of the result of the first fishing. This is a Juma, the luma of the nhangu. The owner of the trap is not allowed to take a single fish home that day. Everything must be con- sumed on the spot. The shibaba is another kind of trap, made of woven reeds, which is placed along the banks of a river, of the Nkomati, for instance, near the sea, where the tide reaches; when the tide is low, the fish is imprisoned between the reeds and the bank. The construction of this trap is governed by strict laws : no sexual relation is allowed during the five or six weeks of the fishing. The owner of the shibaba must cutthe first reed. Wo- men must not approach the spot. On the day of inauguration there is also a lama ceremony similar to that for the nhangu. But the most curious fishing custom is the tjeba. ‘‘ Ku tjeba” means to kill fish in company in lakes which are drying up. At the end of the winter most of the small lakes, scattered all over Thongaland, diminish on account of the drought, and the fish they contain, consisting mostly of carp and barbel, are obli- ged to congregate in much smaller spaces. Natives take advan- tage of this and the whole country side is summoned to go and tjeba, on a certain day, as it is important to be as numerous as possible in order ensure success. The Chief orders all his men to make the shiranga, a kind of conical basket, one foot and half high, whose upper end is open and wide enough to admit the hand. The shiranga must be very strong and the tree used for the purpose is called ntjangari. When the shiranga are ready, a messenger is sent to all the villages, crying : Kho! Khoooo ! Hobe ! Hobeee! U yala nsateeee ! Na nsatia randja nyamooo! A randja mihlubeee! Kho! Hobe ! You hate your wife! Your wife also is fond of meat! She is fond of the meat of the tail of fishes ! Every male member of the tribe must answer to this sum- mons by going to the shore. Should he refuse the call, he is blamed and despised, and his companions will sing to him a mocking song : U yala ku tjeba, nyanwako ! You refuse to fish, nyaiwako. (1) In the evening his wife will scold him, seeing that he does not bring any fish home! She will punish him by giving him mealie pap without any sauce ! Before the throng enters the lake, someone must make an offer- ing; it must be a descendant of the inhabitants of the country, not necessarily a member of the reigning family. He does not perform the full sacramental tsw; he merely spits without having put anything into his rmouth, and says : ‘‘ Let fish abound! Let them not hide in the mud! Let there be enough of them to satisfy everyone.” Then all the men, quite nude, throw them- selves into the lake, which is only one or two feet deep ; they put their shiranga into the water and hold it firmly on the bot- tom : a fish has perhaps been imprisoned ; it is heard flapping about inside the basket. The fortunate fisher catches it through the opening; he carries a wooden pin to which a string is attached. This string is called by the technical name of nijungwa. He passes the pin through the gills of the fish and ties it on his (1) Nyanwako is a formula of insult. i - string. Then he goes on. All his companions do the same. The frightened fish scatter in all directions : but on all sides the shiranga fall over them, and the men have soon made a good haul. When they have reached the extremity of the lake, they come back shouting, the following words: ‘‘ Phindu-naye ! ” — **Come back, following them! ” They are allowed to come out of the water and rest in the rays of the sun when tired. The more pertinacious, however, remain in as long as The tjeba fishing. Phot. A, Borel. they like. When the fishing is finished, they all sit down and compare their catches. Perhaps an enormous barbel has been caught, ‘‘ the king of the lake’, as these fish sometimes attain a very large size. ‘‘ Woo! a dle fwakwe!” — ‘Oh! he has killed his mother”, say the men, making fun of the fortunate fisherman! But the Chief sends an induna who levies the tax. Each fisherman unties one fish from his string and gives it to him. The tjeba fishing is practised all over Thongaland, in Ronga territory where such ponds are numerous in the sandy hollows, amongst the Hlabi, and in the neighbourhood of rivers where there are lagoons which dry up, as far as the Maluleke country. —— 79 ts [2 Should there be crocodiles in the pond, acase which might very well happen, when the lake is connected with the Limpopo or the Nkomati, the religious act is more important on account of the dangerincurred. Then the bonesare thrown and designate who must make the offering in order to secure adequate pro- tection from the gods. The officiator enters the lake first, and, plunging his shiranga into the water, hesays : ‘‘If you are here, crocodile, go away! you hyena, do not bite”. Amongst the Maluleke, it is a man of the Ba-Nyai tribe who must perform the religious act, as the Ba-Nyai were in the country before the Thonga. He must go first and catch a fish, bring it out alive, and offer it to his gods, surrounded by his Ba-Nyai fellows. Then he throws it back into the water. The Thonga chief then, having ordered his men to keep silence, makes the following proclamation in a loud voice : ‘‘ Let the fish abound, and kill them all, but do not bewitch each other ! ” The Hlengwe have a very curious custom when they jeba. They take a little boy and a little girl, lay them down together under a lion’s skin, as if they were husband and wife, during all the time they are fishing. The children keep quiet, — so the fish will also keep quiet and not swim away. When the fish- ing is concluded, these children are “awakened”, and are given a part of the catch: they are praised and thanked as they are supposed to have secured the fish by their action... or ra- ther by their inaction! This very significative rite might explain why sexual relations are prohibited during all the important hunting and fishing operations : with the animistic conception of Natives, Bantu do not separate the domain of man from the animal world ; human actions have their immediate repercus- sion amongst animals. So if men and women keep a severe con- trol over themselves, hippopotami, fish or elephants will not be so wild, and hunters will have more success ! Meat is either boiled (pseka), or roasted (wosha). When boiled, the broth is called muru, (Ro.) or sheshebo, (Dj.) the same name that is given to monkey nut sauce or any other seasoning. When roasted, it is either placed on the embers, or skewered on sticks (lihanga) and exposed to the heat of the fire. The blood of animals (bubendje) is also eaten by most men. However, many fear it (tshaba), not for a yila reason, as if it were taboo, but rather from individual loathing. There are no special laws to be observed, as regards bones. The meat of sa- crifices, offered in the funeral rites, must be eaten on the road, not in the mortuary nor in the guests’ villages, as we have al- ready seen. Meat is welcome, and eagerly sought after in time of famine (ndlala). Should the October rains fail, or the crops be des- troyed by grasshoppers, as has been, alas, frequently the case since the first appearance of these pests in August 1894 (1), the Natives are bereft of every resource (2). They dig up all the borders of the lakes, to find the tuber of the nenuphars (Nymphea stellata), and cook these indigestible roots (matibu). They have also gone so far as to make flour of the pith of the palm trees (mimale). They disinter the bodies of dead animals, or cram themselves with masala, which often engenders serious sicknesses. Some eat big Copris beetles. Such famines were frequent in former times, and special years are still known as having been years of ndlala. So, in the chronology of Shinangana (Part IV) the year 1875 (?) was (1) Just at the commencement of the war between the Natives and the Portuguese, grasshoppers arrived in thick clouds in the district of Lourenco Marques They had not been seen for a great number of years: old folk only recollected having seen them in bygone times. Since then the scourge has never entirely disappeared. The coincidence of their coming and the begin- ning of hostilities struck the Blacks very forcibly; they often said. at the sight of the grasshoppers: ” They announce the armies of Gungunyane. » (2) Here is a pretty couplet with reference to famine : Nkondjo wa nhlengana shipopokwana ? — Lembe ra ndlala a he ngume kusuhe ! The traces of the little antelope (nhlengana) (which one sees in the desert a long way from its lair) recall the year of famine, when oue does not stay near home; (one must go a long way to search food). See also the several allusions to the vear of famine in Les Chants et Contes des Ba-Ronga. pages 158, 160 and the following. ee called “the year of the Magadingele famine”. On the Coast the Gonhwen famine is still remembered (1). The proximity of a seaport easily provisioned, and the possibility of earning money wherewith to buy rice and maize constitute a real advantage, which they are the first to recognise. In this respect civilisation has rendered signal service to the Thonga commissariat ! (1) It does not appear that starvation ever induced Thonga to practise cannibalism on any considerable scale. Cases are known when this happened: as when, during the war of 1895. a Ronga killed a man and ate his lungs and kidneys quite raw. He was prosecuted and deported to Mozambique. In the mountains Ba-Pedi and Ba-Suto began to consume human flesh after the raids of Chaka and his generals. They first ate the corpses; then, having acquired a taste for that food, they began to attack travellers, springing out from the caves in the mountains, where they were hiding ; they even made organised expeditions in search of men to devour. These cannibals are known under the name of Makhema and caused the Queen of the Bokhaha, Male, to change her residence (I. p. 452). GHA EER
Industry, in the human race, is born of necessity. Man feels
the need of protection and shelter from wind and weather ; this
need leads him to make something for a covering (clothing)
and to build a dwelling (1 eineiten), The necessity of procur-
ing food, of preparing it, of keeping it, suggests to him the idea
of fashioning weapons for killing game, and utensils of various
kinds for tillage, and for cooking the products of the soil.
But Nature must also provide the wherewithal to be turned
to account by man’s intelligence. The development of human
industry depends therefore on a variety of circumstances. We
will now study the inventions of the Thonga, what they have
been able to evolve in the matters of clothing, habitation and
utensils : we will also take into consideration their wood-carv-
ings, and their exceedingly primitive commerce, and will endea-
vour to find a solution of the several questions which will
naturally be suggested by the extremely slow industrial develop-
ment of these tribes.
A. CLOTHING AND ORNAMENTS
I. The Evolution of Costume.
As regards women, Mboza asserts that, in remote times,
Ronga women wore well tanned and softened skins, to which
they hung pieces of brass, as the Pedi women actually do. For
the present, amongst the Ronga, they areall clothed with pieces
of material, in the rough, which they call kapulane ; the piece
6 ee
of stuff is fixed round the waist, whence falling down it forms
a skirt, with which most women in the interior are satisfied.
They do not cover the upper part of the body. The under-
garment, on the genitalia, is called nt/homo in front, (a word
So AO
Phot. P. Berthoud.
Camilla, a Lourenco Marques woman.
which is taboo), and mphela at the back, (this term is less
taboo than the first one).
In the Transvaal, Thonga or Shangaan women haye also from
time immemorial adopted European materials, of which they make
double pleated skirts adorned with beads, as seen in the illustra-
tion J. p. 193. This is the typical heathen costume. The Pedi
or Suto women are at once distinguishable from their Ronga
sisters by the fact that they have preserved their ancient skin
dress. In the environs of Lourenco Marques, a further devel-
opment has taken place, as women there wear a large plaid
which they knot over the breast and which hangs down behind
as far as their heels, a costume by no means wanting in the
picturesque. They cover their breast and shoulders with a bodice
Phot. |, Bennett.
Christian girls of the Training Institution of Lemana (Northern Transvaal).
(kimao), generally very close-fitting, especially in the sleeves.
The pattern is said to have been borrowed from India. (See
on opposite page the portrait of Camilla, an old resident of
Lourengo Marques, wearing the costume adopted by the women
in the town and suburbs.)
Regular frocks are preferred by Christian converts, and so the
European fashion tends to supplant the Indian, or the heathen.
As regards men’s costume it was little else than the traditional
smile among the Ba-Ronga! It consisted, in fact, of a small
article made of narrow strips of palm leaf, plaited together,
and could hardly be termed ‘‘clothing”. It was called mbaya
a BRS
and it bears a great resemblance to the “ libyan sheath ”
which is seen on the old Egyptian monuments (Note J).
The last mbaya were seen in the neighbourhood of Rikatla,
when the war of 1894 broke out. In the Northern clans
they were still commonly used by the generation which
preceded Viguet, by the Nkuna who fled before Manukosi in
1835. (See Introduction to the Grammaire Ronga, page 17).
The Kafirs of Cape Colony were still in 1903, at this stage of
dress... or rather undress, andthe Pedi of ‘the Transvaal:
with their musindu (a mere piece of skin protecting the genita-
lia), are not much in advance of the mbaya stage even now.
This state of affairs arose in the first place from the fact that, as
yet, any sentiment of modesty had bardly been conceived. It
must not be supposed, however, that morals were the more
depraved for that reason; on the contrary, they were much
purer, and innocency far more general, judging from the reports
of those who remember those days.
But a second fact which allowed the Thonga to go about
without clothing, ‘in puris naturalibus’ or nearly so, is the warmth
of the climate ; the temperature rarely drops below 44° Fahren-
heit and frequently rises to 113° F., the annual mean near Lou-
renco Marques being about 74° F. according to our observations
extending over seven years. One can thus easily dispense with
a jacket in that part of the world, and it is by no means a rare
occurrence to see children in the interior absolutely naked. (2)
”
(1) The ” phallic sheath ” of the earliest Egyptian statuettes which is. also
noticed on the engravings of the XIXth dynasty, as belonging to African
populations, is not exactly of the same pattern as the Thonga mbaya or the
Suto musindu. However there is a real similarity between all these primitive
dresses; many of the customs of the actual Bantu seem to have existed
amongst the early Egyptians and this fact shows that the origin of Egyptian
civilisation is partially African.
(2) The Chopi tribe which is very industrious, dwelling in the neighbour-
hood of the Thonga, N.E. of the mouth of the Limpopo, has succeeded in
obtaining a very superior kind of dress by beating the bark of the mphama, a
kind of fig-tree which is wide spread in the country, and which the Ba-Chopi
even planted for this purpose. The pieces of bark become very soft and can
be strung together. They are called ntjalu. Several samples of this curious
stuff can be seen in the Neuchatel Museum, Thonga used to buy the article
from their Chopi neighbours, but never knew how to manufacture it.
Zulu costume. Phot, Natal.
This very primitive article of attire has, however, been sup-
planted by one designed by the Zulus, and now worn by men
from one end to the other of the Thonga tribe (except, I am told,
ee eal
in some retired spots:in the Hlengwe country). It consists of a
belt to which are hung tails of animals, or strips of skin (djobo,
dji-ma), covered with hair or fur, or even the entire skin of a civet
cat, or an antelope. The nsimba skins are in great demand,
but are rather expensive, and the majority of the Ba-Ronga men
wear merely two pieces of ox hide (mabebe), one in front and
the other behind. The small boys often content themselves
with one only in front. The young men prefer to wear them
rather full, something like a petticoat! The shifado (Vol. I.
Note I) is worn with the belt of tails. This ‘‘ sphaerula” is
‘made either of carved wood or plaited, milala leaves, or of a
small calabash just the size required. When it is fixed in its
place, raw Natives believe that they have satisfied all the exi-
gences of decency. Although much more decent than the
mbaya, this garment of tails, or pieces of skins, is still a trifle
incomplete...
Sandals of ox hide (tintango) are also an old article of dress:
they were used by hunters and travellers. They are a thing of
the bush and it is taboo to bring them in the hubo (1. pe 324):
At the present time European costume is tending to supplant
the belt of tails. The first step consists in adopting the /adula, a
piece of stuff hanging down from the loins as far as to the knees.
This style of garment is now worn by most of the young hea-
then round Lourenco Marques ; it is sometimes combined with
the madjobo which are still in use. But men, and especially
youngsters, soon aspire to something better : trousers and
jackets! (1) However ungainly the Native may appear when
duly arrayed in coat and trousers, there is nothing he covets
more than these garments. As they cannot all afford complete
suits of ‘dittos”, they often have to be satisfied with such odds
and ends as they can get from the Banyans, or pick up from
(1) The taste for European fabrics is said by thoughtful Natives to have
been the cause of the loss of their independence. This is how they support
this somewhat astonishing theory: ‘* Without this”, said one of them to me,
pulling the flap of my coat, ‘the Whites would never have conquered us !
nour wars with them there have always been some folks who would not
give up the stuffs, and so made alliance with the Europeans. We were
divided, and thus our power of resistance was broken”.
Se ee
their European masters. One sees them gravely walking about
in worn-out long frock coats, the trousers being conspicuous
by their absence. Others think themselves very fortunate if
they can manage to get hold of a very much patched waistcoat,
with which to adorn themselves: the rest of the body remaining
stark naked... except, of course, for the indispensable belt of tails,
One day a Rikatla lad came to see me with an eye glass fixed
triumphantly on his forehead, and when I asked him what was
the use of that article he replied, really meaning what he said :
“Ndji yambalile” — ‘I have dressed.” - He intended to do- me
honour. The same lad came, on another occasion, wearing
coquettishly on his head a lady’s black lace hat, which he seemed
to consider very ‘‘chic”. I much preferred the get-up of an indi-
vidual, by name Glas, who put a red lily in his crispy hair, and
made a chin strap of a flexible reed which he passed through
the holes in his ears on either sides, thus framing his face.
Every Thonga has already learned to know a buluky (trousers),
a djansi (jacket), a fascikoti (apron, a corruption of the word
waistcoat), a hembe (shirt), masokisi and memeya (stockings) and
shilembe (hat). The majority of these words have doubtless
come from the Boer dialect, and have changed somewhat in pass-
ing into the language of the Natives.
The “civilised” attain the height of bliss when they are able
to procure an irreproachable suit of clothes, and it is a sight to
behold these young men returning direct from Johannesburg,
dressed in the latest style, with a white starched shirt, a silk
cummerbund, and jacket and trousers to match. They think
themselves handsome! We do not share their illusion! How
often have we not longed to see them adopt some costume that
would tone with their colour, their customs, their occupations,
their climate! They want to be like us! What can be done? (1)
(1) I have heard it asserted that the adoption of European clothing by the
Blacks tends to enfeeble them, even to the extent of rendering them: liable to
new diseases. Some one assured me that the introduction of tuberculosis
amongst them is due to their clothes. This assertion is at least very much
exaggerated. However it is certain that the exposure of their skin to the rays
of the sun was highly healthy. On the other hand, they do not know that
==, ee
Their idea of costume is evidently different from ours: they
consider it as an adornment rather than as a real protection
against cold or heat. If it rains, if it is cold, they much prefer
to wrap themselves in the big rug (ngubo, mpisi-mpisi), which
they all buy to sleep under at night. The end of the evolution
will certainly be that they will adopt exactly the same dress as
their European masters : the whole suit for the men, frocks, hats
and boots for the women; as soon as the majority of them get
enough money to buy these, they will do so, and seeing how
particular most of them are as regards their external appearance,
it may be safely anticipated that Bantu beauties will submit to
the tyranny of the London or Paris fashions as readily as our
European élégantes !
It will be easy to see the evolution of dress in the Bantu
tribe by comparing the illustration of the South African woman
(a Suto, I. p. 44) representing the first stage, those of the
Thonga women (I. p. 181 et 193) and the Maputju girls (lop:
182) representing the second stage, Camilla, depicting a third
stage, and the ordinary European frock forming the fourth
one.
As for men, I unfortunately possess no picture of the primi-
tive mbaya. But the following stages are illustrated by the two
Zulu boys (p. 79) by the habitué of the Nkuna Court (I. p. 408),
and by Tobane (I. p. 4) and Muhlaba (I. p. 399).
Il. Ornaments.
The taste for decoration, for ornament, is innate with the
Black. Ages ago, before he took to fixing a flower in his
hair, he used to tatoo himself. We have already described
(I. p. 179) the various patterns of tattooing of men and wo-
wet clothing must be changed, (they perhaps have no second suit to Wear), So
they catch cold, and pneumonia or pleurisy sets in... I have also heard it
stated that the second-hand, cast-off garments which traders sell them
often infect them with syphilis (especially after circumcision), or other poi-
sons,
men, and have pointed out that this custom has probably had
a social signification in former times, though for the present it
is practised as an adornment.
As regards hair (nsisi, mu-mi), women often cut it, men
less frequently. A man only cuts it when his wife dies, as a
sign of mourning: it is a taboo (I. p. 146). In former times
they never shaved their beards. People made fun of those
who did so saying: ‘Are you an Angolese ?” (Angolese, who
are numerous in the neighbourhood of Lourengo-Marques,
used to shave their beards). Young nen sometimes let two or
three of their curls grow on their forehead like horns! Others
elongate their curls and smear them with a gluey substance,
obtained from the nkanye tree. This is called ku hoba misisi.
As regards women, those who are nursing babies regularly
turn their hair into an ornament: the small curls are pulled
and elongated, smeared with fat and made to fall on the tem-
ples, and on the occiput; they are then covered with ochre.
This operation is called : ku hora misisi, and the rat tails thus
produced are the tingoya ; they are the characteristic ornament
of women during the nursing period. Nurses certainly think
the tingoya improve their appearance. ‘Look! She has hora
musist! How this suits her!” people will say of a woman
who has succeeded in transforming her hair in this way. But
this custom has also a ritual value. (1)
Nursing women cover all their body, their clothing, their tebe
1. p. 44) with ochre. The habit of anointing (tota) or smearing
with ochre (tshumane) goes hand in hand with that of tingoya.
This rather disgusting custom classifies them as nursing, and is
a protection (shisibelo) against the husband: So long as a
woman covers herself with ochre, it is a sign that she will not
cohabit with him. They also say that ochre prevents the bad
smell resulting from children being dirty, and that it softens
(1) The Ngoni taught the Northern Thonga another and more elaborate
way of curling the hair » the queens, wives of Gungunyane, transform their
“thatch ” into regular cylindrical chignons (shifoko), standing up like towers
{I. p. 389). The Ba-Ronga have not adopted this custom, except, in some
cases, the chiefs. (I. p. 360).
ai a
the ntehe and makés the’ baby grow. (1) The skin of chil-
dren is also covered with a coating of this pigment; some
say it is not so much with the object of beautifying as of hiding
the dirt which mothers are too ey to remove! No onder
if, in these conditions, it has been found that this smearing
with ochre fosters conjunctivitis and other diseases !
The use of ochre is, however, not restricted to nursing
mothers or magicians : it is the special province of young mar-
riageable girls, wishing to attract attention: their brilliant skin
reflecting like mirrors, and setting off to perfection the white
of their eyes and the black of their hair, which is sometimes
made flossy by means of antimony or ground charcoal. A quaint
saying puts it thus:
Shindzingeri pundjene ? -Banhwanyana tolan |..
What says the pretty bird with the coral neck ee sings in the grass ?
It says : Girls, anoint yourselves with ochre ! (if you want to be as beau-
tiful as it is),
Another ornament, of ancient date, is the bracelet. There
are several kinds: 1) the big heavy copper rings, called masindana,
which greatly resemble those of the lake- dwellers, having a
similar rather oval shape with an opening to slip them over the
wrist ; 2) the modern bracelets, called busenga, which the
Ronga first bought in Natal, and which the Malemba introduced
in the Northern clans. They are made of iron wire twined
round a ring of hide ; 3) the mafowa are more ancient, being
made of seeds strung on thongs of skins, and are wound
several times round the leg. This is an ornament for either
dance or war. The mafowa are sometimes made of silvery
cocoons of ‘Tropaea Mimosae, the Queen Moth, which are foond
(1) It is very curious to notice that these two feminine ways of adorning
themselves, the tingoya and the ochre, have been adopted by the magicians :
those who pretend to have a supernatural power in smelling out witches and
treating possessed people (Part VI). They like to assume the appearance of
women, People suf flering from the Ba-Ndjao possession especially use ochre.
‘Their spirits order them to do so: they would torment their victims should
hese not obey.
mes
MEBorel deff
APTA Mger. FC,
Ornaments, calabashes, pottery.
se Sr eee
on nkanye trees, emptied of the chrysalis which is inside and
filled with grains of millet which rattle when dancing !
Beads (nkarara) are evidently of later date ; they were intro-
duced by the Whites in the XVIt century, when the Portu-
guese were already in regular communication with Delagoa
Bay and trafficked with the Natives, exchanging glassware for
gold and ivory. Glass fascinated the Blacks : its brightness and
transparency pleased them immensely. An old song echoes
their simple transports of delight :
E! Bashabi! Batatana ba shabile ; ba buya ni shintshirimana sha balun-
goooo |...
Hi ! Here come the buyers ! Our fathers return with their purchases -
they bring back with them the beautiful glittering things which the
Whites sell !...
“A few years ago an ordinary glass bottle was thought to be
a wonder by the people in the interior ”, said Timoteo Mand-
lati to me. (He was a Nkuna from Shiluvane). It is not
strange therefore that they became enamoured of beads. They
give them special names, according to colour and size, and suc-
ceedin making very good use of them. The chief ornament the
women make, (beadwork is exclusively done by the women),
is the mugangu (N° 2), used in love-making (gangisa); it is a
kind of crown of blue beads with red chevrons, worn by girls
when they want to beautify themselves, Some are wide and
some narrow; the beads are strung on threads which are
crossed and knotted as the work proceeds : no canvas founda-
tion is used. The bead necklace is called shihekisana. Bead
bracelets on the wrist are shibolisa, and on the ankles maluzwada.
Beads are also used in making large and heavy belts (mugadzi),
weighing one to two pounds, and very much appreciated as an
ornament when dancing. In the same way calabashes (N° 5)
are covered with beads, bags made of hide (N° 4), bottles and
even baskets. This bead work calls for a good deal of patience.
One of the things which the Ronga most dearly loves to have
decorated with beads is his tobacco pouch, (ngulana, Ne 3),
which is for him not only a means of satisfying his passion
for taking snuff, but also one of his most prized ornaments.
I do not now refer to the carved ebony tobacco box, worn en
bandouliére, but to the article which consists of eight or nine
large seeds, hollowed out, in which is kept the powder which
stimulates the brain. Each of these seeds (which come from
another country) is closed witha small piece of reed ; when one
is walking they rattle against each other, producing a most
charming sound! The first thing a man will say to a friend on
meeting him, will be: “ Fole ?” — ‘* Tobacco?” and before
anything further is said, each will indulge in a pinch. The same
act of politeness is essential before beginning any discussion.
The Thonga does not smoke the calumet of peace, but uses
for a like purpose the many receptacled tobacco pouch, all
decorated with beads, which hangs from his belt at his hip.
He takes from it a pinch of snuff, which he offers to his oppo-
nent; the latter takes another pinch himself and proceedings then
commence under the happiest auspices. Hearts are not far from
concord... when noses have already fraternised !
Beads are nothing but an ornament and have no ritual value,
except the large white ones used by people possessed by the
Ba-Ndjao spirits. (Part VI).
B. HABITATION
If there has been such a rapid change in Thonga customs
regarding dress, —- so rapid that in these last fifty years they
have changed more in that respect than during the fifty preceding
centuries —, in the field of architecture the tribe appears to have
stood still ; their huts are built precisely as they were in ancient
times. It is true that-it is easier to put on a jacket, and trou-
sers, than to alter the style of one’s house : besides it must be
admitted that the Thonga hut possesses several advantages. It
is comparatively easy to construct, cool in the hot weather, per-
fectly watertight in the rainy season and is fairly ingeniously
contrived.
That which is called yind/u (yin-tin) properly speaking, 1s
2 208 ee
more especially the roof of the hut (lwango, dji-ma) ; tor it is
the roof which is the most troublesome to make. Also, a
strange fact, and one which appears paradoxical, is that, in the
construction (ku yaka) of the house, they begin at the roof!
The Thonga architect — and every man is his own in that
country — gathers together a few hundred straight sticks, one
to one and half inches in width and from three to ten feet in
length. He digs a hole in the ground, a yard and a half in
diameter and 16 inches deep, in which he arranges his sticks
in a circle, points downwards, in the bottom of the hole, and
supported in such a manner that they lie at an angle of 45
degrees with the ground. Any one of these sticks will thus
be at about a right angle with the Opposite one, and all toge-
ther they form, as it were, a huge conical basket with its point
in the hole. To fasten all the sticks together, he ties them to
round hoops (something like cask hoops) made of bent branches.
These hoops (balelo, dji-ma) are concentric, very small at the
bottom, and getting gradually larger as the work progresses.
Any spaces which remain between the sticks first arranged are
filled up, one after the other, with shorter sticks, which are
pushed in here and there as the building proceeds, and the archi-
tect finishes by obtaining a sort of enormous pointed hat lying
on its apex, all the branches and sticks composing it being solidly
tied together with strips of a very resistant bark, that of the
bulolo Hibiscus (p. 32) or of other trees. It is now only necess-
ary to turn the big cone over, to place it on a wall, and there
you have the typical Thonga hut.
The wall is built with stakes, about four feet in length above
the ground, planted at intervals on the circumference of a circle
which the architect traces with wonderful accuracy on the sand.
He then takes two flexible branches and fastens them to the
stakes, at a height of one foot above the ground, the whole way
round the wall: one on the inside, the other on the outside.
Between these branches and in the spaces from stake to stake are
inserted reeds of the same height, completing the wall: the reeds
are firmly fastened to the supporting branches by a band pass-
ing alternately over and underneath them. The same opera-
65)
tion is repeated half way up the wall (two feet above the
ground), and again at three quarters of the height (three feet).
The wall is now ready to put on its large conical hat, which
will fit it perfectly: a cone on a cylinder!
Placing the roof in position (ku tlakula yindlu), the next
procedure requires the display of considerable muscular energy.
All the men of the village are convened for the job: their strong
arms raise the monumental basket and place it triumphantly on
the wall. Beer is then given to the helpers, and a little jollifi-
cation ensues: the equivalent of the ‘‘féte du petit sapin enru-
banné” which the carpenters celebrate in Switzerland when they
have completed the roof of a house.
The roof must now be covered (fulela) with a thatch (byanyi)
to make it impermeable to the heavy rains of the wet season,
and it is here that considerable ingenuity is displayed in the
method adopted. The Thonga pulls up by the roots, in the
low lands, at the borders of the lakes, a kind of very wide grass
(luhlwa), which attains a height of one and half to two feet:
this he separates into small bunches which he lays side by side
on the ground and ties them together, one by one, with his
string made of bark, fastening them with a special knot. The
result is a series of hundreds of contiguous bunches seemingly
sewn together with a regular seam, at about 6 inches above the
roots. ‘This can be rolled up like a mat, forming a beautiful
sheaf, and carried away on the workman’s shoulder to be placed
on the roof. Once there, it is unrolled and fastened to the
hoop of branches forming the outer circle at the base of the cone.
One man runs a huge needle, threaded with a long string,
through the thatch, taking care to do se just above the seam
which unites the bunches of grass ; another man, who is inside
the hut, catches the needle and pushes it back again through
the thatch, but, in his case, just underneath the seam: the two
thus continue sewing the thatch, with long stitches, all round,
so that the seam itself is securely fixed to the outer hoop at the
base of the roof. When they have completed the circle and
provided the hut with a first belt of thatch, they fetch another
sheaf of grass and unroll it on the next hoop above. Now a
certain proportion is to be observed between the distance separ-
ating the two hoops (A B) and that of the seam from the roots
of the grass (C D); that is to say if, for instance, the space bet-
ween the concentric hoops is five inches, the seam will he six
inches above the roots; whence the following result: the roots
of the thatch fixed to the lower hoop (A E) reach as far as the
second hoop (B .F) and even overlap slightly. The fresh
sheaf which will be
sewn on to the second
hoop will thus be im-
bricated on the first
sheaf in such a way
that its seam will be
tied practically on the
top of the roots of the
lower ‘sheaf. On-the
second hoop there will
therefore be a double
thickness of thatch (at
Construction of the Thonga root. point G) all round the
hut. As the /uhlwa is
about 24 inches in length, it follows that the third and fourth
sheaves or layers of thatch will also lie over the second hoop ;
the thickness of the thatch at this point will thus be fourfold,
as also all over the hut. A well built roof of this description is
perfectly rain-proof. As the work goes on, it becomes more and
more encouraging, as the hoops diminish in size and the apex is
reached almost unexpectedly.
On the top of the cone is fastened a circular crown (shi-
hlungwa) of very carefully plaited grass; the architect doubt-
less had a double object in view in thus crowning the huts :
firstly to keep the rain from percolating through at the
top, and secondly to impart to the building, by means of
this richly ornamental addition, a degree of finish, an air of
beauty, ease and opulence which it certainly would never
have possessed had it terminated in an ordinary common
point. It is, no doubt, owing to the fact that the crown is
— QI eed
the glory of the house that it is removed as soon as the occu-
pant dies !
There are still two more operations to be performed before
the hut is finished : the plastering (bama (Ro), phama (Dj) and
the making of the door. But these two jobs can be undertaken
at the same time for the very good reason that plastering is the
work of the wives, while making the door is that of the hus-
band ! Accompanied by other women of the village, the future
mistress of the hut starts out for the marshes to collect some
black clay (bompfi). If the marshes be too far off, she will
content herself with digging in one of the ants’nests on the
hillside. These terrible ants, which destroy everything, collect
large quantities of hard earth, with which to build their nests,
which differs largely from the sand of the surroundings. (Per-
haps it may be simply sand hardened and changed by the acid
secretions of the termites ?) The shirondjo, the conical basket
which women carry on their heads, will be used to take home
clods of red or black clay, and, using the same baskets, they will
fetch from the cattle kraal some fresh dung which they mix
with the clay, inside the new hut, pouring water on the mix-
ture to reduce it to the proper consistency. They tread the
unsavoury mud with their feet, and, with this semi-liquid
mortar, plaster the wall on the inside, introducing the mud be-
tween the reeds and spreading it out with the palms of their
hands until it forms a smooth layer all round the interior.
Not a ray of light can now enter the hut, except through some
small open spaces to be seen, here and there, between the roof
and the top of the wall. The air circulates more or less
through those small vents, which, however, were not included
in the original plan of the hut. The remainder of the clay
makes a hard even flooring which will be recovered from time
to time with a fresh coating of black plaster (I. p. 187).
As regards the door, the Ba-Ronga in the country round
Rikatla generally make it of the wood of the mimale palm
(Rufia rafiae See page 4). They cut down one or two of
the giant leaves of this tree, which grows in the marshes. The
leaf itself is one enormous central stalk with narrow folioles
on either side ; these are cut off and the nerve remains : a sort
of gigantic switch, twenty to thirty feet in length, about four to
six inches wide at the base and tapering gradually to its point,
convex on one side, and concave on the other. Once dried, it
turns a grey colour. The interior is a fibrous pith, of extraor-
dinarily light weight, whilst the exterior bark is very thin, hard
ana shiny as though it had been varnished with copal. It is
impossible to imagine a lighter wood. _ Comfortably established
under the shady trees of the square, our joiner cuts the nerve
into several pieces of a given length (say
about four feet, the height of the wall).
This is not difficult, for it is only necess-
ary to cut through the thin outer bark,
when the knife slips through the inner
pith, like so much butter! These lengths
are then bored through from front to back
in three places, say at one, two and three
feet from the bottom, and three stout sticks
are passed through the holes, firmly hold-
ing the several pieces of the nerve toge-
ther : this makes the door. The ends of
the transverse sticks are fixed into a pole
Door of a Ronga hut. which is pointed top and bottom, thus
forming pivots or hinges.
The sill consists simply of a piece of wood (ntjandja wa
shipfalo) laid flat on the ground, with one edge raised so that
the door cannot be opened ‘outwards. It must always open
inwards, doubtless with a view to facilitate the exclusion of
unwelcome visitors by the simple expedient of sitting with
one’s back against it. The threshold is not attended with
taboos, excepting that of the principal hut of the master of the
village, as protective drugs have been placed under it at the
foundation of his village. It is taboo to sit on it (this may
cause a disease), but not to tread on it. Most huts are now
fitted with padlocks which are, of course, of European origin.
The palm wood doors are only seen in the districts where the
mimale palm grows.
gy
A number of small sticks are set in the straw crown at the
top of the hut, and certainly add to the picturesque appearance
of these constructions. It seems they are put there to hinder
birds from perching on the huts, and more especially to avoid
any chance visit during the night from screech-owls (man-
kungunu) and other nocturnal fowl, which might alight on
the hut and terrify the occupants by their lugubrious cries.
te
The Thonga hut. Phot. A. Borel.
I might mention another advantage of the Thonga hut.
Between the sticks and the hoops of the roof, small interstices,.
of a few square inches, are left when the thatch is in place; in
these small lockers all kinds of things are stowed away : ears
of sorghum, or of millet, kept for seed, sticks, spoons or knives ;
baskets can be hung up, by hitching the string by which
they are usually carried across the shoulder, over the end of
the spoon sticking out of the thatch. On entering a hut the
roof looks like a regular museum ; it is useful as cupboard or
hanging wardrobe !
The Thonga hut, formed of two distinct parts, wall and.
a
roof, is far superior to that of the Zulu which looks like a bee
hive, and consists only of a semi-circular roof. Our tribe know
how to build this kind of huts, but they are generally made
quite small (six feet in diameter) and used as shelters for the
boys who look after the goats. They are called mitjhonga.
The Ba-Ngoni adopted their system of building from the
Thonga of the plain, and Gungunyane constructed huge conical
The Native tin town near Pretoria Station. Phot, A. Borel.
huts, but the entrances were still smaller than those of the
Ba-Ronga. To get in, it was necessary to wriggle, or at least
to go on all fours (1).
(1) L have previously described the shitlanta, storehouses of various sizes,
made for storing maize and other field produce, and have given (p. 27) an
illustration of two of them, especially interesting as they contain the food of
Sokis, who died from a sudden attack of pulmonary tuberculosis (lifuba). The
provisions which are in the large storehouse must be sold as they are contam-
inated and dangerous to members of his family ; the small one contains
mealies bought from other people for his widows, who are not allowed to
consume the food of the deceased. whilst strangers have nothing to fear from
it. (See on the notions of contagion, Part VI.)
oe ER
Dealing only with the architectural side of the subject, I do
not revert to its social side. Let me merely state that the hut
is divided in two parts, the right half belonging to the hus-
band and the left to the wife (I. p. 138, 187), that it is conta-
minated by the death of its owner, and, being considered as a
rumbi, a ruin, must be pierced through (I. p. 138), deprived ot
its crown (I. p. 144), ritually crushed fe MCL) pers Gor
closed (I. p. 162, 164).
Nol will deny that the conical roofed Thonga hut is
charming to see, and is in wonderful keeping with the African
scenery. To judge how ‘‘ Civilisation” improves the condition
of things for the Natives of South Africa, let my readers con-
template the Native village as it was a few years ago, in the
vicinity of the Pretoria Station. Boys working at the Railway
had built a horrible mass of tiny sheds of old paraffin tins, cut
and flattened for the purpose. There is no lack of imagina-
tion in those constructions, but they are a perfect illustration
of what the raw Native becomes when plunged suddenly into
our XX" ceniury civilisation and tries in his poverty and igno-
rance to adapt himself to it. Iam glad to say that, in the
Missionary Stations, where Native Christians are directed by
their missionaries, they build much better houses, having learnt
to mould clay into bricks, and to build ovens. Some of them
are good masons and know the use of the level and of the
square,
CeOrENSIUS
Nature, which has provided the Ba-Ronga with skins of ani-
mals for clothing, and with poles, reeds, grasses and fibrous
barks for their habitations, has also favoured them with several
exceedingly useful trees of which they have not been slow to
take advantage. Of these the most valuable is the milala palm,
used for nearly all basket-work ; then the nkublu whose wood is
particularly serviceable for all descriptions of carving. She has
also deposited in their plains beds of clay, of more or less desi-
eet
rable quality, which they use for making pottery. I shall begin
with the latter.
I. Pottery.
An excellent clay is to be found at Shibindji, in the environs
of Lourengo Marques, a district close to Morakwen, and the
Fashioning the pots. Phot. A. Borel.
people of this place — they are those who abstain from
eating any animal liver (I. p. 336) — are the potters who
supply the whole country. They are said to be the masters
(benyi) of the art. But clay is found in many other places,
in Shifukundju, Mpatshiki, ete. It is said that the clay of
Muweri, near the Lemons’ Island, on the Lower Nkomati, is
even better than that of Shibindji. So the art of potter does not
belong to a single family, and is not hereditary. .Any one
may learn it and practise it. Pottery amongst the Thonga,
is essentially woman’s province. Is it because earthenware
utensils are principally used in the kitchen, where ‘woman’s
oi =
Sway is paramount and_ indisputed ? Possibly ; anyway
thus it is.
Let us suppose then that the mother of a family wants to
renew, or to add to her stocks of pots, large and small. She
starts out for the marshes, picks up in the well known hollow
several clods of clay and returns to the village carrying them on
her head. No one salutes her: everyone pretends not to see her,
Constructing the furnace. Phot. A. Borel.
doubtless to avoid bringing any ill luck to the venture! She
buries the clay at the foot of a tree to keep it moist, and only
takes it out of her hiding place the day on which she has decided
to start the work.
Let us see by means of some photographs, taken by the much
regretted A. Borel, how Meta, a Shibindji girl, married in Rika-
tla, proceeds in her work. Placing a broken piece of an old
pot in the mortar, she pounds it until it is reduced to small
fragments, the size of a grain of maize: these she mixes with
her clay, adding water and sand, and kneads the whole toge-
ther until she has made it into a very soft ball. She makes a
aoe ==
hole in it, a wide opening which she enlarges by degrees, hol-
lowing it out more and more and gradually giving it the shape
she wishes. I have already alluded to the clever way in which
the Blacks trace the circumference of a circle on the ground
(I. p. 125) ; the same natural instinct enables them to model
perfect spheres. It is astonishing to see the beautiful symme-
try of these utensils, although these pots are fashioned without
The furnace ready. Phot. A. Borel,
the aid of wheel or measuring instrument of any kind. The
jar, still soft and wet, is put on one side. ‘Then is the time for
decoration with very simple designs, generally triangular, after
which the industrious worker leaves it to dry for a few hours,
taking care to cover the opening with a thin piece of wood to
prevent the wind from putting it out of shape. As soon as she
dares to lift it without danger, she turns it over, smooths the
bottom (tshaku), which will harden in its turn, and places the
pot in a hut where it continues to dry in the shade. On the
day she chooses for the firing, she digs a hole in the sand,
arranges the various pieces of pottery in it and covers them
Jeo)
with a heap of small pieces of wood or with palm pith ; this
she sets alight, and | keeps a quick clear fire burning ee she
considers the firing is finished, when she leaves her well ted-
dened utensils to cool down (hola). The cooling accomplished,
she commences to inspect the result of her work. This is the
psychological moment! How many have cracked, how many
have withstood the testing 2? The worthless ones are smashed,
Result of the firing. Phot. A. Borel.
and the perfect ones reserved to be painted a brilliant brown,
which is done with a decoction of the bark of the mangrove
co and of the nkanye, boiled with a kind of creeper (mahl-
ehlwa), which has a sticky sap. Such is the primitive method
followed in the manufacture of all Native pottery.
The process of firing being often unsuccessful, taboos are
plentiful in the manufacture. When women collect the clay,
only one of them digs and gives it to the others; should each
one make haste to dig for herself, this would bring mishap :
the pots would break. If no accident happens and the firing is
successful, these women will say: ‘She who dug the other day
SSS e LOOk Ma
has a lucky hand (a ni boko dja hombe). Let her dig again
another time ”. When the clay has been hidden in the
ground, at the foot of a tree, it is also taboo to tread on the
place, when walking through the village. When the heap of
wood is ready, the potteress will call a little child, an inno-
cent one, to set fire to the furnace. She shows it where to
put the glowing ember, and, if the result of the firing is good,
she will always call the same child on future occasions.
Should all these precautions be useless, and the woman see
that she does not succeed, she will go so far as to consult the
bones, and, if they so order, she will make an offering to her
gods, gods of the father, gods of the mother, or possessing
gods (Part VI), if she is a spirit-possessed woman, as the bones
may declare. People will say to her: ‘* You manufacture pots
and sell them and do not give anything to your gods : that will
not do!” So she will offer a piece of clothing, a coin, etc., at
the altar (gandjelo).
Another taboo in connection with the making of a pot is
this : when a pot has been fired, it must still be tested ; this ope-
ration is called ku khangula, or kwangula, and is performed in
the following way: a little water is poured into it and the pot-
teress washes it thoroughly ; then some grains of maize are
cooked in it and thrown away. This must remove the
nkwangu, or nkhangu, viz., the danger attending the use of an
untested, unpurified pot : people using such an implement
would suffer from an eruption on the
arms, and even on the whole body.
To give some one food to eat from a
pot which has not been khangula is
considered as an act of hatred.
The pot, or boiler, used for cook-
ing is called nhlambeto (yin-tin, Ro.)
or mbita (yin-tin Dj.); it has a very
wide opening. Smaller boilers are
also. made, even quite diminutive
ones called shihlembetwana or
shimbitana, The beerjar (khu-
Phot. D. Lenoir.
Pots used to draw water,
= WOM i
wana, dji-ma), illustration on page 85, N° 13) is of the same
size as the boiler, but can be easily recognised by its straighter
neck Enormous beer jars are sometimes manufactured, per-
fect amphoras (hotjo, yin-tin), but they rarely stand the firing
and are therefore scarce and expensive, fetching as much as ten
shillings each : they may be two feet high; the ordinary
Sana. Geneve
A young Spelonken artist and his work. Phot, Dentan,
cooking pot does not cost more than sixpence. The porrin-
gers, or large plates, are called mbenga (mu, mi; N° 12). (1)
Shibindji clay is also used for making some very short pipes
(shipana), prettily shaped, probably in imitation of the European
cutty. Smoking does not seem to be an indigenous habit ; in
the;interior one rarely sees a Native with a pipe in his mouth,
tobacco being almost exclusively used in the form of snuff.
The only smokers in the country are the old women of Lou-
(1) No rt, on page 85, shows a small vase modelled by a young Native girl,
an invalid from Natal (Station of Inanda).
—- -}02 ==
renco Marques, and the youthful dandies who try to imitate the
Transvaal Boers!
Clay modelling is perhaps the art for which South Africans
are best gifted. In all the tribes children amuse themselves by
modelling oxen, human beings, wheels, even waggons, some-
times very cleverly. I knew a boy in Shiluvane who was a
true artist and could imitate everything he saw, for instance a
white lady with her hat. (1) The adjoining plate shows one of
these young artists, from Spelonken, with his modellings !
Il. Basket-work.
The milala palm, whose sap supplies the tipplers of Pesene with
their famous busura(p. 41), isa very valuable tree for the Ba-Ronga,
as it is of its leaves that the greater part of the baskets in use by
this tribe are made. The basket-maker gathers the most perfect
leaves. These are not like the mimale folioles, growing oppo-
site one another on a central nerve. The milala (plur. of nala)
are true palms, the leaves consisting of folioles of a half to one
inch in width radiating from a common centre, which itself
grows on the end ofa long peduncle.
These trees are found in the woods of Mabota, Nondwane,
Tembe, Nondwane, on the Coast, and in the low plains of the
North Eastern Zoutpansberg, etc., sometimes in large numbers.
Returning home, the workman (here we employ the mascu-
line, as basket-making is essentially man’s work) spreads out the
leaves in the sun to dry, having previously straightened the fo-
lioles somewhat, separating (hangela) them one from the other ;
when they dry, they turn a light grey colour with a shining
polished surface, and are then hung up in the hut where they
will be sheltered from the dew and ready for use. When the
(1) The same boy, without having received any special training, knew how
to cut out a frock, and used to make the dresses of all the brides of the con-
eregation. He had a wonderful eye for form and would have made his mark,
had he received a professional training. But he died from consumption contracted
in the towns !
work is to be started, the folioles are torn (phatlula) from their
peduncle, and, with a sharp pointed instrument, are split longi-
tudinally into strips or straws of 1/8 or 2/8 of an inch wide,
the ribs of the leaves (nhlamalala, yin-tin) being carefully kept;
these delicate wands have their special use.
The Ronga basket makers are very fond of decorating their
baskets with designs in black. These triangular and square pat-
terns are produced by artistically plaiting dark and light colour-
ed straws, and are not painted on after the baskets are manu-
factured. The straw is dyed black in the following manner :
it is soaked in the black ooze (ntjhaka) of the marshes for two
weeks, and then laid out to dry, which gives it a brownish-
reddish colour. This hue is deepened by a second treatment.
The leaves of a shrub called mpsabutimu are gathered and_pla-
ced in a pot with the brown red milala in alternate layers,
until the utensil is full : water is then poured over them and
the whole put on to boil ; very soon the straw becomes a bril-
liant black. The basket-maker has now only to pull up some
of the grass growing in the hollow near the lake, dry it, and
he is ready to commence work.
In the adjoining plates illustrations will be found of the prin-
cipal specimens of this art, sterotyped shapes which have passed
on from generation to generation, doubtless from prehistoric
times, and are called respectively: ngula, lwama, shihundju,
lihlelo and nhluto.
The ngula (yin-tin) (p. 26) takes the place of honour, and
is the most prized of all the Ronga baskets. It requires days
or even weeks of continuous work to make one, but the re-
sult is worthy of the time and labour bestowed upon it; I
brought with me to Europe several ngula of various sizes. The
particular one, shown below, is oval and measures six feet two
inches in circumference ; but there are many much larger,
both spheroid and ovoid. This is how they make or, to use
the technical Native term, “ tlhaba”’ — “ pierce ” this basket.
The workman takes his dried grass and plaits it, lengthening
the plait according to requirements, as he goes along : this
plait is bound round, and entirely hidden, by a special binding
of palm leaf straw, thus forming a thickish cord of about half
an inch in diameter, the cord is soon doubled back upon itself,
and constitutes a centre, around which are fixed several concen-
tric rings ; each inner ring is pierced with a kind of awl and the
straw of the outer ring pushed into the hole, thus fixing them
securely together. Hence the expression thlaba ngula, to pierce
a ngula. The bottom is soon finished, and differs but little in
appearance from an ordinary straw-mat, such as is used to
prevent hot dishes spoiling the polish of the European dining
table. The sides are made in the same manner by superposing
rings of the straw cord, giving the basket a well rounded convex
shape, after which two or three rings are superimposed perpen-
dicularly, making the opening, the mouth of the chef d’ceuvre.
The cover, made in the same way, must fit exactly over the
mouth of the basket ; in fact it should require to be slightly
forced over it: the fastening will then hold better. On the
upper part of the basket, as also on the cover, the manufacturer
has carefully plaited four handles, two corresponding pairs, those
on the basket pointing upward while those on the cover point
downward, so that they meet. Two rings also plaited, are
passed round through each pair of handles, forming simple, but
solid hinges round which the cover can turn without ever being
separated from the basket, of which it is henceforward an inte-
gral part. A well made ngula is perfectly impermeable, and
not the smallest hole can be found in it. I think it would
even hold water. Surely such a basket is a work of art!
The ngula is the Native’s Savings Bank. In it he keeps all
his riches, the best grains of maize, or the best grown monkey
nuts, reserved for seed at the next rainy season ; also the stuff
Manufacturing a ngula in Spelonken. Phot, P. Rosset.
with which the women will deck themselves on grand occa-
sions, etc. [he enormous basket reposes at the far end of the
hut, on a low table-(buhiri) specially designed for the purpose.
The ngula of the Northern clans, where palm leaves are not to
be found, is more rounded and the palm straws replaced by solid
dry grass. (See the adjoining illustration).
If the ngula is enthroned in the hut, and never moves out
of it, the hwama (yin-tin, Ro.) or funeko (Dj.) (N° 4 and 6), on
the contrary, is the wallet of the traveller. It is a square bag
made of plaited palm straw. The cover is about as large as
—— 106 =
the bag itself and, so that it should not be lost’ (which might
easily happen while travelling), it is secured by the string used
as a shoulder strap for carrying the hwama, being passed through
it. The bag can thus be opened by sliding the cover right
along the string, but it cannot be entirely separated from it.
These bags are of different sizes, and some more ornamental
than others. A round variety is also made by a certain basket-
maker of Masana. He makes three or four projecting horns to
his hwama, which then takes a cylindrical shape, and has the
advantage of being able to stand up when placed on the
ground. This bag or basket, is called shiraba or baki (N° 2);
it is the kind used by the magicians for carrying their medi-
cines, and bones.
The third classic shape of Ronga basket-ware (N° 3) is the
slihundju (Ro.) shirundju (Dj.), the conical basket employed by
the women for transporting maize, clay and manure. (It is by
no means certain that the shihundju is cleaned out between
these several loads!) It is made much in the same way as the
roof of a hut, point downwards, ribs of folioles taking the
place of sticks. This basket may be said to be the special
property of the women (I. p. 217): they are very clever at
balancing it on their heads; it is very rarely that a woman, old
or young, lets her shihundju fall. When empty it is turned
upside down and serves asa hat. It is a really pretty sight to
see the young girls starting out for the fields with their conical
baskets standing straight on their fuzzy locks. When they are
travelling and arrive at a friendly village, holding themselves
perfectly upright, shooting g'ances here and there without
stooping or turning their heads, their friends rush out to meet
them, seize their shihundju and place them on the ground, in
small holes which they hastily make in the sand. This is the
first duty of hospitality amongst women !
The liblelo (N° 8) is used by cooks for winnowing the
maize. Palm leaves not being sufficiently strong for this pur-
pose, the lihlelo is made of the roots, cut into strips, of a
tree called nukanhlelo (a kind of mimosa), and is coated with a
reddish brown varnish prepared from mangrove bark. It is the
Thonga weaving.
A Borel der
(One sixth of the natural size.)
lihlelo, or rather a smaller basket of the same sort called
ndjewane, that the house-wife takes with her when picking
little wild cucumbers, or gathering the various herbs which
serve for the supplementary noontide luncheon.
In the Northern clans one often meets with a spherical bas-
ket made of the same material as the winnowing basket and
covered with a regular lihlelo.
Besides the foregoing, the Ba-Ronga have two or three bas-
* 3 4
~ eS Sponoloe rece
Phot. A. Borel.
Carrying lihlelo baskets, grinding and pounding mealies.
kets which are not in such general use: the nblaba, a kind ot
plaited bag with interstices between the palm straws, for car-
rying fish, the ntjaba, etc.
Another article, which might, at first sight, be taken for a
basket, but which serves quite a different purpose, is the nbluto,
the strainer. (N° 1). This strainer of unusual shape, is a sort
of long bag of plaited straw into which is poured the beer made
from maize: the particles in suspension in this liquor are caught
by the straws overlapping the top, or accumulate at the bottom,
whilst the liquid filters through the interstices of the plait. The
thick sediment remaining in the strainer can then be squeezed
so as to extract all the beer. This straining and squeezing has
the effect of rendering the drink much more alcoholic (p. 40).
The art of basket-making is by no means commonplace.
Practised by men only, it is, in certain families, in certain vil-
lages, handed down from father to son. Children with a natu-
ral taste for this sort of work are initiated into its mysteries by
their parents. But no young man is ever forced to take up the
profession of a basket-maker. His heart (mbilu) must be in
it! Amongst primitive peoples art, and even industry, always
remains a matter of individual genius. It never becomes a
mechanical output, as is the case in the factories of the civilised
world : this is why it retains a character of individuality, since-
rity and natural beauty, not always to be met with in the pro-
ducts of the XX* century European industry !
In the environs of Lourenco Marques, in our sub-station of
Masana, lived the family of Tumbene (I. p. 270), famous for its
ngula. -One of the sons inherited the father’s talent. He was
an evangelist in our Mission, and, when he was but a lad, peo-
ple came to him, from far and wide, to have their old baskets or
broken lihlelo repaired.
Although basket-making is confined to certain families who
more or less monopolise the business, without, however, pre-
venting any one from practising the art, the manufacture of
straw mats, or matting (Jikuku, li-tin (Ro.), rikuku (Dj.)), is
very wide-spread. Many men know how to “‘tlhaba likuku’” —
“‘ pierce a mat”. For this the Ba-Ronga collect a quantity of
solid rushes of at least 3 feet in length, (myriads of them grow
in the plains,) and pierce holes through them, all along the
rush, at intervals of 3 inches, passing strings through the holes.
A net work of string, half an inch wide, is run down the two
sides at the edges to prevent fraying. When new, these mats
are ofa beautiful golden yellow, but the smoke in the huts soon
turns them brown. Every Native possesses his own mat, on
which he sleeps rolled up in his rug. Women possess two, the
old one, used during the menses, and the better one on which
she sleeps ordinarily (I. p. 187).
cect, GIO ly Sa
The string (ngoti, yin-tin) used for these mats is made as
follows: the leaves of the nala palm are picked when very young
and tender (nshunya): a knife is passed all along the folioles,
in order to remove the green fleshy covering; the parenchyma,
composed of very light but tough fibres, (nkwampa), then
remains. The workman takes two small bundles ot these fibres
and rolls them (yahliya) together with the palm of his hand
along his thigh, twisting, intertwining, firmly uniting them, con-
tinually adding fresh fibres, as he goes along : in this way he can
make a string as long and as thick as he likes.
The following are the technical expressions employed for dif
ferent kinds of basket-work.
Luka (plaiting) for ntjaba, shihundju, lihlelo, ndjewana,
hwama nhalaba, tshala (drying floor), shitlanta (store house).
Tlhaba (piercing) for ngula and likuku.
Betsha (tying) for the ‘small brooms also made of palm straws
(mpsayelo, No 5), and the reed walls (khumbi, dji-ma).
Bangela (making) for the bunana, a sort of hammock, made
of plaited milala which is hung to the branches of the trees and,
sometimes, in summer used for sleeping in, to escape the mos-
quitoes which swarm inside the huts.
Runga (sewing) for the boats (byatsho, dji-ma). The ancient
Native boats built before the appearance of nails, hammers and
saws, were made of pieces of wood securely tied together.
Some of these antiquitated craft are still to be seen on the
Maputju river.
On the rivers up country, boats are frequently made of a large
piece of curved bark, bent on both sides, allowing two or three
persons to sit together. I crossed the great Letaba on a boat
of this description. Such boats are also used for storing water.
Where mimale branches (or nervules) are procurable, they are
tied together so as to form a raft called shikhakhafu. These are
used on the Nkomati River, and on the lakes in Ronga terri-
tory. Big rafts made of trunks of trees fastened together, and
called magudhlwana, were used in former times on the sea, when
going to meet the White men, the Ba-Godji. (See later.)
They are out of use now and there is scarcely one to be found.
Bart. ef iq At, myer FC.
Thonga car vings.
(One seventh of the natural size.)
== (102 ee
In the neighbourhood of Lourenco Marques the Natives now
build their boats on the European model. The fishermen cut
down forked branches, which do duty for ribs, on which they
nail planks. They are wonderfully clever at this work, one
man, Sam Matlombe, nicknamed the “ King of the Bay ”, being
particularly expert at it.
The sewn boats of olden times might well be included under
the heading of basket-ware. Those of to-day belong decidedly
to another branch of industry, and will afford us a natural point
of transition from basket to wooden-ware.
Il. Wood-carving.
It is the nkuhlu, mafureira tree, as we have already seen,
that the Natives of these parts use for their wood-carving. It
the name of this tree be very hard to pronounce, its wood is,
to the same extent, soft and possesses the great advantage of not
easily splitting or cracking, when being dried. If Nature had
not bestowed on the Thonga this excellent tree, who knows if
they would have ever thought of executing the works of art
which are depicted inthe adjoining illustration !
However before thinking of art, they began by cutting, or
fashioning, with their small knives, articles of every day use:
spoons (nkombe, mu mi) for instance, (see illustrations of carv-
ings, N° 1), made in several sizes: the big one is used for serv-
ing out the potful of maize amongst the rightful claimants,
and the small one for conveying food to the mouth when hands
are ritually soiled (I. p: 145, 190). One often fnds really
well carved spoons, I give drawings of two of them, particu-
larly interesting ; the first shows a sort of spiral, or catherine-
wheel decoration at the top of the handle (N° 4); the other,
brought by D" Audeoud from Maputju country, has a carved
snake as ornamental motive. Spoons are all ornamented, even
the plainest, with designs in black, burnt into the wood with a
red-hot iron. For beer, ladles are used, made of a single piece
of wood and are generally decorated with large black triangles
(Ne 2). In Inhambane and Quelimane, the Natives make
them of cocoa nut shells, on which they carve curious geome-
trical figures (N° 5). Goblets (ntcheko, mu-mi) are generally
made with a handle.
(N° 6).
In the adjoining plate,
(p. 114), two spoons
are seen hanging to a
chain made of links
carved from nkvhlu |
wood. This is a won-
derful product of Na- .
tive art. These chains |
are often met with, es- |
pecially in the Nor-
thern clans, some with
links of six inches in
length, the whole thing
attaining many yards in |
length. The one here |
shown is six feet long,
with links of only three
inches. The _ special
point to be noted in
pais “* objet d’art 3M is
that it has been carved
from one piece of wood
only and the artist had Carved spoon from Maputju country.
to succeed from the
first : a single mistake, a single slip of the knife, would have
broken the whole chain and made it useless. European joiners
told me they doubted whether an ordinary work-man would be
able to carve such a chain. I was told that these spoon-chains
were used by two individuals wanting to make an alliance : they
passed the chain over their shoulders and, so united, ate from the
same plate. However this is mere play and has no ritual value.
Between the two spoons, a kind of bowl is seen, almost per-
fectly round and prettily decorated. It was used by a man who
had been possessed, and washed his face in it every day to cool
his head and appease the spirits. Thonga also carve large dishes,
rc =f
Carved chain and bowl. (Environs of Lourengo Marques).
(One fifth of the natural size.)
sometimes nicely decorated, though not so nicely as those from
the Ba-Rotse of the Zambezi. I possess one of two feet in
length, by ro inches in width. These are used for serving meat.
I must not forget the mortars (tshuri, dji-ma) usually made
“Se
O40)
‘H
704d
C
2)
I
2A
U
Toyo
DY
%
SU
Y
el
~ iG =
ot mahagony, or of nkanye, and the pestles (musi, mu-m1i)
made of nkonono. The former are often adorned with trian-
gular carvings.
The same style of decoration is to be seen on the calabashes
which Natives use as bottles. The calabash, as every one
knows, is a sort of gourd composed of two spheres of unequal
size with a narrow connection between them. By an ingenious
system of supports, placed under the gourd during its growth,
Natives succeed in imparting to the upper sphere the shape of
an elongated neck. There are many varieties of calabash, some
small, furnished with a long projection and used for drawing
the bukanye from the large jars. ‘They are specially kept for
this use! (See p. 85, N° 7, and also I. p. 373). In Vol. I. p. 48,
[have given an illustration, of these bukanye calabashes, called
ntjeko (mu-mi), very nicely decorated by a Tembe artist. The
black designs are burnt in and represent huts, birds, palm trees
and, last but not least, two warriors fighting! The white dots
ate beads inserted in the soft bark of the calabash. The largest
calabash on this plate measures 21 inches in length and7 in width.
Some plainer calabashes are N* 7, 8, 9 of the illustration of
ornaments. Others are simply shells of sala (shikutja), (p- 16),
with a good sized hole cut in them for an opening (N° 6 and
10); a circular piece, say one third of the other, makes a capital
cover; a string passes through the bottom of the calabash and
the middle of the cover, fastening the two together. When
knotted on top of the latter the /ard tin is securely closed. We
generally thus designate this kind of calabash, for it is in these
round balls that is kept the mafureira grease, to which I have
previously referred (p. 19). They are hung up in the roof
of the hut where they swing to and fro in the smoke and become
well browned. The young folks amuse themselves by carving
designs on these shells.
The artistic touch is still more striking in the snuff boxes
(ngulana, yin-tin), carved in ebony, which the chiefs are fond of
carrying; the one depicted(p. 111, N°9) came to me from Mavabaze
who was, for a time, chief of the Khosa clan. It is also con-
spicuous in the strange pillows (shidamu) on which the Ba-Ronga
——— iy —-
rest their heads at night. Let us contemplate this article (N° 8)
with the respect it deserves! It is probably on this description
of pillow that primitive humanity in all parts of the world have
dreamed their dreams! We see it sculptured on the Egyptian
monuments, above or by the side of ,
princely couches. We find also among
the relics of the lake-dwellers stone ob-
jects of a similar shape, which were
doubtless used for the same purpose.
The Bantu has adhered to this piece
of prehistoric furniture all through the
ages. The specimen in the illustra-
tion was bought from a young man, a
traveller, on the road : the bird’s claws,
beads and other articles tied all round it,
doubtless hunting trophies, are plainly
to be seen. He had the advantage of
literally resting on his laurels, and naive-
ly believed they would bring him good
luck while sleeping.
The Thonga artist has even dared to
portray the human form and the result
of his audacity, however grotesque it
may be, is not without originality, or
even a certain marked style, which
may be recognised in all their statu- Manitieli anche
ettes. More often they content them-
selves with carving a man’s head, with his crown, at the
top of their walking sticks I here give an illustration of
Mankhelu’s stick, which was a very old one, dating from
1850, at least, which shows the primitive style without any
European influence. Sometimes they carve the whole body
from head to foot ; (as grapes do not grow in their country the
use of the classic vine-leaf is quite unknown). N?° 3 represents
a stick with a man and a woman, the one standing on the other's
head, the stronger sex treading the weaker under foot! Large
statuettes, of at least one and a half to two feet in height
= ii =
and broad in proportion, are to be seen in the Neuchatel Ethno-
graphical Museum, which no doubt contains the largest collec-
tion of Thonga implements in the world, having been plenti-
fully provided with them by missionaries of French Switzerland.
Ne 7 is smaller, and represents a woman having on her head
Thonga statuettes.
(One third of the natural size.)
the typical conical basket, the pride of the workers in the fields,
and of the cooks. The five small figures on the adjoining plate
are very amusing indeed. ‘They were carved by an artist of
Movumbi (near Rikatla), who pretended that the man on the
right was a Banyan. The other figures are Natives, men with
their wax crowns, and the ladula garment (p. 80) adorned with
inserted beads; one is a woman carrying a child !
The finest specimen of Native art that I ever saw is the carv-
ing of a huge panther about to devour a human being, the work of
Muhlati, a sculptor living in the environs of Lourenco Marques.
This artist, who was very proud of his work, and asked a tol-
erably high price for it, claimed to be able to carve anything
and everything : birds, four footed beasts, or man. He was
famous throughout the land, for his talent. Nothing more
quaint than this large spotted creature, (the spots being obtained
as usual by burning with a hot iron), planting his claws in the
flesh of a man, (an Englishman, as I was told by the inspired
author of this group!), and glaring at him with two great round
eyes, not very symmetrical! With touching forethought, this
A panther devouring an Englishman.
(One twelfth of the nature] size.)
modern Phidias has renderéd{ the pesterior half of the tail quite
independent of the rest of the animal. A tenon and a circular
socket allow the caudal appendage to be so neatly adjusted that
the joint is hardly visible. Muhlati told me how the idea ofa
removable tail had cccurred to him. He thought that if ever his
masterpicce h d to te packed up, and cross the ocean, it would
be more easily cased. This can hardly be called the notion of
a savage ! Besides, the work itself would never have been
accomplished had there been no Whites in the country. Evi-
dently the sculptor, indolent like all his race, would not have
worked day in and day out, at carving such an animal for a
play-thing for his children. He concluded that his talent might
wel ‘ring him in scme money; it wasthe mercenary consider
ation that urged him on to the execution of the work, and no
ee LO =
mere love of art; nevertheless I do not believe any foreign
influence. was exercised in the conception of the idea. His
group is absolutely original, and, as such, shews us to what
length the Ba-Ronga scuptural ability can go. This group is
now in the Neuchatel Museum.
If statuettes are the most elaborate products of Native sclup-
ture, the canoes (shene (Dj.)) are the largest I have already
Thonga canoe. Phot. A. Borel.
mentioned the taboos connected with the cutting of the maha-
gony and nkwenge trees when used for this purpose (p. 20).
Other trees, the mpfubu and the muhlu, can be cut without
these precautions being taken.
IV. Metallurgy.
When and how did iron reach the Ba-Ronga? Probably we
shall never be able to find out. Tradition has it that the pri-
mitive inhabitants of Nondwane, the Hofiwana, who cooked
elephants in order to tear them in pieces, knew no iron imple-
ments. Some authorities tell us that the hoe in use in olden
a ee
times was of an exceedingly hard wood, wrenched I know not
how, from a species of teak tree called ntshiba. The Natives of
these parts must have passed directly from the age of wood to
the iron age. There has certainly been a stone age, comparable
to that of the lake dwellers, in Cape Colony where a great quan-
tity of silex, and of polished stones have been found. I never
heard ofany such implements having been used by the Thonga,
nor found within their territory. As regards the bronze age,
they have known copper for along time, but it cannot be prov-
ed that they knew it before iron.
Iron and other metals seem to have been first introduced in
Delagoa Bay by the ‘‘ Godji ” traders, and whale fishers, of
whom I shall shortly speak and who were the first White visi-
tors whom Natives now remember. The Ba-Ronga were ex-
changing fowls and other domestic animals for hoes, brass brace-
lets, copper brought by the strangers, and they had found
the way of making copper wire by forging (fula) the pieces
bought from the ‘‘ Godji”. Later on wrecked boats provided
Native smiths with iron to make hoes, axes, etc. In certain
villages there were regular forges, (Matlharin, near Mbengelen
Island, Matjolo etc.). The hoes were in the well-known form
of an ace of spades and were fixed into a wooden handle, as are
also the axes, and battle axes (I. p. 427). But the principal sup-
ply of ironcame from the Transvaal Mountains, especially from
the Northern Zoutpansberg, where the Bvesha have practised
the art of mining iron ore for an unknown time. These Suto
hoes have played a great part in the history of the Thonga tribe,
having been extensively used as currency for lobolo purposes.
These Bvesha — this word is said to be a Thonga corruption
of Venda — built their furnaces in ant-hills, as shewn in the
adjoining illustration taken by M. H. Gros, near Iron Moun-
tain, East of the Spelonken district. They excavated three
holes under the furnace, and blew into it by means of bellows
made of a skin, the air being expelled through an antelope horn.
The ore, broken in small pieces and mixed with charcoal, was
melted, crushed, melted a second time, crushed again and made
into hoes and axes, etc. Who had taught the Venda their art?
= VAR =
Did they learn it from the Malemba, that curious tribe, halt
Semitic in its customs, who invaded the Northern Transvaal
during the XVIII century 2? Nobody knows for certain. I
am under the impression that this art is older than that, as the
Lebombo Natives, who invaded the Nondwane in the XVI*
century, seem to have possessed iron weapons. The origin of
iron and the date of its introduction in South Africa is still a
mystery.
Among the ornaments illustrated will be found a very pretty
belt (Ne 1). It is the work of a young man named Philemon,
living in the outskirts of Lourenco Marques, who employed his
leisure moments in making objects of this description with twist-
ed wires of iron, brass and copper, bent in festoons and fastened
with small tongues of metal. European suggestion is doubtless
very marked in these belts, but still they possess a certain ca-
chet. Amongst Zulus as in our tribe, large cups of various
descriptions, egg-cups are manufactured, and it is evident
that, in this branch, Native art is capable of considerable
development. Their method of fastening blades of assagais to
their handles with iron wire is also very ingenious. Some-
times they cover their ebony sticks from top to bottom with a
delicate network of steel and brass wire. A Native expert in
wire work once mended the stock of my sporting gun, which
was broken, and made a wonderful job of it. This wire, that
is so largely used for bracelets, was formerly made by Native
blacksmiths, but now they buy it at Lourenco Marques or from
the Hindu traders
D. COMMERCE
Thonga have a natal inclination for trade and have always
been addicted to it. Before there was question of any cur-
rency, when hoes were not yet procurable, nor the rit/atla brace-
let brought from the Whites (I. p. 359), or the copper stick
called lirale (1) melted by the Palaora Ba-Suto, they knew
(1) Compare my article in Folklore, 24 June 1903.
on
N
SOLD) "HE "104g
diaqsurdnoz ut Aipunojuoay
JANE)
how to buy (shaba) and to sell (shabisa), viz., to exchange their
primitive produce. A mat was bartered for a fowl and the
thrifty savage thought : “‘ This is good business : the hen will
lay eggs, and hatch chickens and this will bring me a profit
(bindjula) ’. A shihundju basket was also exchanged for a
hen. Another way of buying was adopted when dealing with
pots : the pot was filled with mealies by the buyer and the
contents left to the potter as corresponding to the value of the
pot. For monkey-nuts, not husked, the pot had to be filled
twice ; or for more precious products, such as sorghum and
Kafir corn, half of it only was measured out. I have still seen
some transactions of this kind amongst Shiluvane people.
Should the pot break when first used, the potter had to give
another one in its place.
But this primitive trade became much more serious when
the Whites made their appearance. Delagoa Bay has been one
of the first spots visited and occupied by Europeans in South
Africa, and a considerable Native trade developed there in the
XVI" century, according to Portuguese documents. These
Portuguese records show that, as far back as 1545, Lourenco
Marques and Antonio Caldeira made a commercial exploration
of the Bay and tried to establish regular exchanges with the
Natives. These relations were not continuous, but in 1650
there were five factories in the vicinity of Delagoa, on the
island of Inyak, at Sheffin, on the Nkomati (Manhissa) and on
both sides of the Bay. In 1721 the Dutch settled there and
remained for fourteen years. The Austrians also stationed a
garrison on Inyak Island in 1781, but this stronghold was des-
troyed by a Portuguese frigate. Since the beginning of the
XIX century the Portuguese occupation has been more con-
tinuous. The only reason for Whites settling at Delagoa was,
of course, the opportunity of traffic with the Natives, and the
presence of foreigners has doubtless stimulated a certain com-
mercial development among the Ba-Ronga and the tribes of the
interior. This is, at any rate, asserted by a Portuguese who
visited Lourengo Marques at the end of the XVII" century,
and wrote an account of his impressions to Don F. Amaro de
San Thomé, Prelate of Mozambique. His descriptions may
appear somewhat highly coloured, to those who know the
localities, but I quote the following passages which bear upon
our subject:
‘© On the Southern shore of the Bay resides King Capella (a sir-
name bestowed by the Portuguese on the Royal family of Tembe)
who is now knownas Antonio, (perhaps the Muhari of the Natives).
He is very powerful, and has always with him a merchant who trades
in ivory... Tothe North of the river is our factory, where we have a
fort and as many as 170 soldiers. The King of Matolla (Matjolo) is
very powerful, and well supplied with all necessaries. His village
consists of over 400 huts. (This probably means all the villages of
the country collectively). It is here that the inhabitants of the moun-
tains bring for sale gold and copper and ivory, for which they have to
pay dues. This Monarch ownsa province called Cherinda (Shirindja).
He obtains from it quantities of ivory... I saw in the house of the
King of Maouote (Mabota) two large chests full of amber. About
thirty or forty days journey up the river (Nkomati) dwells the Grand
Caxa (Cacha, doubtless Khosa, in the country of Khosene), who is a
kind of emperor. It is here that all trading vessels come. (1) He
dispenses hospitality to all the merchants who wish to buy ivory, gold,
rhinoceros horns, hippopotamus’ teeth, or copper, articles which they
obtain very particularly cheaply. A great number of negroes from
the kingdom of Quitéve (not far from Beira) come down from the
mountains to this village for purposes of barter. They bring a large
quantity of gold... The Grand Caxa and his people are in continual
relations with the Imperialists (the Austrians who occupied the Bay
in 1781), who make large profits out of them. Every month two or
three vessels, laden with black clothing and glass ware, arrive here for
traffic with the Natives. These two rivers (the Maputju and the Nko-
mati) can supply each year, from my observation, sufficient ivory,
gold, rhinoceros horns and hippopotamus’ teeth to load more than
twelve ships... All the shore of the Bay is thickly inhabited with
people who transact a large business in amber, and go to sell it to
the King Matolla, Maouote and to the Grand Caxa. ”
(1) These ships, it must be understood, were in all probability, very small
craft carrying at the most about five tons of merchandise. During the greater
part of the year it is impossible to ascend the Nkomati higher than Magule
(where the river forms an elbow) with anything drawing two feet of water.
This description, perhaps somewhat extravagant, proves that
in the XVIIIth century the Ba-Ronga were doing a considerable
trade.
It is interesting, in view of these White records, to note
what Natives themselves remember regarding their trade in
former times. According to them, the first White people they
dealt with did not dare come to the shore. They were whale-
fishers and gave the Makaneta people whale flesh to eat. The
Ba-Ronga used to go and meet them in the Bay, on rafts built
with stems of trees tied together (p. tro). They said: ‘“We go
to Godji ” ; Godji meant that kind of trade. Blacks and Whites
could not understand each other. However, the trade was not
‘* silent trade’, as has been the case in.other quarters. -They
managed to communicate by gestures, and Natives obtained
mainly metals from these sailors, the brass ritlatla, iron hoes,
pieces of copper which they made into wire, etc. Who were
these strangers ? Natives cannot say for certain, but think that
they were Englishmen, as the name Ba-Goadji is still commonly
applied by them to English people. After these Whites, Natives
remember the arrival of the Moslems, who came with their
“vessels with an elevated tail”, (even to-day Arab dhows
have a raised stern answering this description), called mapa-
ngayi and were the first to land and to undertake a regular com-
mercial exploitation of the country. They soon learnt to
speak with the Natives, and to make use of them in their trade,
sending them far away in the interior to barter ivory and skins
against hoes, beads, clothing, and, later on, powder and bul-
lets.
Whatever may have been the order of arrival of these strang-
ers, one fact is certain: the Ba Ronga of Delagoa Bay have
acted as intermediaries between the Whites and the tribes in
the interior for a considerable time, the Mpfumo-Nondwane,
Mabota and Hlanganu (1) Natives being particularly engaged
(1) The people of Hlanganu, neighbours of Nwamba, were renowned as
commercial travellers. Hence their nickname: ‘* Ba ku hlomula fumo ba
tlhaba misaba. ” — ‘* Those who take the assagai and pierce the earth. ”
They used their weapon not for fighting but for pacific purposes : the assagai
in this trade, and going as far as Mosapa (Ba-Ndjao country)
and Bvesha (Ba-Venda country), to exchange goods.
The commercial journeyings, though they are now a thing of
the past, are well remembered by the old people, with ail the
particular customs accompanying them. The Ba-Suto called
these travellers Makwapa (Thonga pronunciation of Ma-
gwamba), perhaps from the name of a Thonga chief who dwelt
on the Oliphant (see Grammaire Ronga, p. 21), or near Inham-
bane. The company, called mpfhumba, was generally led by a
ndjilashi, viz, ‘‘the master of the expedition”, to whom the
Banyan entrusted goods for barter. This man had to find a
certain number of carriers, who would share in the profits of
the venture. The Banyans estimated the value of the goods
in pounds sterling. Should the whole be worth £ 60, for in-
stance, he put 60 mealie cobs into a trunk and the ndjilashi did
the same in his own hut; on reaching home again, he had to
deliver to the Banyan money or skins or whatever he had sold
the goods for, to the value of £ 60; and, in case of disagree-
ment, the 60 cobs were counted again in corroboration of the
contract made. Should he bring an elephant’s tusk, the Banyan
gave him the value of a full lobolo. Carriers received two pieces
of calico as reward.
After having visited Kimberley, in 1870, some Thonga, hay-
ing begun to better understand the advantages of trading, tried
to undertake such expeditions on their own account. But they
soon gave up the experiment as the Ngoni of Muzila often robbed
them of all their goods. When they were working for White
men, the Ngoni were afraid to pillage the company; on the
other hand, if perchance there was loss, it concerned the White
merchant. So they preferred the system of trading for the
White men.
These travelling companies had to observe many taboos in order
to succeed in their expeditions. First of all the travellers’ taboos.
There are three curious taboos to mention in connection with
served as a walking stick in their commercial journeyings, Another version
is this: ‘* Ba shaba ndlela”, — ‘‘ they buy the road ”, they do not fight,
they would rather pay to be allowed to pass (I. p. 335).
any journeyings : a traveller must not take sa/t with him when
he goes, either to pay a visit, or to hunt, or on a business trip,
else he will not succeed in his object; he must avoid sharpening
assagais on the road; this would rouse his enemies and ‘‘ awaken
thorns” on the path; he must take care not to pluck milala
leaves, those used for weaving baskets: it would be an insult to
the people on whom he is calling. Let him cut those leaves when
returning, or else he will find trouble in the village to which he
goes, lamentations, shoutings, disgusting sights.
Morover, in order ‘‘to keep the road clean” (basisa ndlela) the
traveller must also beware of the mampfana bird, a kind of crane
called ‘‘the preventer of the voyage” (sibaliyendjo (Ro.), shi-
tshinyariendjo (Dj.). Should that bird fly across the road, open-
ing wide its wings, this would be enough to make the party
return home: there was danger of death before them! The
flesh of this bird is used in the preparation of the charms taken
by travellers. This is why it comes to warn them if the road
is not ‘‘clean”. (Viguet).
There are several popular songs which the traders used to
sing on the road, or which weresung about them. One of these
has been already quoted (p. 86). Here is another in which
the tired carriers ask their leader to allow them to return home:
Hoho! hoho ! maringele wa mamano !
Hoho! hoho! dla nkambana hi muka !
Hulukati ya ndlopfu yi nga sivi Nwana!
Oho! Oho! Thou who leadest us as a mother!
Oho! Oho! Break the platter and let us go home !
The female-elephant never forsakes her young !
The company generally consisted of men only. However the
allusion to the female elephant might mean that there were
sometimes also women amongst them, They address the leader
of the expedition, asking him to destroy the platter so that
no utensils be left in which to prepare food, thus necessitating
a return home. Besides they are thinking of their little ones
left behind in the village, as it is unnatural to be separated so
long. ‘The mother elephant never forsakes her little one!
On their way back, they had carefully to watch a certain bird
called /xvati, fish-eater ; if that bird flew away in the right direc-
tion, homeward, it was a hopeful sign. If it emitted its cry
Kwe-kweru-kweru, (kweru means at home), if it settled on the
crown of a hut, then the travellers were happy and shouted
their joyful mikulungwane. On the contrary, should any mem-
ber of the company have died on the road, another bird would
come and perch on the crown, the magudjwana, with a tired
look, letting its head fall forward... Then there were tears in-
stead of shouts of joy !
These great commercial expeditions were superseded later on
by the trade in skins which the Ba-Ronga conducted, bartering
them in the interior for powder or other European produce.
I knew one Native who organised regular expeditions to Bilene,
where he bought skins of civet-cats with which the Zulu war-
riors delight to deck themselves. Thence he went into the hill
country of the Swazis, or Zulus, to sell his merchandise. It
was reported that he obtained scores of oxen in exchange for
his precious nsimba skins. The last time, however, the ven-
ture did not turn out well, and it has not been attempted again.
Native trade, thirty years ago, consisted also in selling wax,
and rubber, and tons of nkampfi (mafureira almonds) to the
business houses at Delagoa, (the supply of ivory was exhausted
years ago), but this trade has fallen off almost entirely. My
impression is that Native commerce has greatly diminished dur-
ing the last thirty years. So the fact is evident that civilisa-
tion, which had at first given a real impetus to the commercial
spirit of the Thonga, has latterly almost entirely destroyed their
trade. How has this been done ?
A first reason for this decrease in Native commerce may be
found in the advent of a large number of Asiatics, Banyans from
Goa and Bombay, who are past masters in the art of shop-
keeping, and who set up in business wherever they consider
there is a sufficient population to warrant the venture. Living
very cheaply (tice and curry being their staple food), in any
kind of shanty, selling at enormous profits, keen at making
bargains, these people monopolise the retail trade throughout
the country and the Natives are quite unable to meet the com-
petition : they have consequently almost entirely given up all
their earlier attempts at business transactions! (1)
A second reason explaining why the trade of former days has
almost entirely disappeared is to be found in the great economic
changes resulting from the fact that Lourenco Marques has
become an important seaport, in close relation with the miners
of Johannesburg who receive their supplies in transit via Dela-
goa Bay. ‘Thousands of Natives are employed in discharging the
large steamers which arrive by hundreds in the roadstead. At
this work a Native can earn fifteen shillings a week; in a short
time he has made ample provision for the wants of his family
(1) I made, on one occasion, in 1892, a list of various articles displayed for
sale, in and around a Banyan shop, in the district of Mahazule (to the North
of Nondwane). This is what Mr. Nala, a Hindu from Goa established for
many years amongst the Ronga, offered to the Natives living in the neigh-
bourhood of his primitive store.
Stuffs. These are sold by measurement taken on the individual; say, by
the shikumba, length of one arm, or by the nkuwmba or bemba (two arms), or
by the peca, the entire piece, the equivalent of two bemba. The materials
most in demand are called ; tingidao (white), mashita (black with white stripes),
shilandana (all red), shinwakana (red and black), mempana (a special red
stuff worn as mourning) and malopa (a navy blue material still more frequent-
ly worn as mourning). Besides these are handkerchiefs (minturu) of various
colours, principally red, a large proportion coming from manufacturers of
East Switzerland; white blankets (gampongo, meaning snow), for three or
four shillings ; coloured blankets, thicker, varying from five to seven shillings;
towels, called ¢hawula (an adaptation of the English word) and even some
articles of ready-made clothing such as djansi (overcoats) at fifteen shillings!
Amongst the stuffs Ishould more particularly note the gangisa nftombi, that is
‘* for use when courting the girls ”,dark blue with a white flower pattern.
Beads, There are at least a dozen kinds to be found at Nala’s ; djiridja
black) mbanda (white), shingazana, shimuzana, nkankana, habo, matshimbarole,
bafa, tshambo.
Sundries. Rings, fish-hooks, buttons (masowa), thread, needles, snuff
boxes to be carried in the ears (tinhlanga), knives, spoons, balls of string,
padlocks (makandjate) with key attached ; little chains, to be hung from the
belt, which tinkle when walking; bracelets (busenga, ten for a shilling); wood-
en spoons, combs, coils of fine iron wire; skins ; a large trap for catching
hyenas or other wild animals; small brass petroleum lamps; sardines at six-
pence a tin, English biscuits, and finally, last but not least, a cask of German
brandy diluted (tempora) with 509/o of water! This would now be replaced
by three casks of Vinho colonial, one of white wine, one of red wine and
one of I do not know what colour !
and no longer finds it necessary to go to Bilene, to Zulu land
or Swaziland to make a living. ‘The women too can make
money by selling tomatoes and sweet potatoes to an ever increas-
ing White population. All this is much easier than collecting
mafureira, wax or tapping trees for rubber. (1)
Moreover the fashion of going to the Transvaal mines, to earn
money, has become so universal that a Thonga would think he
Was wanting in something if he had not made a stay in town
(shilungu). There, in Johannesburg, they earn £ 3 in the
mines, € 4 or 5 monthly as kitchen boys; so they despise the old
primitive trading expeditions which brought less money and
were attended with more danger.
These new economic circumstances not only discourage Na-
tives to trade on their own account, reducing them more and
more to the condition of mere hired labourers, but are rapidly
destroying their so picturesque and interesting industry. For
a few shillings they can buy European utensils. Their nicely
carved spoons are replaced by ugly tin ones; their wooden
tumblers by less artistic enamelled ones, their primitive plates
by European ware decorated with doubtful taste. Instead of
the piece of reed which they carried in the ear as a snuff box,
they now buy brass cartridges, and the Thonga beauties, dis-
carding the tihublu fat, now anoint themselves with a scented
oil imported from Europe. There may be certain advantages
(1) There are at least two species of shrubs whose sap, when hardened,
produces excellent rubber. These are fairly wide-spread and M. Dewévre, a
Belgian botanist, who has made a special study of the rubber plants, and to
whom I sent leaves and fruits of the trees, has classified them with the Lan-
dolphia. One is said to be a Landolphia Petersiana, and the other a variety
of the Landolphia Kirki (Dyer) called by others Landolphia Monteiroi. Na-
tives make an incision in the bark of the tree, and a milky sap exudes, which
soon thickens and the somewhat sticky filaments are then wound round small
sticks. A good yield of rubber could undoubtedly be obtained in this country
if the trees were cultivated and tapped in an intelligent manner.
(With regard to the name of the rubber tree compare Delagoa Bay, its
Natives and Natural History, London, Philip and Son, 1891, written by Mrs
Monteiro, an Englishwoman who spent several years in Lourenco Marques
and published interesting observations on the country. Without claiming
any great scientific accuracy, this volume affords much interesting infor-
mation. )
in these changes, but the picturesqueness of Bantu life promptly
disappears, together with the incentive to develop their Native
arts and crafts !
E. GENERAL OBSERVATIONS ON NATIVE INDUSTRY
It is a strange destiny, that of these African races amongst whom
the civilisation of the XIXt» century has appeared, effecting the most
radical changes in mind and manners of people who, for centuries,
perhaps for tens of centuries, have remained in the same primitive
condition, marking time, so to speak, on the same spot, or, at most,
progressing almost imperceptibly. The transformation would seem
to be as rapid as the previous immobility was fixed.
Let us try to discover the causes which may account for this extraor-
dinary stagnation.
All are agreed in bearing witness to the fact that the state of civili-
sation, in which Europeans found the Bantu tribes of South Africa,
is of extremely ancient date. It is true that we have but little histo-
rical data to go upon as regards the development of these people, but,
nevertheless, it seems to me highly probable that the shape of their
ngula, their hwama, their shirundju, their pillows, the construction
of their huts, date from a very remote antiquity, and have been hand-
ed down unchanged from generation to generation. How to account
for their absence of development, whilst the Indo-European races,
starting probably from similar primitive conditions, have advanced to
so high a degree of civilisation as that of the Greeks and Romans, and
ultimately to that of modern times ?
The reply given by many casual observers to this question is that
the Bantu races are incapable of progress. They are condemned, by
reason of their psychical constitution, to vegetate in perpetual barba-
rism or to make themselves ridiculous by a servile imitation of the
superior races. This thesis is not justified by the facts of the case.
We recognise a relatively mental inferiority in the Thonga, as in their
congeneric Bantu, but nevertheless their minds possess, in a more or
less rudimentary state, all those faculties of which we are wont to
boast. During the several years I have passed in close contact with
these intelligences, supposed to be so limited, I have been more often
struck with the points of analogy between the Africans and ourselves
than by the differences which separate us. Besides, it is an error to
—133
assert that they have not progressed. Their inventive genius is fully
proved by the various ways in which the several tribes have taken
advantage of the materials with which Nature has supplied them.
The Ba-Ronga do not make their baskets as do the Zulus, or the
Ba-Suto. Again, in many separate instances, we can note a distinct
forward movement in their industry : the arrival of glass beads, one
or two hundred years ago, gave birth to an entirely new and original
decorative art ; during the last century, the contest with a tribe better
Phot. Dentan.
Manual work at the Lemana Training School (Northern Transvaal).
clothed than themselves led them to adopt another anda more decent,
costume. (Compare «Introduction a la Grammaire ronga» § XXXI).
When copper and brass wire became procurable, they not only made
pretty bracelets, but they invented quite a new art, weaving belts
(p. 85, N°1), egg-cups, cups of various forms very different from those
of European make.
The ability of the Native to progress in industry cannot be doubted
when one sees the results of the industrial teaching they receive in
many Missionary Institutions. The Swiss Romande Missionaries have
as oy ee
introduced, in their schools, the manufacture of. baskets and mats
with the materials found in the country, and the experiment was alto-
gether in favour of the intelligence of the Natives, as shown in the
adjoining illustration. One of the pupils of Shiluvane even invented
a new form of basket, made with a single leaf of a big palm tree
(mpfurwana) growing in the Leydsdorp plain. In those institutions
where carpentering and wageon building are scientifically taught,
results are very satisfactory, and I myself saw in Lovedale, a splendid
American desk, which had been made entirely by a Native, and was
as perfect as if it had been manufactured by an European craftsman.
So the industrial stagnation of the South African tribes must not be
put down to an innate incapacity for progress. I think we must look
elsewhere for its causes, and, without pretending to exhaust the ques-
tion, I will proceed to enumerate the reasons, which, to my mind,
explain the exceedingly slow development of those tribes.
Their political system, social and religious, is one of the chief causes
of this state of things. The deceased chiefs are the gods of the nation.
That which they did is that which should be done now : their lives
are the supreme examples to be followed : the traditions bequeathed
by ancestors are the only religious and moral light which these people
possess. Customs, handed down from prehistoric times, are law.
No one would think of emancipation therefrom. To dootherwise than
others do, psa yila, is forbidden. It would be a denial of the divine
authority of the ancestors, and a danger to thetribe. This principle
is the most strictly maintained in such tribe as is the most free from
foreign admixture and the least exposed to outside influences. In the
Khosen country, for example, when an evangelist trained in Spelon-
ken, Yosefa, wanted to build a square house, he was hindered from
doing so. It was against the law. How could he expect to live ina
hut of a different shape to those his forefathers had inhabited 2? Had
there been no Whites in the country, Yosefa would have found it
impossible to build a house to his liking! This is a typical case of
the immobility of Native industry. (1)
But in giving as a reason for this immobility the all-powerful sway
(1) The lack of imagination in these races seems specially noticeable in
mechanics, and it has been remarked that South African Natives have not yet
invented a single machine. This may be true. However, I heard attested by
a Johannesburg technician that Thonga had a real aptitude for running engines
and a real bent for mechanics. As not one of them ever studied advanced
mathematics, no wonder they have not invented new machines.
of customs, supported and maintained by the national authorities, we
have only pushed the difficulty further back. How has it been pos-
sible to maintain such a system of oppression? How is it that no
stronger minded individuals have arisen to throw off this yoke and
gain liberty of action, stirring up, in spite of itself, the tribe dormant,
like an organism with blood congealed! Amongst our own races,
men of genius, great thinkers, have, from earliest times, known how
to impress their new ideas upon the masses, and lead them eventually,
however recalcitrant, upon the march of progress. We will have to
content ourselves with two considerations which may help to solve
the problem.
Our civilisation is the result of a combination of millions of minds
and hundreds of peoples. The lake-dweller, of the stone-age, was not
much more developed than the actual Black of South Africa: in some
respects he was less so. But he inhabited Europe, and, to the South
of that Continent, stretched an inland sea, a Mediterranean, which
spreads out its many arms, gulfs and bays, reaching to the very hearts
of the countries on its shores, and thus facilitating access between
Nation and Nation. Every new discovery by one soon became the
property of its neighbour. Rome inherited from Greece, and Greece
from Egypt and Abyssinia, and these international relations, favoured
by the geographical conditions of the Old World, explain the deve-
lopment, the arithmetical progression shall we call it? of our Indo-Euro-
pean civilisation. In Africa, nothing of the sort. Few, if any, gulfs
or bays in this Continent, whose coasts are hopelessly unbroken and
inhospitable. -Many a long stretch of river, otherwise navigable, is
closed to navigation by impassable cataracts. Deserts of burning sand
separate the tribes one from another, and sometimes they are isolated
by veritable ramparts of lofty mountains. Communications are almost
impossible, and the Black tribe, left to its own resources, amidst natu-
ral surroundings of an enervating description, remains stationary and
content with the elementary industry to which it has attained. Out-
side influence is wanting to stimulate the intellectual energy, the inven-
tive faculty of which they possess the germs.
Beyond all this a second factor is noticeable in the course of human
development, and this, while all in favour of the Indo-European races,
accentuates still more forcibly the differences between the several
branches of the human family. Through the centuries the Egyptian
hieroglyphs slowly evolved into ideographic signs, which eventually
gave place to the phonetic alphabet of the Phenicians. This alphabet
ee 136 =
goes forth to conquer the world, and to put a fresh aspect on things
generally. These twenty to thirty letters of which the Blacks had not
the slightest notion, these signs, thanks to which stone, wood and
paper have been made to speak, will henceforward allow great minds
to transmit their thoughts direct to their fellow-men. The knowledge
of one epoch will then be passed on intact to following generations,
whilst, formerly, ideas were frequently lost or distorted by popular
tradition; progression will henceforth be not merely arithmetical but
geometrical. The book willbe the accumulator in which the intellectual
forces of the race will be stored, for the future transmission, without
wastage, prolific of light and incentive, to every sphere of human acti-
vity. The Blacks of South Africa have never invented any system
of writing. The idea of representing an object, a number, a thought,
ora sound by any conventional sign, seems never to have occurred to
them. Makhani, Muzila’s old ioiasaide did not know his own age.
He probably thought, in common with many of his contemporaries,
that he was, at least, ten yearsold. One day, I said to him : ‘“* Why
didn’t you go each year, when the leaves begin to appear on the trees,
and make some kind of a mark on the bark of a nkuhlu? Then. to-
day, you might have counted all the marks and you would know how
old you are!” He laughed and considered the idea futile, absurd !
The absence of any system of writing is, doubtless, the proof of a
certain intellectual inferiority, but environment may easily account
for the illiterate condition of Natives. In fact itisenvironment which
is the chief cause of their centuries-long stagnation.
It would, however, be doing a wrong to these people, were we to
judge them solely by the absence of industrial progress. Mental acti-
vity is not only manifested in the manufacture of machinery or in
transactions of high finance. Man is a being endowed with thought
and speech. Speech and literature, reflecting thoughts, are pnecee of
human activity more essential than industrial undertakings. The
Thonga, in common with their neighbours the Ba-Suto and the
Zulus, do surely possess a literature, although they have no system of
writing and may be classed as illiterates ; of this fact I shall furnish
abundant proof when treating of their lilerary and artistic life.
BE PART
THE LITERARY AND ARTISTIC LIFE
Ethnography does not merely consist in the description of cus-
toms and rites. Under the manifold manifestations of the Life
of the Tribe, the ethnographer tries to discover its soul... The
more we proceed in our study, the nearer we approach the mys-
tery of its psychic life.
The psychic life reveals itself in two great sets of spiritual
facts, those relating to the intellectual and those relating to the
religious and moral side of life; in other words, the mind of a
nation can be considered under two different aspects : the intel-
lectual, and the moral and religious. We have not yet gone far
enough to come to any conclusion as regards the Religion and
Morality of the Native soul, but we can already attempt to de-
scribe the main characteristics of the Native intellect. CHARACTERISTICS OF THE BANTU INTELLECT I intend here, briefly, to give the results of the study of the language : the language of a nation being one of the most trust- worthy and complete manifestations of its mind. I have had the audacity to speak of the Bantu, and not only of the Thonga intellect, because the grammatical features of all the Bantu languages are so similar that conclusions drawn from aos 138 oo one of them apply to most of the tribes, mutatis mutandis. At any rate Suto, Zulu, Chopi, Venda, Thonga are very much akin, as regards their structure, forming as they do the South Eastern group of Bantu languages; and, though the Central or Western groups differ on certain points, it may be asserted that the Bantu dialects present a remarkable uniformity. My aim is not, by any means, to go into a grammatical study. This has been done for most of our South African lan- guages, and the linguist who wishes to learn Thonga can use the Grammaire Ronga, or the Elementary Thonga-Shangaan Grammar already referred to. Leaving aside any technicali- ties, IT now only wish to show what the language reveals as regards the Bantu intellect. Let us, on this important question, take the testimony of the Noun, the Verb, the Syntax and the Adverb. A. THE NOUN. THE POWER OF CLASSIFICA TION The Bantu system of Nouns shows that the Bantu intellect possesses the Power of classification. All the nouns are distri- buted in a certain number of classes or genders, seven or eight in the South Eastern group, as many as ten in the Central groups; these classes are known by their singular and plural prefixes which are very similar in all dialects. What is the system of classification which these Genders denote? The Indo-German languages divide the objects of Nature into two categories, male and female, and, in most cases, add a third category, the neuter. These are sex-denoting languages, as Bleek used to call them. Nothing of the kind is met with amongst the Bantu. (1) They follow an entirely different system, As a matter of fact, it is very (1) The Thonga, however, possesses a feminine suffix att (eti, etsi) corres- ponding to a feminine prefix mi (I. p. 15.). This suffix is found in nsati. wile, rarakati, paternal aunt, hulukati, female elephant, hweti, moon, nyeleti. star, mati_(?) water, ete. It appears in many names of rivers : Nkomati, Nwebeti, Nwanetsi, Selati, Nfoloti, Shingwedzi, etc. Other names of rivers belong to the littin class: Limbelule (Oliphant) Limpopo, Lisuthu, Letsitele (Ritshindjele), Ritabi (Great Tabie), etc, difficult to understand it fully. These languages have already undergone a long evolution, and, just as it is impossible to state why a French word like ‘‘chemin” is masculine and another word like route is feminine, so the reason why such and sucha noun belongs to such and such a class is not always apparent. However, as a whole, the Bantu system of classification is much more reasonable than the Indo-German one. I do not study it etymologically, viz., by searching the original meaning of pre- fixes, a work which is very delicate and which has been accom- plished by Prof. Meinhof, who had at his disposal an enormous quantity of material for comparison. I only consider it in its broad features, as it presents itself now, in the living language, and I assert that it reveals a true power of classification. The Bantu mind distributes the objects of Nature into seven or eight categories : 1) The Personal beings, which are classified by the prefixion of mu (n) in the singular and da in the plural, thus forming a first class, the class mu-ba ; munhu, man, nuna, husband, nsati, wife, etc. This class is so clearly defined in the Bantu mind that new objects bearing the character of persons are immediately incor- porated with it: e. g. mulungu, White man, muhanu, White woman (from an Indian word). Animals acting as sensible beings in folk tales are also transported from their class into the mu-ba class by prefixing Niwa before their names, and number- less verbal nouns are formed by prefixing mu to the verbal stem, if they designate persons (e. g. ku fa, to die, mufi, the dead man). 2) The second class, mu-mi, designates trees ; almost all the trees belong to it (I. p. 369), and those recently introduced into the country have been named according to that rule, e. g. manga, mimanga, the mango tree. It is true that we find a number of other things with the prefix of the tree-class: the wind (moya), and similar objects (mumu, heat, ndjilo, fire, mpfuka, space,-nkari, time), the body (miri) and some of its organs (nomo, the lip, nenge, the leg). But trees are the cha- racteristic element of this class. 3) The third class, yin-tin (Zulu in-izin, Suto (n)-li) is evi- dently that of the animals. Ninety per cent belong to it; and though a number of other objects have these prefixes (different degrees of affinity for instance : namu, ndjisana, etc., I, p. 220), this is certainly the animal class. 4) The fourth class (dji-ma (Ro.), ri-ma (Dj.), Zulu : ili-ama, Suto: le-ma) is that of fruits, and new fruits are constantly incorporated in it (e. g. malalandji, oranges). Many other cate- gories of objects are found in this class: natural objects, hard, shining (pala, skull; rambu, bone; fumu, thlari, assagai; dambu, sun) and things grouped together. It may be that the prefix ma originally applied to objects conveying the idea of duality (mahlo, eyes; mabele, breasts; maboko, arms; mahahla, twins); but in the present state of the language the fruits seem to me to be the characteristic feature of this class. . 5) The fifth class (lin-tin (Ro.), ri-tin (Dj.), ulu-izi (Zulu) is most difficult to define and seems to have a tendency to become obsolete : it is wanting in Suto, and nearly so in Djonga. I call it the class of organs, at any rate of organs of an elongated form (lidjimi, tongue; libambo, rib; likhongotlo, spine, etc.). The primitive idea may be that of length. 6.7.8) The sixth, seventh and eighth classes bear a strong neu- ter character: the sixth (du-ma, Zulu ubu-ama, Suto bo-ma) designates abstract notions derived from adjectives or verbs (bukulu, greatness), the seventh (shi-psi, Zulu isi-izi, Suto se-li) instruments and the eighth (ku, Zulu uku, Suto hu) actions. This is the verbal class, the infinitive of the verb, ku famba meaning the march as well as to march. The class bu-ma might also be called the class of liquids, as most liquids belong to it (bukanyi, buputju, etc. See I. p. 369): Considering the principal meaning of these eight classes, we can state that, whatever may be the origin of the prefixes, the actual Bantu, at any rate the Thonga, classify the objects of Nature into: Personal beings, trees, animals, fruits, organs, liquids, abstract notions, instruments, actions, other objects being incorporated with one or another of these classes in a more or less arbitrary way. That this is a true classificatory system, every one speaking one of those languages will be able to testify : instinctively one incorporates new objects into the fitting class, or one uses the prefixes in the formation of new words according to their clas- sifying value. The power of classification of the Bantu mind is certainly not inferior to that of the Aryans. B. THE VERB AND THE POWER OF COMBINATION The Bantu verb has no inflexion ; Bantu languages belong to the agglutinative variety, viz., they express the various tenses, and moods of the verb not by a change of the root, but by the addition of verbal elements, either prefixed or suffixed. But these additions are so rich, they can express such delicate ideas, that the student of Bantu languages stands amazed at the powers of combination which they reveal. It is impossible here to prove this assertion by technical examples, but I can declare that any one conversant with the use of these verbal principles is able to express all ideas which are conveyed by the conjuga- tion of inflective verbs and a good many more. It is no exag- geration to speak of the thousands of combinations of the Bantu conjugation. To illustrate the power of combination of the Bantu mind, I need only refer the linguist to the wonderful set of verbal deriv-- atives which are to be found. Take the simple form ku bona, to see. You can derive from it the passive boniwa, to be seen; two qualificatives, boneka and bonakala, to be visible; the appli- cative bonela, to see for somebody else, to take care of; the cau- sative, bonisa, to cause somebody to see; the intensive, bonisisa, to see perfectly well; the reciprocal, Lonana, to see each other; the reflexive, tibona, to see one self. There is still to be men- tioned the reversive, as pakula, to unload (from pakela, to load). All these various derivations can combine according to given laws, each adding its own meaning to the others. So, from ku tira, to work, you can form tirelana, the applicative reciprocal, to serve each other, tireriwa, applicative passive, to be served, tirisiwa, to be made to work, etc. An endless number of com- binations is thus rendered possible. C. SYNTAX AND THE POWER OF CO-ORDINATION The Bantu mind proceeds by co-ordinating ideas rather then subordinating them to each other. This appears clearly when studying conjunctions. There are very few subordinative conjunctions. For instance, our “in order to” is rendered by Jetsaku, that is to say, or akuba, to be. Ex.: Mu nyike mali Jetsaku a tishabela psa-ku-da, give him money that is to say or to be he buys food for himself. Ifand when are both rendered by Joko, which is but a demonstrative pronoun of the neuter class ku. But this power of co-ordination is extremely large and gives the language a remarkable clearness. Its main feature is this achievement: the prefix of the noun is used to form all the adjectives and pronouns in connection with it, as will be clearly seen from the following sentence: Yindlopfu lefinyingi ta tiko tt khalutile : hi fone The elephants numerous of the land they have passed: It is they, hifolet?, le’ti_ — bonekaka mutywen wa fone. itis these which are visible in the forest of them. This is what grammarians have called the Euphonic concord. It is certainly ewphonic bringing about frequent alliterations which are pleasing to the ear, and at any rate prevent miscomprehen- sion, helping to understand, at once, to which noun the pro- nouns and adjectives refer. D. ADVERBS AND THE POWER OF DESCRIPTION Adverbs of place, of manner, of time, etc., are very interest- ing to study; they show the presence of remnants of the three locative classes, pa, mu and ku, which are still flourishing in Cen- tral African languages, and have become obsolete in those of South Africa (handle, outside; hansi, on the ground; hase, on the other border; mundjuku, to morrow ; kaya, at home ; etc.) and this seems to prove that our dialects represent a further development of the old Bantu languages. But I here especially a3 = consider what I have called the Descriptive Adverbs, a category of very curious words which have not been sufficiently noticed and which disclose a wonderful power of description in the Thonga mind. These words, hundreds and even thousands of which are employed by the Natives, consist in monosyllables or polysyl- lables, often repeated twice or thrice, and generally following the verb ku. This verb ku, which is also one of the curious fea- tures of Thonga grammar, a very primitive verb indeed, desig- nates any manifestation of self, either in action, speech, or thought, and can be translated accordingly by to do, to say, or to think. Now, for the wonderfully acute senses of the sons of the bush, everything — man, beasts, objects of Nature —- speaks and thinks, and these adverbs try to express in picturesque words these actions, this language of the things, sounds as well as movements, attitudes, feelings, etc. Let us begin by the sound. The Hare, in one of the Thonga tale, is represented as sleeping, when it suddenly awakens having heard a sala, the fruit of the nsala tree (p. 16), fall- ing from the branch and saying: katla-katla, katla-katla, be ! Katla-katla evidently translates the noise made by the hard shell of the fruit knocking against the branches on its way down until it reaches the ground and abruptly finishes its journey, the end of which is rendered by the short monosyllable be!.... The Hare frightened by the noise, runs away and arouses all the beasts of the bush, one after the other, saying: ‘‘I have heard a noise of katla-katla, katla-katla, be” or, -— here he changes the word, probably to avoid a tiresome repetition : “ ngaya-ngaya, ngaya-ngaya, be!” This can be called an onomatopoeia and is met with in a great many languages. A certain number of the adverbs descriptive of sound are universally known and used. Birds say: pse/ tswi! tsiri! The wind says: wotshyu-wotshyu... A man says go-go-go, he knocks at the door; mpfaaa, he tears a cloth; pfotlo, he breaks a stick, etc. There are hundreds of them in Thonga, and any one having enough imagination can still invent new ones; I remember hearing a Native describing a waggon rolling along a stony road: you could recognise the sound of the wheels, of the chain, of the frame, grinding, ratt- ling, creaking! Sometimes the descriptive adverb is very different from the sound it is intended to imitate: thus, when the dog is said to say : ndo-ndo-ndo, the mouse : tlulu-tlulu, the duyker: rurururu, the hare : thwa-tlwa-tlwa. Here the character of the movement, or of the gait, is described as well as the sound. We find indeed that a considerable number of these adverbs are descrip- tive of movements, viz., of phenomena perceived by the eyes, and not by the ear. They translate the impression made on the brain by objects, motions seen and not heard, phenomena of vision. Movements of all kinds, of animate or inanimate beings, are vividly reproduced by the descriptive adverbs. Movements of the whole body: a man says gaa, he falls on his back; dlomu, nyupe, he plunges into the water ; retemuku, he slips ; ngiri-ngiri- ngiri, he walks down; khaga, he climbs; buumbuluku, he rises briskly. Movements of one limb: wme, he lifts the arm to threa- ten; ntshuki, he shakes his head to deny; kutje, he nods in assent; tope-tjope, he twinkles. Movements which entail defi- mite actions : ntswi, mpsi, he ties; nkwaa, he opens a door; petlu, he breaks something ; dli, he pierces; buonyu, he spoils; Clee tc: The various kinds of gait can also be described in this primitive way : ntu-ntu-ntu, the elephant, a bulky thing, advancing slowly; kwanyi-kwanyi, the lion walking heavily ; pha-pha-pha, the jerky flight of the butterfly ; kwe-kwe, a man walking with diffi- culty: tsere-tsere, walking deliberately ; kwiti, limping; gutsele- gutsele, a lame man; nyantsa-nyantsa, spying out. The frog jumping on the ground, and later on into the water says: nwe... nwe...nwe... djiama! (this last word describing the plunge into the water). A man running slowly says wable; with small steps: nyakwi-nyakwi ; with rapidity: phene-mene-mene, or nyu-nyu, or kwaru-kwaru ; sprinting, nana-nana, or nwana-nwana. The various attitudes are expressed by words, sometimes in a very amusing way: aman says phavava, or nhabalala, or barat- jatja, he lies on his belly; he says wololoko, he stands erect ; aoe, ae khempfa, he sits down very tired; yinti, he stands listening atten- tively, etc. The facial expressions are minutely described by a great wealth of such words: a man says: /angu, he looks at some- thing ; Jori, with attention ; di/oto, intently, and for a long time; par?, with anger ; dlanya, with kindness. Let us take another step forward and we shall find another category describing the state of mind, the feelings of the heart, which are also phenomena of vision as far as they correspond to given attitudes of the body or to certain expressions of the features. A man says gee, he is happy ; kono, he fears; nkwi- nkwisi, he is in bad humour; doko-doko, he covets; punavuna, he has pity. By means of such adverbs phenomena of Nature and even abstract ideas can be described. Heaven says, mphu, it becomes dark; dzunu, the day breaks ; the smoke says tobi-tobi, it ascends to hea- ven; the water, or the rays of the sun, say Jululu, they begin to feel warm; the fire says Jasi-/asi, it is seen flickering far away. Abstract ideas. Men say i or kutlu, they are all killed, to the last one (total destruction) ; somebody says kwemetelo, he does not attain his end, etc. The list of the descriptive adverbs which I have collected comprises more than 250 of them. Most of them were obtained in the following way. Teaching my pupils the Bukhaneli, viz., the Grammar of their own language — which I always found a very interesting and useful subject of study for them — I asked each of them to write down at once 50 of these strange words. Without hesitation they compiied with my demand, one of them writing as many as 70. Almost all of them were diffe- rent. This shows the extreme wealth of the language, in this respect. It is no exaggeration to say that, in Thonga, there are ten, perhaps twenty times more descriptive adverbs than those quoted by my pupils. Dealing with characteristics of the Thonga or Bantu (1) mind, I think they are worth every (1) Thonga or Bantu? i, e. are these words peculiar to Thonga, or also present in other Bantu dialects? That they exist everywhere is proved by the com- parative Grammar of Torrend, who calls them: onomatopoetic substantives E= 146 asst consideration. These thousands of words, instinctively formed to express the impression made on the brain by any kind of phenomena, prove the existence of a wonderful power of description. The Bantu mind vibrates with an astonishing intensity at any shock from the outside, and it finds a way of expressing this vibration by picturesque words which give an extraordinary interest and colour to speech. (1) Bantu and quotes some of them from Kafir and Senna. He refers to the whole list of such onomatopoetic words compiled by the Rev. A. Hetherwick in his Yao Grammar, and Rebmann in Kinyassa Dictionary. Colenso gives a good many of them in his Zulu-English Dictionary, and Grout only briefly mentions five of them in his chapter on Zulu interjections. Endeman, in the first edition of his Sotho Grammatik, recognises their existence (page 170), and classes them also as interjections, but adds: ‘‘ Most of the interjections of this kind do not belong to the written language(gelangen nicht zur schriftlichen Darstellung).” It is most probable that descriptive adverbs are spread in all Bantu languages, and so the conclusions which I draw from them as to the mind of the Thonga tribe, apply equaily to the Bantu as a race. As regards the name given to them, I would object to the term interjec- tion. If some of them can be used as such, i. e. ‘* thrown amongst” other words without syntactic connection, they generally follow the verb ku ku (or li or ti) just as ‘* yes” or “‘ no” follow the verb to say. So they are rather adverbs than interjections. Nor can I approve of the term employed by Torrend : onomatopoetic substantives. Substantives they are certainly not, as they pertain to none of the eight classes and have nothing of the nature of nouns. On the other hand, only a part of them are real onomatopoeiae, i. e. words resembling the sound made by the thing of which they are the names. So the term descriptive adverbs seems to me the best, and should professional grammarians not like to adopt it, I would only suggest that they should be considered as words which have no true equivalents in our more polished European languages and which form a new category, a new species to add to the classical eight parts of speech! After all the language is not made for the Grammar, but the Grammar is made for the language! And we, Europeans, cannot pretend to have found all the ways of expression of which the human mind is capable. Should the Bantu have discovered another class of words which render them spendid service, why should we proclaim them not worthy of consideration and exclude them from the written language ? (1) For the linguists, I add a few particulars concerning the grammatical nature of these words and the importance they may have had in the evolution of human speech. The intonation, the gesture, accompanying these adverbs of course greatly help to understand their meaning. Sometimes the word is short, ends sharply, as gi, a blow on a pole to drive itin the ground; or it is pro- longed as ra-a-a, the unrolling of a mat which drags along the ground ; or repeat- ed many times, when the action consists in a series of repeated motions : ngiri-ngiri-ngiri, walking down to the spruit. From the etymological point of view, some adverbs may be termed primitive and some others derivate. Primitive are far superior to us in this respect, and this is why so few Europeans can really learn, and properly use, these descriptive are, for instance, dzi, act of planting (hence the verb ku dzima), nyupe ; nuupe, act of plunging (hence ku nyupela), etc. But others are distinctly derivate, for instance : humelelo, impression caused by somebody who suddenly appears. It certainly derives from the verb ku humelela, which is itself the double applicative derivate of ku huma, to come out; ku humelela means, according to the law of verbal derivation, to be produced, to happen, to arrive, to appear. Hence the descriptive adverb. Other instances of such derivations are: relemuku, rendjeleku, tlheriso, woloko, khabutelo. They are generally long words (though all the long ones are not derivate by any means). A regular means of derivation even seems to consist in the addition of the suffix ‘yant to the infinite of the verb; so a man ““says” yetleliyani, he sleeps, (from ku etlela, to sleep) ; y/misiyani, he stands erect (from ku yima, to stand). It seems as if people had found so much pleasure in expressing their ideas by these picturesque means that they even convert regular verbs into descriptive adverbs ! I must still mention that some of these adverbs, placed between the verb ku and the adverb, as shown in the following examples, have a real transitive nature and can be preceded by a direct object, especially those which express actions. Ex.: A ku shi wuyuwuyu, he throws /hat away ; a ku ma mpsi, he makes him mpsi, le binds him; even the verbal reflective prefix #7 (which is a kind of invariable pronoun) can be used in this connexion. Ex.: A ku fi mpsi, he ties himself. Some are at the same time transitive and intransitive, according to the sense. Ex.: A ku kwe-kwe, he drags his leg; (it is a kind of gait) ; a ku yivkwe, he drags it (the pole) ; (it is a transitive action). The fact that many of these words give birth to regular verbs is highly interesting and would alone vindicate my contention that they must be care- fully studied. They correspond to a phase of human development when lan- guage is still living and creating new expressions, enriching itself by means of vocables invented on all sides. Let me remind the reader of what I narrated in Vol. I, Appendix I about nxoko. This expression was invented by an old Thonga of Rikatla, a blind man of 70 or 80, who expressed by this exclama- tion his satisfaction in finding himself in a good company. The word seem- ed so much to the point that it made its fortune. The inventor was sirna- med Nxoko and he formed the verb ku nxoku, to be happy, even to nxokela, the relative derivate, to be happy in a certain place. Certainly such linguistic phenomena can do much to explain the origin of language. Even grand spi- ritual words have been derived from those exclamations of the childish mind of the Natives. So phati-phati, the shining of a fat ox, has given ku phatima and kwetsi-kwetsi, the brilliancy of a bottle, ku kwetsima, both verbs which were found the best to express the idea of sanctity or purity (in its positive sense). Has not Max Muller supposed that the root of Deus, a word which played such a great part in the evolution of mankind, originally came from the exclamation Devar to which our Aryan forefathers gave vent when con- templating the sky ? Devar was probably nothing but a descriptive adverb. It is to be feared that books and book language will destroy this most adverbs (without mentioning those who look*upon them with contempt!) And this is one of the signs of that which Iam not ashamed to call the literary sense of the Bantu mind ! E. THE NUMERALS, AND THE WANT OF ARITHMETICAL SENSE Compared to the thousands of descriptive adverbs, Numer- als make a poor show indeed in the Thonga Grammar! The Thonga possess only seven of them: wwe, one; biri, two; raru, three ; which are constructed as adjectives ; mune, four ; nt/hanu, five, khume, ten ; dyana, hundred, which are nouns. With those seven words they must express all the numbers. The pro- cess is very complicated indeed. Nine hundred and eighty seven will have to be rendered as follows: five hundred, and four hun- dred, and five tens, and three tens, and five, andtwo. ‘This sys- tem of numeration is evidently decimal, and is in direct relation with the ten fingers of the hands; this is proved by the fact that, when counting, Natives generally use their fingers. They start with the little finger of the left hand, one;-then the little finger and the- third finger, two; these two and the second, three ; these three and the index, four; these four and the thumb, five ; then they add the fingers of the right hand beginning with the thumb: five plus one, five plus two, five plus three, five plus four. Ten is shown by clapping both hands ; notice that five, the left hand with the thumb separated from the four other fingers, imitates the Roman sign of V, and ten, the two hands united, fingers crossing each other, make an X, the Roman sign for 10! ‘This shows that our numeration, of which we are justly proud, probably began in the same way as it did amongst most of the Bantu! On the other hand it must be said that, if this system did interesting way of speaking, so much used by those Natives who are truly Bantu, and the genius of the race will certainly suffer from this loss. Let Europeans, in this as in so many other domains, try to wrderstind the Native in order not to spoil him ! Ee SS not reach a higher development, the cause lies in the fact that Thonga do not want, or do not take the trouble to deal with high figures. They very soon declare that a number is: “ tjandja bahlayi (Dj.) or hlulabakonti (Ro.)” viz., ‘the one which pass- es the capacity of reckoners.” When Gungunyane made a raid into the Ntimane district and stole the oxen there, his men tried to count the cattle, but, having experienced much diffi- culty in the operation, they said to their king: ‘It is tjandja- bahlayi! ” — ‘‘They are innumerable !” There were a few hun- dreds of them. (1) More than that! Bantu have not reached any precision in counting the hours of the day, for instance, because there was no necessity for doing so in the primitive state. Think how much our habit of always consulting our watches has contri- buted to create the sense of precision in us and to introduce it into our lives. For the Bantu, the sun is the only watch, and that great time-keeper is all sufficient for them. Do they want to fix a rendez-vous for the following day? They point to a place in the sky, and say: ‘‘ We shall meet when the sun has reached that spot”. It may be in the morning, at the time “‘ when the rays of the sun begin to pierce” (tlhaba-sana); at noon, nhlekanhin ‘“‘ when the sun is in the middle of its course” ; in the afternoon, /i mfenya, say the Ronga, ‘‘ when the sea breeze comes up”, as is the case almost every day; or “when the sun is going down ” (ndjenga). (2) It must be added that the sun is rarely hidden in these lands of light. (1) As regards counting men, in former times, this was positively prohibited. If any one, seeing a throng assembled on the hubo, wanted to know the num- ber of people present, they would say to him: ‘* What! You are counting us ? Whom do you want to do away with?” (Shana wa hi nkonta, u ta hi pumba na ?) (2) If this use of the sun as a means of fixing the time unavoidably leads to a want of precision, on the other hand, it has created a wonderful sense of orientation amongst the Natives. They never lose sight of the North, they always know where the sun rises and sets, and this is no doubt the secret of their instinct. When travelling with them, we need not consult the compass ; I would rather put my fate in their hands, knowing that they will not make any mistakes as regards the direction, (they will certainly make many as regards distance). as they say their hearts (timbilu, same word employed for As regards the counting of days, they have special names for to -morrow (mundjuku), hte day after to-morrow (mundlwana), and the three following ones; for the third day, pambari; the fourth, wo dlankambane, viz. can one when the travellers going on a cominercial journey breeds the plate in order to be obliged to come home (p. 128); for the fifth, wa tiki- tiki. Tolo, is yesterday ; tolwen, the day before yesterday ; tolwen wa hase, the day preceding the day before yesterday ; fianwaka, this year; hashau, next year; nweshemu, last year; fitwaka lowo, the year before last. One hardly counts days, or years, further than these. (1) One occasion on which arithmetical skill, or at least the faculty of addition, is specially required, is the counting of the lobolo, when this consists in hoes. Then the tens are carefully piled up separately, the whole family w itnessing the operation, but this can hardly be called a mathematical achievement. So, on the whole, the Opportunities of making use of the arith- metical faculty are very few in the primitive Native life, and we ought not to be astonished that this faculty has remained unde- veloped. To pretend however that it is altogether wanting would be erroneous. I can give many proofs that it exists, and some- times manifests itself in an interesting way. First in the game called nyengeli-nyengeli mune. The players place a number of fruit stones on the ground two by two. One turns his back, and the other player, pointing at the first group of two, asks: Nyengeli nyengeli mune?” i.e: “‘ How many stones are there? (Nyingi leyi mune)”. The one whose back is turned replies: ‘‘Take one away and place it elsewhere ” > genius and instinct), viz., their subconscious powers, help them better than our instruments in the midst of the African bush: without mentioning their knowledge of Native paths These powers have been cultivated by the con- stant observation of the sun. (1) In my Gramnaaire Ronga, another list of names of the days following to-day is given, containing as many as 7. This seems to be the Rong: a version, whilst the one here given is the Djonga one. How ever, in neither case is the list in constant and common use. It is known only to certain individuals who consider it more or less as a curiosity. To count days further than the day after to-morrow is quite unusual. specifying where. This same thing is done with the second, andso on. Certain groups have eventually more stones than others. When a group is entirely scattered, the guesser says : ‘“‘Makua ntsikitane ”, meaning “‘There are no more”. The questioner then passes rapidly from group to group, over and over again, and the guesser must state how many stones each group contains. The game requires a considerable effort of memory. Second proof: Shinangana! Shinangana is a man living in Spelonken, near Elim Station, a raw Native who ignores the art of reading and writing, who never went to school, but who has, however, created a chronology embracing the past 70 years. He knows what has happened in each year since 1859, and has arrived by himself at the conception of an era. His era starts from the emigration of the Thonga tribes into the Transvaal, when they fled before Manukosi, at the return of the Ngoni chief from Mosapa or Gaza country (I p. 27). The Nkuna, Mavundja, Tsungu and other Hlabi clans were obliged to take refuge in Spelonken, and this is the beginning of the era. Most of the years after that great event, have their special designation. I had the good fortune to have an interview with Shinangana in 1905 and could note the details of his chronology, as he dictated them to me. After having detailed all these years, he concluded in a triumphant tone with the exclamation: “‘All these years since the return of Manukosi make five hundred, and three hundred, and four months!” This is a most curious piece of Native histo- riography, and something which I think is quite unique in the whole Thonga tribe. Having a remarkable bent for this work, he developed his gift, acquired fame, and was consulted by all those who wanted to know their age, or the date of some event. This increased his powers. He took a great delight in these consultations and working at his subject every day, owing to his wonderful memory, he could recite all the chronology with- out the slightest hesitation. I give it in Appendix I, and it is worth being published, not only asa proof of the possibility of an arithmetical development amongst raw Natives, but also for its contents, as a contribution to the knowledge of the history of the Northern Transvaal. We come to the same conclusion when teaching our pupils arithmetic in our missionary schools. This is certainly the branch of study in which they are the least proficient, and their teachers will all confess having sometimes despaired of their mathematical faculty. However, when taught European numer- ation, English or Portuguese, most of them learn the four rules, and many attain to the Weights and Measures, and the Rule of Three. I saw a class of young Natives successfully studying Algebra in Lovedale, and they are not altogether incapable of Arithmetic. However they succeed better when the effort is one of memory, and this explains why they are much more at their ease when learning the English Weights and Measures, those complicated operations of reductions, than when put to the metric system which seems so much more simple and rational. The English system requires a perfect committal to memory of the relation between the various measures, yards, feet and inches, gallons, pints, gills, pounds, ounces and grains, and, these being once mastered, all work becomes purely mechanical. This is what Natives like, whilst in the metric system there is one idea pervading the whole and a minimum of reasoning is necessary for its use: the necessity for this very minimum explains the unpopularity of the metric system amongst the Native pupils ; and the difficulty increases ten times when they come to pro- blems, and have to solve them without having been told whe- ther addition or substraction is necessary! So arithmetic, when workable by the agency of memory, seems to them an easy and agreeable study. When requiring reasoning, it is a painful occu- pation. Had Shinangana been trained, would he also have been a genius in that kind of mathematics where the power of rea- soning is at work? No one knows, but what I notice is that all his achievements were, after all, but masterpieces of memory, and that reasoning had very little to do with them. The conclusion of our observations is then the following : in the Bantu mind the literary sense infinitely exceeds the mathematical. This is probably the case in all uncivilised or half civilised races, but amongst the South Africans it is strikingly apparent. F. THE LITERARY SENSE OF THE THONGA Let us look more closely into this literary faculty which the Thonga grammar has already revealed to us. It not only con- sists in the possession of a well constructed language, denoting powers of classification, of combination, of co-ordination and of graphic description, but it also shows itself in the presence of real powers of dignified exaltation and of comparison, and in a rich folklore. The facility of elocution, amongst the Thongas, is very great. Any one, man or woman, is at any time ready to speak, and speaks correctly with the greatest ease. On this point, this race is perhaps more advanced than many civilised ones. Nothing like the timidity you so often meet with amongst peasants or workmen of our own lands, who, though they have had a full course of primary education, would be totally unable to deliver an address. A Native can always stand up and say what he thinks on any given question. Even if he has not thought much about it, he can speak! Finding words is no difficulty for him. The know- ledge will perhaps be wanting, but fluency of speech never! This ease of elocution has evidently been acquired through a long experience in the discussion of public affairs on the hubo, where, as we saw (I, p. 410), every one has the right of expressing his opinion. This habit has developed the literary ability, and the Bantu, as a whole, deserve the compliment once paid to the pupils of the Lovedale Institute by the Rev. Henderson, when he said to them: “ Your race has certainly received the gift of eloquence !” (1) (1) This power of elocution is very useful in Mission work, when evange- lising the heathen villages all over Thongaland, the converts being always willing to make a speech or deliver an exhortation. They generally do it in a very lively fashion, and although the thinking is often poor, and does not show much sequence, they at least are never at a loss for words. I only once witnessed such a sad occurrence! One of my pupils had prepared a sermon and was delivering it, when suddenly he stopped and could not proceed. He had lost the thread. Then a good natured smile appeared on his features and all his companions laughed heartily. This was the first time they had seen he ees As regards the subject matter of their speeches, it does not always show much reflection, or many new ideas. Nor is there much order of sequence in their discourses. This would require proportion, measure, forethought, and all these virtues rather belong to the arithmetical sense which is so sadly deficient in the Bantu mind. What makes a Bantu address especially inte- resting is rather the power of comparison exhibited by Bantu speak- ers. ‘They excel in discovering spiritual truths in material facts, or rather in perceiving the relations between the spiritual and the external world. This is one of the features of the poetical faculty, and these so-called savages certainly have some sense of poetry in their minds. Most of the antithetic riddles, which will be quoted shortly, are instances of this power of compari- son. When developed by proper training, this faculty will cer- tainly become productive of valuable work. So far, the training of Natives has been mostly in religious subjects, and I beg to give my readers some examples of their mode of comparison which I noted while hearing evangelists preaching, examples which strongly bear the impress of Bantu character. Sometimes the imagination is so subtle that it be- comes almost incoherent. For them it is enough ifthe point which the two things compared have in common, that which grammarians call the ‘tertium comparationis”, is almost infinitesimal, For instance a Tembe Christian exhorting his hearers to fight against evil, says: Let us, in this fight,‘take the shield which has been made from the skin of this ox ‘slaughtered for our sake, Jesus Christ. A moment of reflection is required to find the logical tie which unites all these images. The Bantu shield being made of ox-hide, the scriptural image of the slaughtered lamb had to be transformed into that of an ox, for the sake of comparison ! one of their countrymen in this predicament! The student had prepared a plan for his allocution, and had indeed lost the thread! In former times plans were altogether wanting and consequently there were no threads to lose! a ote Another evangelist, whose discourses were specially interesting because he was a master in this art, one day spoke for more than half an hour on the text ‘¢ Charity which is the bond of perfectness”. In Thonga, bond, string, or rope is expressed by the same word (ngoti). So he showed how a string could be compared to charity by a great number of images, of which I remember at least the two following ones: This rope, charity, is the rope which attaches the donkey to the trunk ofa tree. In the evening you tie up the donkey. It can graze the whole night all round the tree without any fear of being lose, “SC when we remain in connection with our Saviour, who is the tree, then we are happy and protected against any danger. He evidently remembered the words of Christ: I am the vine. And he added: Charity is the string, the string which ties up a parcel. You have plenty of precious things in your parcel... But if you possess no string to tie up all these things, they will be lost on the way, one after the other, and you will reach the end of your journey (or of your life) having kept none of your spiritual advantages, etc. Hear how Simeon Gana tried to explain what conscience is: Conscience resembles two companions who have made an arrange- ment to plunder, with impunity, another man’s field of sweet pota- toes. One of them climbs a tree, the other takes the hoe and digs up the potatoes. As soon as the owner of the field appears, the one on the tree whistles and the other promptly runs away, so that he is never caught. But one day, the climber ran a thorn in his foot and he was obliged to sit down and extract it, as he could not climb to his post of observation in that condition. In the meantime his companion was stealing the potatoes in perfect assurance, thinking his companion was on watch. The owner arrived on the scene and caught him. Now you clearly see that conscience is the man who limbed on the tree. As long as he was doing his duty, success attended their plan. Assoon as he does not work, man falls into disgrace. So let our conscience always be awake and warning us! aoe 156 = We, Europeans, would never have dreamt of such a simile! Conscience represented by a thief helping another one to steal! Bantu hearers were perfectly satisfied... Another comparison bearing on a similar subject : The words of God are powerful and they stir up the heart. They are like intestinal worms (many okwana) which for a long time remain quiet in the body, But one fine night they awake th man cries from pain, and says: “I am ill!” a years the man used to mock the word of God, but that day he has felt its power ! Hundreds of such comparisons, not always denoting a very refined taste, but always picturesque, might be collected from the creak of Native Christians. I only add this one which is deeper and more significant than many others, and which occurred to the imagination of one of my pupils We, preachers of the Gospel, are messengers of mourning. We have been sent to inform people of the great mourning of Jesus- Christ by which He saved the world. Let us not yecnnle that mes- senger who had to go to another country to deliver his errand. On the way he passed a village where people were drinking beer. He heard the songs, looked at the dance, entered and did not deliver his message. Such would we be, if distracted by worldly amusements, we were to neglect our sacred duty of preaching the cross. Besides this undeniable power of comparison, Native addresses often reveal another curious feature : Natives are fond of present- ing ideas in a round-about manner. This is called ku pamba. Under expressions apparently harmless they hide other meanings in a manner so ingenious and delicate that some of their hear- ers often fail to understand them. This literary procedure is often apparent in their riddles, or proverbs. The literary proclivity of the Natives, finally, manifests itself in the very interesting and rich folklore which will form the subject of our second chapter.
Tue THONGA FOLKLORE
It may be said that Thonga folklore exhibits three different
styles: didactic and sometimes sententious poetry, in its proverbs
and riddles, narrative poetry in its manifold tales, and /yric poe-
try in its songs. The two first descriptions may be called toa
certain extent collective or traditional: all the riddles or tales
are ancient products of the literary activity of the tribe, handed
down to the Thonga of to-day by oral tradition. New songs,
onthe contrary, are continually being composed, and bear a much
more personal or individual character. I havegiven a great many
examples of tales, and songs, in my ‘Chants et Contes des Ba-
Ronga ” (324 p-), as wellas in ‘‘ Les Ba-Ronga (ps.2537363,).
My present object is not to compile all the material at hand,
as this would be far too long a process, but to give a general idea
of Thonga folklore, and to complete my previous study by the
publication of some new tales and riddles chosen from those
collected since the two preceding works were published. The
source is almost inexhaustible, and would suffice for the com-
pilation of two or three volumes. The examples here given will
be representative enough to convey a true idea of this rich folk-
lore, and I refer the reader to the two books previously quoted
if he wishes for more information.
A. PROVERBIAL SAYINGS AND ENIGMAS
The enigmas. certainly furnish us with a very precious means
of gaining an insight into the secret workings of the Native mind,
as they form doubtless the quaintest part of their literature, and
that which bears the least resemblance to any portion of our
ee 158 a
own! I have already quoted some examples of riddles in my
first volume, and the obscurity of these sayings has been suf-
ficiently obvious. Without special explanation it would be
difficult indeed to discover their meaning.
I. Proverbial sayings.
As regards proverbs, the Ba-Ronga possess a few which con-
tain one single proposition, as for example :
1) Mumiti wa nhengele a dumba nkolo wa kwe.
He who swallows a large stone has confidence in the size of his throat.
This might be said in any country and will be recognised, at
once, as applying to bumptious and pretentious folk !
2) U nga hlaule matjhuna ya mhangela.
One must not choose the male of the guinea-fowl.
Guinea fowls are all alike, male and female. So do not point
to one and say : “ This is a male.’ You would be liable to
make a mistake, and to be made fun of ! This proverb is said
to a young husband who might be tempted to prepare the ntebe
before the birth of his child, which is taboo. (I. p. 44). Com-
pare this with the proverb: Don’t count your chickens before
they are hatched.
3) Tinhlange ta le ntjhaku ti tibyiwa hi mutlhabi.
The tattooing marks made on the back are known by the tattooer (not
by the tattooed !).
You do not know what may happen when you have turned
your back. This warning was given by one of the Church
elders, of Lourenco Marques, to a missionary who was leaving
on furlough !
4) Matimba ya ngwenya i mati,
The strength of the crocodile is water. ie
When you are in your own domain you can succeed; do not
try to fight outside it. You would be like ‘a fish out of water ”.
5) Unga nwe mati, u seletela nhlobo ; mundjuku u ta nwa kwini 2
Do not close the well after having drunk. Where would you drink
to-morrow ?
Here the sense is at once apparent.
6) Mbuti ya shihaha a yi belekeli ntlhambin.
A good goat does not bring forth in the midst of the flock.
I heard this proverb in one of our Synods. One of the
Native members wanted to exhort his co-delegates to abstain
from giving their advice, and voting precipitately on a certain
subject : let us rather go outside, discuss amongst ourselves,
and when we have come to an understanding we shall come
back and vote as one man !
This last example shows how such proverbs are used... They
sometimes are quoted in a low voice, so as to be heard only by
those whom it is desired to warn. It is an instance of the
phamba just referred to.
Compare also the proverb quoted (p. 22) in connection with
tilling the fields :
Do not look at the weeds and think: Now! I have tilled a large
field !
Be not satisfied by mere external appearances! Weeds may
be plentiful, yet the field be small !
Hundreds of such sayings might be collected, (1) though I do
not think they are so extensively used as, for instance, in the
Suto tribe, where M. Jacottet told me he collected one thousand
of them. The Thonga replace them by riddles, which seem to
be more developed amongst this people than in the neighbour-
ing tribes. i
(1) We might also consider as proverbs, and include under this heading,
the figurative terminology used to express the principles of right and justice,
which are, as it were, a first codification of the common Jaw, and to which I
have previously referred — as for instance the curious sentence: A cow
which has calved is not used for paying a debt. (I. p. 215).
Il. Riddles.
[have already described (I. p. 319) the part riddles play in
the games of the Thonga village. The riddle, mbumhana, con-
sists first in guessing where the charcoal piece is hidden, and then
it is merely a matter of guess work. But it may have a more
literary character, when it consists in a more or less witty ques-
tion which requires a given reply. The answer, here, is in
one word ; so these riddles may be called riddles in one sentence.
Leshi u nga khandjiyiki nsinya ya shone, n’shini ?— Hi ndjulu.
What is the thing up the trunk of which one cannot climb? It is the
juncus.
Leshi nhaka nenge wa shone u nga rwali hi ku bindja u ya tlhasa
shilungwin, n’shini ? — Hi nsuna.
What is the animal whose leg is so heavy that you could not carry it
to Lourengo Marques ? — The mosquito (which is so very light !)
Leshi shi nga heta hubo ya ka Machakene, shi ndjundja, shi kwala
hubyen ?— Hi nhwala !
What is it that is all over the square at Machakene, that creeps and
crawls about on it ? It is the louse !
This is a malicious one! The village of Machakene, for-
merly in the immediate vicinity of Lourenco Marques, where
the fashionable European quarter is now situated, was the place
where men, arriving from the interior to find work at the sea-
port, usually passed the night. They appear to have been
somewhat annoyed with unwelcome attentions ! Hence the
riddle.
Here is a rather more difficult one :
Tiban leshi, nambi mamana wa nwana a ku mu randja ngopfu, loko a
thhasa kaya a nga hluleka ka ku mu yamukela ? — Hi nyimba,
Guess what is it that a mother dearly loves but which could not run
to meet her on her return home? — It is the unborn babe in her womb.
Another riddle of the same kind is this :
Tiba leshi, nambi shi shongile, afaka u nga ti wopsana na ye ? — Hi
makwenu.
Do you know the person to whom you would not make an improper
proposal, however handsome she may be? — It is your sister.
Leshi nsinya ya shone yi nga bonekiki ntshini ? — Yendje-yendje.
The thing of which the stem is invisible, what is it 2— The cuscuta.
This plant makes Natives wonder, because its root and stem
are so rarely seen. One knows that it grows from a root, but
when it has developed, the stem dies and the plant lives as a
parasite.
Leshi, nambi wa ba, ntonsi wa kone wu nga boneki ?— I mati.
The thing which you can beat without leaving a scar ? -——- Water.
One more which has a more philosophical appearance and
which might be of later origin.
Leshi nga hamba Tilo ni Misaba, hi tshini ? — Ntumbuluko !
The thing which made Heaven and Earth, what is it >— Nature !
Ntumbuluko comes from ku tumbuluka, to be created, to
appear, and is well translated by the word Nature (See Part VI
Chapter J).
The Thonga possess a plentiful supply of enigmas in two pro-
positions, which they call psitekatekisana and of which I have
collected about a hundred. I could easily have found ten times
as many. One of our female neighbours (Lishanyi) knew a
great number of these and could pour them forth without stop-
ping well on towards the middle of the night.
Whoever may be the most expert at asking the questions
takes the lead, and commences with a kind of invocation of
which I have not been able to discover the meaning : Nwa-
nyanga mintjuti, lit. son of the moon, shadows. Then address-
ing one of the other players, and speaking very rapidly, he
(or she) will say : “Teka, teka, teka (take, guess) heeee...!”,
following this up with the question to be asked, which
forms the first part of the enigma; the person addressed must
immediately reply with the phrase forming the second part.
If he is unable to answer, or gives a wrong reply, the questio-
ner says: ‘Psi ku hlulile” — ‘“ you are beaten”, and passes
on to another player, again beginning with ‘‘teka, teka, teka ”
and asking the same question until some one is able to give
the correct rejoinder. Hence the name of this game, psiteka-
tekisana, i. e. things which you make others guess.
It will be seen that we are not dealing with enigmas in the
proper sense of the word, with solutions only to be obtained by
keenness of thought and reflection; the answers to these must
be learnt by heart, and it only requires a good memory to
become an adept in the game. The ancestors, however, who
composed the enigmas, and handed them down to posterity,
were by no means lacking in wit and ingenuity. The exam-
ples given below I owe mostly to Timotheo Mandlati, a Nkuna
of Shiluvane, who wrote them down for me in the dialect of
his own tribe; some of them are in Hlengwe. I also obtained
a good many from my Ronga informants, Spoon and Galu of
Libombo, Titus, and Shilati, a blind man who thought himself
very learned in the ‘‘ enigmatic art”, but who understood very
little of what he was talking about, and, in any case, was quite
unable to give any explanation of his enigmas. Some are the
common property of both Ba-Ronga and Ba-Nkuna; they seem
to be very popular throughout the Thonga tribe.
To begin with, here are some examples of which the inner
meaning is not difficult to discover :
Teka-teka-teka-he !_ Tiba ro pshya matlelo? — Ndlopfu yi fa hi
tshembeti.
The lake dries up at the edges? — The elephant is killed by a small
arrow,
A great result (the drying up of a lake, the death of an ele-
phant) is often produced by a very small cause (the gradual
evaporation of water at the edges, a little arrow). The idea
approximates that expressed in the proverb: ‘Il ne faut pas
mépriser les petits commencements ”, or ‘‘small beginnings make
great endings”.
Ndja ha batla mpalala ? — Ndja ha hleketela...
I am still carving an iron wood stick 2 — I am still thinking about it.
e163 =
An undecided man could thus reply to those urging him to
immediate action. The wood of the mpalala is extremely hard.
“Tt is a long business to carve a figure of this wood” says the
cunning fellow; “I am not going to make up my mind about
it in a hurry !”
Ndji pfumala tshati; nha ndji ya tjhema nhonga?
— Ndji pfumala ntlambi; nha ndji ya lobola munhu lweyo.
I have no axe, or I would go and cut a stick?
— I have no oxen, or I would go and lobola this girl.
This is the sigh of the impecunious lover. By the first phrase
he laments the want of an ordinary every-day object (an axe)
which prevents him obtaining something he wishes for (a stick);
he leaves it to be understood that a much more precious article
is lacking (oxen, money, a lobolo) which would enable him
to obtain something infinitely more to be desired (the girl he
loves).
Ndji tshukumetele kwakwa, dji ya wa ngolongolo ?
— Ndji yamukele psikomo psi pfa ni Ba-Nhlabi.
l have thrown away my kwakwa; it has rolled away to the ends of
the earth (into distant lands) ?
I have accepted the hoes which come from the Ba-Hlabi.
I have sold my daughter in marriage to the people of Hlabi
(on the other side of the Limpopo, further up than Bilene, in
Gaza); by so doing I have lost my child for ever. She has
disappeared like a round fruit (kwakwa) which, when thrown
a long distance, rolls and rolls away until it can never again be
found. — Moral : Don’t let your girls marry foreigners (Com-
pacer, p.. 247).
Shiyindlwana mpfontsho ? — Mundjuku milandju.
The little hut falls down ? — To morrow, debts.
If you don’t keep your house in good order, you will soon
find yourself in difficulties. A disorderly life leads to debt.
In other enigmas the meaning is not so self-evident as in the
preceding examples. There are some which are simply a com-
= Oe
parison of two objects or of an object and an idea which resem-
bles it in some one particular. With the rapidity of perception
characteristic of the Native mind, some clever individual has
been struck with the resemblance, and has therefore composed
an enigma of which the obscurity is in direct proportion to its
conciseness.
Rihondjo ra ndlopfu ku mpfara ? — Munhu wa ndlala tihanyi ¢
The sound of a cracked elephant-tusk ? — The anger of a hungry
man,
Both have a false ring.
This Nkuna enigma is met with amongst the Ronga in the
following form :
Litimbo la phila ku mbvetshe ? — Amunhu wa ndlala mahlundju.
The creaking of the dried sorghum stalk? — The anger of a hungry
man
Sikisiki dja mbangwe 2? — Longoloko dja Ba-Tschwa.
The stem of hemp? — The Zulu formation (when on the march,
following one another).
There is in the way the leaves grow on the hemp stalks a
suggestion of the formation, or rather of the forest of plumes,
of Zulu warriors on the march...
Ntshiba ukulu wa mpfafati ? — Ndjeko yikulu ya balungu.
The tall ntshiba ? — The long tumblers of the Whites.
The ntshiba is the tallest tree on the Ronga hills, and gives
a beautiful shade. The long tumblers used by the Whites
answer the same purpose. Both conduce to refreshment for the
weary !
Tihuku ta ka Manyisa ta ka nhingena he psisuka ¢
— Banwhanyana ba ka Manyisa ba ku kandja ba khisamile.
The fowls of Manyisa enter the fowl-house tails first ?
— The Manyisa girls pound maize sitting down.
This is probably a sly hit at the girls of the Manyisa country,
who are reported to seat themselves when crushing maize;
aus 165 mee
everywhere else this operation is performed standing erect.
They don’t do things like other people. — Chickens also some-
times do things the wrong way !
Enigmas which refer to some historical event may be classed
as a third category. The best known is the enigma con-
cerning Tembe and his sons. (See I, p. 22). Here is ano-
ther :
Ndji fambi nhlangwa lokulu ndji heketa Mimaleyane ¢
— Ndji djimi nsimo leyikulu, ndji byala ndlowu yinwe.
I walked all across a big plain to accompany Memaleyane ?
— I hoed a large field and only planted a single pea.
This is doubtless the story of a rejected lover who thus wit-
tily relates his discomfiture. He took all the trouble to accom-
pany Mimaleyane a long way, right to her home, and received
no reward for his gallantry. As well hoe a whole field and
only plant one pea! Lots of trouble for nothing !
A fourth category of enigmas comprises those in which it
would seem that no real similarity of ideas exists, but merely a
similitude in sound, a sort of graceful alliteration which is pleas-
ing to the ear. The two following examples are very popular
and very pretty as regards pronunciation :
He kumi nkuhlu, u wupfa-wupfa, ka ku sala huhlu yinwe ?
— He kumi reulonen! a wondja- -wondja, ka ku sala ndjepfu yinwe.
We found a nkuhlu segue ripens, which ripens ; only one nut is left ?
— We found a White man who gets thinner, thinner : nothing left but
a hair of his beard.
The comparison of ideas is not difficult to perceive, but what
conclusion, or moral can the author mean to convey ? None!
He has been led away by the musical charm of the words, and
nothing else.
Lastly I would class in a final category the enigmas which are
altogether incomprehensible, of which there are quite a large
number.
Be khumbi? — Mayo! Ku fa.
The people against the wall? — Ah! ifonly I should die!
Zebedea, a very intelligent man, who gave me this enigma,
could not tell me what it meant. Possibly the words may
have been altered in course of transmission from generation to
generation ? I could not say. In any case the following fact
does not encourage us to expend our energy in trying to discover
meanings to the psitekatekisana when they are too obscure :
several of these questions, or primary phrases, can be answered
in different ways; the answer, or second phrase, varies with
the informant. Suppose for instance, that the following ques-
tion be put :
Makhoi ya nyari yinga-yinga ?
The horns of the Badals wander hither and thither ?
The answer may be the well-known proverb (p. 22).
Unga bone bibi u ku ndji rimele.
Do not contemplate the heaps of weeds saying to thyself : I have
finished hoeing.
Orit may be.
Barara ba bambe ndji nabela
I covet the fathers of other girls.
It may be that, in the parlour game previously described,
when some one fails to give the right answer, he quotes the
second sentence of another enigma on the spur of the moment,
and so wrong connections are established between sentences
which have no common meaning.
Are these psitekatekisana peculiar to our tribe, or are they to
be met with elsewhere? I cannot be certain on this point, but
I have not heard anything like them quoted trom other places.
Some bear a strong resemblance to the antithetic proverbs of
Sclomon. But it must be confessed that they entirely miss the
deep religious or moral meaning of most of the Jewish pro-
verbs !
B. THONGA SONGS.
I. Thonga poetry and Thonga poets.
Bantu poetry widely differs from our own! So do Bantu
poets from our ‘‘literary men”. I had the good fortune to
make the acquaintance of one of them on the same day that I
witnessed the crushing down of Mayibane’s hut(, p. 156). Attract-
ed by the big gathering, and knowing that he would have plenty of
hearers, and meat to his heart’s content, this poet had come to
adorn the occasion with his presence. He was on a literary
journey, going from one village to another, singing his songs
and dancing from one end of the land to the other. Tall, his
face absolutely clean shaven, his eves had a kind of absent, semi-
conscious look ; at the same time he seemed to be most con-
temptuous and to remain in an olympic calm, as if he were a
very superior kind of being. He-was a man of the Manyisa
clan, and every one seemed to show him much consideration.
When the officiants at the sacrifice were busy cutting open the
victim (I. p. 159), he appeared in the circle formed by the
assistants ee illustration I. p. 159, No. 7), and began his
performance. He had put on a skirt of milala palm-leaves and
imitated a lame man, assuming an air of intense suffering.
Suddenly, with wonderful strength, he began to trample the
ground with his feet. He had an assagai in his hand, and
feigned to pierce his own side, and his thigh. Then, lifting
the weapon, he cast an authoritative look on the throng and
people who were laughing, stopped and kept perfectly quiet.
He remained immovable regarding them with an air of supreme
contempt, impassible..:. And then he commenced his song
(suma).
(Chorus) Oho! Oho! (Solist) Where are you going, mother (See
tune No. 1 in the collection of Thonga tunes.)
The throng joined with him in the chorus, which was really
very effective. The women clapped their hands in cadence
A Thonga
minstrel.
Phot.
A.
Borel.
= 169 pa,
(wombela) to encourage him. Thinking they did not do it
with sufficient vigour, he dug in the sand, took a handful and
threatened to throw it into their eyes. They clapped with
renewed ardour. One of them, the tall, light coloured one who
had sung the obscene songs referred to I. p. 158, came, and
with a weird smile wrapped a yellow piece of cloth round his
loins. He sang other songs, trampling again furiously on the
grouhd until the sacrificers had finished their work; then he
was made to stop, and the prayer to Manyibane began.
This performance was wonderful, indeed, and its interest was
in no wise inferior to the funeral ceremonies themselves. It is
a typical example of Thonga poetry, where three elements are
generally present : the music, the dance and the words which
are more or less poetical.
This Manyisa bard is by no means an unique specimen. I
remember having heard, many years ago, just such a poet, of
Bilene, who visited the Ronga clans, singing ewerywhere and
asking for old rags as his reward. There are poets, professio-
nal poets, who earn they livelihood by their art. There are
also a number of occasional poets, who compose new songs and
execute them in their own villages, not aspiring to a world-
wide fame. If their tunes are pleasing, they are reported upon
by others, and so reach the end of the land, carried on the
strength of their own merit. Thus songs become popular and
there is a great number of them constantly sung at beer-parties,
after harvest, in the feasts, some gradually falling into oblivion
and being replaced by new ones at each new season.
In this chapter I do not treat of the musical character of the
songs ; that will be considered in the next chapter, when I intend
publishing the forty-two tunes of my collection. Here I only
consider them as literary products, and in trying to classify
them, I notice that, though most of them cannot be said to be
very elaborate compositions, they pertain to many different
styles, lyric, elegiac, epic, dramatic, etc. and, in addition, there
are those which are sung to accompany work, as well as the
incantations to animals and spirits. 1 will give some examples of
each of these categories.
I. Lyric poetry.
Thonga, like most human beings, have felt the need of
chanting their joys and sorrows, joining words and music in
order to better express their feelings. These feelings are not
very deep, as a rule, and their lyrics are a petty play rather than
a painful cry of the heart. Hear for instance the complaint “of the
childless woman, who ardently longs for a baby. She went to
other people and asked them to lend her one. But they refused
and only consented to lend her a mortar anda plate. She then
sings to a charming melody (Tune 7).
A ba boleki htwana! — Ba boleka tshuri ni nkambana!
Ngi ndji mangatlu! — Ngi ndji shimungwe ! — Negi n’ta ku utla!
They won’t lend me a baby ee hey Sond me but a mortar and a
plate! Were I an eagle! — Were Ia bird of prey! — I would carry
thee away !
Those thousands of young Thonga who go to the mines of
Johannesburg, to extract the precious auriferous quartz, seer to be
quite contented with their fate. They, however, chant their
misfortune to a very melodious tune (N° 8) which I once
heard, in Rikatla repeated ten times by children’s voices along
the bushy paths. The words were in Zulu and were said to
mean :
Stones are very hard to break
Far from home, in foreign land.
The tune is so catching that it has become quite popular
even in French Switzerland, where I had the opportunity of
singing it on many occasions.
I am afraid Bantu lyrics have more than once had occasion
to celebrate the selfishness and rudeness of the White race! I
remember travelling through the desert with three Zoutpans-
berg colonists, and some of their black servants. The White
masters were not precisely gentle with their boys. A road had
to be cut through the bush and it was hard work to remove
the stones, and to cut down the trees. The shambock was
sometimes resorted to in order to stimulate the Natives. I
once heard one of them, who had just been castigated, mur-
muring in a low tone his monotonous complaint, whilst he was
chopping at a stem. I caught the following words : (Tune 9)
Ba hi shanisa! They treat us badly!
Ba hi hlupa! They are hard on us!
Ba nwa makhofi! They drink their coffee!
Ba nga hi nyike! And they give us none!
Of course the colonists, who only knew “Kitchen Kafir”,
could not understand the complaint of the Nkuna boy!
The song of the crab is more earnest! (Tune N°? 10) Ina deep
minor key a man cries for help! He went to hunt the big
crabs which dwell in the mud of the mangrove forest, or on
the sea-shore. He followed one ; the animal hastily hid itself in
its hole. The imprudent hunter tried to catch it there. He put
his arm into the hole and wanted to pull the crab out. But the
crustacean seized his finger betwen its claws so firmly that the
man could not get free. He remained tightly held down, fixed
to the ground. The tide is rising; soon it will cover him! And
he cries :
Yo-o! Lomo tjukeni ku na mani? — Hala yi khomi litiho!
Alas! - On the shore is there some one? — The crab has caught me by
the finger!
This is almost dramatic poetry and the scene is worthy of a
truly literary description.
The erotic style is not very generally cultivated. Love plays
but a little part in Thonga life. However I have heard this
lovesong, probably composed by a girl who was not allowed
to marry the boy of her choice :
To-morrow, to-morrow, my mother, I will start,
To-morrow, father, I will start,
I will start with an axe;
With this axe I will cut the stump,
The stump at which my friend has hurt his leg,
My friend whose belt of tails hangs from his waist,
The one for whom | draw my leg out of the way. (1)
The stump is perhaps some ill-disposed person whose oppo-
sition the energetic maid is determined to overcome !
As a counterpart, here is the complaint of a jilted lover, who
gives vent to his annoyance with the girl and her family :
Refuse me if you will, girl !
The grains of maize you eat in your village are human eyes!
The tumblers from which you drink are human skulls !
The manioc roots you eat are human tibia !
The sweet potatoes are human fingers !
Refuse me, if you will, girl !
The vexation of a jilted lover is of short duration. He has
the money, he is sure to find a girl! But it would be erro-
neous to think Native lovers or husbands are not capable of
deep and lasting affection. I know a case, near Shiluvane,
when a Nkuna committed suicide because his wife had deceived
him, and had relations with another man.
See I. p. 274, the song in which the despised wife gives vent
to her anger : her husband has plucked her little pumpkin and
has given it to the wife he preferred. No doubt the bukwele,
the special feeling of jealousy existing between co-wives, has
inspired more than one song which could have no equivalent in
our own literature !
The mourning songs are many, and are sung just after the
burial. They are touching; thus the simple cry :
Mamane! You have left us! whither have you gone ?
The tune (N° 14) is striking : a very high and prolonged
note, followed by double crochets sounded very rapidly and
ending in another long note with a short sharp conclusion, as
a cry of anguish.
(1) Perhaps an allusion to the fact that it is taboo to pass over any one’s
outstretched legs. She draws in her legs to give him means of passing and
coming to sit near her.
One of the assistants rises and sings, as if he were playing
the part of the bereaved one :
A ba ndji yalange-ke lepsi ?
Have they not hated me treating me in this way ?
All the throng of the mourners answer :
Ba ku yalile, wene, wa ka manyana !
They have hated you, son of so and so!
He answers :
Ba tekile nkhao !
They have taken my intimate friend !
This is no doubt an allusion to the wizards, who are suppos-
ed to cause most of the deaths. They are cursed in another
very curious song, half Zulu, noted by Mrs Audéoud in Maputju.
(Tune 16.) .
Hamban, Muthakati! Bulela bantu! — U teka b’si kwin !
Go away, wizard ! Killer of men! — You take them during the night !
Or the mourning song may be a complaint, in which the
family bewails its bereavement, like the old Nkuna song.
(Tune 15):
Hi bana ba Nhumba ya ntima! Hi bana ba Malala ni ngobe.
We are the sons of the black house (the house of misfortune and defi-
lement).
The following one is strangely stoic :
A libeni mombo! A li beni mombo !
Ku tshubuka, ku baba ka psone!
Let it beat the face! Let it beat the face!
To run away, what a bitter thing !
Death is like a foe. Look at it face to face! Do not lose
your courage in this last fight.
I quote in Part VI another mourning song, a very curious
one, where an allusion is made to Heaven, this inysterious
power which kills and gives life, and which we already heard
mentioned in the song of the widows (I, p. 205), when they
lament their bereavement.
This stoic song is also a war song ; it is customary to sing the
war songs at the death of any important personage. The
following one belongs to the same category, and is used on
both occasions :
Ketle-ketle, ntlubane! Fumo dji wile! a dlawa hi nomo, Tatana !
Hear this noise of weapons! The assagai has fallen, he has been
killed on account of his words, father !
The chief has been killed in a fight which had been caused
by his imprudent words : he wanted to free himself from his
suzerain (the Ngoni chief?); war ensued and he was put to
death! So the sorrow caused by death has certainly inspired
the Thonga poets to compose touching themes.
The heart of the whole tribe was also stirred, at the close of
the mentioned war of 1894-1896, when the young chief Nwa-
mantibyane, only 18 or 20 years of age, was caught and de-
ported to West Africa. The lament of the child was then com-
posed by an unknown author; but he had so well understood
the feelings of the Black nation that it at once became popular ;
and it was heard everywhere on the wharf, hummed by hun-
dreds of boys who carried loads or pushed trucks, chanting the
sad fate of the child; in the villages, far and wide, they were
singing the recital of Nwamantibyane’s sufferings :
Ndumakazulu! The glorious! Known as far as Zululand !
He fought bravely! He was obliged to fly !
He was caught and deported... etc.
And always again came the chorus, on a sad, resigned tone :
(Tune rr).
Hi fwanao ! hi Nwana ba dlele ! Nwaniantibyane !
It is the child! the child they have killed ! Nwamantibyane !
Eleven years later travelling far away in the Manyisa district,
I heard a tall, thin boy, playing on his unicord harp in a
Banyan store, and muttering some words, which he accompa-
nied by beating his instrument. This was still the lament of
the child :
It is the child, the child whom they have killed !
He was not yet grown up!
The melody had greatly changed (tune 12) and the pain had
passed. But the national song had not yet entirely died away.
This is a kind of elegy, and in it we find a transition to the
patriotic and epic songs.
Ill. Epic poetry.
The war songs have been already quoted when dealing with
the Army (J. p. 435), those perfomed in the mukhumbi, at
the coronation of the chief (I. p. 347) when preparing to go to
fight, when returned from battle, as well as those sung during
the march of the troop. I give the striking music of some of
these in the next chapter. Tune 24 is the ‘‘Sabela nkosi”’, the
great Mpfumo song, also adopted by other clans. Tune 25,
with its splendid change from the minor to the major key, is
the Tembe and Maputju classical war song. N° 29 is an old
Nkuna war song, dating as far back as 1820, before the Zulu
invasion; N° 27 is the principal modern Nkuna song, and
Ne 28 the Nkuna equivalent to the Ronga Giraffe song. These
old chants are sung to the accompaniment of the military
dance, which consits in trampling on the ground in some pla-
ces, rhythmically brandishing the assagais, lifting them to the
right, to the left, inclining them to the side, then downwards,
as if to pierce (I. p. 437). They are certainly grand compo-
sitions.
I include in the same category the laudatory song of the mbongi
(I: p. 399), a branch of literature where Court poets display a
considerable imagination and an extraordinary gift for unboun-
ded hyperbole. To it also belong the hunting songs, already
mentioned p. 56, of which I here give a typical example. I have
been told by my informant, Zebedea Mbenyana, a Native of
Bilen, that the hunters performed it dancing on the body of the
enormous beast, after having transfixed it.
1st Strophe.
They march in single file, the Elephants, the mighty ones,
They go to slake their thirst.
Antistrophe.
Let us go too! They’re drinking amongst the thickets! Hurrah !
and Strophe.
Hark ! the smothered roarings in the forest.
Antistrophe.
’Tis a grand sound, the roaring in the forest. Hurrah !
3rd Strophe.
The crying of the elephant, the mother! ’Tis she who calls the hun-
ters to the thickets.
Antistrophe.
Hurrah ! ’tis she who calls the hunters! Ho! Hurrah!
4th Strophe.
Yonder’s the one with ears so large and drooping.
Antistrophe.
Hurrah! the big-eared one has just passed us. Hurrah !
sth Strophe.
The boys are there; the sound of knives being sharpened, there from
the spot where the elephant lies slain.
Antistrophe.
Hurrah ! the sound of knives being sharpened, Hurrah !
This composition certainly exhibits a forceful and poetic eran-
deur, describing marvellously well thé emotions of the coura-
geous band who have finally succeeded in obtaining the precious
tusks of the elephant, and quantities of meat. This song of
triumph is worthy of being placed amongst the best productions
of the Muse of primitive races.
IV. Satiric poetry.
I have already mentioned the peculiar manner in which
Thonga literati speak in a round-about way, using figura-
tive language, especially when they want to say something
disagreeable or to give vent to their humour. There is but one
step from such forms to satire. They generally indulge in this
satiric vein when dealing with relatives-in-law, women being
especially prone to it. When the sisters and aunts of a married
woman go to pay a visit to her, they bring with them all
kinds of equivocal compliments. These must not be taken
seriously! It is a round-about — exceedingly round-about way
— of making gracefu! allusions and of expressing their mutual
esteem. I will quote the series of these songs of friendly chaff
and invective as it was given to me by Shigiyane, with a
running commentary to render them comprehensible. These
smart and pointed choruses will give a fitting finishing touch
to the marriage customs, and illustrate the curious relations
existing between allied families, which I explained in Vol. I,
Pp. 230-235.
On the wedding day the women who take the bride to her
husband sing the fyeka song :
Let us go with her, but let us go back to our homes!
This is an ironical way of saying: ‘‘ She is going to find
trouble: we won’t follow her as far as that!” The same idea runs
through all the songs these women sing during the next few days.
When they accompany the bride to her new home, they sing :
U ya kwi Mamano! — Whither goest thou, mother ?
U ya kwi shana ? — Whither goest thou ?
Ba ta tshaha shihundju ni lihlelo, mamano !
They will bring thee the basket full of maize and the fan, my
mother !
ge. ae
Ba ta kuma u tlokoli, ba tlokolisa, mamano ! :
When thou hast finished crushing it, they will make thee crush it
again, my mother !
Ba ta kuma u kopoli, ba kopolisa, mamana !
When thou hast plastered the floor, they will make thee plaster it
again, my mother !
But when they come to visit, carrying jars of beer as presents
to the newly married couple, they are much less guarded in
their language, ridiculing the poor husband and his family, and
making fun of every one in general. They commence singing
on the way, with the jars on their heads:
He ntshonga, banhwanyana, he nga batjanana
He la libango ; fa hi nga labi, we manyana.
Ku laba manyana ka Nwan’a manyana
We are a small band, young girls; there are few of us.
We are looking for a piece of meat on the spit ; formerly we should
not have known where to find any, our sister (so and so)!
Now our sister will get some for us from her husband!
Hi kokobisa lobe, hi ya kwihi shana ?
Hi bhanu ba ku yalwa!
He fambaka ni khombo, ni khombo dji le kaya !
Where are we going, thus dragging the hook behind us ? (1)
We are the people that are hated.
We walk in misfortune (2), the misfortune that has befallen our house !
Ka ku kandja Nwana a ku na kule.
Wo khunga he lihanyi, we koko !
Ya kokowela : kowe-kowe-kowe.
Where a daughter lives it cannot be very far off.
Go there, grannie, limping and leaning on thy staff (3)
(Listen to the hen) cackling. She says: kowe, kowe, kowe.
On arriving at the village they stop at the edge of the stream:
(1) They compare themselves to women who have been in the fields, pick-
ing kwakwa fruits (p. 17), and are so heavily laden that they cannot hold
the hook used for pulling the fruit off the trees; they have had to tie it on
their belt, and drag it behind them on their way home. ‘The travellers leave
it to be understood that they are not out for pleasure !
(2) That of having to go and see a brother-in-law who illtreats their sister.
(3) This line is an encouragement to the old woman who finds the walk
long and tiring. The other women promise her a fowl at the end of their
journey, which the son-in-law will kill for her. Note the first line of the
third verse : it is a kind of proverb.
Fulamelani, banhwanyana, hi ya nwa mati nkobeni.
Stoop down, young women, let us drink water in the valley.
Finally they settle themselves in the home of their bakofiwana,
their relatives-in-law, and commence to insult their hosts.
Ba yala na wo mbengana loko a boleka !
Ba li: ** Famba, u ya teka kwenu u buya wa ta sila”.
Ba yala ni shudana, ba yala ni musana
Ba li: ** U ya teka kwenu u buya wa ta tlhokola. ”
They won't lend (our sister) a grindstone when she wants to borrow
one,
They say to her: ‘* Go home and fetch one and then come back and
grind.
They won’t lend her the small pestle and mortar.
They say : “ Go home and get your own, and then come back and
crush your maize ”
Then they make fun of the mother-in-law, who is whispering
with the other women of the village, making arrangements,
doubtless, how best to entertain the visitors. They pretend to
discover in these asides some terrible plot.
A li Dwono-iwono! Mabulela ya nsati Iweyi! Hi file ! Hi lobile!
That woman over there is whispering !_ What can she be saying!
We are dead ! we are lost !
As for the head of the village, these shrewish visitors accost
him thus:
Nwenyi wa muti, hi wene ? A ku hi hi mati, hi hwene?
A he hlayi wone, yanhlobo! Hi hla byala ne sope!
Are you the master of the village ? Are you not going to give us
any water to drink?
We don’t mean well-water ; we mean beer and brandy !
The villagers approach to salute the new-comers, who sulk
and won’t say a word. Large pots are made ready for ccoking
food.
Mi kokela matamteko, mi kokela bamane ?
Kambe hi balala! hi nga ka manyana.
You prepare the large pots... For whom are you making them ready ?
We are enemies, we are !
The young folks catch fowls in order to regale them properly.
They raise objections.
A hi djyule kwee! A hi djyule kwee!
Hi djyule nkoka-hi-pindja !
We will have nothing to do with that which cries kwee. (The cry of
the fowl when being killed).
We want the animal which is led with a string (a goat).
But it’ is the husband who has to put up with the worst
insults.
Ha! matinga-tingela ya nhunu lwe ! loko a hi bona a ku tlhanya psi-
rubu.
Ah ! see how he wants to avoid us! As soon as he sees us he runs
and hides behind the houses ! (He is afraid of us !)
Hi laba tima-mbilu ! hi djyula mafura ya ku nona phobo.
We want something to satisfy the heart! We must have our fat very
rich !
Nyoka ya nyoka! Mbyana ya mbyana ! Yi whee!
Serpent that thou art! Dog that thou art! Thou sayest bow-wow!
Then to show him that they really like and appreciate him,
they add, with the truly savage rudeness which they maintain
to the end of the visit:
A ku hi lobolele 2 Na wene, bana ba ku ba ku lobolela ki khume ni
ntlhanu !
Won’t you buy another wife from us! Later on your daughters will
bring you a dowry worth fifteen pounds sterling!
Finally, after having had plenty to eat and to drink and a
good dance, they will remark, on leaving :
Hi thhome nyonga ya mbuti, hi muka
Twine the goat’s bladder in our hair, that we may go home.
All this is not very high flown poetry. The general intercourse
between relatives-in-law is by no means refined and this rude-
ness contrasts with the ordinary civility of Native life. Let
us remember that this way of speaking is not meant to show a
want of politeness on the part of the visitors, but, on the con-
trary, the behaviour which suits the occasion! I have the music
— ri —
of some of these songs which were heard by Mrs Audéoud, in
Maputju. In Ne 13, the bridesmaids simply exhort the bride
not to follow her husband! But they are the last to think that
she would follow their advice.
V. Dramatic poetry.
This is perhaps too high a term by which to designate the
kind of songs, or-other literary productions, which I am going
to describe. Primitive folk have no theatre, no elaborate tragedies
or comedies. But our tribe certainly possesses the rudiments of
a histrionic art in the dances accompanied by songs, which are
called tinsimu ta Ronge, the songs of Ronge. The word Ronge
does not seem to be at all related to Ronga. It is applied to an
old collection of songs in which dancing played the principal
part and which were quite peculiar to the clans of the Coast.
They were performed after harvest, when the storehouses were
full and when the Ba-Ronga said to their souls: ‘‘ Eat, drink and
be merry !‘‘ Boys and girls used to stay in the bush many weeks
learning these dances, in a kind of school, which may have
taken the place of the circumcision school, which has been sup-
pressed for more than a century in those districts. I say, these
songs were performed, — because they are now fast disap-
pearing, having been replaced by Zulu songs, called mudjatu and
muthimbo. These are, in their turn, giving way to new dances
called gumpsa, in which young boys and girls put on milala
palm leaf dresses. These were the great novelty in 1908 and
pupils of the Mission schools were deserting them to play gumpsa.
Another new dance is called shiloyi, and consists in the imitation
of boatmen: the performers sit down and execute movements
similar to those of sailors pulling a boat, with accompaniment
of song. The shindjekandjeka was another dance executed by the
wives of Mubvesha (I, p. 275). Most of these dances take place
in the capital, and the Chief summons all the boys to take par
in them. It is not absolutely obligatory, but should any one
begin the training, and then leave before it is finished, he will
= [$20 =
be fined. No doubt these complicated dances-are a beginning
of the theatre, as will be seen shortly: they at any rate give the
impression of an organised ballet.
Many of the songs refer to historical events in the life of the
clan, or to by-gone occurrences, almost forgotten, and it is for
this reason that some of them are so difficult to understand ;
they also vary from one clan to another. The following, accord-
ing to Spoon, is the most popular song in Nondwane. An
individual performs on a drum to give the time to the dancers.
Around the drummer, in a semicircle are arranged the girls who
sing the refrains (tekelela), and clap their hands t6 encourage
the soloist (musimi). Farther away, in concentric semi-circles,
stand the men of the village, dancing but not singing. Between
the two semicircular ranks the soloist has free play. He com-
mences by saying:
Ndji pfumala shigoba sha nakulori.
Why? I haven’t got a partner for the dance!
The girls reply:
Hi hlula hi mbilu yi babisaka.
Our hearts are indeed very sad.
He continues :
A psi na ntshumu! Makweru Nwakubyele a fanaka ni pataka dja
balungu.
Never mind! My brother Nwakubyele (will do very well), for he
shines like one of the Whites’ silver pieces ! ;
Nwakubyele was a Counsellor whose home was about three
quarters of an hour from Rikatla. He was probably a famous
dancer. The words of this song would hardly seem very inspir-
ing, but the noise of the drum, the clapping of hands, the
dancing, — and the flow of beer, — all this helps to account
for the intense pleasure which these games afford to the Ba-
Ronga.
Another Ronge song is in praise of another dancer:
= 183 —
Nwahangwa! Nwahangwa! Loka ba shi bona, shi ne nkaukelo!
Shi bombisa tinsimo ta ku tala ta Ronge!
Nwahangwa! Nwahangwa! When one sees him (one admires) his
beautiful figure... .
He is the perfect executant of the numberless Ronge songs.
Still another, on the same theme, celebrates Gilela, a choregra-
phic artist who must have rejoiced in a marvellously slim figure :
; the Bf.
gnclng CE
Ne resoke OO SOQ oe
O
O
oo oe
Oo
O in which the sols, “6
O 4c® ey
O SP es, =.
@ J their hands O
Oo jae GOO 0900 ee a
5 &
O oe a OSs O
O O oe re)
O O
oO O O Oo
O O e) ee
O Drvommer
The Ronge dance.
U tlanga, Gilela! Wa tlanga, likhalo li fana ni ngoti!
Nwatshibeni! tlanga! tlanga! Ku tjhongo; hi nga tolobele!
Thou dancest, Gilela! Thou dancest and thy waist is no thicker than
a string !
Son of Tshimbeni! Dance, dance. — That was too little. — We have
not yet had enough !
IT came across three other songs which seem to refer to actual
historical events, but only one of these is sufficiently compre-
hensible to be worth transcription. The music of the first phrase
is very characteristic. (Tune 37).
Ndji wela, ndji wela, Nwatembe! Ndji wela, ndji tjike ndji wela.
Ndji koka mabyatsho ; ndji tjutjuma, ndji ya tlhasa ka Ntshangane.
Sala muti wa Muhari! — Ndji tjike, ndji wela !
Be
{ cross the stream. I cross the stream. Oh Tembe! I cross the
stream, let me cross the river !
I tow the boats I fly away as far as Ntshangane.
Adieu, village of Muhari! — Let me cross the river.
The two men of Tembe who sang this song to me, telling
me that it was a very popular one, were unable to explain its
meaning. It is not difficult however to imagine the circumstances
under which it was composed. It probably refers to fugitives,
coming from the South, arriving at the Bay of Lourenco Marques,
and asking the Coast dwellers, subjects of Muhari (a chief of
Tembe in the XVIII century), permission to cross the water
and to continue their journey northward to Ntshangane (1), that
is to say Bilene, where they wanted to take refuge. The memory
of their wandering has thus been preserved in a popular song.
These examples will shew that the Ronge repertoire is a
varied one, but I have still to transcribe that which, at least to
my knowledge, is the most curious number of the whole col-
lection. It was explained to me in detail by Shigiyane who,
some fifty years ago in the Shirindja country, in Mpatshiki dis-
trict, (on the borders of Nondwane), had often taken part in
the performance, always in the réle of soloist. In her opinion
it is an entirely typical song. It is no exaggeration to say that
it is almost a theatrical production, and we might rightly call
it the Shirindja comedy. It comprises five parts — I was on
the point of saying five acts, — which follow one another,
but without, it must be admitted, any kind of logical se-
quence.
The First Act might be entitled ** The old men’s march ”.
All the adults of the village go out into the bush, — let us say
to the westward, — whence they return to the square, halting
and limping and dragging their limbs along, as if suffering from
(1) Ntshangane is a sirname of Manukosi who did not establish himself
in Bilene much before 1820 or 1830. But for various reasons it is probable
that this name already belonged to an ancient chief of the country, and that
Manukosi simply adopted it as sirname. If this song were really dating from
the time of Muhari (a chief who reigned in the Tembe clan in the middle of
the XVIIIth century), it would be the oldest of the Thonga literary produc-
tions vet collected,
— 185 a
some complaint which prevents them walking. To a monoto-
nous air they sing the following words :
Ndji laba batlhaben ! Angati leyi ya masengwe ya tshabisa !
Lomo kweru, mamana, we, angati leyi yi ndji tsimba ku famba;
Ndji teka mumphinyi, ndji tshebukela ku djima,
Yi yengeta yi ndji tsimba I famba !
Psi yengeta, psi ba roma loko ndji tjhama.
Psi ka ne mpuri, nsasi wa ku famba.
I am looking for some one to put leeches on me! This complaint,
this cursed lumbago is terrible !
In our village, Oh! my mother ! alas! this trouble prevents me
walking.
Take the handle (of my hoe). I start for the fields to till them. —
And this thing stops me !
And it annoys (my relatives) to see me sitting down (doing no work).
She may well be annoyed, the beauty, the good walker !
During this song, the old folks come to the village ; then
the young ones go out, in the ee direction, returning in
due course to sing their verse which forms the second act.
Second Act. heir story is that of a son-in-law, who turned
his mother-in-law out of his house, because she was suffering
from smallpox. The poor old woman went out to die in the
bush, in spite of the protestations of her daughter against her
husband’s cruelty. The husband and wife are heard giving
expression to their feelings:
The son-in-law: (Solo) Ndja famba, ndja famba, na ndji nvenye-
muka...
Ba mu hlongola, a famba a ya fela ahangale.
I am goine-away ! I am going away | am going away in disgust !
Let her be turned out and let her go and die in the bush !
The daughter : (her part is sung by all the actors in chorus)
Ndji tjetja shitlambutana,. shi fambaka shi hona abuhlambo.
Lomo kweru. ka-Mpatshiki, hi nga hanyi! Hi yabana timpsalo ni
mashaka.
Psi yentsha he yo ngati ya kutane !
Ngati ya kutane ya tshabisa, hosi ya nga !
Psa ku hlongola ne mukonwana, a famba: a -buya a kulubisa ku
hlaya, shi lundja hi la, ba mu hlongola, a famba, a ya fela hangale.
I feel pity (when I see) smallpox making its ravages and spoiling the
face:
Here, at home, in the village of Mpatshiki we no longer live! We
no longer are kind to each other, even amongst relatives.
It is the fault of this terrible disease.
This disease is truly terrible, my lord !
It has driven the son-in-law from his home: he goes, but returns
with cruel words The old woman comes this way, she is turned
out ; she goes away and dies in the bush !
The Third Act begins when young and old are assembled on the
village square. It is a dialogue (shibalekana) introducing a
certain Gebuza, a man of Nondwane, who took refuge in Shi-
sindja some time in the middle of the last century, when Zihla-
hla’s warriors led by Machaquene went to fight in Nondwane
on behalf of the Whites. This Gebuza was much beloved by
Mpatshiki, a sub-chief living in the South of Shirindja, as we
shall see in the fifth act. At any rate he was a great dancer,
and also possessed a marvellous faculty of saying a great deal
and meaning very little! Listen to the following : a volu-
ble dialogue is kept up between that individual and a young
man named Mahlablane.
Gebuza Nandjuwe, Mahlahlane ? My friend, Mahlahlane ?
Mahlahlane. Ha Makweru ! Say on, my brother!
G. Tlanga, makweru ! Dance, my brother !
M. Utlanga, u ndji tlula, You dance better than I do,
makweru ! A psi na ntshumu. my brother ! That doesn’t matter.
G. A ndji psi tibanga I did not know that,
lepsako, nambe u le makweru, although you are my brother.
inha ndja ku tlangisile I could please you with my dancing,
Nhaviyana. Nhavivane.
Here the sense begins to be wanting... it concludes with a
cross-fire of utterly meaningless remarks.
Mahlahlane. Eee ! That's it !
Gebuza. Nhaviyana bantsindja. Nhaviyana, the people of the capital.
Vin Bees! That’s it!
G. Nhaviyane basurumana, Nhaviyana, the mahometans.
Yi banga mahlolana ! That works wonders.
Khumbu-khumbu dja Mayingandlela i ee ae
A siku dja tolo. Yesterday.
Iku ta wa shikumbu sha ndladla Pete gr eth
Ndji ndjuluka ndji nha. I go back, that’s what I do.
Kupa-kupa ha matikerifwane INGO ARES ie
On hearing this extraordinary production, quite as unintelli-
gible as our Swiss children’s ‘‘empros” -- eena, meena, mina,
mo, etc., — the whole company dance in silence, going through
various contortions which are doubtless as full of meaning as
the dialogue which precedes them.
In the Fourth Act all the actors re-enter the stage and com-
mence the shiombelane, the hand-clapping with which they so
often accompany their songs. They sing the following chorus:
Mamana, n’ta ku yini ?
Ina, hi tlakula Mpatshiki, fwa-matlanga-ni-tinsana-ta-batjongwana |!
He tlanga psigaba, Mpatshiki !
Ntlhamulo, ndji nyike hi psikwembo, ankulweni !
My mother, what shall I say ?
Oh! yes ! let us praise our Chief Mpatshiki, he who loves to play with
little children !
We dance the Ronge dance, Mpatshiki !
The echo (of our songs) comes back to us from the gods all along the
whole length of our villages!
Evidently the singers are celebrating the joyous gaiety of
this féte, where all are happy, the Chief good-natured, and
wherein the gods themselves (the deceased ancestors, probably
buried in the sacred wood near the village) join the living.
Fifth Act. A few songs in which Gebuza plays a prominent
part, constitute the finale. He was an interminable braggart
when once he’ started on stories of the contests between No-
ndwane and Zihlahla. Instead of tilling his fields, he idled away
his time in his village, in the shade of a nkanye, the tree of
bitter fruits (nunge)... Hence the following dialogue :
Gebuza. Tjikan, ndji hlayo ! Let me tell you...
Chorus of Shirindja ; U hlaya tshini ? What silly tales do you want to tell us?
G. Tjikan, ndi hlayé6. —~ Let me tell you...
Chorus : He baka Bidjiankomo... We folks of Bidjiankomo (1) (this is what
we say) :
Psigaba psi ne nsiku, i ka leyi ; There is a day for singing, it is to-day ;
A ku djima, a ku psi koti. As for work, you are incapable of it.
Gebuza! Ankanyen lo’kulu Gebuza (you who are lazy), under your
lowa nunge; psigaba psi ni big nkanye of bitter fruit there is a day
nsiku i ka leyi. for singing; this is the day !
(1) The forefathers of Mpatshiki, who was the chief then reigning.
The moral of this is sufficiently obvious.: ‘To-day we sing,
we dance: but this is not everything. To-morrow we must
start with the tillage for the new year. ”
Doubtless in each small Ronga clan similar songs and dances
are performed. They seem to us exceedingly childish, but also
very innocent, and show us what taste these people have for
musical and literary productions.
VI. Action songs, or songs accompanying work.
I remember having once ordered one of my boys to roll an
empty cask, in which we were collecting the rain water. There
was a little water in it, and the water was gurgling inside.
Rolling it with vigour, the boy imitated the noise of the gurgling
all the while, and apparently with great pleasure. Natives are very
fond of singing, and shouting, when working; they evidently
find a help in the conjunction of music and work.
Many Thonga songs belong tothis category. There are songs
sung by women when pounding their mealies (I. p. 204),
or when carrying their jars of beer or of bukanye to the capital.
One of these psirwalo songs, extolling Mzila, the hawk that is
in heaven, has been quoted I. p. 375. I heard it, in February
1893, when an extraordinary inundation had filled all the little
ponds in the hollows, andthe lake of Rikatla had increased
tenfold. Commencing with the word : ‘‘Chwe! Chwe!” a de-
scriptive adverb which renders the impression caused by a wide
surface of water shining in the sun, the women sang :
Chwe! Nambyana wu tele! (I. p. 375).
The lake has overflowed !
We seek the hawk who soars in the sky!
Who is the hawk? It is Mzila!
For the music of the song see tune 17.
On the wharf at Lourenco Marques, one could collect a
good number of the carrier songs, sung by the boys who
carry loads from the ships to the Custom House. Some are
ee Paheot
highly impressive, full of gutturalsounds like this : Ama-haussa-
haussa! There is generally a soloist who intones (sima) and all
the boys, covered with dust, clad with sacks, their eyes beaming,
seize the heavy piece of iron, the bulky case, raise it rhythmical-
ly to their shoulders, and carry it with measured tread to
the shed. To havea clever soloist who keeps good time is essen-
tial, and I was told that such artists are well paid.
I would remind the reader of the travellers’ songs, an example
of which has been given when speaking of the journeys of the
traders in the interior (p. 128).
But the richest collection is that of sailors’songs. 1 heard one
of them, (tune 18), on the Nkomati, repeated one hundred times
in a monotonous way by a boy who pushed the boat with his
pole along the shore, from Morakwen to Lourengo Marques :
“T siloyi, I ndandale”, he said — (these words have no more
meaning than tra-la-la) ‘‘ They are starving at Ntimane, siloyi...”
He was coming from the Ntimane country, near Khosen, and
having heard that the crops had failed, he was muttering that
great news all down the river! Perhaps the song was not his
own composition. It was an old refrain which had been preserv-
ed on account of its catching tune.
Mrs Audéoud, during her long journeys on the Maputju
river, noted many of their tunes, N° 19-22, some in two or
even three parts, curiously harmonised. The Native sailors thus
try to vary the monotony of rowing, punting or towing the
boat. No doubt a great many more could be collected.
VIL. Incantations.
Children, as we saw, (I. p. 67), are fond of singing curious
little melodies to various animals : to the big galagala lizard,
to the chameleon, to the crab with one claw, to the owl. The
tune of the words addressed to the owl is N° 36. Boys of
Rikatla used to salute our ox-waggon, when it appeared on the
plain, with song N° 35: ‘“‘ Gweymanao! — here are the oxen”,
they said running all round the span, girls following them and
lifting the babies in their arms, to show them the strange
machine and the long-horned oxen, which were walking slowly,
with impassive looks, through the little black throng.
Incantations of a more serious character are the songs of
exorcism, performed with accompaniment of rattles, big tins
and drums, close to the ears of the pretended possessed, in order
to induce the spirit to reveal its name and to “come out”.
N° 37 is one of the most celebrated songs of this category, and
has really a great deal of character. I shall speak of it again
when dealing with possessions.
VUI. Songs accompanying tales and games.
As we shall see, little songs are very frequently introduced
in the tales to embellish them, and they are generally repeated
three or four times over, as if the narrator wanted to exhaust
all their charm. Some are very primitive, like N° 33, the mur-
muting of a little boy who has been swallowed together with
his oxen by an ogre called Nyandzumulandengela ; imprisoned in
the stomach of the monster he entreats him to let him out!
Another, more complicated, is the lament of the mother whose
child has been stolen by the Baboon, and who follows the
animal weeping and asking it to give the child back to her.
(Tune N° 35). Tune No 36 belongs to another ogre tale, of
the suitors of pretty girls who are but hyenas transformed into
men. Somebody knows their true nature, and forces them to
appear as they really are, by chanting their song ;
Manyange, the leg belongs to me!
the song in which they dispute with each other about the lee
of the girl they woo! The most complicated of these songs is
that in the tale of Zili (No 34); it is a duet, and was sung to
me by two Mpfumo girls so distinctly that I could easily take it
down. It is very interesting as an illustration of the laws of
harmony amongst Thonga.
ior t-
C. FOLK-TALES
Folk-tales are by far the most interesting and valuable part
of the Thonga Folklore, and before citing any new examples of
those curious and charming stories, I will try to show their
importance in the Life of the Tribe, their literary, ethnographic
and philosophic value.
L. The place occupied by Folk-tales in the Life of the Tribe.
In Vol. I. p. 319, we have seen the inhabitants of the village,
after their evening meal, gathered round the fireplace, devoting
themselves to innocent amusements; first, guessing the piece of
charcoal, pulling their fingers, asking each other riddles, — those
who are beaten in the contest having to pay a forfeit which
they redeem by telling a tale. So the tale is the conclusion of
the game, the object of the whole entertainment. I have often
seen exactly the same sequence followed in an European com-
pany playing parlour games.
This interesting scene may be witnessed from one end of the
tribe to the other: “This is their evening prayer” said one of
our converts to me, a woman who was also a clever story-teller,
i. e. as we Christians have our worship every night before going
to sleep, so the heathen gladden their hearts by their tales.
Everywhere story-telling (ku tha psihitana) is considered the
most refined and most pleasing of the games. The tales are
called shihetana or nsingo (mu-mi) in Ronga, ntyekelo (mu-mi) or
nkaringana (mu-mi)-in the Northern clans.
Story-tellers are of all ages and of bothsexes. I have heard
little girls of ten amusing their play-mates with talesst Lhoses!
have collected were told by young girls of eighteen (Nkulun-
kulu and Nwanawatilo), young men of twenty, (Khwezu,
Maganyele, Simeon Makwakwa), men of thirty and forty
(Spoon, Jim, Tandane); but the majority come from adult women,
the most clever being Shiguyane-Camilla, Sofia, Midomingo,
Martha and Lois. Some only know one tale, and repeat it on
every occasion, like Jim Tandane, who used to narrate the
story of an ogre, Nwatlakulalambimbi, with such gusto that
he was sirnamed after his hero! But others can recite six, ten
or twenty tales. Shiguyane, for instance, could entertain the
company for many nights with her tales, some of which were
very long. (See for
instance ‘* The lit-
tle hated one”, 24
pages, ‘‘Mubia, an
ogre tale”, 19 pa-
ges, in my Chants
et Contes des Ba-
Ronga). This wo-
man’s memory was
wonderful, and the
graceful manner in
which she narrated
was by no means
less astonishing.
Nkulukulu had
heard her tale
(“The girl and
Martha, a Ronga story-teller. the whale’’) only
once in the Ma-
putju country, and she had memorised it at once with the
little songs which enliven it.
Strange to say, there is a curious precaution to be taken in
connection with story-telling : it is taboo to devote oneself to
this occupation at noon; it must remain an evening entertain-
ment; if this rule is not followed, the transgressor will
become bald! ‘This is one of the mostastonishing of the lesser
taboos of the tribe. What is its origin? Have the Natives noticed
that famous story-tellers, those who practised their art day and
night, were liable to this misfortune? T could get no informa-
tion on this point. T rather think the prohibition comes from
aes 193 a3
the fact that this game is so much appreciated that they are
afraid to devote too much time to it : people would lose all
inclination for work, should they start it during the day. So
they instinctively prohibited story-telling in the day-time!
Another curious custom in connection with tales is this:
when a story-teller comes to the end of his tale, he concludes
with the following words. ‘‘Tju-tju.... famba ka Gwamba ni
Dzabane!”” — ‘‘ Run away, go to Gwamba and Dzabane.” These
two personages are believed to be, at least amongst the Northern
clans, the first man and the first woman (see Part VI), and I
suppose that the object of this kind of incantation is to prevent
the marvellous story haunting the hearers during the night, and
troubling their sleep by disagreeable dreams. It is a means of
return from fairy land to the realms of every-day life! All these
details tend to show the importance of folk tales in the Native
life, and their popularity amongst the tribe!
I. Classification of Thonga Folklore and its literary value.
But of what does this foiklore consist ? How is it possible that
men, girls, youngsters, sit quietly for hours, listening to an old
woman who keeps them under the spell of her tale? In fact,
these products of primitive imagination are much more varied
than would at first appear. Let us open the casket, whose key is
kept by Gwamba and Dzabane, and make an inventory of the
“*treasury” of this lore, to use the words of the Rev. Jacottet
in his publications regarding the Ba-Suto.
It would certainly be pretentious to apply a strictly philo-
sophical, or even literary, classification to our tales. However,
it is obvious that they present many different styles which are
often combined, it is true, but which it is quite possible to dif-
ferentiate.
1) The first and most noteworthy class is that of animal
folk tales, in which the ‘‘ Romance (1) of the Hare” takes a pro-
(1) Temploy this term Romance in the same sense as the corresponding
French term is used when speaking of the ‘‘Roman du Renard”, the cele-
minent place; the Hare, the Tortoise and the Small Toad are _
seen to play clever tricks upon huge beasts such as the Elephant,
the Lion, the Hippopotamus and even upon men, getting the
better of them by their cunning.
2) In a second category, the same idea of the victory of the
little ones over powerful enemies, is illustrated by stories in
which human beings, children, miserable, despised ones, triumph
over their elders and those who hate them. The type of such
tales, amongst us, is Cinderella. Thonga have a lot of similar
stories, which I would entitle the wisdom of the little ones.
3) The third category comprises the Ogre tales, where the
triumph of the wisdom of feeble creatures over these disgusting
and cruel beings is again celebrated.
4) Other tales, which I might adorn with the name of meral
tales, are stories which are evidently intended to enforce some
moral teaching. The moralising aim may be unconscious, but
the conclusion of the tales is undoubtedly moral, showing, as it
does, that bad deeds or bad characters meet with due punishment.
5) Another variety of stories of this kind, though they are
called tales and told as such, seem to have been aeiual facts which
happened somewhere, and have been preserved in the memory
of the tribe. But they are not considered as real historical tradi-
tions. Being told for the entertainment of the hearers, no diffe-
rence is made between them and ordinary tales. These cannot
be called legends, a legend being an historical fact, transformed
by the popular imagination, and held as such by those who
narrate it. ‘They are rather the contrary of legends, being regarded
as purely imaginative, while the facts seem to be more or less
historic.
6) The last category of the Thonga folk-tales are the foreign
tales, which have come from Moslem, Portuguese or English
sources, but have been altered in a very curious way, thus
affording interesting material for the study of the Native mind.
Foreign infiltrations can be detected even in those tales which
brated series of deeds performed by Reynard the Fox, the well-known pro-
duct of mediaeval literature.
ee oh
bear most distinctly the Bantu character, but in this last cate-
gory, they seem to constitute the very subject matter of the
story.
These six classes, once more, are by no means sharply defined.
A tale might be placed in two or three of them. An animal
sometimes appears in a tale where the other actors are all human.
Though the animal folklore is generally absolutely devoid of
moral intent, some moral idea may be detected in some episodes,
for Instance, when we see the Elephant punished for having
contemptuously crushed the spawn of the Small Toad, etc.
The literary value of these stories varies greatly according to
the story itself, and to the narrator. Some tales are very short
and insignificant, or they may be a hap-hazard accumulation of
episodes without any plan. Others are real compositions in which
there is order and design, a treatise and a conclusion. I recom-
mend the perusal of the “‘Fpopee of the Small Toad” and the
story of the ‘‘Little Hated One”, in ‘‘ Les Chants et les Contes
des Ba-Ronga”. They are amongst the best and most elaborate
examples of Bantu folklore, and disclose a real literary talent.
Very often, as already mentioned, a little song or some little
songs form the framework of the story. They are repeated at
least three times, the story-teller arranging his narrative in such
a way that the refrain recurs again and again. Native speakers
do not fear repetition ; they seem to think that to hear a catching
tune once only is not sufficient, and that upon a second or
third time it will be more appreciated. So they make of repe-
tition a real art. It may make the recital somewhat monotonous,
but this literary procedure is by no means tedious. Some one
once said to me, after having heard the tale of Nabandji, the
toad-eating girl : “‘I would never have thought there could be so
much charm in monotony!”
As regards the narrators, they also differ greatly from each
other. Some of them, the beginners, are dull, slow, annoying.
They intermingle the episodes without any order, frequently
supposing things to be known which have not before been
mentioned. But others are full of life, and one feels a true lite-
rary pleasure in listening to them. It was a real treat, for in-
stance, to hear Shiguyane, Spoon, his wife, and Simeon Mak-
wakwa! Their gestures, their mimicking, their physionomy,
the wealth of descriptive adverbs thrown into the narration,
added a great interest to the story. They imitated little child-
ren, or old people who had no teeth, with great effect. I even
saw Spoon’s wife have recourse to imitative action in order to
increase the charm of one of the songs, No. 36, a kind of
incantation by which deceitful suitors are transformed into
hyenas. This song, according to the story, was sung by a woman
whilst grinding her mealies. So Magugu brought with her an
earthenware mortar, and vigorously worked with her pestle
each time the song was repeated. Listeners seemed to take
great delight in this performance.
Ul. The Ethnographic Value of the Tales.
When asked the origin of the tales they tell, Thonga invaria-
bly say: ‘‘These are old stories which we heard from our
fathers. No one would dream of originating a tale nowadays”.
This assertion is certainly true. Bantu tales are very old. It is
not without good cause that story-tellers, when afraid of being
haunted by the harrowing details, send them back to Gwambe and
Dzabane, the first man and the first woman!
Another fact comes to confirm the testimony of the Natives,
showing, at the same time, the ethnographic value of the tales.
It has been noticed when comparing tales collected in various
parts of South Africa, that there is a great similarity amongst
them. Bantu folklore, whatever may be the differences met
with amongst the tribes, possesses a real unity. More than that:
this similarity is found in the folk-tales of all mankind. A number
of stories seem to spread from one end of the planet to the
other. Reviewing my book ‘Les Chants et les Contes des Ba-
Ronga”, in the ‘‘ Revue des Traditions populaires” of June 1898,
Mr. René Basset, the man who is perhaps the greatest authority
in this domain, showed that certain episodes written in
Lourengo Marques, at the dictation of a Ronga story-teller,
ais me
were to be found in the folklore of the ancient Greeks and
Romans, of the modern Germans, French, Greeks, Italians,
Lithuanians, Siberians, Kirghizes, Indians; in Brazil, Portugal,
the Punjab, Scotland, Roumauia, Guatemala, British Guiana,
Morocco, etc! This is really a wonderful phenomenon and itis
very difficult to account for it. Three explanations may be
given of this fact, which is one of the most interesting problems
of Ethnography :
1) These stories belong to primitive humanity, and all the
races have taken them with them in their migrations.
2) Or there has been, in a more or less remote past, direct
contact between the various human races, by means of which the
tales have been transmitted from one tribe to another, in sucn
a way that, in the course of time, they have spread all over the
world.
3) There is such a similarity in the minds of the various
races, when still in the primitive phase of their development,
that they have all invented the same stories independently of
each other. Hence the unity of folklore everywhere.
I do not think any one of these explanations excludes the
others. There is probably a portion of truth in each of them.
The difficulty is to define that portion exactly, and this cannot
be done as long as we have not more material at hand. For
South Africa we have already a great deal of information owing
to the works of Callaway, Theal, Torrend for the Zulu-Kafirs,
Bleak and Mrs Lloyd for the Hottentots and Bushmen, Casalis,
Arbousset, Jacottet for the Ba-Suto, and mine for the Thonga.
But there is still more to be collected. Iam under the impres-
sion that, having now collected about fifty Thonga tales of
different lengths, amounting to a total of 300 pages, in-8vo s1Ze,
I only possess a fifth, or perhaps a tenth part of the whole
folklore of our tribe!
However Science cannot wait until all the tales have been reduced
to writing and published. It will try to come to a conclusion as soon
as possible, and perhaps the best plan for it would be to restrict the
field of investigation, and to work thoroughly one, at least, of the
a4 oe
regions of this wide land. This is the suggestion I would take the
liberty of making to my fellow-inquirers in the field of Bantu folklore.
Let us choose a characteristic portion of it, for instance, that which I
have called the ‘‘Romance of the Hare”, which is more clearly defined
than any other section of this primitive and oral literature. Let all the
episodes of this long story be first published in a form which may be
regarded as typical, preferably in the form in which they are found in
any one given tribe; let a short résumé of each be made and given
a distinguishing number by which it will be henceforth known.
Then let a folklorist, if he has the necessary time and information at
his disposal, conduct the following inquiry : — In which tribes are
those episodes met with? How do they differ from the typical ver-
sion? Do they appear outside Africa (amongst American Negroes, for
instance) ? This inquiry would throw light on many important points,
viz., what is strictly Bantu in the ‘“‘Romance of the Hare”, and what
is common to other races? Are there episcdes which belong to one
tribe only, to a group of tribes only, or to tribes widely separated from
each other? To what extent do the wording and the contents differ?
Are there not new episodes invented, possibly unconsciously, in
recent times by Native story-tellers? I think, when this is accom plished,
important conclusions might be drawn which would greatly assist
Ethnography in the solution of this problem, and of many questions
bearing on primitive humanity.
I hope later on to publish the résumé, and the classification, of
the 56 episodes of the ‘‘ Romance of the Hare”, which I have collect-
ed. 1 may be able to complete this collection, as [ know that a num:
ber of other stories are told about the “ Wily Trickster”, as the Thonga
call him ! This attempt May serve as a starting point for the inquiry
which I propose, and should this inquiry ever be conducted on an
extended scale, under the auspices of the S.A.A.A.S., for instance,
and the result published in its Journal, the Science of Folklore
would certainly greatly profit by such an undertaking,
The antiquity of the tales is beyond any doubt : they are old,
very old. However this antiquity is only relative : that is to
say they are constantly transformed by the narrators and their
transformations go much farther than is generally supposed,
farther even than the Natives themselves are aware of. After
having heard the same stories told by different story-tellers, I
20G9. =
must confess that I never met with exactly the same version.
First of all words differ. Each narrator has his own style, speaks
freely and does not feel in any way bound by the expressions
used by the person who taught him the tale. It would bea
great error to think that, writing a story atthe dictation of a
Native, we possess the recognized standard form of the tale.
There is no standard at all! For this reason I cannot attribute
any great importance to the texts of the tales. They are examples
of the language as spoken by so and so in such and such a dis-
trict, and therefore have a linguistic value, just as any report or
address they may make or deliver. But they are by no means
stereotyped texts, transmitted as such from the old times. Phe
words of the songs, which occasionally accompany the narration
are probably the most ancient and unchangeable element of the
tales. They are often half Zulu, in those tales which have been
borrowed from the neighbouring tribe, and contain archaic expres-
sions. Some sentences also, especially when they are quota tions,
bear the same character and are reproduced by different narra-
tors under an identical form; for instance, when the Small
Toad, Shinana, places its eggs on the road and says, as a kind
of defiance : ‘‘Let the passer-by pass. If he crushes them,
let him crush them. If he spares them, let him spare them”.
I heard this sentence repeated in almost exactly the same
terms by two Thonga, one from Khosen, the other from
Rikatla. But these fixed elements are rare and, as a rule, Natives
change the words with the greatest freedom.
The same can be said with regard to the sequence of the episodes ;
although these often form definite cycles, it is rare to hear two
narrators follow exactly the same order. They arrange their
material as they like, sometimes in a very awkward way. The
tricks of the Hare are sometimes attributed to the Small Toad.
In the Zulu folklore they are all given as the deeds of a dwarf,
called Hlakanyana. I have heard Natives mixing up elements
of a totally different style. For instance, in the ritornello of
the ‘‘Hare’s Hoe”, which will be found later on and belongs
to the animal or semi-animal folklore, the conclusion is bor-
rowed from the well-known episode of the “Year of Fa-
== 2005)
mine”, which belongs to the class of moral tales (or tales
originating from an historic fact). New combinations thus con-
stantly take place, sometimes absurd when the literary sense is
wanting.
I go further : New elements are also introduced, owing to
the tendency of Native story-tellers always to apply circum-
stances of their environment to the narration. This is one of
the charms of Native tales. They are living, viz., they are not
told as if they were past and remote events, in an abstract
fashion, but considered as happening amongst the hearers them-
selves, the names of listeners being often given to the heroes
of the story, which is, so to speak, forced into the frame of
the ordinary life. So all the new objects brought by civilisation
are, without the slightest difficulty, made use of by the narrator.
He speaks of rifles and guns, of square houses and of clothing,
which were not dreamt of by the ancient authors of the tales,
and that not only in tales which are distinctly of a foreign
origin but also in those. which are thoroughly Bantu. Thus
Magugu, Spoon’s wife, in her tale about the hyena-suitors,
which otherwise bears a strong Bantu character, concluded by
showing the girl, the heroine of the story, coming to the Mis-
sionary Station to be married in the Church! There is not the
remotest shadow of historic or ethnographic criticism in the
mind of Bantu story-tellers : hence the changes which constant
ly deform old traditions.
Lastly, my experience leads me to think that, in certain cases,
the contents of the stories themselves are changed by oral trans-
mission, this giving birth to numerous versions of a tale, often
very different from each other and sometimes hardly recognis-
able. See, for instance, the splendid tale of Zili which I am
now publishing : a man kills his wife and cuts her flesh into
strips which he gives his relatives-in-law to eat. A bird reveals
his crime by a little song; he is found out, and put to death
with his whole family. The theme is very popular, and forms
one of the most typical moral tales. I possess a version of the
story in which it is the wife who calls her parents and, with
their help, kills her husband, because he was ill-treating her.
ee Oe ee
They cut off the flesh and hang it in strips on the fence of the
village. The husband’s mother comes to pay a visit to her
grandson, and they give her the poor man’s flesh to eat. She
stays in the village many days wondering why they treat her
to meat of which they do not partake. When she expresses
her astonishment, they say to her: ‘‘ We kept it for you!”
When returning home, having taken a provision of meat with
her, the old woman hears a bird singing:
Tsenengu! tsenengu! There is one who fell down !
He fell down on the square of the village,
His flesh hangs and swings ;
It is that which you carry on your head.
This song is totally different from the one in Zili, The bird
repeats it until she understands the words, and then she cries :
My son! Alas! Alas!
The source of the two stories is evidently the same, but what
great differences between them! Such alterations have evi-
dently taken place, and are still taking place, every day in the
Bantu folklore.
How far can these alterations go? To answer this question
I would ask my readers to study the charming tale which I
entitle the ‘“‘Epopee of the Small Toad ” (Chants et Contes
des Ba-Ronga, p. 109). What I call the Small Toad is not
our little European green frog but a curious Batracian, the Bre-
viceps mossambicus, in Ronga the shinana. It can swell up to
double its natural size and cover itself with an exudation which
keeps its enemies away. It can bury itself in the ground dur-
ing the winter, and comes out in spring. This interesting
little animal is, in the Ronga folklore, the equal of the Hare,
and even surpasses it. Some of its great deeds are the same
as those well known in the ‘‘ Romance of the Hare ”. The
Small Toad begins by killing an antelope by its tricks, and uses
its horn as a trumpet to deceive the other beasts. This brings
about a fight between the Small Toad and the Hippopotamus,
followed by another one between it and the Elephant. which
— + —202" > >
has wilfully crushed its eggs. The Small. Toad, accompanied
by the Chameleon, forges assagais, kills the Elephant, and all
the beasts make their submission. So it becomes a Great
Chief. It seems that the presence in the sandy country of
Delagoa Bay of this kind of Batracians with its curious ha-
bits, coupled with the example of the Ngoni chiefs who subju-
gated the clans of the coast by warlike expeditions, has given
birth in our tribe to a new modern type of folklore, the type
of the Breviceps: all the tricks previously and still told of the
Hare are attributed to it, though it keeps its own definite cha-
racter, viz., that of a warrior. If this be true, there has been
a real creation, though most of the elements of the ‘‘ Epopée of
the Small Toad ” were previously in existence.
As a conclusion I would say : — The Bantu tales are very old,
at least the material of which they are formed is very ancient.
But they are still a plastic matter unconsciously undergoing
constant and extensive modifications in the hands of the story-
tellers. These facts are interesting to note, as they show what
are the conditions of literary production amongst uncivilised
tribes. This production is essentially collective : tales are not
created, on all sides, by individual authors ; but they are
modified, altered and enriched, as they are transmitted from one
person to another, from one tribe to another, from one race
to another, to such an extent that new types, new combina-
tions, are adopted and a true development takes place. This
is obvious if, in addition to these transformations, that which I
call the fifth category truly exists, viz., if it be true that facts
which really happened are told in such a way that they come
to be classed amongst the fabulous. So it is quite possible that
the impression felt by all the story-tellers that all the taies are
ancient, that the era of creation has passed, is after all erroneous
or, at any rate, only relatively true. A development still takes
place and it has perhaps never been more active than now. It
this be correct, the hypothesis of Callaway, that our tribes have
passed through a stage of greater literary production than now
apparent cannot be maintained.
1V. The Moral and Philosophical Value of the Tales.
In some of the Thonga tales the moral lesson is so clear that
I did not hesitate to make a special category, the moral tales.
They are as wide-spread as the others. 1 do not pretend that
those who tell them intend to moralize. But the teaching
naturally arises from the narratives, and it would be worth
while studying them to extract therefrom a kind of code of
Native elementary morals. In them we see a just punishment
following on faults, such as : the curiosity of Namashuke
(Chants et Contes p. 22); the jealousy of Mutipi’s. friends
(p. 158); and of Longoloka (Les Ba-Ronga, p. 327) 3 theobsti-
nacy of Sidiulu’s wife ; the unkindness of an elder sister (p. 229);
the presumption of a younger sister (p. 337); the disobedience of
Halandi (p. 242) and of the elder brother in the ‘Disobedient
child and the Snake”; the self-confidence of a man who marries
against his parents’ will (p. 246); the /aziness of the wives
(p. 257); the selfishness of the husband (p. 260) the homicide of
Zili. On the other hand we also see kindness rewarded, and
also pily, in a tale not yet published, told in connection with
that of The disobedient child. (1)
The animal folklore and the Ogre tales seem to be absolutely
devoid of such moral lessons. But, as we have already pointed
out, they are all more or less illustrations of the triumph ot
(1) After having told how the little child saved his disobedient brother, (see
later on), the narrator goes on with a totally different story which had origi-
nally certainly no connection with the other episode. During the time of
famine, the child who was now several years older, went away to another
country.A headman received him, and ordered one of his wives to take care
of him, but she refused, saying that her own children had nothing to eat.
All the others did the same except one who consented to feed him. The child
sowed seeds of all kinds and. his enchanted hoe having tilled large fields in a
moment, a splendid harvest was the result, and the store houses of his adopted
mother were well filled. The others said : If we had only accepted him!” On
his way home, he killed an army and_ took their assagaies, killed a troop of
merzhants and seized their loads of goods. killed all his relatives and took their
hoes, — an episode which resembles that of the conclusion of Mutipi’s tale.
(Chants et Contes p. 160.)
wisdom over mere brute force. This seems to be the essential
idea of all this folklore, and is not this indeed a highly moral
and philosophical idea ?
To illustrate this very interesting thesis the story-tellers, in
the first instance, narrate the doings of the animals, choosing
for the heroes of their tales the smallest and most defenceless
thus the Hare, the cunning trickster, up to all sorts of dodges;
the Small Toad, cold and calculating; the Chameleon, with its
crafty prudence. The same idea runs through the group of
stories which I have called “ the wisdom of the little ones os
those who were thought to be dullards, the disinherited, and the
hated, end by succeeding better in life than their persecutors,
of whom they often become the benefactors. On the other
hand the Ogres, as representing brute force and all that is
merely material, are defeated, receive punishment for their
misdeeds and are generally cut open (to provide an exit for
the victims they have swallowed !). So the exaltation of wis-
dom or goodness is clearly noticeable in almost all the tales, and
even foreign tales seem to shew, under more or less exotic co-
lourings, that they owe their origin to the same thought.
The African story-teller undoubtedly endeavours, above all, to
interest his hearers by picturesque, laughable or sensational re-
citals : but, consciously or unconsciously, he is certainly doing
work the philosophical bearing of which is undeniable,
Why is it that this theme of the triumph of knowledge over
strength reappears so frequently and under so many aspects in
this popular literature ? Doubtless because the thought is na-
tural and eminently satisfying to the mind of man. It under-
lies our fairy tales of Cinderella, of Hop o’my thumb and many
other European fables and stories. But may there not have
been, in regard to the African tribes, some special circumstances
which contributed to the evolution of this idea, and impelled
them to give vent to it in a hundred different ways °
Among the Bantus, the Chief is all powerful. Surrounded
by Counsellors, protected by warriors always ready to do his bid-
ding, he is an autocrat with power of life and death over his
subjects, especially where the primitive clan has evolved into a
confederation of tribes united by military power. If the Bantu
clan is in a way democratic, the hierarchy is, however, all pow-
erful in its midst. Before the Chief and before the invincible
custom of which he is the representative, every one bows and
trembles In every village the headman possesses similar powers
over his subordinates, and elder brothers reign as despots
over the younger. From the top to the bottom of the social
ladder the strong dominate over the weak and combine, in a
wonderful way, to assure the submission of the inferior. In
the evening, round the fire, the women and the children take
their revenge in the Black man’s usual way, 1. e., by say:ng
what they think in a round about manner. They do not try
to upset the existing state of affairs! Far from it ! But they take
a malicious pleasure in telling of the clever tricks of the Hare
and his associates! Why? Because Mr. Hare represents th
little one, the subject, the ordinary private individual, who has
received no special advantages, either by birth or nature, and
yet who, by his own personal wit or common sense, gets the
better of the great ones of the community and even of the
chiefs. Is it a mere coincidence that three of the tales I have
collected conclude with the death of a chief brought about by
the machiavellian acuteness of that rascal, the Hare ? Or, some-
times, it is the youngest sister, who figures in the story; the
despised one, covered with a loathsome skin disease ; the insignifi-
cant little goat-herd ; the son of the neglected wife ; all of whom
accomplish grand doings, altogether unexpectedly.
I see in these stories, as it were, a discreet protest of weakness
against strength, a protest of spiritual against material force; pos-
sibly they may contain a warning to those in power from those
who suffer. And who knows if their ultimate object be not to
assert the value of the individual, in the midst of this down-
trodden people where the individual counts for nothing ? If
this be so, then African folklore possesses a greater and more
philosophical value than would appear at first sight. In the
collective state of human society it represents an aspiration to
a state of things where the individual will have his due place.
In this way, it is prophetic. It can no longer be classed merely
as an amusement for old women during the long evenings, or
as a more or less intellectual parlour-game : it is a monument
upon which the soul of the race has recorded, unconsciously
perhaps, its ideas and its aspirations. It is thus doubly worthy
of our study.
The scope of this book does not allow me to publish more
than one or two tales of each category, and I must also abstain
from any technical treatment of them, leaving the work of anno-
tation and comparison to professional folklorists. My aim is to
describe the South African tribe and they will be a sufficient
illustration, as they are, of its psychic life.
V. The Animal Folklore.
I have published nearly thirty episodes of the Romance of
the Hare in the works aiready refered to; those which I collect-
ed in later years form three cycles : that of the wily trickster,
a collection of episodes told by Martha and heard by her in the
Maputju country; the most noteworthy describe the victory of
the Hare over the Lion; the Hare and the Lion, told by Simeon
Makwakwa of Bilen, containing episodes quite different from
those of the first cycle; the Hare and the Baboon, written for
me by one of my pupils, Mbike Dzengen from Khosen, a very
amusing story also known in Bilen with some variations. To
these three cycles I have added the story of the Hare’s Hoe,
a curious specimen of a. popular literary genus, the ritornello,
or anadiplosis which is not frequently met with in the Bantu
folklore.
1) Nwasuisisana, THE Hare. (1)
The Hare, that wily trickster (2) went to live with the Grey Ante-
lope (3). One day he said to her : ‘‘ Suppose we go and till our fields
(1) For the English translation of this and most of the following tales I
am greatly indebted to Mr. G. D. Fearon. Iam sorry space does not allow
me to give the Thonga text.
(2) Nwashisisana is the surname for the Hare, which is generally called
Nwampfundla, The word is derived from the verb shisa to deceive.
(3) Nwamhunti, the duyker of the Boers.
and plant some beans ! ” So off they went, and set to work. The
Antelope stole the Hare’s beans, and the Hare stole the Antelope’s
beans, but the Hare did the most of the stealing.
The Hare set a trap in his field, and the Antelope was caught by
the leg. In the early morning the cunning rascal went out and found
the Antelope caught in the trap: — “* Don’t you think you deserve to
be killed ” said he, ‘‘ now that 1 have found you out pra RON oy
No!” replied she. ‘* Let me go, and we will go back to my house,
where I will give you a‘hoe”. So he let her go, and she gave him
the hoe.
The Hare then packed his beans, harvested all his fields, and made
ready to be off: — ‘‘ Good-bye”, said he to tlie Antelope, ‘‘1 won’t
Wea
stay with you any longer, you are a thief
He soon came across the Great Lizard, the Varan (Nwakhwahle)
lying at the edge ofa water hole. It was the Chief’s water hole, where
they drew their water, and he had been placed there on guard to find
out who it was that was continually disturbing it, and making it
muddy: — ‘* What are you doing here: ” said the Hare. — ‘‘ I am
watching this hole to see who it is that muddies the chief’s water”.
— <J’]l tell you what”, said the Hare, “ we had much better go and
tilla field together”. — ‘‘ How can I dig?” said the Varan, “ |
can’t stand on my hind legs and hold the hoe in my fore-paws, ” —
<« That doesn’t matter: just you come along; I will tie the hoe to
your tail, and you will be able to dig beautifully ” So the hoe was
tied on; but when this was done, the Varan couldn’t move. Then
the Hare ran back to the hole, drank his fill of water, and finished by
stirring it up well, making it as muddy as possible. After this he
walked all over the Varan’s fields, and regaled himself on his ground-
nuts. In the heat of the day he came back and said): == * Houhian
army has passed through the country. [ hear that the warriors have
dirtied the water in the hole... I hear too that they have ravaged all
your crop of ground-nuts 1” < Untie me” said the Varan, ‘‘ I
can’t budge”. — “* All right, but only on condition that you don't go
and accuse me, the Hare, of having stirred up the water”. — ‘‘ But
who told you this story about those soldiers who did all the mischief?”
__« Don’t ask me so many questions ; if you do, I won't untie you!”
—‘« Very well! Pll be quiet; but take away this hoe; it hurts me!” —
“ Listen ! first of all Pll go and draw some water for you. You must
be thirsty ”. —‘* No, I’m not thirsty. Only let me go! OE you
are not thirsty, all right ! I won't untie the hoe”. — ‘* Oh! very
well I am thirsty, Hurry up, and come back as fast as you can”,
The Hare went to the Varan's village, took the wooden goblet he
always drank out of, drew some water, and once again stirred up the
hole. He took a drink to the Varan, and said to him: < If any one
asks you whether I have disturbed the water, you must say that you
did it. Ifyou don’t promise me this, I won’t untie you. ”—<« All
right! Very well.” Then the Hare ran to call the chiefs : Lord Ele-
phant (Nwandlopfu), Lord Lion (Nwandjawandjawana) and the rest.
They all came and asked the Varan: ‘‘ Who has been drawing our
water and making it all muddy ?” — * It isI, ” said the Varan ; and
the rascal ofa Hare added : *‘ Yes, I found him committing this crime,
and I tied him up to a hoe, so that he couldn’t run away. ”
The chiefs congratulated the Hare: ‘* Ah! you have been very
clever! You have discovered the villain who has been muddying
our pond!” And they immediately killed the Varan.
The wily trickster took the hoe, and went to look for the Grey
Antelope (Nwamhunti). She was on sentry duty, on the edge of a
pool, for guards were placed at all the pools to prevent any one ap-
proaching, as the water still continued to be muddied during the
night. The Hare, not being able to get anything to drink, said to the
Antelope : *‘ What are you doing there, close to the water ? ” —
“Tam guarding the Chief’s pool”. — ** You will all get thin and die
of hunger, if you stay like that at the edge of the pools Listen !
You would do much better to come with me. and till a field ; then,
in time of famine, you would have something to eat”. — ‘* Let us
go!” said the Antelope.
The Hare set to work in grand style. He gave the Antelope a hoe
and told her to dig too — * I can’t get on my hind legs, ” said she,
‘Cand hold the hoe with my forelegs”. —‘* Let me havea look at your
forelegs: I'll tie the hoe to them. and you will be able to dig all right. ”
The Antelope tried, but she couldn’t do it. — ‘* Never mind ”, said
the Hare. ‘* Waita minute”. He ran back to the pool, quenched
his thirst, and muddied the water. Then he filled a calabash, and hid
itin the bush. On returning to the Antelope, he said: ‘ Hello!
Haven't you done any hoeing yet ?”—‘ No, I can’t manage it. ”
— ‘* Would you believe it? An army has passed by, and they have
stirred up the pool.” — **No! Truly ? Untie me, Hare!” —*‘*I won’t
untie you unless you swear that what I said is true. ’— ‘‘ Very well!
Untie me”. Off he went to get the calabash to give her a drink, and
made her promise to confess that it was she who had disturbed the
water ; then he called the Chiefs, who killed the Antelope.
But there was one creature, that outdid the Hare in cunning, and
that was the Tortoise (Nwamfutju), She mounted guard at the pond.
The Hare arrived on the scene. — ‘‘ You will all die of hunger, if you
stay at the edge of the pools with nothing to do. We had much bet-
ter go and till a field together. ” — ‘* How can I hoe with such short
legs ?” —‘* Oh ! that will be all right. Tll show you how to do it. ”
— “Eh! no thank you! I think not! ” —‘‘ Well then ! let’s go and
help ourselves to some of the Wild Boar’s sweet potatoes.” — ‘‘No”,
said the Tortoise uncompromisingly, ‘‘ no pilfering ! ”
However, before very long, she began to feel hungry, so much so
that, when the Hare again proposed a marauding expedition, she over-
came her scruples, and they went off together to root up the sweet
potatoes. Then they lita fire of grass in the bush and roasted them.
—‘‘ Tortoise”, said the Hare, ‘< just go and see if the owners of these
fields are any where about, as we must not let them catch us. ”—‘* Yes,
but let us both go. You go one way and I'll go the other.” Off
went the Hare, but the Tortoise, instead of following his example,
stayed behind and crawled into his wallet. The Hare soon came back,
filled up his wallet with sweet potatoes, threw it over his back and ran
away to escape the proprietors, shouting at the top on hisivoices 9° Hi.
Tortoise! Look out! They will catch you! [Tm off! Fly!” He
ran as hard as he could to escape capture; the Tortoise, inside the sack,
ate the sweet potatoes ; she picked out all the best ones and finished
the lot! She said (descriptive adverb), ‘‘ kutlu ”. After a while the
Hare was tired out, and lay down quite exhausted. He felt the pangs
of hunger. — ‘‘ Aha!” said he to himself, ‘‘ I will have a good feed!”
He sat down in a shady spot, opened his wallet, put his hand inside,
and pulled out one very small sweet potato. — ‘* This is much too
small for me ” said he, and, putting his hand in again, felt a nice big
one. — ‘‘ Oho! here’s a beauty!” When he had pulled it out of
his bag, what was his surprise to find that his prize turned out to be...
Mistress Tortoise. — ‘‘ Hello! (He shoyawe!) Why! it’s you!” he
cried in disgust, and threw her on the ground. She scuttled away as
=) 22.10%
fast and as far as she could. The Hare began to weep :—*‘ When I
think that I have been carrying her all this time! ...” He felt very
crestfallen.
Continuing his travels he next met King Lion surrounded by his
courtiers. He, at once, asked permission to mkonza, viz., to swear
allegiance to the King, and to settle in his country. But every day
he went out to steal other folk’s ground-nuts. When the owners of
the fields came to look at their crops, they exclaimed : ‘* Who can it
be that digs up our ground-nuts? The Hare went off to find the
Lion, and said to him: ‘* Sire, your subjects are not what they should
be (a ba lulamanga), for they are in the habit of stealing”. —** You
don’t say so ?” said the Lion. ‘* Go and keep watch, and if you
discover any one stealing, catch him.”
The Hare went off to take up his position in the fields, but the
Lion followed him, and surprised him in the very act of feasting on
eround-nuts. — ‘‘Ha! ha! You tell me that my subjects are not
honest folks, while it is you who do the thieving! ’’— ‘* Notatall! I
was only keeping a look out! Come here, and I will show you the
footprints of your subjects, for [know them well!”
So they went to a large shady banyan tree. The Hare made a
strong string of one of the long tendrils (lisiha), and said to the Lion:
“As you think I don’t speak the truth, just sit down here and you
will soon see the thieves passing by; I will wile away the time by
making you a crown of wax (khehla ngiyana. I. p. 129)”. — ‘* All
right”, said the Lion, ‘‘make mea crown”. The Hare began by
parting the Lion’s mane down the middle and arranging the hairs
carefully, one by one, on either side of his neck, as if he were pre-
paring a spot on the top of his head for the crown. Then he made
holes through the bark of the tree, on both sides of the trunk, and
passed the hairs of the mane right through them, some on one side,
some on the other. This done, he tied all the hairs securely toge-
ther at the back of the tree with the string he had made, and said to
the Lion: ‘ I’ve finished the job. Jump up quickly and you will
see one of your subjects stealing in the fields!” The Lion tried to
jump up. He couldn’t! He half killed himself struggling to get on
his teet ! The Hare ran to the village. — ‘* Come”, he shouted, ‘* and
see who it is who ravages your fields!” He had previously torn up
a lot of ground-nut leaves and thrown them down close to the Lion.
— WY —
The villagers hurried to the spot. — ** There! don’t you see him?
Haven't | found him out? eh?” The Lion didn’t dare to say a single
word. Then his subjects cut great staves and beat him to death:
— ‘‘ Ah! Hare, you are very clever, and we are very grateful ! <“
said they.
The Hare cut the Lion up in pieces; then he took the skin and
wrapped himself in it; thus disguised, he went to the Lion’s village
and entered the Queen’s hut. He said: ‘“‘I am not well”, and shut
himself up refusing to see anyone. He gave orders to the servants to
kill an ox because he was ill; then he had a second one slaughtered,
then a third! The women said to him : “‘ Are you going to move to
another place, as you are killing all your oxen ?” —‘“‘ No” said he,
“‘T have no intention of moving anymore. I am killing them
because I know very well that I shall never get over this illness”.
So he had a general slaughtering of all the Lion’s oxen, goats and
sheep, to the very last head of cattle. When all were killed, he said
to the Queen : ‘‘Haven’t you got my money in your keeping? —
‘* Yes” she replied. — ‘‘ Well, bring it all out, and put it, together
with my royal mat, and all my valuables, on the village square ”.
The Lion’s skin was becoming rather odoriferous, the flies were
settling upon it in swarms, and the Hare was by no means comforta-
ble inside it. — ‘* What sort of complaint have you got?” said the
Queen, ‘‘it is something that smells very nasty”. — ‘*Oh! I have
only got some sores, I must go and find a doctor. Good-bye : I shall
start atonce”. The Lion’s wife replied : ‘Then I will go with you,
my husband. — ‘‘ No”, said he, ‘‘no occasion for that, for I know
exactly where I must go”. He went out on to the square, picked up
the mat in which all the money and valuables had been packed; then
throwing off the Lion’s skin, he tore away as fast as his legs could
carry him with all the village in pursuit !
He came to a burrow, and in he ran. The pursuers got a hook-
ed stick to pull him out; they tried to hook him and managed to get
hold of his leg. — ‘‘ Oh! pull away!” cried he, ‘* pull away ! you’ve
only got hold of the root of a tree!” So they left of pulling, and
——
had another try. This time they really hooked on toa root — * Hi!
hi!” he yelled, ‘* Hi! hi! take care! you’re hurting me! Your’re
killing me! Ow! Ow!”... They all pulled as hard as they could,
and pulled and pulled until the hook broke and they all fell over
backwards; they said: ‘‘Qaa”, (descriptive adv ). Finally they
were tired out and said : ‘‘ Oh! let us give it up and leave him where
he is!” So they stopped up the burrow with a bunch of grass and
went away.
The South wind sprang up, and blew the grass deeper into the
burrow. — ‘‘lam done for”, said the Hare to himself, as he fancied
they were succeeding in getting nearer to him. He was suffering the
pangs of hunger and was terribly thirsty, but did not dare to leave
the burrow, supposing his enemies to be close at hand. At length he
cried out : ‘‘ Have pity on me and let me go, my good fathers (ba
baba), I beseech you!” He crept cautiously towards the entrance to
the burrow, and found only a bunch of grass. Then he made off at
once, leaving all his treasures behind him, and not even giving them
a single thought.
He ran on and on, He became thin and ill. He ate grass, but it
did not remain in his inside : it passed through him immediately. He
came to the home of the Grey Antelope. — ‘‘ Say, Antelope, suppose
we sew one anotherup! You stitch me up, but not completely, you
know! It will keep the grass much longer in our insides when we
browse, and we shall get much more nourishment out of it.” She
consented, and stitched him up partially. He sewed her up entirely.
The Antelope swelled and died. But, fortunately for her, she fell in a
field belonging to a woman who picked her up, put her in her basket,
on the top of her head, and carried her to the village to be eaten.
She gave her to her husband to cut up, who set to work, and began
by cutting the stitches that the Hare had sewn. All that was in the
Antelope’s interior at once came out; she jumped to her legs, and gal-
loped away. She met the Hare and said to him : ** All right! I’ve
found you out now !... Never again do I call you my friend !”
The Hare being thirsty was looking fora pool but couldn’t find one.
At last he came across one where no one was on guard. ~ The Tort
toise was really in charge, but she was in the water. ‘The Hare walk-
ed in : ** What luck! How nice and cool it is!” said he, quenching
his thirst, and swimming about. The Tortoise snapped at one of
his legs, then at another... — ‘‘ Hello! let me go! I'll promise you
a goat if you will let go!” They came out of the pool together, and
the Hare said to her: ‘‘Come along to my house, and get your
goat”. They reached his home, but no goat! Nothing! The
Hare did not give her anything. Then he remembered the money
that he left in the burrow and said : ‘‘ Let us go and see Mr. Chame-
leon. He has got my valuables, for he borrowed a lot of money from
me. Tlljust run round and fetch my brother; he knows all about
the business and will be my witness.’ Having said this, he decamp-
ed. The Tortoise arrived at the Chameleon’s abode and said : *‘ Give
me the Hare’s money which you have got!” — ‘‘ What? I haven’t
got anything belonging to the Hare!” Whereupon the Chameleon
blew into her eyes. She swelled, and swelled, and died.
That’s the end.
2) THE Hare AND THE Lion.
One day the Hare was looking into a pool and saw the sky reflected
in the water. — ‘‘ Hello!” said he to himself, ‘‘ there is a fine large
country down there, where I can always hide if any one tries to do
me any harm. I can go and be rude to the Elephants now with
impunity”. Off he went to insult the Elephants, who promptly
chased him. He rushed into the pool, but he was soon caught.
— ‘Hi! hi! my grandfathers! Let me go!” (The Hare calls all
the other animals “‘ grandfather”). — ‘‘ What shall we do to you ?
Shall we kill you?” —‘‘ What! Kill me? You will no longer have
a grandson then...” — ‘Very well! Then we will beat you!”
— ‘*Why? You can’t find any spot on me big enough to hit, | am so
small...” — ‘‘ Well then! we-will just roll you in the mud, and
smother you all over with it, inside and out!” They did so, and left
him lying on the ground, choked and smothered with mud.
*
The Hyena came along. She is very fond of flesh, but it must be
dead flesh, She lets the other animals kill it for her. She picked up
the Hare and thought she had found a choice morsel. —‘: But”,
said she, ‘ this is too dirty ! it is all covered with mud! I must
wash it.”’ So she washed it. — ‘*‘ Now, the meat will be all wet
and nasty; I must dry it”. So she laid it out, and sat down in the
shade to wait. Suddenly the Hare jumped up and made off at full
speed !
He came to Lord Lion’s village and this Chief took him into his ser-
vice. The Lion went hunting every day, and it was the Hare’s duty
to look after the Lion’s children, and teach them their lessons. When
the Lion returned from hunting, he stopped, some distance from the
village and sent meat by the Hare for his three little children, saying
to him : ‘‘ Give the little ones the tender meat, for they are young, and
you can eat the bones!” The Hare told the children : ‘‘ Your father
says you are to eat the bones, for they are hard and will make you
strong, and I will eat the meat.’ Thus he regaled himself.
Then he taught them a nice little game. He collected a lot of
wood, made a fire and said: ‘* I will teach you how to jump. You
know that your father catches animals by springing upon them, so you
too had better learn how to spring properly”. He began first : ‘+I
will show you the way I jump, and you must do just as Ido.” He
easily cleared the fire in one bound, but, when the little Lion cub
tried, he jumped right into the flames and was burnt. Then the Hare
ate him up. When the Lion returned in the evening, he said to the
Hare : ‘‘ Show me my httle ones”. He had stopped, as usual, a short
way off, so the Hare lifted up one of the cubs saying: ‘‘ Here is
Ne 1r;” then another: ‘‘ Here is N° 2;” and, lifting the same one
twice : ‘‘ Here is N° 3". —‘** Tis well!” said the Lion. The next
day the Hare repeated his game with the fire. Another cub perished,
and was eaten. In the evening he lifted up the one cub that was left
three times, and the Lion was quite satisfied. The day following the
third cub was cooked and made away with. Then the Hare climbed
into a thorny tree and scratched his skin so badly that he was bleeding
in several places. The Lion caine back towards nightfall : — ‘* What
is the matter with you ?” said he. — ‘‘ Alas! my grandfather, a
whole band of enemies have been here! They have killed all your
children! Just see the wounds their assagays have made all over my
body!” He had also taken care to make a quantity of marks on the
ground : “‘ You can see their footprints all around. I will go and
find out which way they have gone, and we will pursue them ! ”
The Hare ran off to the mountains, where he found an enormous
boulder, so poised that it would only require the slightest push to send
it crashing down the steep slope. — ‘ This will do!” said he, ‘* it
is just exactly what I want!” He went back to the Lion and said to
him : ‘‘Come along! and hide yourself just where I tell you to. If
you hear a great noise, don’t look up, don’t even raise your head.
It will be the enemy coming along, and, if you make any movement,
they may see you, and run away. You can kill them when they pass
close by you. Here is the spot! Hide yourself in here!” He placed
him just below the rocking boulder. Then up he climbed. —‘‘ Look
out ! here they come!” He pushed the rock ; down it fell, crushing
the Lion. The “Slayer of flesh” (1) died! The Hare came hur-
riedly down the slope, cut off the Lion’s claws and decamped.
He married the Grey Antelope, for he wanted her little horns to
make a trumpet. The Hare is so full of cunning that he can induce
any animal to marry him. After some time had elapsed, he said to
her : ‘‘ Let us play at cooking each other! (A hi psekane!) This is
how we will do; we'll get a big cauldron, Pll get into it. You light
a fire underneath. When the water begins to get warm, I will call
out to you to take me out, and you will pull me out at once. ” No
sooner said than done. The Antelope pulled the Hare out before the
water was too hot. Then the Antelope got in, in her turn. The
wily plotter put the cover on the cauldron, and plastered it down
with dung (p. 37), filling every aperture, and saying : *‘ You will be
warmer if I do this”. Then he sat down, and smoked his hemp-
pipe. When the Antelope called out: ‘* Come and help me! I
am boiling!”, he said : ‘‘ Wait a minute, my pipe doesn’t draw
properly! I must pull at ita bit”. She twisted about and cried for
mercy. He put more wood on the fire, and, when the Antelope
was thoroughly cooked, he eat the meat and kept the horns!
(1) Nwangonyama, is the sirname of the Lion.
He went farther on, taking with him the jaw bone of the Lion he
had killed, built an immense enclosure with stakes, and put the jaw-
bone at the entrance. Then he sent this proclamation all through the
land: ‘* Come and see! Anewand wonderful thing! Teeth grow-
ing out of the ground! Quantities of them!” He summoned
everyone with his trumpet, and all the animals came into the enclo-
sure, without noticing that there was no way out of it. He closed
the entrance and all were prisoners. Then he said to them : ‘¢ It is
well, you are in the Chief’s enclosure. 1 will go and tell him you have
arrived. He will soon be here.” He went and decked himself out
in a dress entirely covered with small pieces of looking-glass : it was so
resplendent that it quite dazzled the eyes of all who looked at him:
‘“ Here is the King”, said they all, on seeing him approach. Then
he addressed them and proclaimed this law : ‘* Know ye all ! Hawks,
Lions, Tigers, that from henceforth no beast of the field is allowed to
kill any other one, or to eat his flesh. Nothing is to be eaten but
grass”. He appointed a shepherd to see that the animals did not
kill each other. The Lions and Tigers grew thin on this diet : it
made them ill, and none but the herbivorous animals were in good
health.
One day the Hare, having sent all the animals away, took off his
glittering coat, and began to browse near the enclosure. Now it
happened that a Lion, who was unwell, and could not go out with
the others, had remained behind. He saw the Hare browsing clos¢é
by, and, casting a glance around, to make sure no one was watching,
with a single bound he was upon him and devoured him! In the
evening all the animals returned, but as the King did not put in an
appearance for eight or ten days, their spirits began to revive. They
plucked up courage and flew at each other’s throats: a terrible carnage
was the result; the stakes of the enclosure rotted and all the survivors
dispersed. Amongst these was one of the Hare’s brothers, who at
once stepped into the shoes of the deceased deceiver and continued
his evil ways.
One day the Hen invited the Hare to drink some beer at her house.
There he saw the Hen cooking and the Cock roosting with his head
under his wing. ‘‘ Where is his head?” he asked the Hen. — ‘‘ Oh!
he cut it off and sent it round to invite our friends to come. It Is
only his body that you see there: his head will soon come back. ”
— ‘No ! really ! You don’t say so ? Honour bright Ce ee ta tah 0 a
certainly!” — ‘‘ What sort of drugs do you use for this wonderful
operation?” — ‘*Oh! none at all! You just take a knife, sharpen
it well, and cut your head off!” —‘‘Ah! is that all? I must
try it!”
Later on the Hare asked the Hen to drink beer with him. He cut
off his head and killed himself. Henceforth the Hen was the most
cunning of all the animals!
That is the end !
3) Tue Hare AND THE BABoon.
The Hare and the Baboon built a village together, One day, when
they were tipsy, the Hare said to the Baboon: ‘ Let us go and kill
our wives!” The idea pleased the Baboon immensely: so they set
off to kill them. The Hare went inside the hut and began to hit the
big basket (ngula), telling his wife at the same time to shriek and cry
out. The Baboon heard the cries, and was satisfied that the Hare was
indeed killing his wife ; so he took a big stick and belaboured his
wife so that she died, whilst the Hare had not done his wife any
harm, having only belaboured the big basket!
One day the Baboon overheard the Hare talking to his wife. He
was greatly astonished. ‘‘ Ha! ha '” he said, ‘‘ the rascal has played
atrick on me ; I have killed my wife, and he never killed his !”’
ok aK
Another day the Hare proposed to the Baboon that they should go
and steal ground-nuts in other folks’ fields. The Baboon was quite
agreeable, as he was suffering from hunger, having no wife to till his
land, or to give him any good food. When they got to the fields
they began helping themselves to the ground-nuts, dug them up, and
eat them. Whilst they were thus employed the Hare said : ‘* Grand-
father, don’t tire yourself digging up these ground-nuts ; leave them
alone ; just sit down in the shade and I will dig them up for you ”.
The Baboon was very pleased, and took a seat under a shady tree
which was close by: then the Hare dug up ground-nuts, and threw
= Dit)
them down in front ot the Baboon in such quantities that he was
completely hidden behind the pile. He eat them greedily, and with
great gusto. When the Hare saw that the pile was big enough, he
went behind the Baboon and said : ‘* Will you let me kill the fleas in
your tail ?” —“* Certainly, little one!” said he. So the Hare set to
work, pretending to be killing fleas, and all the while he was digging
a deep hole, as deep as the tail was long, in which he wanted to fix it,
when he would get opportunity! He tried to put the tail in the hole.
but, in doing so, hurt the Baboon who said : ‘* You are hurting me
grandson!” — ‘“No”, replied the Hare, ‘ I’m not hurting you; Iam
only playing with your tail!” When the Hare saw that the Baboon had
nearly finished his ground-nuts, he hurried off to fetch a fresh supply
in order to divert the Baboon’s attention, while he continued his dig-
ging operations. Once more he tried to insert the tail in the hole;
but the Baboon called out: ** What are you doing, grandson ?” ‘+ ’m
not doing anything, grandfather!” said he, and continued digging
until he had made the hole quite as deep as was necessary. Then he
succeeded in putting the entire tail in the hole, right up to the stump:
he filled in the earth all round it, and hammered it down with a stick
as hard as he could. He tried to pull it out, but couldn’t; it was so
securely fixed in. Seeing the Baboon had again nearly finished his
ground-nuts, he got another lot, and went behind him to put the
finishing touches to his handiwork. -
When all was completed to his entire satisfaction, he ran off and
clambered to the top of an ant-hill, and began to shout, at the top o0-
his voice: ‘* Hello! Here’s the Baboon eating up other folk’s ground
nuts!” Hearing this the Baboon scolded the Hare, and told him not
to make such a noise: ‘‘ My grandson, you must not shout like that
before I have finished my ground-nuts! You can shout as much as
you like when I have done, and we will then run away together ”
But the Hare would not obey him, and went on shouting as loud as
he could until, at last, the women of the fields heard him and people
came running up with their bows and arrows and guns. Then the
Hare came down from his ant-hill and took to his heels. As for the
Baboon,he was in a great fright, dropped the ground-nuts, and tried
to make off; but he couldn’t move, as his tail was hard and fast in
the ground! When he saw the folks approaching nearer and nearer,
he made the most frantic efforts to get loose, throwing himself first
on one side and then on the other, until finally, groaning with pain
and terror, with one tremendous bound, he wrenched his tail free;
ers 219 ms
but it was only the bone! With a skeleton-tail waving and dripping
blood (Iwa ku dzu-dzu-dzu descript adv.) he rushed away. He jump-
ed, and dodged, fearing lest an arrow ora bullet should hit him,
until he got safely into the wood.
When he reached home he found the Hare seated in his wife’s hut,
but he made no remark. During the night the Hare went back to
the spot where they had been eating ground-nuts, and unearthed the
remains of the tail, which he took home to his wife telling her to
cook it ; this she did with great care, beginning by rubbing off all the
hairs ; she then stewed it with some ground-nuts. She also cooked
some flour. When everything was done to a turn, she dished up the
food on separate plates, one containing the flour, and the other the
savoury stewed tail. Then the Hare sent his son to call the Baboon,
who came with much pleasure, as he knew he was being asked to a
meal. On his arrival he went into the hut, sat down and was served
with the flour and its seasoning, thestew. He enjoyed the food, took
some of the meat and ate it. — ‘“‘ Why!” said he, “here is meat !
Wherever did you get it, my grandson?” He had no idea it was
his own tail! He ate it, emptied the plate and went home.
Some days later, the Hare told his wife to make some beer, which
she did; when it was properly brewed, he invited all the countryside
to come to a beer-drinking. They all came and drank beer. Grand-
father Baboon was among the guests. While they were all enjoying
themselves, the Hare raised his hand for silence, and requested per-
mission to make a few remarks. When all the noise had subsided, he
raised his voice, and asked: ‘‘ Have any of you ever seen any one
who devoured his own tail?” They all said: ‘‘ No, we have never
seen such a person!” The Baboon also declared he had never even
heard ofsuch a thing. — “‘ Well!” said the Hare, * shall I tell you
who it is 2” — ‘‘ Yes, do! We should much like to know ”, said
they. Then the Hare exclaimed : ‘‘It is he, the Baboon! he has
eaten the tail, that he lost over there in the ground nut field!” The
Baboon was very angry, and left the gathering with a scowling face ;
he went home muttering to himself: ‘‘ I wonder how I can manage
to get the better of that rascal ? I must try, for he is always making
a fool of me, and annoys me horribly ”.
ok
* *
After some weeks during which the Baboon had been cogitating
how he coud be revenged on the Hare, he hit upon a plan. ‘* Pll go
= 220° =
and get a wife” said he to himself, ‘‘ and then J shall be able to trick
him, and starve him to death!” So he began at once by maxing
proposals to a girl in a distant village, and, when the time came to go
and fetch her, he asked the Hare to accompany him on his journey.
They each packed up their provisions and started. The Hare, when
preparing for the trip, put his eatables in the bottom of his wallet,
and three stones on top of them; then he closed the package. The
Baboon, who wanted to deceive the Hare, and get him to throw away
his provisions, packed one stone with the eatables in his bag. When
they were well on their way, they came to the bank of a river where
they sat down to rest, and, beginning to feel hungry, thought they
might as well have something to eat. Then said the Baboon : ‘ Let
us throw our provisions into the water, to see them float down the
stream, for we are quite close to the village of my future parents-in-
law”. Now this was not true: the village was still a long way off.
The Hare was quite willing to throw away the food, so the Baboon
began and threw his stone into the water ; the Hare followed suit and
also threw away a stone. Now, in the Baboon’s bag only eatables
were left, as he had only put one stone on the top, whilst the Hare,
having put into his bag three stones, and having only thrown one
away, had still two remaining.— ‘* Go on, my friend”, said the Hare,
‘* throw away another stone!” ‘The Baboon had no more to throw,
so he had to throw away his flour, The Hare then threw in his
second stone. Continuing the game the Baboon flune his ‘*‘ season-
ings ” into the river, and had nothing left to eat. The Hare tossed
his third stone into the water, but had all his provisions untouched.
So the Baboon, failing to trick the Hare, was himself a martyr to the
pangs of hunger ; for they were nowhere near the village of his rela-
tives-in-law; they had still four nights to sleep on the way! They
jogged along on their journey and, whenever they stopped for a meal,
the Baboon would seat himself at some distance from the Hare, and
watch him eating ; he longed to share his provisions, but the Hare
never offered him any, for the Baboon himself had stipulated that
neither should ask the other for any of his eatables,
When they had trudged on for four days, they arrived at the village,
where they were well received.. In the meanwhile the Baboon had
arranged that if, when swallowing the good things provided, he
eee
should scald his throat, the Hare must run back and get the medicine
for burns, to relieve the pain. Now this was only a dodge to get rid
of the Hare, while he himself would eat up all the food, and the Hare
find none on his return. However, the Hare suspected some trick
and therefore stuck an arrow into the ground at the foot Gucthesthee
(muri) (1) which cures scalds and burns. Before reaching the village
he said :<* Oh! I have left one of my arrows over there; | must run
back and fetch it ”.-— “¢ Don’t you go digging up the roots of that tree
that I shewed you ; you must only do that, if | happen to send you for
some, when we are having our meal.” So the Hare ran back to the
spot, where he had left his arrow. — ‘‘ He wants to trick me, does
he?” said he to himself, and he dug up a root and put it carefully
into his bag, so that the Baboon should not see it. On his return the
Baboon questioned him as to what had kept him so long : — ‘* You
didn’t dig up any roots of that tree, did you?” said he. — “ Ohno!’
replied the Hare. ‘‘ I didn’t take a single one!” And so they came
to the village.
When food had been put before them, and they had commenced
eating, the Baboon cried out: “I have burnt my throat! Oh! Oh lag
Then the Hare hurried off, and got the remedy out of his bag : he had
not very far to go. The Baboon was furious, and shouted: ‘‘I told
you not to dig up the medicine, but only to do so if I should send you
for it !’? — “* But, Grandfather, ” replied the Hare, ” I did not like to
keep you waiting in pain such a long time!” When the Baboon
found he could not trick the Hare, he hurried up his wedding, and his
return home, for he was very unhappy : he lost all his appetite owing
to his fit of rage on seeing how short a time was needed for the Hare
to fetch the medicine. On the other hand the Hare regaled himself
heartily. The Baboon couldn't get over the disappointment ; he grew
thinner and thinner and was nearly dying.
When they once more reached their home, they were each possessed
of a wife, so they both started off to build their villages in different
places.
The Hare used to go hunting to procure meat, but the Baboon’ was
too lazy to hunt for himself, so lived by stealing meat from the Hare:
and this is how he managed it : whenever the Hare had killed some
(1) Muri means both tree and remedy.
== 2227
game and cooked it in the open, the Baboon smeared himself all over
with mud, and came rushing out of the marshes towards the Hare’s
village. Then the Hare and his wife and the little ones all fled awav,
for they were afraid of this great black beast. Now it was only the
Baboon who frightened the Hare : he took the game and gave it to his
wife. Thus it went on for several days, until, at last, the Hare con-
cluded that he must look carefully into the matter. So, on a certain
occasion, when the Baboon carried on his thieving in the same way,
the Hare remained hidden in his village; only his wife and children
ran away. He hid in the hut so as to watch closely the animal who
stole his meat and see how he could fight him. The Baboon crept up
to the pot in which the meat was cooking, forthe folks of the village
had not yet begun their breakfast. He lifted the cover, pulled out a
piece of meat, and ate itup. Then the Hare let fly an arrow and shot
him rightin the stomach. The Baboon ran off and went home to his
wife. He was very ill. A day or two later, the Hare went to see
his grandfather, and, on arriving, greeted him with: ‘‘ How do you
do, Grandfather ?”’ Now, before entering the hut, the Hare had
heard groans, but, as soon as he stepped inside, all was quiet, for the
Baboon was afraid his visitor might suspect that it was he, who had
been hit with the arrow. The Hare had, however, already recognised
the Baboon as the culprit, and said to him: ‘* Well, Grandfather, |
hope you are feeling all right?” —‘*No ”, replied the Baboon, ‘I
am not very well: I feel a pain in my side, which shoots right through
me”. — ‘‘ | knew it was you who stole my meat”, said the Hare,
*¢so I shot you with an arrow”. So the Baboon died and his wife
lived in want and misery. — That’s the end!
*
cS *
Simeon Makwakwa, a Native of Bilen, gave me a different version
of the way in which the Baboon worked his vengeance, or tried to do
so, on the Hare for having made him eat his own tail.
The Baboon set to work picking up all the Hare’s excrement for
several days, until he had collected quite a large quantity. The Hare,
noticing this manoeuvre, said to himself: ‘All right! We shall
see!” He caught a fowl and pulled off one of its legs without killing
it : the fowl survived. The Baboon invited the Hare to dinner, and
the latter went quite happily with the fowl’s leg in his pocket. ‘+ Here
is the plat du jour”, said the Baboon, pointing to the pot in which
the Hare’s excrement was cooking’. — ‘* Thanks ! Thanks! said the
Hare, who, as soon as his host’s head was turned, dug a hole in the
ground into which he emptied the contents of the pot, and began
eating the hen’s leg that he had brought with him, The Baboon return-
aul, SS Seams chicken is very good’ said the Hare, gnawing the
bone. And so they parted.
A few days later, when the village was full of men playing tshuba
(1. p. 314) the Baboon arrived on the scene, very cock-a-hoop, and
called out : ‘‘ Let me ask a question. Has any one here ever seen a
person feasting on his own excrement?” — “ Why certainly not”
said every one present. — “ Well [| know some one who has so
feasted! It is the Hare”. — ‘‘Are you quite sure of that: 2” said the
accused, and holding up in sight of all assembled, the one-legged
fowl, which he had taken care to bring with him, he told the ier
story. So the laugh was turned against the Baboon; every body
made fun of him, and the villagers caer him by his bieiencd and
twisted-up stump of a tail, and chopped it off! — That’s the end !
4) Tae Hare’s Hor.
One day the Hare said to the Grey Antelope : *‘ Let us go and sow
peas”. — ‘‘I don’t like peas, I prefer wild beans” said the Antelope.
So the Hare went by himself to sow peas. When they began to
sprout, he noticed that they were disappearing, so he hid bincele in
the field, and caught the Antelope digging up his peas : ** Aha !” said
he, “‘you area thief. Pay the fine!” She gave him a hoe, and he
went off.
He met some women, who were digging clay with sticks. He said
to them : ‘‘ Haven't you got any hoes :), — 7 oNe- sald they
haven’t a single one”. — ‘‘ Then take this one”, said he, ‘* you can
give it me back lateron”. When they had finished, the last one who
used the hoe broke it. Then the Hare sang the following words :
Clay-diggers, give back my hoe, my friends,
My hoe which the Antelope gave me,
The Antelope who paid the fine for my peas.
The women took one of their pots, and gave it to him.
mK
* *
He left, and met some men who were harvesting honey ; they were
doing so ina piece of tree-bark. —‘ Haven’t you got any pot to
put your honey into ?” said he. — ‘‘No” said the men, we haven’t
any”. So he gave them his pot. The last one who handled it,
broke it. When it was broken the Hare sang:
to)
Honey-harvesters, give me back my pot.
My pot which the Clay-diggers gave me ;
The Clay-diggers paid-for my hoe,
My hoe which the Antelope gave me,
The Antelope who paid the fine for my peas.
They took some of their honey, and gave it to him.
He came to a village, and there he saw women pounding maize
flour. He said to them : ‘* Haven't you any honey to mix with your
flour?” —‘“No”’, said they, ‘‘we have none”. So he gave them
his honey, saying : ‘‘ Take it, but be careful to leave me some of it”.
But the last one finished it all. Then he sang :
Pestle-pounders, give me back my honey,
The honey which the Honey-harvesters gave me ;
The Honey-harvesters paid for my pot,
The pot which the Clay-diggers gave me;
The Clay-diggers paid for my hoe,
The hoe which the Antelope gave me,
The Antelope who paid the fine for my peas.
They took some of their dough, and gave it to him.
* 1
He went on, and met some boys herding goats. — ‘*Haven’t you
anything to eat?” said he, * your lips look very dry”. —‘‘No” they
replied, ‘‘we have no food at all”. So he gave them the dough,
saying ‘* Eat away ! but leave some for me”. The last one eat the
last bite. Then sang the Hare :
Goat-herds, give me back my dough,
The dough which the Pestle-pounders gave me;
The Pestle-pounders paid for my honey,
The honey which the Honey-harvesters gave me ;
The Honey-harvesters paid for my pot,
The pot which the Clay-diggers gave me ;
The Clay-diggers paid for my hoe,
The hoe which the Antelope gave me,
The Antelope who paid the fine for my peas.
They took a goat, and gave it to him.
*
* *
He met some young men tending the oxen while feeding. He said
to them : ‘‘ Your lips seem very dry ; haven’t you anything to eat ?”
— <‘‘No”, said they, ‘‘ we have nothing”. So he said : ‘* Take this
goat, but be sure to leave some for me.” The last one devoured the
last mite. Then the Hare sang:
>
Cattle-men, give me back my goat
The goat which the Goat-herds gave me;
The Goat-herds paid for my dough,
My dough which the Pestle-pounders gave me ;
The Pestle-pounders paid for my honey,
My honey which the Honey-harvesters gave me;
The Honey-harvesters paid for my pot,
My pot which the Clay-diggers gave me;
The. Clay-diggers paid for my hoe,
The hoe which the Antelope gave me,
The Antelope who paid the fine for my peas.
They gave him an ox.
* 1
Still going on, he met some people who were tilling the fields.
They were working for beer. — ‘‘ Your lips look very dry”, said he
to them; ‘‘haven’t you anything to eat?” W— ‘‘No!” said they.
He gave them his ox saying: ‘‘ You must leave a little of the meat
forme”. They went home with the ox, cooked it, and ate every
mouthful ; nothing was left. Then the Hare came and sang:
Workers-for-beer, give back my ox,
My ox which the Cattle-men gave me ;
The Cattle-men paid for my goat.
My goat which the Goat-herds gave me;
The Goat-herds paid for my dough,
My dough which the Pestle-pounders gave me:
The Pestle-pounders paid for my honey,
My honey which the Honey-harvesters gave me ;
The Honey-harvesters paid for my pot,
My pot which the Clay-diggers gave me ;
The Clay-diggers paid for my hoe,
My hoe which the Antelope gave me,
The Antelope who paid the fine for my peas.
*
They seized him and beat him. When he was quite unconscious,
they took him out of the village, thinking he was dead. But he re-
gained his senses and climbed up a tree, which was in the middle of
the village, just on the spot where they were all drinking beer; no one
noticed him and, when he reached the top of the tree, he attracted in
his direction all the light beer, and the water in the wells, in such a
way that it all ran away into the ground, and folks soon found that
there was nothing to drink. The little ones cried for water and there
was none! The men and the women started out to fetch water, but
they could not find any; the rivers even were all dried up! The little
ones died, and so did both women and men! Just a few survived.
These went to the Hare, and said to him : ‘“‘ My Lord, we ask for
water, as we are dying of thirst.” — ‘* Pull up this reed, by the
roots’ said he. All the men, even the strongest, tried hard to pull
up the reed, but could not succeed. — ‘‘ Now”, said the Hare, and
with one finger he pulled it out of the ground, and forth flowed water
and beer, light and strong. Then said he: ‘‘Give me five old
women”. He plunged them in the pond, and drowned them. After
this they allotted to him a small province, where he reigned as chief.
*
The story of the Hare’s Hoe is told from one end of the Thonga
tribe to the other. I have another version, told me by a young man
from Hutwene, near the confluence of the Levubye and the Limpopo,
that is to say, at the North-Eastern boundary of the Transvaal (in the
Maluleke clan), It is more or less identical with the Ronga version
up to the moment where the Hare finds the women pounding maize ;
they give him a basketful of muize as comp ensation. He comes to a
village where the fowls have nothing to feed on but beetles, and
offers his basket of maize to the owners, who throw the entire con-
tents of the basket on the ground, and it is all eaten by the chickens.
In compensation the Hare receives some feathers, which they pluck
from the cocks and hens. He next comes across some young men
dancing the ‘‘ matangu”” dance, and having no other ornaments than
blades of grass twined in their hair. He gives them his feathers and,
in return, they give him two assagais. The last meeting is with
some men engaged in cutting up an elephant with large sheils. The
Hare gives them his assagais, and receives from them an elephant’s
tusk. The ending of the story is an adaptation — and to my mind a
very inappropriate one — of an episode in the tale of the Year of the
Famine, which is well known and often met with in the Ronga
folklore. It concludes thus :
The Hare planted the elephant’s tusk in his garden, and from it
grew a beautiful fruit-bearing tree. There was a famine in the land.
Then the Hare said to his wife and children : ““I am going a long
way off, to shoot eagles”; but he only went as far as his fruit tree,
climbed up it and sang :
Tshoyo, tshoyo, mangayo !
I will be the chief mourner for my father.
T will be the chief mourner for my wife |
At the sound of this song, the fruit fell to the ground and he feast-
ed on it. Returning home he would not eat the vegetables whith
his wife had prepared. ‘‘ Give them to the children ”’, said he, “‘ they
are hungry”.
The next day he repeated the same performance; pretended to go
shooting eagles, but went to his tree and sang :
Tshoyo, tshoyo mangayo !
I will be the chief mourner for my father,
IT will be the chief mourner for my wife.
The fruit fell and he feasted on it.
One day his son followed him, without his being aware of it : he
heard the singing and, when his father had gone, climbed up into the
tree and sang the same words :
Tshoyo, tshoyo, mangayo !
I will be the chief mourner for my father,
I will be the chief mourner for my wife !
The fruit fell and he feasted on it; he also put a quantity of the
fruitin his hair. When he got home he said to his mother : ‘‘ Mother
= 238 —
fetch a basket, and take away in it all the lice which are biting me”.
She combed his hair, and fruit fell out of it. — ‘‘ There” said he,
‘this is what father feasts upon, whilst we are dying of starvation.
Come with me and I will show you where he finds it”. She followed
him and they sang the refrain :
Tshoyo, tshoyo, mangayo !
I will be the chief mourner for my father,
I will be the chief mourner for my wife !
The fruit fell in quantities until there was no more left on the tree.
They feasted on it, but she filled a basket full of it and buried it in her
hut. The husband went again to his tree to find fruit, but all was
gone. Then he returned home, and was glad to partake of the vege-
tables prepared for him by his wife. — ‘It is odd” said she, “ you
seem quite hungry to-day ”.
When the famine was over, the Hare’s wife brewed a quantity of
beer, and said to her husland : “ Invite all your relatives to a beer-
drinking, and I will ask all those on my side of the family”. When
all were assembled round the jars, in the hut, she said : <« Allow me
to pass’, and went to the back of the hut; there she unearthed the
basket of fruit. Then she told all that the Hare had done during
the famine. Her relatives, shocked and angry, took her away with
them, together with her children, and she left her husband.
VI. The Wisdom of the little ones.
The following Thonga tales have already been published under
this title :
The Man with the Big Sword (Ch. et C.(1), p. 144). Pili (Ch. et C.,
p- 151). Mutipi (Ch. et C., p. 158). The Little Hated one (Ch. et C.,
p. 170). Sabulana, the friend of the gods (Ch. et C., p. 266). Sikulume
(Les Ba-Ronga, p. 286). Mutikatika (Les Ba-Ronga, p. 303).
I add to these the pretty story of The Disobedient Child and the Big
Snake.
(1) Ch, et C. abbreviation for ‘‘ Les Chants et les Contes des Ba-Ronga ”
Lausanne. Bridel.
’
ae ev —
THE DISOBEDIENT CHILD AND THE BIG SNAKE.
A man had three children. The eldest and the second one started
out for a walk in the forest. Their mother said to them: ‘ If you
see any of that large fruit, the sala, (2) you must not eat it, and if
you come across any tracks of snakes you must not follow them”.
When they got into the forest, the elder of the two saw a fine sala
hanging on a tree ; he plucked it, and broke it open (to eat the pulp.)
His younger brother said : ‘‘ Take care! Mother told us we were not
to eat sala” ; but the elder beat him, and made him keep quiet. Soon
they saw traces of a snake on the sand. The elder said: ‘‘ I’m off!
I’m going to follow the tracks !” — ‘* No”, said his brother, ‘‘ mother
told us not to!” but he only got another beating, and was forced to
hold his tongue. The tracks led them to a spot, where they found
a boa, which the elder killed; he then lit a fire by rubbing together
two pieces of wood, cooked part of the boa and ate it. The younger
one refused to eat his share, so the other cooked some more and ate
that too ; in fact he went on cooking and eating, until he had swal-
lowed the entire snake. When it was time to go home he found he
couldn’t move! Impossible to walk! The younger brother had to
almost carry him, and at length, with great trouble, they managed to
reach home. But the poor boy was very ill!
Then the parents sent a messenger to call the Big Snake, the great
physician who was called ‘“‘ Chicken’s Wing”. The messenger went
close to the hole, and sang as follows :
Tse, tse, tse, tse, Zi-nkinto-nkinto !
Do come and see the sick child, Tli-liimamba.
His father has sent me to you, Tli-li-mamba,
He told me to seek for the doctor so clever,
The doctor so wise. Chicken’s Wing, Tli-li-mamba.
The Snake slowly poked his head out of the hole and looked around,
when the messenger was so terror-stricken that he dropped his
weapons and fled. Others tried and failed in the same manner. At
last the mother said : “ I can’t let my son die thus” ; so she went
herself to the Snake’s hole and sang:
sextse, (ise, tse.etc.
(2) The fruit with a hard shell, about the size of a large orange, which has
often been mentioned. (See p. 16).
The great head came slowly out of the hole, and the two big eyes
glared at her! In her fright she threw away her basket, and ran
away. Then the youngest child, who was not yet weaned, said : << I
can’t bear to see my poor brother die like this!” So he went off
alone to the hole and sang in his baby tones :
Tse, tse, tse, tse, Qi-ito, ito !
Do tum and see sz, sick tild, Ti-litmamba.
His fader has sent me to’oo, Ti-li-mamba.
He told me to seek for sz’ doctor so ’tever,
Sz’ doctor so wise, Ticken’s Wing, Ti-li-mamba.
The Big Snake’s head came slowly out of the hole, and looked
straight at the child who never moved, but sang once more :
Ise; 186, t8e, tse, etc:
He stood where he was, perfectiy fearless ! Then the Big Snake
said: ‘* Very well! Just wait while I go and fetch my little calabash
of medicines, and my vapour bath apparatus”. He came completely
out of his hole. The child did not say a word. —‘* Carry me ”’ said
the Snake, —“* How ’tan 1?” I am not big nuff ! ”— “* Never mind,
try and carry me allthe same”. The child still objecting, the Snake
wound himself all round him, so that only his legs and eyes could be
seen ; in this way the child carried the Doctor to the village. — ‘ Is it
very far?” asked the Snake. — ‘* No, only a little way”. In due
course they arrived; birds, fowls, and folks, all fled at the sight of
them! The child entered the hut where his sick brother was lying,
and the Snake unrolled himself. The patient was terribly swollen,
for the sala which he had eaten had resumed its original shape, and
the boa he had cooked had resuscitated inside him. Doctor Chicken’s
Wing administered his drugs, put up his mats round the boy, and
gave him a vapour bath.
While the bath was in progress, the little child began to sing:
Titilo! Mother told us, you know, Titilo,
Not to follow the tracks of the snake, Titilo.
Yet you started by picking the sala, you know,
And you swallowed it down just as fast as t’?would go |
The Snake took up the words and sang in its turn ;
Tsungo, tsungo, ndlontiba !
Mother told you, ndlontiba,
After snakes not to go, ndlontiba,
Yet the sala you plucked, ndlontiba,
Broke the shell, the juice sucked, ndlontiba.
Then the boa, which was inside the boy, began to crawl out of his
mouth. The sala came out first, as the boa pushed it in front of him,
and continued pushing it with his head until he reached the very
spot in the forest where the disobedient boy had eaten it; then the
boa slid away to his own home.
The father then asked the Big Snake what reward he could give
him for having cured his son, The doctor replied : ‘‘ Give me an old
iron ring which isof no more use to you.”. The father gave it. The
Big Snake thanked him, and said to the youngest child: “* Take me
back again to my hole”. But the father offered to send some grown
up men to accompany him. —‘* No ”, said he, ‘ I wish to be taken
back by the little one”. So he again rolled himself round the child,
and together they left the village as they had entered it.
Later on the little one came safely home.
VII. The Ogre Tales.
See the following ones already published :
Nyandzumula-ndengela (Ch. et C., p. 19g). Nwamubya (Ch. C.,
p. 203). Ngumba-ngumba (Ch. et C., p. 200). Namashuke (Ch. et C.,
p. 221). Nwabungukueri (Les Ba-Ronga, p. 311). Mbukwana (Les
Ba-Ronga, p. 313).
I now publish the tale of Scaly-Heart which | owe to a Lourengo
Marques girl, Nwanawatilo. Scaly Heart is the {translation of Nwa-
mbilutimhokora, lit. the one whose heart is covered with scales.
1) Tue Ocre Scary-Hearr.
Once upon a time the chief of Tembe sent his men to hunt wild
beasts. Before they found any, they passed by the capital of another
chief, where they saw a very beautiful maiden: she was so beautiful
that they gave up their hunting trip and returned at once to their chief
to let him know what they had seen.—‘‘ Chief”, said they, ‘‘ there is
no woman worthy to be your wife, but the girl we have seen!” He
said: ‘*Where did you see her?” — ‘*She is the daughter of Mashomo”,
they replied. ‘* Then”, said he, ‘‘ go back as fast as you can, and ask
her in marriage for me”. So back they went, and asked her in
marriage. Her father said: ‘‘ | am quite agreeable, if you can pay
me a substantial sum of money”. He insisted upon a whole bag
full of red money (gold pieces) as the priceto be paid. They took the
answer back to their chief Mabayi (2), who said : ‘*‘ What he has asked
isa mere nothing!” He gave the money and they returned to ask
for the girl in marriage. Having arranged matters with Mashomo,
they went to announce the fact to their chief, who said : ‘‘ Make haste
and take the lobola money, and bring the girl back to the conjugal
home (thlomisa)”. So they started off to fetch her. On the day
when she set out, her parents gave her a young girl of whom she was
very fond, as a servant, to accompany her to her husband’s home.
They walked a long way. When still a good distance from their desti-
nation, they said to themselves : ‘*‘ We must send some people on in
‘front of us, to let Mabayi know that his wife will make her entry into
the village to day, so that he can send folks to meet her.” So those
who were accompanying them went on ahead, and the girl and her
servant remained behind alone.
The two maidens walked along, and came toa spot where there
was a fig-tree. Suddenly a very ripe fig fell down right in front of
them. Now that fig had been thrown there by an ogre (Shitukulu-
mukbumba). The servant girl picked itup, saying: ‘* What a treat !”
They walked on for some distance, when the servant cried out: “ |
have a pain in my stomach”. After this she walked a little farther,
and then fell to the ground, and died. They were still a long way
from the village, and those who were to have met them had not yet
arrived. The daughter of Mashomo found herself in a terrible
(1) Mashomo was the chief of a small territory called Nkasana, to the
South West of the Bay of Lourengo Marques ; Tembeland, on the other hand
is due South and is a far larger country,
(2) Chief of the Tembe, deported i in 1890 (?) by the Portuguese.
plight, as she had to continue her journey all alone and did not know
the way. She began to cry, saying: ‘‘ Oh! my sister, I must travel
all alone! With whom shall I travel ?” After having thus wept,
she buried her companion wrapping her in the clothes she had been
wearing and in the pieces of cloth that she carried in her basket.
When the ogre heard these cries he came down from the tree, and
approached the maiden saying : ‘* What has happened to make you
weep so bitterly ?” She replied: ‘¢ | have had a great misfortune :
my sister who was accompanying me is dead!” The ogre sympathised
with her, and said (speaking through his nose): ‘‘ Ho! my young
friend, you are indeed the victim of great misfortune ! ” The maiden
recommenced crying : ‘* Oh! my mother! Oh! my sister bo Sle
again began to weep, and the ogre mimicked her adding: ‘‘ Now you
have wept long enough! Let us be off.” She said: *“Leave me
alone to bewail my misfortune, With whom shall I continue my
journey?” He said: ‘‘ Let me carry your basket” and took it on his
shoulders. The two walked for some little distance, when the ogre
turned round and saw the maiden in tears. She cried: ‘“‘ Oh! my
mother! Oh! my sister”! The ogre mimicked her : “Oh! my
mother!) Oh! my sister!” And said: ‘¢ Forwards! Let us go on !
Do you think you can bring her to life again by weeping ?” — ‘* That
shows me,” replied she, ‘‘that it is you who killed my sister, for every
-time I mourn for her, you try to hinder me”. He said: ‘* Do you
take me for one who casts spells ? I met you all in tears, but the girl
who is dead I have never seen”.
On they went again and came to a pond. ‘‘ Let us bathe in this
pond ” said the ogre. She replied: “ I cannot bathe here, for this is
where my mother died ; she is buried in this very spot.” That was
how she got out of bathing there. They went on a little farther, and
came to another pond. — ‘‘ Here isa nice place to bathe ” said
the ogre. — ‘* No”, said the girl, ‘‘ this is where my father died, 1
cannot.” They continued their journey. They passed several ponds.
The girl had some excuse at each of them : here it was her grand-
mother who died, there her maternal aunt, at another place her mater-
nal uncle, her brother and so on. When they reached the last pond
which was quite close to the village to which they were travelling,
that of Mabayi, the ogre said : ‘No more of your deception now!
In this pond we will bathe!” She tried to excuse herself by citing
various relatives who had died on the spot: ‘‘ You are telling lies!”
said he, ‘do you want to make me believe that every one of your
relatives are dead and that you are an orphan”? She replied :‘* That
is just how itis! Well! let us bathe!” The Ogre said :“*Letnis
leave our clothes here, and jump in : we will see who can get out on the
other side first”. He pointed to a spot a good long way off. They
jumped into the water with a “‘ booo ! ”, but the maiden quite forgot
she was racing, so did not swim fast, and got to the other side a long
time after the ogre had reached it. He ran round the edge of the
pond, as fast as he could, and dressed himself in the girl’s clothes.
When she got back she found he had taken all her clothes, and the
only thing remaining was his belt of skins, lying on the ground. She
said to him : ‘‘ Please give me back my clothes!” But he only spat
on her and said : ‘Why ? you are not dry yet!” She waited a
moment, and then asked for her clothes, when the ogre once more
spat upon her saying : ‘* Look here! you are still wet!” When she
asked him a third time for her clothes, he said : “‘ Can’t you do mea
good turn, and wear that belt of skins for a little while 2 you might
as well see what it feels like to be bitten by lice” (Ogres are said to
be infested with lice), — “Alas!” said she, “ now you have stolen
my clothes! What a terrible misfortune for me!” He Sales
will give them back to you when we get a little farther on”’. They
continued their journey. — ‘** Do give me back my clothes” implored
the maiden, ‘‘ we are getting close to the village’, —‘*Ha! Hal”
said he, ‘‘ Come along : put your best foot foremost!” He never
gave her back her clothes, and in this guise they entered the capital.
ok *
The women came out to meet them with shouts of welcome.
When they saw the ogre, they cried : ‘“ Welcome, daughter of
Mashomo!” Thus they received the ogre who had assumed a human
shape, and even carried the reed of the chiefs. They were shewn
into a hut. The ogre dressed-up said : ‘* Don’t let that individual
come into the hut; she is not a person accustomed to live under
cover; let her stay in the open”. The women replied : ‘‘Isn’t she
your servant ? You brought her with you”. The next morning, when
seated chatting on the square, folks began to consider the situation,
and the chiet’s wives said : ‘‘ When the people went out hunting,
they came back saying, they had found a woman prettier than we
are; can it possibly be that person over there?” pointing to the
ogre. During the day, the clothes’ thief said: «Tell the ogre (mean-
ing Mashomo’s daughter) to go and scare the birds in the fields with
the other children”. When the reached the gardens they children
cried out : “‘ Pso! Pso!(1) The birds, Scaly-Heart, here they are!”
The maiden, when she frightened away the birds, sang softly :
Tho! Tho ! Nansibo !
Never before have I scared away birds !
I used to bathe in the morning,
I used to bathe in milk ! Nansibo! (2)
The children listened, and the birds flew away. On the following
days, when the girls went out to watch the crops, Mabayi’s young
niece listened very attentively when Mashomo’s daughter sang. She
said to her companions: ‘ Let us all go and bathe together, for it is
our custom to bathe at noon when the birds are hiding in the trees”.
Mashomo’s daughter dissented thus : ‘‘ I-nhi-i-nhi” (No !) for she
never opened her mouth to speak properly. Her teeth were all red,
but she would not show them, for they were just like pieces of ivory,
and were a token of her royalty, the finishing touch to her beauty.
When the other girls went to bathe she remained behind. but when
they were back from their bath, she went into the water; also she
never ate with the rest of the folks, when dressed in her skins : she
ate always by herself. When she came out of the water, she stayed on
the bank, and dressed herself in other clothes, which she got by the
power of her magic ring. She began to dance. Then all her female
relatives and her servants who died, appeared and danced and mourn-
ed with her, until she sent them all away again. Also, by the heip
of her ring, she tnade to appear all the food she required, for she ate
nothing in the village. There they served her meals in a horrid bro-
ken dish, which they made very hot, so that she should burn her
fingers when she touched it. These were the orders given by the
creature who had arrived with her. As for her, she just threw the
dish on one side when no one was looking at her. When she had
eaten all she wanted, she said : ‘‘ Let everything disappear!” Then
she returned to the fields.
(1) Pso ! the shout by which they frigthten away the birds from the fields
of sorghum, This occupation is called psaya (p. 25).
(2) This song is partly in Zulu and has never been properly explained. It
would seem that the maiden is discreetly letting her companions know how
gently she has been brought up. Nansibo is probably an interjection without
meaning, such as are often met with in these short songs.
pees 236 ss
A few days later they all went to scare the birds. The girls shouted :
Pso! Pso ! Pso ! the birds, Scaly-Heart, there they are!
The maiden once more sang her sweet little song :
Tho! Tho !-Nansibo !
Never before have I scared away birds ;
I used to bathe in milk ! Nansibo.
Now Mabayi’s little niece had hidden, and listened to the song :
she went to her friends and said : ‘“ One would really think a human
being was singing. It isa wonderful song. She doesn’t sing through
her nose. ” he others said : ‘* You can’t have heard very well: she
is an ogress ”
At noon dey said: ‘Let us go and bathe”, and they called Masho-
mo’s daughter who replied : “‘ Inhi” — ““No”; so they went off
without her, The chiet’s little niece said to herself: “<I will hide and
spy on her”. She did not go with the otl ers, but followed the
maiden when she went to bathe. When the royal girl had finished
bathing, she again put on beautiful clothes, sang and danced, and her
female relatives came and danced and wept with her. The little girl,
hidden in the grass, felt her heart thumping against her ribs, arid
wanted to show herself, but did not dare, for fear the dances might
stop and something else happen. As soon as all the people had
finished dancing and had disappeared, she came out of her hiding
place, ran to Mashomo’s daughter, clasped her in her arms, w eeping
and saying : ‘‘Aha! it is indeed you, my mother’s sister ! (1) My
heart told me you were not an ogress! W hy do you suffer tortures
in these horrid skins, when you are a chief's daughter?” The maiden
replied : ‘* Let me go! Do not hold me, for | am Scaly-Heart!”
And she added : ‘* Don’t tell anyone what you have seen.” The girl
replied : ‘*I will say nothing to the people, I will only tell my uncle,
Mabayi.” — “* You must not say anything, even to him; if you do,
you will see nothing more!” — « Very well ”, said she, «I will not
tell anyone”. They went home and the next a once more returned
to the fields to scare the birds. When it was time to bathe the little
girl said to her companions : “‘I am not going with the rest of you,
I am going with the ogress. ” Everything happened just as before;
(1) The families of Tembe and Nkasana are probably related.
the maiden sang, and danced: she ordered food, and the two sat down
and ate their meal together, but, although they talked a great deal,
and the little girl asked : ‘‘ Why is it that you wear these horrid
skins?” Mashomo’s daughter would not tell her anything of all that
had happened on the road.
Now the ogre who had stolen the clothes, annoyed the village folks
by stealing their eggs. He unrolled his long tail, and went about at
night picking up the eggs, and stealing all the food which had been
left in the pots. People said : ‘‘ Who is it that takes our eggs? It
must be somebody, as we have no dog to eat them ”. The ogre also
chimed in, and said : “‘ Yes, even in my hut any food left over always
disappears!” In this way he deceived them.
One day the folks said : ‘‘ We must just set a trap and see if it
really is rats who do the damage”. During the night the ogre
unrolled his tail (to steal eggs), and it was caught in the trap! He
coiled it up again as well as he could, but could not force the trap
open, so had to hide it, trap and all, under his clothes. All night
long he was groaning: — ‘‘Oh! my stomach! my stomach!” he
cried, ‘‘I never had such a stomach! How miserable | am ! eam Va!
my ancestors of Tembe !” — ‘* Whatever is the matter with you ?”
said the folks, and they dosed him with dysentery medicine, which,
he said, had no effect at all. It really was the rat-trap pinching
his tail, which troubled him so.
The villagers went to the spot where they had set the trap and
found it had gone! ‘‘ Why!” said they, ‘‘ what kind of a rat
can it possibly be which walks off with the trap after it is caught;
The ogre could not rest, night or day, so he was very irritable, and
stormed at the maiden whom all knew as Scaly-Heart, and told her
to be off. “Go and scare the birds ; they are eating all our millet, ”
said he. Mashomo’s. daughter merely replied : ‘‘ Very well, I will
go.”
Meanwhile the little girl, Mabayi’s niece, could not hold her tongue
any longer; so she told her uncle that the supposed ogress was really
a woman. Mabayi said to her: ‘‘ You are telling lies; what shall I
do to you if it is nota woman?” — ‘You can beat me as much
as you like ”, said she, ‘‘I don’t mind, for I am quite sure that it is a
woman. You have only to go and hide yourself, and you will see.”
The girl told him at what time the maiden went to bathe, and so he
took his gun and stretched himself in the grass on the slope of the
lake. Mashomo’s daughter went at noon, but she saw footprints, and
recognised them as being those of Mabayi, so she did not let herself
be seen, and returned home without bathing. Later on she talked
with the little girl and said : ‘‘ Haven’t you told something to
Mabayi?” —‘‘No”, said she, “I have not told him anything ”.
— ‘**Yes, Iam sure you have ”, returned Mashomo’s daughter, ‘‘ for
I recognised his footprints ”
When Mabayi returned he was very angry with his niece, but she
said: ‘‘I have done nothing wrong, Uncle, go and hide again to-
>
Then the girl felt quite ashamed.
morrow.’
The next night, the rat trap which had been working its way
through the ogre’s tail, fell off together with the tip of the tail. He
fell down over it, shouting: “Yo, Mamana! Oh! my mother !”
He sat on top of it to hide it, but the chief had seen what had hap-
pened ; although he made no remark, he did not altogether appreciate
his new wife, and had discovered that she had coarse hair like an
Ogre.” The ogre said: My stomach feels a little better now. ”
On the following day Mabayi again went out to spy. _Now,
although the maiden had seen footprints, she couldn’t help being seen,
as the lice annoyed her so, that she was just obliged to go into the
water and bathe. On coming out she put on clothes still more beau-
tiful than any she had previously worn. Mabayi’s heart bounded in
his breast. He said to his niece : “Is she coming this way?” —
‘“Keep quiet”, said she, ‘‘and you will see something else”. Masho-
mo’s daughter: began to dance, and to laugh heartily, showing her
red teeth. Mabayi said to his niece: ‘* Let me go now, I must catch
her and prevent her putting on those skins again.” — “ Waita bit”,
said the niece. Mashomo’s daughter then ordered food to appear,
and sat down comfortably at table. Mabayi asked : ‘‘Isn’t this the
right time for me to show myself?” — ‘Go quickly”, said his
niece: ‘If you don’t go.at once she will make the food disappear, and
put on her old skins again!” The chief ran fast, reached the maiden,
caught her by the hand, and said : ‘* Good day, daughter of Mash-
omo!” The girl began to cry and said: ‘*I am not Mashomo’s
daughter: I am Scaly-Heart; Mashomo’s daughter is at the vil-
”. -— ‘*No”, said Mabayi, ‘* you are Mashomo’s daughter, why
do you hide your real self? Don’t wear those awful skins any
more! My servants indeed told me the truth, when they said that
lage
—. 239 -—
the only woman worthy to be my wife was Mashomo’s daughter.
Let me complete the lobolo by killing this savage.” (He meant the
ogre). The maiden was silent, and the chief continued : ‘‘ Tell me
how I must set about it?” She replied : ‘<I cannot tell you to-day”
They sat down and finished the meal, after which she made the remains
disappear, and rubbed herself all over with mud, thus concealing her
beauty. — ‘‘ That’s all wrong”, said Mabayi, ‘‘ you must throw away
those skins to day”. — ‘‘I cannot throw them away ”, she replied,
‘for if the ogre should see me in good clothes he would kill me”
The chief said : ‘¢ 1 will go back to the village and kill him this very
day.” — “If you try to kill him, and don’t act with the greatest
prudence”, replied the maiden, ‘‘ some great misfortune will Gace
to you”. — “All right”’, said he, and ae went back to the village
by different ways.
When they got home, Mabayi and his little niece asked the ogre :
«« Won’t you make a little dress for the girl who came with you, so
that she can leave off those skins ?” — ‘‘ Do you suppose”, he
replied, ‘‘ that ogres like to wear proper clothes?” == ** But, sheas:a
real human being, as she came with you; any way won't you make
her just a very small petticoat ?” — ‘* Well”, said the ogre, “* you
can make her a dress if you like ; I am not going to do it”. So they
made a scanty little dress for her.
The next day they said to the ogre : ‘* Queen, you might peshaps
go out and Jook for some wood and see something of your country.
— ‘*A gocd idea ” said the ogre, ‘<I have not Rea anywhere since
the day I first came here. Come along, Scaly-Heart !’” But they ae
‘¢ No, let her stay at home, and rest for a while ; she is in need of it.’
Then the ogre said to the maiden : “‘ Ah! to-day you can play queen!
You can remain at home”. The ogre started out with the others.
He tore up the trunk ofa tree with his tail, put it on his head and
returned. While he was away, they dug a deep hole in the village,
boiled some grease, made from nkuhlu (mafureira, p. 18) and placed
it, all hot, in the hole. They also warmed some water and put it
in the royal hut, where the chief washed and dressed. Over the hole,
so as to hide it, a nice new piece of matting was stretched, in front
of which they put a dish of cooked maize, with a delicious sauce of
makanye nuts poured over it Now, all these days, the chief was not
eating properly because he was unhappy. When the villagers saw
the ogre returning, they welcomed him saying: “ Good day, daugther
of Mashomo ”, adding : ‘* To-day the Queen herself has gone out and
brought back a whole tree-trunk!” They nodded and made signs to
one another, saying: ‘‘ One can easily see that this is not a human
being !” The ogre threw his immense log of wood down on the
square, and every one urged him to go into the royal hut, saying :
‘Go, and have a refreshing wash ; you have perspired a good deal
to-day!” — **Ho!”’ said the ogre, ‘‘you are kind to have even warm-
ed some water to refresh me after fetching wood.” They replied :
‘* Are not you our Queen? Don’t you know that we all count as
nothing in the eyes of the chief; you are the only one for whom he
really cares.” Then the ogre burst out laughing: the idea tickled his
fancy! The women said.” Let us wipe you down”. But he quickly
replied: ‘‘ Oh! I-can very well do that for myself’. (He was
afraid they would see his tail). The sisters-in-law insisted, but the
ogre refused. They then left the hut, and he washed himself. As
soon as he had finished, the women called him to come out, and made
him sit down upon the spot where they had stretched the matting,
saying : “* Come Queen, and moisten your mouth a little before the
evening meal ” (by eating the maize they had cooked for him). The
ogre replied : ‘‘ Goodness! how very fond of me you allseem to be!”
Now Mabayi’s niece was watching with a twinkle in her eye, for
she knew what had been prepared for the ogre, who stepped forward
to take a seat, but no sooner had he seated himself than down he went
into the hole, matting and all! The dish of maize was the only thing
left on the edge of the hole! The boiling grease tortured the ogre,
making him scream and yollec’ You might as well ”, he cried, speak-
ing through his nose, ‘‘ have let me finish that savoury sauce before
killing me! Oh! these fowls! Oh! these egos! It was I who
picked them all up with my tailt ” Thus he made a full confession
while boiling in the seething grease. ‘* Ah! I ate my fill of them!”
When he was nearly dead, one of his eyes popped out and fell ona
rubbish-heap, where folks threw the cinders. There it took root,
and grew into a kind of gourd very much like the ordinary gourds.
As for the maiden, she became the chief’s wife, and told him all that
happened on the road. The chief was now very happy, and killed
lots of oxen which they brought as presents to his wife.
This woman lived a long time in the village and had a little son.
At the moment her son was born the gourd-plant produced a gourd.
She saw this fruit and said to herself : ‘““ Why! there is agourd on the
rubbish-heap! ” and the gourd replied : ‘* There is a gourd on the
rubbish-heap!” She said: ‘< It is talking to me! ” — ‘ It is talking
to me” mimicked the gourd ! — ‘I will go and pick it”, said the chief’s
wife. The gourd answered : ‘‘ Take care, I will pick you too! ” So
she left iton the plant. and did not pluck it. However, a few days
later, she was tired of seeing the gourd still hanging on the plant, so
she pulled it off and took it home. She peeled the fruit and put it
into the pot to cook. She laid her little son on the ground close to
the fire, while she went out for a few moments on an errand. While
she was away that gourd got out of the pot, rolled over and over,
caught hold of the child, put it into the pot on the fire, and then
went off and fixed itself again on the plant. On her return, the
mother looked round and said: ‘* Where can my boy be?” She
hunted everywhere and asked everybody, but no one could tell her
anything about him. Distracted, she wept, and went about her work;
she lifted the cover of the pot to see if the gourd were cooked and
exclaimed : ‘‘Why! This looks like meat! Could it possibly be my
child? I most certainly only put a gourd in the pot!” Se lifted the
utensil off the fire, and, emptying it, found that it really did contain
her child, completely boiled! She wept and screamed aloud in her
distress. The villagers came to enquire what was the matter. Aston-
ished at what they heard and saw, they said: ‘‘ Whatever possessed
you not to leave that gourd alone when you had already heard it
speaking to you?” She said: ‘* I didn’t know anything about it! ”
They went into mourning for the child for the usual time. When
the mourning was over, she had another child : precisely the same
thing occurred again. Then the chief said: ‘* We must move from
this place, and leave this gourd or it will kill all your children ”.
They moved and built another village. She had several other
children. Misfortune no longer pursued them.
VIL. “Moral Tales.
The following have been already published :
The Girl and the Whale (Ch. et C., p. 277); The Road to Heaven
(Ch. et C., p. 237); Nabandji, the Toads’Girl (Ch. et C., p. 264);
Halandi and Mayiwane (Ch. et C., p. 242); Titishane’s cat (Ch. et C.,
p. 253)3 The lazy woman (Ch, et C., p. 257); Charity rewarded
(Ch. et C., p. 270) ; Longoloka (Les Ba-Ronga, p. 327); The Bounder-
of-the-plain (Les Ba-Ronga, p. 353), a totemic tale, similar to Titi-
shanes’cat.
I reproduce here the tale of Zili, which was first published in the
Report of the S. A. A. A. S. for 1904, Vol. III, p. 250. It is one
of the most striking of all and its graphic description of the torments
of conscience is wonderful. The song illustrating it, in two parts, is
also very curious and will be again mentioned. (See tune 34, later on.)
/ijiitke
A man named Zili marrieda woman. One day he said to her: ‘‘It is
a long time since we went to visit thy parents. Prepare a pot of beer
and letus go.” She put the pot on her head and set out. He led
her by a path which was new to her, a road which no one used.
— ‘*Why dost thou lead me here?” she said. — ‘‘Never mind, it is
another way,” answered he. They came toa tree and rested beneath it.
The woman objected: — ‘“‘There is no room to sit down”. — ‘Just
sit down and set down thy pot of beer, that I may drink ” said he.
She gave it to him. He drank. Then he caught hold of her and
killed her. He cut oft her head, her arms, her legs, everything that
had human shape. Those limbs he wrapped in a truss of grass, and
wentaund hung them up at the top of the tree. As for the remainder
of the body, he skinned it, cut the flesh into strips, which he also
wrapped up in grass, and took them with him on his way.
Soon a bird began to sing:
Zili! Amasesendini, amasendi baba! — Siloyile, sesendini!
I nyama mune yakunhati! Sesendin !
I kala nkila ka lihondjo ! Sesendin !
Zili! Amasesendini, amasendi, old man! — You area witch, sesendini !
What’s that kind of meat ? Sesendin !
It has got no tail ! it has no horn ! Sesendin !
— ‘* What bird is this that sings and calls me by name ? ” said he.
He threw his stick at the bird and killed it. Then he lifted his bur-
den, and went on his way. But the bird rose again; it followed him,
passed close to him, flapping its wings, pfu... pfu..., perched on an-
other tree, and sangits song once more. Zili astonished, exclaimed :
‘“* How is it the bird follows me thus? Is it possible that I did not
kill it outright?” He gave chase to it, knocked it down, tore it limb
from limb and threw the mangled remains to the winds. Once more
he picked up his load, and continued his journey.
But behold the bird gathered together its scattered limbs, and came
back to life. Zili again pursued it a long way, and again killed it. Then
he laid the dead bird on the wood and watched it slowly burn to ashes.
He then ground the ashes to powder, and scattered it far and wide.
He remained sitting a long time at this place. As the bird did not
return, he said to himself: ‘‘ This time it is quite dead”. He then
resumed his journey and duly arrived with his load at the village of
his parents-in-law. 4
They hastened to meet him: — ‘Here is Zili. Good-day, Zili! ”
They took from his hands the truss of grass filled with flesh ; they
bade him enter the hut, and, before untying the bundle, they asked
for news of his home. ‘Then his mother-in-law took up the bundle :
— ‘‘ To-day ” said she, ‘* thou dost treat us as princes!’’ And she began
to open it. But, lo! swiftly and silently the bird arrived, and, perch-
ing on the top of the hut in which they were sitting, it began its song :
Zili ! Amasesendini, amasendi, old man! — You are a witch, sesendini !
What’s that kind of meat ? Sesendin !
It has got no tail! it has no horn ! Sesendin!
Zili kept quiet. “What a curious bird’s song that is!” said his
parents-in-law. Others said, however : ‘‘Oh, it is only a bird.” And
the bird sang on.
‘How did you leaye our daughter at home ?” inquired the parents.
— ‘*Quite well” answered he. ‘‘ She will soon come herself.” But
the bird continued its song: ‘‘Zili, etc.”
At last the bird flew into the hut. They drove it out, but it would
not keep silent. The people began to understand what it said. Zilli
trembled, but said not a word. The bird then went to sing in the
ears of the mother, as she began to roast the flesh Zili had brought.
She understood and fell fainting.
Then the men of the village turned to Zili : — ‘*‘ What does this mean ?
What bird is this that follows thee and calls thee by name?” But Zili
declared: ‘‘The bird came not with me. I heard it here for the first
time in your hut.” — ‘‘If that is so, come and let us see our child,”
said they.
They set off, the bird flying before them, and they following its
guidance. It led them to the big tree in the bush, and began to sing
loudly close to the truss of grass which Zili had hung up. Some one
climbed up the tree, and untied the bundle. They opened it, and, at
once, the men recognized the girl’s face and the bracelets she wore on
her wrists and ankles. They seized Zili and bound him. Some of
them went on to summon Zili’s relations all into one hut. When the
others arrived they threw Zili, still bound, into the hut and then set
fire to it.
So died Zili and his relations.
IX. Tales founded on real facts.
This is a new category which I have not mentioned in previous pub-
lications, but which is, I think, well defined. In it I would include
the well-known and wide-spread theme of the Year of famine (See 260)
and the two following curious stories: ‘‘ The Child that was carried off
by the Baboon” (a fact which might very well have happened), and
‘* Those who laugh but once.” The latter is an example of ironic popular
folklore, a branch of literature which is met with in many coun-
tries, and consists in making fun of people of a certain village or
region. In Switzerland the village of which one makes fun and tells
stories is never wanting! Those who only laugh once are said to
dwell near Inyaka Island, in the Maputju Country. But the story-
teller, to whom I owe this amusing tale, Jeremia Lomben, asserted
that they are an imaginary clan. However, the words Makwetjhu,
ybwala, quoted as pronounced by them, are a deformation of ma-
kweshju and shjwala, their ordinary form in the Maputju dialect, and
it is said, that, in a certain spot of Inyaka Island, this altered pronun-
ciation is really met with. So this tale has been probably applied to
those Inyaka people, although it originally concerned another clan
now forgotten. Natives take an immense delight in making fun of
what they esteem an erroneous pronunciation, each clan laughing at
the other’s for peculiarities of dialect.
THE CHILD THAT WAS CARRIED OFF BY A BABOON.
A man started out with all his belongings and went to marry a wife
in a foreign country. The woman lived with him for a long time,
and had a daughter. One morning she went out to work in the fields,
but could find no one to carry her baby. When she got to the field,
she hoed a large plot of ground; she laid her baby on the ground,
and put it to sleep. A baboon arrived on the scene, and began to
play with the child without anyone seeing it. Soon after the mother
saw what was going on, but said nothing, for she knew that, if she
made a noise, the baboon might kill the little one. But the baboon
presently picked up the child and climbed up into a high tree. The
woman said: ‘*You can play with him, if you like, but be gentle and
don’t hurt him”. The baboon replied : ‘If you make any noise, and
if you call the folks to help you, I can easily crush him against the
tree.” So she kept quiet, and the baboon jumped from tree to tree.
When she lost sight of it, she did not say anything, but went on
hoeing, and soon the baboon managed to slip away unobserved.
When she finally lifted her head, and looked around, she could not
see the baboon anywhere, neither could she find her child. She
looked intently at the tops of all the trees, without seeing anything.
Then she threw down her hoe, and went to search forthe baby. She
walked a long way and shouted loudly, but with no result. She climb-
ed to the top of a hill, for, she said: ‘‘As the baboon went by the
tops of the trees perhaps he will hear me better if I get on a high
place too.” There she sang a song, which was both an appeal and a
Dp?
lament for her little one. (See tune 35, later on.)
Baboon! Ravisher! What have you done with my child? Tell me!
My heart is anxious,
I must go, I must go home quickly to my master! Alas! (1)
Not knowing in which direction to continue the pursuit, she went
to enquire at a village. She said: ‘‘Have you, by any chance, seen
a baboon, which had a child with it ?”” — ‘‘ Yes”, they replied, ‘‘one
has just passed by: there are its footprints still in the sand, and the
hole it made to hold the little one’s calabash”. She started on again,
in all haste, walked a long way, following the marks as much as
possible, but she could not find the pair, for the baboons are curious
animals, and when they are tired, they spring from one tree-top to
another. The woman searched in many places and went everywhere
singing her lament and weeping. She sang:
Baboon! Ravisher! What have you done with my child? Tell me!
My heart is anxious.
I must go, | must go home quickly to my master! Alas |
(1) The words of this song are half Zulu.
== 46 pipe
Then she turned homeward. Night was coming on. Before reach-
ing her home, she cut down the trunk of a tree, which was about the
size round of a child. She cut it so that it was rather fatter in the
middle, and thinner at the two ends: then she put this in the skin
which she had used for carrying her baby, and, feeling very sad, went
back to her village. She took care to cover the piece of wood with
a cloth so that folks could not, at once, see what she was carrying.
She went into the yard of her mother-in-law’s house, who said to her :
‘«What does this mean? How is it that you are coming back so late
at night?” — ‘‘Itisn’t my fault”, said she, ‘‘it is the child’s: she is
feverish.” — ‘* Well! if she is feverish, that is just why you ought
to have come home earlier!” — ‘‘No, I wanted to hoe a small patch
and sow my maize, but even now, I have not been ableto hoe a piece
worth mentioning, and have brought my seeds back with me.” The
mother-in-law was silent; but shortly afterwards she said: ‘‘ Put the
child down, so that I can have a look at her; you are not going to
sleep with her on your back to-night, are you?” — ‘*I will put her
down when she wakes up,” said she, and the mother-in-law said
nothing more.
When the husband came home, he asked his wife similar questions.
He said: ‘‘Put the child down on the ground so that I can see her ;
it won't hurt her, even if she is not very well.” The wife went about
from spot to spot, doing her work, and hoping thus to distract her
husband’s attention, and prevent him asking her any awkward ques-
tions; at last she went into her hut to go to bed. Her husband said
to her: ‘‘ Didn’t I tell you to lay the child on the ground, so that I
might have a look at her? If she is ill, never mind; she will die in
my arms, | who am her father!” In spite of his insisting, the woman
would not obey him. Then the man became very angry; he took
his assagai and slit open the skin in which the baby was carried, when
out fell the log of wood! — ‘‘Is this what you were hiding ?” cried
he. ‘‘Is this my child?” Irritated to a degree, he went out and called
his relations to come and see what had taken place in the hut and to
look at the block of wood. He wanted to kill his wife, but the rela-
tions said: ‘‘ Don’t kill her; we will begin by examining her, and
trying to find out how all this has happened, how it is that her child
is changed into a log of wood?” The poor woman, all faint and
trembling said: ‘‘T fear it is all up with me to-day!” Then she told
them just what had occurred saying : ‘‘It was while I was hoeing: and
you know that I had no one to take care of the baby”. Her relations
=— 24/7] ——
replied: ‘It is quite clear to us that you have killed your baby; she
was not carried off by any baboon. If a baboon had done this, why
didn’t you rush home and tell us about it?) We would have aroused
all the men in the village, and they would have followed it until they
caught it”.
They turned the woman out of the village: perhaps they killed her,
| am not guite sure. ;
THOSE WHO ONLY LAUGH ONCE (Ba KA MAHLEKAKANWE).
These folks lived in a country by the sea, a country that was quite
cut off from all other countries by an immense marsh of papyrus. They
were all able to go across this quagmire, for they knew just where to
plant their feet. (No one ever went to see them, for those who were
not accustomed to jump from one clod of earth to another were apt
to fall into the slimy mud). They were called ‘*Those who only
laugh once”, for when they burst out laughing, they only got as far
as ‘“‘Ha!”; they could not go on: ‘‘ Ha! ha! ha! ha!” That was their
infirmity. — Now their chief never had any occasion to assemble the
army for warlike expeditions, because his people were entirely separated
from all the rest of the world. However, some of his folks, having
gone to visit a neighbouring country, heard that the army had gone
out to battle, and saw the warriors dancing and celebrating their
doughty deeds before the chief. On their return home, they said to
their own chief: ‘‘Call our army together too and let us go out to
fight wild boars!” So they started out for the big forest, where the
wild boars are to be found, and roused them up about noon; one
man ran his assagai through a boar and cried out: “Tjhokota mak-
wetjhu, ndi tlhabile sha ku tjhwala nkumbu ndi nomu!” — ‘‘Ho!
my brother, extol my prowess! I have slain a beast which carries
his nose on top of his mouth!” The other replied: ‘‘Ho! it is a
wild boar.” They returned home, and their chief entertained them
quite royally, bacause they had shewn themselves so valiant in the
fight.
On another occasion they heard far off in the distance a noise :
«‘Huuum!” They cried: ‘‘ Chief, call the army together! To arms,
every one of you!” They all went to get their assagais. Again
they heard a quail, “Huuum!” — “It is over there!” they said,
and proceeded very slowly and cautiously in the direction of the
sound. Once more they heard: “‘Huuum!” — “‘It is some huge
oe 248 ——
wild beast”, they cried: ‘‘ Let us be after it!” So.they all began to
stamp on the ground together: ‘Rji, rji, rji”, and holding the assa-
gai in one hand and the shield in the other they formed a circle round
the enemy and gradually closed in onhim. Suddenly: « Whirrr!!" (1)
and up gota quail! The whole army were so startled that they fell
over backwards! When they recovered from the shock, they all went
home, feeling very much ashamed of themselves.
X. Foreign Tales.
Under this title | have already published in ‘‘ Les Chants et les Contes
des Ba-Ronga”: Bonawasi (p. 291); The three vessels (p. 364); Likanga
(p- 309); The Boy and the Big Snake (p. 314); The King’s Daughter
(p. 317); and in Les Ba-Ronga: The mice (p. 352); Big Head (p. 339).
I intended adding two tales to this collection : The Lion’s Ring and The
Unnatural Mother. Owing to the want of space, I must unfortunately
renounce publishing them here. They contain an extraordinary
mixture of wholly incongruous elements. Some of these elements are
absolutely Bantu, even in relation with local circumstances. Others
are evidently exotic. It seems as if Asiatic, Mussulman influences had
been the first to transform the Bantu narrative; afterwards European
elements made their way into the Native tales, first Portuguese, later
on English influences. I hope to publish some day those curious
stories ; together with the foreign tales contained in ‘“‘Les Chants et
Contes” and in ‘‘Les Ba-Ronga”, they also prove the essentially plastic
character of Bantu narration.
(1) Whirrrr! is the usual way of expressing the rising of a quail or a
partridge, Music.
Music under a more or less rudimentary form, plays a great
part in the Life of the Bantu tribe. Some tribes are more gifted
than others in this respect. In the Province of Mozambique
the Ba-Chopi are certainly the best musicians, as we shall see.
But Thonga also are great singers and players, and their dances
are invariably accompanied by music. What is its character ?
The melodies and rhythms are very difficult to catch, and I do
not pretend to give here a full and definite description of Thonga
music; but the following specimens will convey a fair idea of
it, and the study of the musical instruments will help us, in some
measure, to understand their musical system.
A. MUSICAL INSTRUMENTS.
1) Winp INsTRUMENTS.
The simplest is the shiwaya, an empty sala shell, or the shell of
a Kafir orange (p. 19): it has two holes, one through which children
sing, another which they alternately shut and open, the with-
drawal of the hand allowing the sound to be emitted ; the result
is a monotonous wu-wu-wu, which is sufficient to amuse little
boys.
Next in importance comes the nanga, (yi-tin) the goatherd’s
flute, made of the tibia of a goat, or of some other animal, on
which the boys play two notes, generally in thirds. This is
truly the infancy of art, but the tone of these little flutes is very
sweet and wonderfully in keeping with the bush life, the bleating
“ASLI[IA P[O SseqeTyNW ur uso
“A10uaT “404g
of the goats and the nudity of the artist! There are many
kinds of goatherds’ flutes. One is called ndjwebe and its sound
resembles mbvrrr.... mbvrrr.... Natives are fond of putting
a feather inside their bone flutes in order to keep them clean.
Another more elaborate flute is made of a reed which has a
hole at one extremity for the mouth, and three others at the
other extremity for the fingers. According to the number of
holes stopped, the sound varies. — It is called shitiringo (Dj.), or
shitloti (Ro.), and Native artists are capable of producing pleasing
tunes with it. N° 39 in my collection of tunes is a shitiringo
melody, heard on the banks of the Great Tabi.
But the true tinanga are the trumpets which compose the
bunanga, the band already referred to (I. p. 404) as being one
of the manifestations of Court Life. They are also called timha-
lamhala, from the name of the mhalamhala (Hippotragus niger),
the large, dark antelope whose horns are employed for the manu-
facture of these trumpets, together which the horns of the mhala
(impala) antelope. These instruments are tuned according to
rule. Ten of them, each having a different sound, form a simo,
a kind of orchestra, completed by the big and the small drum
already described. They are used to accompany the special
dances which take place in the little Capital of the Ronga clans
and in which the players are themselves the dancers, marching
behind each other, with peculiar contortions, narrowing and
widening their circle according to the time beaten by the drum.
The bunanga players receive a regular training before going
to the capital, to play before the chief. When they have prepared
the numbers of their programme, they all go to the Capital, each
sub-chief leading his band, for a musical contest. The tinduna
act as judges. Each simo plays in turn. The judges discuss
their respective merits, and when they have come to a decision,
they call a young man to proclaim the result of the competition.
This proclamation is called ku tema shibangu, to cut the contest,
and it is performed in a very curious way. The herald has an
axe in his hand. With a loud voice, he pronounces the verdict :
“So and so played badly; so and so better; the one who played
Kec ieicorand so. —-““ Nkino hi nkhensa wa ka man;”’ then
he beats the trunk of a tree with his axe, as if he wished to con-
firm the decision, and runs away: this to avoid protests and in-
sults from those who did not win!
Ne 4o is a tune played by the bunanga. It is very mono-
tonous and the music is evidently not so important as the dance,
the rhythm, and the contortions. ‘There are only four notes
in this tune. However it is probable that the ten instruments
of the simo form a whole octave, with two notes below it, the
same as the ten keys of the timbila which will presently be
described. Unfortunately I have not been able to ascertain if
this is actually so, having only once witnessed the performance
of the bunanga.
2) STRINGED INsTRUMENTS.
As regards stringed instruments, they possess the unicord harp
called gubu. There are two different forms of it; the shitjendje,
which consists of a bent rod, a bow, both extremities of which
are united by a string made of milala palm fibres (nkuha), or a
piece of wire. On the lower part of the bow a calabash is fixed
as sounding box. The shitjendje is held upright; one hand
grasps it at its lower extremity, whilst the other beats on the
lower third of the string with a little stick. The hand which
grasps the instrument places its finger on this lower third of the
string in different places, so as to vary the length and produce
different sounds.
In the nkaku, the sounding box is fixed in the middle of the
bow. From it a wire starts and is tied to the middle of the
string, thus dividing it in two equal parts. The instrument is
grasped near the calabash, and the fingers
are extended on either half of the string
to differentiate the sounds. The other
hand beats on either side with a stick.
| The tune N° 12 was accompanied by
/ a shitjendje.
en
3) THE TIMBILA oR THE Bantu
XYLOPHONE.
The most complete characteristic mu-
sical instrument of our tribe is the tim-
bila, which may be seen on the adjoin-
ing plate showing both the upper and
the under side of the very interest-
A gubu player.
ing Native piano. It is composed of ten keys, made of very
hard wood, attached to each other by straps of leather on a
“wooden frame consisting of a curved branch. The keys rest on
+. Bore/ Sel
The timbila and its ten notes.
shells of sala, which act as sounding boxes, and in which two
holes are pierced, one in the upper part to receive the sound,
and one on the side, covered by a membrane, generally a piece
ee 7
of a bat’s wing, in order to cause the sound to vibrate. This
piano is easy to carry. The player puts it in front of him and
beats on the keys with one or two sticks, furnished at one extre-
mity, with an india-rubber or a leather ball. (See the cover
of Les Chants et les Contes des Ba-Ronga).
Comparing it with an European piano I have ascertained that
the third key is a G flat, and that, if we strike the following
ones, up to the last, we obtain a regular major scale, that of G
flat with its proper half tones between the third and fourth and
the seventh and eighth intervals. The two lower keys are,
the first one E flat, the second one F natural. The interval
from E flat to G flat is a minor third, so that, should we start
with the lower key and strike the seven following ones, we
should obtain a minor scale of E flat corresponding to the major
scale of G flat: but it would not entirely resemble our harmonic
minor scale as there is no ‘‘ sensible ”’, viz., the seventh note
of the scale is not raised. Only when descending from the
eighth to the first we should have a perfect melodic minor scale.
This minor scale, without the raised seventh, is well known in
the history of music : it is called the Eolian scale.
So we find this interesting fact as the result of our examina-
tion. The timbila, in its ten notes, contains both the major
and minor scales.
Is this accidental 2? Or are all the timbila tuned according to
the method? The second hypothesis is highly probable. Of
course there may be slight differences between the instruments,
which is not astonishing, as they are made with primitive imple-
ments by unskilled workmen; but the proof that they are all
made according to a fixed rule is that many timbila are often
played together by musicians who form an orchestra. This is
rarely the case amongst Thonga but frequently amongst the
Ba-Chopi, who are the true ‘‘ masters ” of this instrument. It
is said that, in this very musical tribe, Native pianists sit in a
line along the street of the village (for their villages are built
in astraight line) and play together, all the throng of men danc-
ing in front of them. I witnessed a similar performance when
the Crown Prince of Portugal visited Lourengo Marques in 1907.
EA gee ae
Great feasts were given in his honour; 25.000 armed warriors
defiled before him, and thirty timbila played the National Por-
tuguese Anthem. The Administrators who taught these Native
artists to play that difficult tune on their xylophones deserve
every congratulation! It was wonderful. The melody was
quite recognisable and played in perfect tune. Should the
timbila not have been tuned to the same pitch, this concert would
have become a dreadful cacophony! In the Johannesburg com-
pounds the East Coast boys manufacture timbila themselves, of
smaller and larger sizes, some with enormous keys made of
common pitch-pine boards, and emitting deep low tones, the
sounding boxes being empty oil cans. They succeed in tuning
them more or less perfectly. So every citizen of Johannesburg
can hear their concerts, and witness their dances, in the Com-
pounds of the Ferreira Mine and elsewhere on Sundays, and,
though these ugly pitch pine timbila seem a parody on the
beautiful instruments played at home, still the performance is
worth a visit !
The presence of the timbila is a proof that these tribes possess
a real musical system. The Ba-Chopi are the “‘ masters ’’, and
every one admits it; however the Thonga do not come far
behind them, some of them having learnt to manufacture the
instrument, and a great many playing upon it quite artistically.
In order to define this musical system more precisely, let me
now give the forty following tunes as examples, some of which
I owe to Mrs Audéoud, whilst the majority have been noted by
myself.
BA COLLEC MON OF \THONGA TUNES
Tune rt. The song of the Manyisa bard (p. 167).
soe eae th hae
ee ee
BI 0° 9 aaa =~ 0 U ya kwi-wi, ma-ma-ne?
Mo-ther, tell wheredo you go?
Tunes 2. 3. 4. 5. 6., heard far away through the bush in the village
of Muzila, sub-chief of Rikatla, in the years 1890-1893. In No 4 the
—. 256 Ree
singers were beating the ground with their feet to mark the time. In
5 and 6 boys answered to men and girls to women in the usual anti-
phonic way.
Be
N \ “
[= reer eS eeee eee 2
a
Ser
Ble
——
ee carne: o i SK : a
eat * Cet e
Foot Foot Foot Foot Foot Foot
S-
(Voices of men) (Voices of boys)
2 =A + E
5s ee Bee ete
—_—s ——s es f- +. al
ibid eich Widens Sek Tate Seal a
6.
(Women) (Girls) Women) (Girls)
Nee sae 3 as ee eee
SSS SSS es
Tune 7. The Complaint of the childless woman (p. 170).
on
Ss say =
ee fa ea “Fs — =
; = 5 9 e+ o~e
A ba bo - Ie - ki nwa-na! Ba bo-le-ka_ tshu-rini nkamba!
They won’tlend me a ba- by! Theylendmebut a mortar...
= 2 ———_- — ——-
Ss f ey as 7 Soar e =
Tie mse mes" a +s
Ngi ndji ma-nga tlu, Ngi ndji shi- mu-ngwe, Ngi n’ta ku u - tla.
Were I an ea-gle! Were I abird of prey! Quick would I carry itaway!
Tune 8. Complaint of the boys going to Johannesburg (p. 170).
[Ss
~e .
Stones are ve - ry hard to break, Far from home in
—ée @ e
fo - reign land. Far from home, in fo - reign
5. = as
= a ema “| — ee et ee
eS
~ +
land, Stones are ve - ry hard to break.
Tune 9. aaa of the Nkuna boy (p. 170).
eee Sie ES SS ees
=a at Sr
ve
Ba hi sha-ni sa! Ba ku hi hlu - pba
They treat us bad-ly! E-he! Theyarehard on us! E-he!
SSS iee ==
+ 7
Ba nwa ma-kho - fi! Ba nga hi nyi-ki!
They drink their cof-fee E-he! Andtheygive us none! E - he!
eee
Tune to. ‘The song of the-Crab (p. 171).
SS See
Yo! lo -mo tju-ke-ni ku na ma-ni? Ha-
A - las Here on the shore is there no one? The
a 4 ee
la yi kho-mi li - ti ho !
crab hascaughtme by the hand!
Tune 11. The lament over the deported chief Nwamantibyane
(p. 174).
ean st ee eee
pHs SS aaa
Hi ttwa-nao! Hi fwa-na ba tee Nwa-ma-nti-byane !
Itis the child! The child whom they havekilled Nwa- ma-nti-by-ane!
6 ied
Ndu-ma - ka- zu - lu! tju-tju- ma a ya Kho-sen..
Hey sis) the Pst: see had to fly up to ose
THONGA TRILE II — 17
eo 258 a
Tune 12. The same lament as sung thirteen years later, with
accompaniment of the shitjendje.
[os Sey aie ee eee
~ -
Hle Ndu-ma-ne, Nwa-na! Hlo - ngo- la Nwa-ma-nti-bya-na
Have pi-ty onthe child, Theychasedhim, Nwa-ma-nti-bya-na
Po Sere
Hi iwa-na ba dle - le, mbo-si!
"Tis the child they have killed, a - las!
Tune 13. The song of the bride’s maids: (p. 181) ‘‘ Do not go
with him”. (Mrs. Audéoud, Makulane). (Comp. p. 177).
4 ae = 3 3 2
CES 5 al
Ae SO ) kul SO” imal nd ye!
Ye. . as. « ! Don'trconssentsto Wao wut shim!
Tune 14. Mourning song heard after the death of Hamunde’s wife
who was drowned in the lake of Rikatla (1893) (p. 172).
ie sees oe
Ma-ma - nee! Ma-ma - ne! U_ ndji si-
O my wmo-ther! O my mo - ther! You have left
oe ese ae
[ saaSes =
vies sus Seyi kwi - ni!
me, wheredid you go?
Tune rs. Old Nkuna mourning song (p. 173).
ie eee es eee ees
Hi > va - na. va, Nhu-mba ya nti - ma Hi ‘va-
We are sons of the house, the black house.
SS
na wa Ma -'la-la mi ngo-=~be,
Tune 16. Mourning song at the death of Chief Tshutsha (Maputju.
Mrs. Audéoud) (p. 173).
[aes Gee asa
Ha - mban mu-tha-ka - ti, Ha - mban mu- tha - ka - ti,
Good bye, you, wi-zard, Good bye, you, wi-zard!
== aa aa
ae eS
bu - le - la ba - ntu, Ha mban mu- tha- ka- ti,
you kil-ler of men! Good bye, you, wi-zard.
—— : . eS
eres o_o eee i= re a EF
——___—. @ ——— ——
TT
U ta ku bu-le-la ba-ntu U_ te-kab’si-kwin.
Why do you come and kill our folk, You come in the night.
eae 17. Song of the women carrying ‘‘makanye” to Muzila
+375» LL p. 188).
= a ieee
= ee
Chwe! Chwe! Ma mbya-na u_ te - le! U te- let
Hi la - ba shimun-gu Le - shi_ ka
Shi-mhu-ngu hi ma - ni? Hi Mzi-la!
; fo
ce aS
8) we SNe!
Le ti - lwen!
Hi Mazi - la!
Tune 18. Sailors’song on the Nkomati River (1904) (p. 189).
———— SS ==
A hi si - lo- yi, A hi nda-nda-le, Ku ni ndla-
AUee imeesigi— el OWN Vise esue | hi eee They are starv-
eso Sas
la ka Nti-ma-na, si - Te bie Oe ane ov ES Ue Ko yi, A hi nda-
ing at Nti-ma-na, si-lo-yi, A hi si-lo-yi, A hi nda-
S255 222s ,
=== a
+ 36
nda-le, Ku ni ndla-la ka Nti- ma-na, si - lo- yi.
nda-le, Theyarestarv-ing at Nti- ma-na, si - lo - yi.
Tunes 19. 20. 21. 22. Sailors’ songs on the Maputju River.
(Mrs. Audéoud. 1906-1907).
SS SS Seg
SESS SSS
UV
=a
U fe-li ma-li, hm!...U fe-li ma-li, hm!... hm!
DT s
ae ¢ Fee
jae pit e ee |
Au na_ ti-nga-na fa-mba b’si-kwin ?
A -re you not a-shamed to go at night?
ES eee es
> —— pea
yo yo yo yo yo
= — —
(a ae ee eee ee
A
A
una ti-nga-na fa - mba bsi-kwin?
-re you not a-shamed to go atnight?
|
ene ee
Tune. 23. Carrier’s song.
zi z a Eases
Ge eee: = ae
Tune 24. War song executed at the coronation of the Mpfumo
chiefs (I. p. 347).
SSeS Se
Sa - be - la, Sa_- - be-la, nko-si! {pues ype
O - bey, O - - bey the chief! Jhee- yaa!
— 26% —
Se Sees a
CSS SSE SSS Sd
SS <= at
Si ya ku we-la mu-la-mbu mku-lu wa_ ka nko-si.
Let us go, let us crossthe great ri-ver, that of the chief,
Tune 25. The great war song of Maputju (I. p. 175).
Paes SSS
fo —— j : rj p—S j : a
lo - ko aa ul Ge, Love k Ome kee tl Gan Ui
the dawn of the day, At the dawn of day, Who
fen
ae Sa Sen ee a
kwe ngu-ba-ne Mu-wa- of Mwai ka Ma- ihe du, Mwa-
is ss thatcrowned thee, Muwayi? Mwai of Ma-pu-tju, Mwa-
ee eel
yi, ka Ma - bu-du, U be - kwe ngu - ban!
yl of Ma - pu-tju, Who has crown-ed thee!
Tune 26. Marching song of the army (I. p. 444).
(aS SSS
A - ba-fo! Na-ngu-ya, E-e! E-e! E-ne-nal
The en’ my! Herethey are, E-e! E-e! Heretheyare!
——— el
Ha ~ a! Ha - a!
a — ay! [sien = ay
Tune 27. The song of the spear(Nkuna), (I. p. 436).
— SS SS
[= Se ee
se
Hi yi-kwa ka ma-kho-si, Si phu-ma ka ma-
Warcomesfromthe chiefs. It is or-dered by the
ae, ae eal are Saree a a =
oes See <a f eee e 9 =x
oe 6 ae EIS
kho - si, si ga-mbu-za! U-mkhonto se sa-ndhle-ni E-
chietso & We go and kill! The spear is in our hands. E-
Sree ge ee
E —<— NE ee r| 7s s| = , tH
Ss EN D ona Zz —
if E - ji! U_ mkho-nto u SAOM NN EZON DEC ate
ji! E - ji! The spear killsand bends in the wound.
Tune 28. The Giraffe of the desert (Nkuna, Nondwane).I,p. 435).
ES Sa oe ee
O-ho ho-ho! Nha si hu-hlu, ya se ma-na-nga.
*Tis the gi-raffe, far in the de -sert.
E-ho hou hes ! Nha si hu- hlu ya se ma-na-nga.
’T is the gi-raffe, far in the de-sert.
Tune 29. Oldest Nkuna war song (I. p. 436).
Y 8 P- 43
oy Se eee Snipes Ses — = aes! wae
306 |S = «la Y-6— 06 | |
Hi ba yi- ma, hi ba yi-ma! Hi ba yi- ma, hi ba yi-
Let usstand fast, let usstandfast! Let usstand fast, let us stand
—— ek i ‘ A DS SS yi
i ale | 4 4 Sire aS
= : aan Seige” eae hed ae | | a 4
o—o—e—_—-—
rTwwv
ma! Mi te- ka bu-re-na mi nyi-ka ti nu-ba ta ba-mbe!
fast! Do not let your strength go, it would help the en’my to con-quer!
Tune 30. Childrens’song welcoming the trek oxen (p. 189).
==.
Gwey - ma na - 0, Gwey-ma na - 0, Gwey-ma
See the o - xen! See the o - xen! See the
TX
Si
== Sees
r) — -
na - 0, Gwey - ma na - o!
O =e xen) PSee athe o - xen!
Tune 31. Children’ song to the owl (p. 189).
J = E
Pee dere a ieeN rhs N ‘ +
Gi lS SSS aSe
6 +
Shi-ko - ta-na gau-le-la fo-le, Nwa-mbengen gau-le - la fo - le,
Tune 32. Incantation to the spirit during exorcism (p. 190)
(Part VI).
(eee ee eviaeae
Fe
-ka Mu-ngo-ni, Vu-ka, ku - si- ra I - nyo-ni ya
A-wake,o Zu-lu, The day hascome. Now the bird is
269). =
(ese SaaS:
dhla-la, Dhla-la ‘oete: -ni, Dhla-la va-len, I nyo-ni ya dhla-la.
sing - ing, Play al-so, Zu - lu, Play in the bush, Now the bird is singing.
Tune 33. Song of the tale of the ogre Nyandzumulandengela (Ti-
mbila song).
Ss ee ee
¢——o—@
ore
Nya-ndzu-mu -la-nde-nge-la, Ndzu-mu -la-nde-nge - la!
Fh :
gS aan
o—e—o-! 6
Ndji hwe ti- ho- mu ta nga ndji mu-ka! Nya ndzu-mu-la - nde-nge-
Give me my o-xen,pleasethat I may go!
ie 2 ier ae es - ag. . =: x4
la, Ndzu-mu-la-nde-nge - la! U - te - ki-le mi mhu-
You have ta-ken me and
SSSS—
Tie mi = tal
you swal lowed me!
Tune 34. Song in two parts, in the tale of Zili (p. 242).
ie
=
eee ee eee aN oN a epeoe eS
(SoS =F y—> (Sane omen emer Fe DEP Dae oa ze
| —— J—9—p—- ama psi Che sl Sas
Wi - il A ma-se-se-ndi-ni, a-ma-sen-di ( baba!
‘old man.
fe~
sara | \ loa al \ ainiaea aN z
Ges a ar Se
ae ek noe ae Sea
xa roa * see se 4 3 x se e]
— o-—¢--6-—-@ -
Si - lo - yi-le ) se-se-ndi-ni, I nya-ma mu-ne, ya ku
| You bad wi-zard = What's that kind of meat ve-ry
ae a2 See ee eee
= ares is
(=== SS Se eae
a | oan re a ee
nha - ti {se-se-ndin, I ka - la nki-la ka li = ho-ndjo,
| Rime ment — It has got no tail, it has no horn.
e__@ 3 . P
eS Se
v
ee. 264 aa
G : ee ee
- nden. Zi - li! A - ma-se-se-nde-ni, A - ma-
e a a Se
es ===
aS ———
|
i 8
sie
se - ndi / - ba! Siv louscyt le™) se se uden!
old man, You bad wi-zard'
4 : ; 3 ee ——! =|
Tune 35. Song of the mother whose child has been carried off by
the Baboon (p. 245).
+ a x
= p ao ——
i See eee
Mfe-ne sa - ndhle - ni, Mfe- ne sa - ndhle - ni, A
S : +s
Se a ae Ss Bey es eee
G J— D po E es o > - aS =
ungi dhla - yi-se - le mu - nta-na-me,_ si ya ndo-ndo
a ———————
za | Si ngi - ya mus- Ka, “hgi ya mu - ka.
--f}-$— — evar =
| a ar e @ e@ . —— f : ————
“7 SS r ¢ Y ¢ S Pi — ie aie
aes a In- ko -si ya mee i eee Ve
Tune 36, Incantation - which hyena-men are transformed into
char in an ogre-tale (p. 196).
SSS — ee
ra |- fag) Al —\—— — === mart
a oh 0 a BS
Ma -nya-nga, ma-nya-nea. ;Wanga hi ne-nge.) Ho!
/Theleg is for me.
Lune 37. One of the Ronge songs Cp. 282
(eg) eas ee eae 5G) Sa RS RES we PES AES ORS La: Zs
pap 5—e . a beeen inom | ren me ee | ]
i sane ge je bs So —— =e Cae
Ndji we - la, ndji we - la, Nwa-Tem - bé, Ndji we-
[ will cross, I will cross, Nwa-Tem - be, Twill
Ww
oN
wal
es
la, ndji tchi- ké, ndji we - la!
cross, please let me, let me cross!
Tune 38. A tune played on the shitiringo flute on the banks of
the Great Tabi (p. 250).
[Sto ea ee ee ae
Tune 39. A shitiringo tune from Shiluvane.
Tune go. A bunanga tune CI. p. 404, II. p. 251).
3 oS S | Ss Ss |
; 5 ie Sa Naps Scene ai oan) =i} pal 1
IG: oe aa od Ee ee ee
C. THE MUSICAL SYSTEM OF THE THONGA.
After having studied the instruments used by our tribe, and
a certain number of tunes, we can try to come to some con-
clusions as regards its musical system. Let it be said, first of
all, that such conclusions are only provisional, and I do not
pretend that they are definitive. Noting Native tunes is a very
delicate task, as nothing is more plastic than sound, and how-
ever accurate we have tried to be, we may have introduced
something of our own into this transcript. Nothing but pho-
nograph records would be scientifically beyond suspicion !
However there is between all these tunes enough similarity,
enough family likeness, to convince students of primitive music
that they are genuine, and that we are entitled to draw some
inferences from this material.
— 266.
As regards rhythm, it is generally very well marked, being
emphasised by the accompanying instruments, and the move-
ments of dancers: arms lowered in cadence, weapons brandished,
feet stamping the ground at regular intervals, etc. However I
did not always find it easy to catch, and there are certainly
sudden changes in the time which put the hearer out of his
reckoning. I heard people assert that in primitive music rhythm
is by far the most interesting element. Anybody having
witnessed a war-dance, or the performance of the East Coast
boys in the Johannesburg compounds, will be able to certify that
there is a wonderful sense of time in these productions. The
binary combinations, 2/4 and 4/4 time, are met with more
frequently than the ternary modes, 3/4 and 6/8.
The melodic system is evidently based on the scale of seven inter-
vals, just the same as our own music. The presence of the scale
as underlying all this music is proved by the preceding tunes, but
more specially, as we noticed, by the timbila. Most of the tunes
could be played on this primitive piano, which is evidently con-
structed according to the rules of the ordinary scale. I came to the
same conclusion when teaching the sol-fa notation to raw
Natives, and I remember having had a class of boys, just from the
bush, in Lourenco Marques, who, at the first lesson, after a quar-
ter of an hour, were singing our scale without difficulty : that
which seemed to be unknown was the name of the seven notes
do, re, mi, etc., but the sounds themselves, in their regular suc-
cession, were quite familiar to their ears.. One hears sometimes
of a scale which has but three or four notes. Does it exist?
Is not this succession of sounds “ given” to the human ear,
as well as the succession of colours in the rain-bow to the
human eye? As we shall see, Natives do not distinguish all
the colours. They call by the same word, libungu, yellow, and
red; black and dark blue being also both ntima. Their eye
has not yet been fully trained. Their ear seems to me to be in
better condition, and to have attained a distinct perception of
the elementary sounds.
Let it be remarked, however, that there are differences
amongst them. Some sing more in tune than others. Often
os 267 aces
they are a third or a quarter of a tone flat or sharp. I might
say they do not precisely sing out of tune, they are not yet
true on the note. But this will come with due training. I very
rarely met with Natives with no idea of tune. This occurrence
is, I think, more frequent amongst the Whites than amongst
the Blacks. As regards accidentals, I have seen some boys mas-
tering the chromatic scale without much difficulty. But sharps
and flats, viz., sounds which do not bear the ordinary, regular
relation to those preceding or following them, are generally very
difficult to catch, sometimes out of their reach altogether.
The use of European instruments will raise them to that
higher level in the course of time.
But let us confine ourselves to their primitive state. They
not only know our major scale, but frequently sing in the
minor one. On the timbila, as we saw, they can play in the
eolian method, viz., in a minor scale in which there is no raised
seventh. In fact, even in the distinctly minor tunes, this raised
seventh is never met with. We often notice the passage from
the major to the minor, or vice versa, and our collection
affords two striking examples of this musical procedure : in tune
Ne 33, the melody after 6 bars recommences a third lower:
this is a characteristic timbila tune; the melody, started on the
third key, is again played starting on the first one, so as to pass
from the major to the minor. In N° 25, at the end of the
second bar, the reverse phenomenon takes place. The melody
was first minor; it is raised a third higher and becomes major
for a while, returning later on to the minor.
The character of most of the Bantu melodies is rather sad, and
this is generally explained by the assertion that they are in the
minor key. I do not think this is true. Most of my tunes,
25, are undoubtedly major, 10 are minor, and 5 are mixed or
doubtful. This impression comes rather from the fact that the
melody almost invariably begins on a high note and descends
to deep notes, often ending by the lowest. The song starts
brilliantly, triumphantly, and goes down, down, till it dies away
on the lowest note. Hence the melancholic impression these
tunes convey. The melody is very short, as a rule; sometimes
quite rudimentary ; its constant repetitions also produce a mono-
tonous effect which enhances the sadness of the music. A pro-
fessional musician, after having perused these tunes, once said
tome: “ Well, they are not “jolly good fellows” your black
people! Nota single tune for dancing ! Nothing merry about
this music !”
The rules of Native harmony are very difficult to detect.
They certainly exist. When you hear a chorus of beautiful
voices singing in two or three parts, you at once perceive great
differences between their system of harmony and ours. These
choruses are by no means disagreeable, but are very strange to
our European ear. It would be most interesting to catch them
and note them down, but it would be a long job! Ihave
succeeded at least in fixing the two parts of the song of Zili,
which can be considered typical; I owe it to two girls of Lou-
renco Marques, who had clear voices and lent themselves will-
ingly and with great patience to the long inquiry. One will
notice a curious succession of fourths and sixths, quite unusual
in our music. The professional to whom I submitted this song
told me it reminded him of similar chords found in the works
of mediaeval composers like Bianchois, and Adam de la Halle.
The fourth seems to be more acceptable to the Bantu ear than
the third or the fifth. A collection of timbila music would be
of great assistance in coming to a conclusion on the subject, as
the artists invariably play with two hands, and a score of pho-
nographic records taken in Johannesburg of a good player would
be very valuable. Not having had the Opportunity of making
such an investigation, I must be satisfied to commend it to
those who have time to devote themselves to it.
To sum up the result of this inquiry, I may say that Thonga
music has certainly reached a certain stage of development, being
based upon the seven intervals scale, recognizing the major and
minor keys, and following a certain system of harmony; but the
melodies are still short and rudimentary and, although they may
attain a real grandeur when performed by hundreds of warriors,
they are generally monotonous and _ sad. Notwithstanding
this, the black race is essentially musical; its gifts in this domain
are real, and if properly developed they will certainly produce
remarkable results in time. The Problem of Native Education. The study which we have made of the Bantu Intellect has paved the way for us to consider this great question, which is one of the most important features of the Native problem in South Africa. The wild buffalo has been made prisoner! Onits neck a yoke has been placed. — The savage mind of the Bantu is now being trained to civilised methods, and the Elementary School gathers in goatherds of the bush, all over South Africa. More than 175.000 children follow a course of instruction. The wild buffalo has bowed its neck with wonderful readiness! It is one of the promising features of the actual situation of the Black race that it has so quickly accepted the school. This proves its vitality: it understands that the acquisition of knowledge is, for it, the only way of adapting itself to the altered cir- cumstances. So, though primary education has nowhere yet been proclaimed as obligatory, children leave their flocks and learn reading, writing, and arithmetic. This phenomenon is universal, and is not only witnessed in the towns, were big boys of twenty or thirty years of age crowd in the evening schools, patiently writing letters on the slate with a clumsy hand, but in the most remote ‘parts of the country, everywhere where a missionary or a Native teacher opens a school. This spread of Instruction is bound to have great results for the future of the race, and of its intellect ; so it is of the utmost importance that rational and wise, methods be adopted in the conduct of this work, in order to help and not to injure the Bantu mind. Unfortu- nately it can not be said that such has always been the case in past times. To avoid mistakes and errors I beg to advance as the first principle of Native Education : 1) Tue NECEssITy OF A SPECIAL NaTIVE CURRICULUM. May I first relate a personal recollection ° When a young missionary on the Rikatla Station, I had the great misfortune to lose my Native teacher. He was not satisfied with the pay he received from the Mission, so he took leave without ceremony and went to town to earn more money. I remained alone to attend to all the spiritual and educational duties of the Station. So far I had left the whole charge ofthe school to him. Now I was obliged to go myself and meet each day the twenty or thirty boys and girls of the class. But what I thought to be a very sad occurrence proved a real blessing. Having to teach in a Native school for some months, I gained experience which was indeed very precious, and I at once saw that, with a language totally different from our own, having been subject to other influences, to another training in their homes, Native children could not be taught exactly on the same lines as Europeans ; in altered circumstances, other methods had to be employed. In which way, and how far, the training had to be different was a very interesting question and its solution was worth every effort on the part of the friends of the Native. What was my surprise, on visiting Cape Colony some years later, to see that, in this most advanced South African State, the same course of instruction was followed in the schools for the Natives as in those for White children! The former had to go through the VI classical Standards just in the same way as the sons of the English or Dutch colonists. What was the reason of this strange provision? Was it in the name of a liberal and generous negrophilism that Blacks were treated exactly as Whites? I was told that such was not precisely the explanation of the case, that it came rather from the indifference with which Native Education was regarded: the Authorities had not taken the trouble to inquire into the matter, and see if this was the proper way of dealing with it. Natives, asa rule, were satisfied, believing that the more they were treated as Europeans, the more did they really resemble them. But there were signs of uneasiness. School Inspectors, intelligent Natives, were noticing that such a system ended in a superficial and useless education, in a denationalisation of Native children without any real progress towards a more civilised condition. In fact, the agitation on this question led to an official inquiry conducted by a Select Committee of the House of Parliament, and a number of complaints were brought forward condemning this system as actually harmful to the Native pupils. Three times the South African General Missionary Conference discussed this important subject; it had full right to do so; it was its undoubted duty : Native Education in South Africa is in the hands of the missionary bodies who provide the teachers, found the schools, the State only exercising a general supervision and paying part of the salaries. So on two occasions I had the privilege of impressing upon this Assembly the necessity of a special Native course of instruc- tion, once in Johannesburg in 1904 and once in Bloemfontain in 1909. (1) Before explaining the reasons for this necessity, let me remark that, a priori, it is most reasonable to make a difference between the in- struction given to a young savage just emerging from the bush, and that afforded to a civilised child. The VI Standards of the British Curriculum are indeed an excellent programme, and many education- ists are so convinced of its perfection that they would apply it to all the children on the face of the earth. However, we see that, in foreign countries like France and Germany, where the schools have reached the same degree of excellency, the curriculum is slightly different. It seems as if, in.a programme of primary education, there were two series of elements : the universal elements, which every human being must be taught if he wishes to be considered as educated, and the par- ticular or national elements which answer to the special wants or gifts of the various nations. So it might be said that the English course has a more practical, the German a more scientific, and the French a more literary character. If such differences exist amongst the civilised nations, is it not reasonable to expect to find them when educating White children and children born in the bush, far away from European influences, ina totally different environment, amidst totally different traditions ? But the necessity for a special course of instruction for Natives arises not only from the differences between the Bantu and the European mind, It is forced upon us by the fact that these tribes possess and use their own languages to the exclusion of any other : the centre of the problem is in the presence of these languages, and this being the most important point in the discussion, | must dwell at length on it. 2) THE PLACE OF THE VERNACULAR IN NaTIVE EpucaTIon. If we want to express a sound judgment on this subject, another question of a more general character must first be considered. What will be the fate of the Native languages in the evolution of the Black race in South Africa? (1) See Reports of the South African General Missionary Conference of 1904: «+ The place of the Native Language in the Native Education ”, and in tae Report of 1909 : Native Education and Native Literature”. Compare Journal of the African Society. October 1905. Some superficial observers have expressed their conviction that these ‘* disagreeable dialects” are bound to disappear in the near future before the all powerful civilisation and its vehicle, the European languages. This opinion is devoid of any substantial foundation. In the last 20 or 30 years, the use of Native languages has not decreased at all, nor is there any sign that the Black population will abandon them. In some places, in the Orange Province, a kind of Low Dutch has superseded Sesuto, or the old Hottentot dialect, but this is owing to the disintegration of the tribes and the prevalence of European influ- ences. Where the Bantu still adhere to their tribal system, or where they dwell in locations, they keep their native tongue and they are quite right in doing so: these languages are by all means worthy of preservation, as has been shown in the first chapter of our Part V. They are not degenerate, they are not inexpressive, they are rich in their way, and, at any rate, they are admirably in keeping with those who invented them. Thus they are by far the best medium for the expression of their thoughts. I may quote here the Thonga proverb : ‘The strength of the crocodile is water.” When speaking his own tongue, the Native isacrocodile in water. Heis strong, heis eloquent, he is somebody! When speaking a foreign language, most of them are caricatures. Of course some of them master English perfectly, or Portuguese, or Dutch, if they have been ina long and intimate contact with White people. But this is a chance which occurs to very few, and will probably not be the lot of the majority as long as social and political circumstances have not undergone an entire change. If our European patois have been preserved for centuries in so many coun- tries where they have had to fight against a literary language, against books, School and Church, how much more probable is it that Sesuto, Zulu and Thonga will remain the languages of the South African tribes ! So the Vernacular will live, and it is worth being used both as a medium for instruction and as an object of study in Native schools. On the other hand, the European languages make great progress amongst the Natives, and it is but natural and good that it should be so. The South African Native instinctively understands that he must be able to converse with his White master in his tongue, as the White master is much too busy (and perhaps too lazy) to learn the language of his boy. The most he can concede, I mean the White master, is to speak a smattering of the ‘ Kitchen Kafir”, that most miserable mixture of Zulu, Dutch, English and Portuguese, without grammati- cal construction, which flourishes on the docks and in the stores of — 273 ——s half civilised South Africa. To kill this execrable product more promptly, let the Natives learn the European language properly as quickly as possible. ‘The Governments desire it, the storekeepers long for it, the mistress of the house demands it; and the missionaries have nothing against it! In fact the South African tribe must be bi-lingual: the vernacular remaining the language of the home, of the soul, of the religion, of the intercourse between the Blacks ; and the European language, Eng- lish, or Portuguese, or Dutch, as the case may be, being used in the ever increasing relations with White people. ‘That the race can attain such a level is beyond doubt: its literary ability is quite equal to the eftort. If these premises be true, what conclusion can we draw from them as regards Native Education ? The Native child enters school knowing his vernacular only. He must leave school, having acquired a real training of the mind, and having become at the same time a useful member of the community, two aims, the educational and the practical, which must not be sacrificed the one to the other. How shall we reach them both? | consider the question more especially from the point of view of language. Without entering into technical details, let me say that Native primary education ought to comprise three stages : 1) The Vernacular Stage, a period of two years during which pupils, who are just commencing, learn to read and write their own language. This will form a sure foundation which will be useful to them all their life time. In this stage, the European language is taught by ear only, colloguially, according to the method of the Berlitz School, as much as possible by establishing a direct relation between objects seen and the foreign words learned. This period corresponds to Sub- Standards A and B. 2) The Mixed Stage, corresponding to Standards 1, I, II] of the Eng- lish course, forms the transition. The pupils are still taught through the medium. of their own tongue ; they receive lessons on its admirable and so regular grammar, until they are able to parse sentences, a very good exercise which will accustom their minds to distinguish and to classify (1). But Readers in an European language are now put into (1) This teaching of the Native grammar to Native pupils has been given in the Swiss Mission schools for years, and found to be very interesting. I am glad to see that Bishop Cameron, of Cape Town, recommended it in the follow- ing words: ‘‘In order to train the mind and understand the process of ey their hands, and they read them, the teachers always taking care to avoid a mere memorising of words without understanding their mean- ing. For this purpose we recommend bilingual books during this stage, books containing a literal translation of the text in the Native language on the opposite page. 3) The European Stage, corresponding to StandardsIV,V, VI. Some contact is still kept with the vernacular in this stage by reading the best of Native literature, when available ; but here the Native curriculum comes nearer to the European, some subjects, however, such as history, being taught in a somewhat different way, to answer to the needs of Natives. The European language, English, or Dutch, or Portuguese, is employed as a medium as much as possible. This division into three stages will provide a healthy evolution from the untrained bush life to the adult and civilised life, and it will de- stroy as little as possible the character of the Native. } cannot here explain all the details of the course of instruction which | proposed to the Bloemfontein Conference, in 1909, and which has been published in the Report. I only add that after an interesting discussion, this assembly passed a resolution, approving the system of the three stages proposed, which in the English Colonies would be termed: the Vernacular, Anglo-Vernacular and English stages. In the Mozambique Province, the Governor General Freire d’Andrade adopted a similar plan, combining it with the Portuguese Code of Education. Lately Natal also changed its Code of Native Education exactly on the lines indicated in the Bloemfontein Conference. When will the Cape Province take a definite step in the same direction ? As regards the Transvaal authorities, they only began to take an interest in Native Education after the Anglo-Boer war. Provisional Standards were adopted with two Sub-Standards in which the require- ments, as regards English, were very modest. The study of the Native language was nowhere mentioned; the Vernacular was entirely lost of sight. ‘‘ Teachit asmuch as you like and have time to do it”, said the Department, ‘* but we cannot take it into account”. However, such a recommendation cannot easily be carried out. A subject not mentioned in the curriculum, not included in the examinations, will never be properly studied. Moreover this system gave rise to the following great difficulty : Native children, on their first arrival at the school, had to be provided with two books: the Vernacular thought, the Kafir grammer which is elaborate, logical and on the whole regular, is a much more satisfactory instrument than the English grammar. ” Reader and the English Primer. So they had to begin by learning the same letters with two different values, a being pronounced as the Italian a, in the Bantu orthography, and as é, the French é, in the English book; e being respectively the English a and the French i ; 1 the Engishe and the French ae; u the French ou and the English you ! The case is almost as bad with the consonants! Is this course com- mendable from a pedagogic point of view ? Is is not cruel to force pupils, who are just beginners, to learn two alphabets at the outset ? And are we not right in claiming that one of the axioms of Native Education is the exclusion of any European book, as long as the child is still learning to read his Native Reader? Otherwise, the result is deplorable. A teacher in Cape Colony, having to examine pupils taught in out-stations according to such methods, said tome: ‘‘ They are supposed to have passed Standard III. They easily read a St. III Reader, but they do not understand a word of it, and when I examine them in Kafir, they are unable to read the first Kafir Reader.” So the result of this method has not been more favourable to the English language than it has to the Vernacular. Four years of study on those lines have only led to a useless memorising of English words, and an almost complete inability to read Kafir. Out-station teachers may be blamed for this deplorable result; but antipedagogic methods, or rather the want of reasonable methods, have had a great part in bring- ing it about. The system I now advocate, insisting, as it does, on a real understand- ing of all the subjects taught, is designed to correct the great fault in Native Education all over South Africa. The Bantu mind is endowed with a wonderful memory, as we have seen. Moreover, being the mind of a primitive race, it has a strong tendency to imitation. Hence the fact that Native children (and often teachers) are perfectly satisfied with a parrot-like learning of words and sounds which they do not understand. They commit to memory entire books in a purely mechanical manner, without bothering at all about the meaning of the words : this knowledge is but a varnish which will disappear as soon as they have left the school, and most of them leave after Stan- dard HI. This parrot-like way of learning must be combated with the utmost determination and, knowing that this is a weak point of the Bantu of this and perhaps of the next generation, the Native curricu- lum must provide means of checking the spread of this evil, which ‘I ventured to call the mildew of Native Education (See Rep. of the Bloemfontein Conference, page 20). 3) THE WANT OF THE ARITHMETICAL SENSE. In the preceding pages, I have dealt with the best means of deve- loping those literary faculties of the mind which are so prominen amongst the Bantu tribes. A system of education ought to foster the natural abilities and gifts ofa race. It ought also to remedy its defects, and a thorough teaching of arithmetic must be given in the Native schools precisely because the mathematical sense is feeble in most of the Native pupils. The method generally followed is to teach them European numeration. [think it is the only reasonable course, as their own system is much too complicated, and no elaborate arithme- tical work would be possible if counting were done in the Vernacular. The danger which we meet in this branch of study is once again the tendency to be satisfied with mere mechanical work in which reason- ing plays no part. Beware if you see the eyes of your pupils shine, and their heart thrill when merely reducing feet into inches, or yards into feet! Complete your teaching by giving them a problem which appeals to their faculty of reasoning ! 4) SEVEN PRINCIPLES OF NaTIvE EpucaTIoNn. As a conclusion, I would say, Native Education, in order rightly to direct the evolution of the race, must be actuated by the following principles, the four first ones being a résumé of the foregoing disser- tation, and the three last ones being also of great importance : 1) The teaching of Vernacular reading and writing is the basis of the whole edifice. 2) The teaching of the European languages must be given at first orally and never allowed to become a merely mechanical effort of memory. 3) Arithmetic must play a considerable part in the programme and be taught as a means of developing the reasoning faculty which is still dormant. 4) The study of the Vernacular Grammar is a first-rate means of developing the sense of classification amongst young pupils. 5) The Native curriculum must try to supplement other wants pecu- liar to the Natives. They have not been taught a number of common scientific facts which White children naturally learn through their environment : so they ought to be given an elementary course of science in order to check ideas of witchcraft and other superstitions. 6) The Industrial Training is of the first necessity to a race which, though much gifted in this domain, has still to be civilised and can aspire to something better than mere uncultured labour. Agriculture ought preferentially to be taught, and, where it is possible, each school should have its experimental garden subsidised by the State. 7) Last but not least, Native Education ought to give a prominent place to the religious and moral element, these being of the utmost importance in the uplifting of a race in which character is weak and whose religion is still unrelated with morality, But this question already introduces us into another domain and will be more ap- propriately dealt with at the close of the last part, into which we now enter. I do not deal here with the problem of Higher, Normal and Univer- sity education for the Natives. These also ought not to be servile imitations of White methods, but so organised as to answer to the special requirements of the Natives, and I would refer the reader to the Report of the Bloemfontein Conference on this point; all those who have taken the trouble of studying this question will agree that such higher education ought to be iiberally offered to the Black race. The more qualified physicians, advocates, or ministers can be trained, the stronger will be the elite which, sooner or later, must take the lead in the development of the race. Is it not in the interest of all that superstition should disappear, hygiene be taught, justice adminis- tered irrespective of colour, and Christian morality be preached ? Natives are ready to pay for these higher qualifications. 1 do not see any reason why they should be prevented from acquiring them, if their intellect be equal to the task. SIXTH PART THE RELIGIOUS LIFE AND SUPERSTITIONS. The mystery of the Psychic life! There is a mystery in any form of life, be it vegetal, animal, or intellectual. But how much deeper and more difficult is it to solve, when dealing with those higher manifestations of psychic life, those which seem peculiar to mankind: Religion, Morality and also, besides them, Magic of all kinds, Divination, Spirit-Possession, Witchcraft, all of which we include under the name of Superstitions. Amongst savage people Religion and Magic, Morality and Taboo, are not yet clearly differentiated. I think they proceed from different sources; meanwhile they are more or less confounded in the rites, and this makes them all the more difficult to under- stand. I do not now pretend to throw a perfect light on the dim, confused notions of the Bantu soul. The race is so little philosophical that it can admit conflicting ideas to an extent which would be impossible in more rational, more intellectually developed minds. My aim is, as ever, to be as impartial as possible. I have no preconceived idea ‘about what was, or ought to have been, the primitive man. I believe the evolutionist theory is supported by a great number of probabilities and is the best solution of many problems. Yet, I think it is but an hypo- thesis, and it would be unscientific to regard it as a dogma to the strengthening of which Science must devote all its labours. I may try to reach some conclusions at the end of this VI" Part; but my intention is to treat this subject by merely faithfully recording my own observations: professional anthropologists, or historians of Religion can do what they like with this mate- 2 aS rial, my only ambition is that it should be wholly reliable. In a first chapter, I will try to record the ideas of the Thonga on Nature and Man; this is what might be called their Natural Philosophy, if the term were not somewhat pretentious. In the second, the distinctively religious notions and rites will be ex- plained. In the third I will describe the manifold manifesta- tions of their Magic, in which I include Practice of Medicine, Witchcraft, Possessions and Divination. In the fourth, the question of Morality and Taboo will be considered.
CONCEPTIONS OF THE THONGA REGARDING Nature AND Man. A. CONCEPTIONS REGARDING NATURE. I. Origin of the World. “What is it that created Heaven and Earth ? — Nature !” This proverb or riddle, already quoted (p. 161), is perhaps the only answer the Thonga give to the question of creation. Ntumbuluku, the word I translate by Nature, comes from ku tum- buluka, to happen, to be formed. It does not convey any clear idea of aCreation. The sense of causality is very little developed amongst most of the Thonga. So they are contented with this rather pantheistic notion, beyond which many very educated scientists of our age will not trespass : Nature created the world, and they do not search further. Some say that the originator of Heaven and Earth-is Rivimbi, or Kudjwana, or Nwari. The two first of these names are the Venda or Pedi names of the first human beings; Nwali or Myalt is a god of th: Bi-Nyu whose legend has spread amongst the Northern clans of the Thonga, especially the Hlengwe and the Maluleke. It is possible that the tribes, from which these names have been borrowed, truly believe these personages to have created the world. In the story of Nwari, for instance, it is said that when he lived, stones were not yet hard, and so the implements of the first men left their impression on the rocks (Comp. I. p. 21). But they are in the first place the creators of mankind, as we shall notice. I believe that the origin of man preoccupies the Bantu mind much more than the origin of the world as a whole. They can live their whole life without being troubled by this question, which has perplexed so many hearts in other lands. Only a few particularly serious minds, those who are the religious ge- niuses of the tribe, longingly search for light on this subject. I have met with one of these. His name was Rangane, and he came from the Maluleke district. When quite a young boy he often asked his mother who it was who had made heaven and earth. She told him: “It is Khudjwana. But he died long ago. Even the place where he was buried is unknown.” This did not satisfy the curiosity of the child: so she sent him to the old men to question them. They answered by the myth of the reed which we shall explain later on, saying: ‘‘All men have originated from a reed.” This also failed to satisfy the thirst of this inquiring soul wanting to know whence everything proceeds, and he told me how gladly surprised he was when, having come to Pretoria for work, he heard a convert saying that God had created everything and teaching the Christian explanation of the world. I remember his face beaming with joy when he told his story. But such earnest, philosophical natures are very rare amongst Natives, and Rangane was an exception. He died when still at the beginning of his course of study; and he was vastly superior to most of his comrades as regards religious perception. Il. The celestial world. (THONGA ASTRONOMY). If Thonga do not bother much about the origin of heaven, and of its lights, what are their ideas concerning them ? Heaven (tilo, dji-ma) is for them an immense solid vault which rests on the earth. The point where heaven touches the earth is called bugimamusi, a curious word of the bu-ma class, the prefix bu meaning a place, viz., the place where the women can lean their pestles against the vault, (whilst everywhere else pestles must be leant against a wall or a tree). This expression is some- times further explained by the following words: ‘‘Lomu ba kandjaka na ba khisamile ” — ‘‘ Where women pound their mealies on their knees”; they cannot stand erect, or their pestles would strike against the vault! This vault rests on the earth, which is often called Jibala, viz., the great plain. On what is the earth itself resting ? This question does not seem to trouble the Thonga mind and I never heard an answer to it. In this respect it may be said, in excuse for the African Natives, that the ancient Greeks, with all their cleverness, were not much in advance of them. Some people escape the difficulty by asserting that the earth is infinite, viz., that it is endlessly prolonged downwards and has no bottom. — In the next chapter we shall see that Tilo, heaven, for the Thonga, is not only the material firmament which rests on earth, but a spiritual principle which plays a considerable part in the religious conceptions of the tribe. The sun (dambu, dji-ma) is never personified, nor worshipped. This word is perhaps related to Nyambe of the Ba-Rotse, Nzambi of the Vili, and a number of other similar words which are names of God. Does it proceed from the stem wmba or vumba, to mould, to form ? Ido not know. At any rate, should there ever have been a time when the sun was regarded as a personal being, the notion has now entirely faded away. On the seashore, in the Makaneta district, according to Mboza, people believe that the sun emerges from the water. The reflection of light which remains on the sea, after the appearance of the sun, is considered as a kind of source of light from which the sun emerges and renews itself every morning : it is “cut out from the provision of fire”, sticks to heaven, follows its course and dies in the West. To-morrow another sun will come out from the ‘provision’, and so on. But other people make objections to this explanation and assert that the sun passes under the earth and comes back the following day: so there is only one sun- to which theory the first retort that the earth having no bottom, the sun cannot pass under it! The dawn is called mpundju; then comes tlhabela sana, the time when the rays of the sun (sana) are piercing; hisa ka sana, when they are burning; nhlekanhi, the middle of the sky, or shitakataka, the maximum point of the heat; then ndjenga (Dj.), or lihungu (Ro.), the afternoon, the time when the sun goes down (renga); ku pela or ku hlwa, when it reaches the horizon, and mpimabayeni (Dj.) the twilight, literally ‘‘the time when you do not easily recognize strangers coming to your village because it grows dark.” These are the divisions of the day (siku). Then comes the night (busiku). Eclipses do not seem to have ever much impressed the imagi- nation of Thonga. At any rate, they never caused panics (Mboza). When warned that an eclipse will take place and seeing that, indeed, the sun or moon is ‘‘turning dark” (dji yentsa ntima), Natives are more struck with wonder at the supernatural knowledge of the White people, than with fear of the phenomenon itself. [have already dealt with the notion of the year, (lembe, dji-ma), which is very vague; it begins at two different periods: that of tilling and that of harvesting the first fruits (I, p. 371, I, p. 20). Thonga do not make any difference between a solar and a lunar year, their knowledge of months being very imperfect, as we shall shortly see. Before leaving the source of light, I may add that the light itself is called ku bonekisa (Ro.), or ku bonakala (Dj.), litt. that which makes to appear. Of course Natives have no explanation of it to give. Colours are very imperfectly perceived, at least if we must base our judgment on the vocabulary. Nima means both black and dark blue. Libungu is carmine, red, purple, and also yellow. Yellow is not perceived as a distinct colour. Psuka is the tinge of dawn, and of the rising sun. Nkushe, which means sea-weed, is applied to the dlue sky; nkwalala is grey, liblaza (Ro.) is green, the green of grass in the spring, and the corresponding term in Djonga is rilambyana, that which makes dogs howl. Very green grass has this effect on Native dogs. =e 283 ae. The moon (fihweti (Dj.), hweti (Ro.) cl. yi-tin), has perhaps been personified in former times, as it bears the feminine suffix eti, which is also met with in myeleti (star) and in the names of certain rivers. (I. p. 35). At the present time there is no trace of worship, or of mythological conceptions in connection with it. Natives see in its spotsa woman carrying a shirundju basket or a bundle of sticks: but they do not attach to that image more importance than we do when we talk of the man in the moon. I have described (I. p. 31) how the new moon is received with acclamations of joy : in the villages the first person who sees it shouts: ‘“ Kengelekezeeee”, — ‘‘ the Crescent ! the Crescent! ”, and this word passes on from one village to the other, and dancers rejoice because they will have moonlight to illuminate their feasts! Such is, at least, the reason actually given by the Ronga for this custom. There were perhaps other ideas connected with the new moon in former times. — According to a Nkuna informant the day of the new moon is a shimusi, a day of rest. It is taboo to till the fields and cut the roots of the trees with a hoe. The moon must be left to become firm (tiyela). It is still tender as a new born child. Destroying winds might blow and hail fall if this taboo were transgressed. — The appearance of the crescent was also carefully examined, says the same informant. If its horns were turned towards the earth, this showed that there was nothing to fear, all the dangers contained in this month had been poured out: “‘mafumo ma hangalakile” — “the assagais were dispersed”. On the contrary, if the horns were turned towards heaven, this showed that the moon was full of weapons and misfortunes. — The new moon is of great importance in the customs connected with exorcism and posses- sions, as every exorcist must undergo the haza purification at each new moon (Chapter IID). Moreover Thonga, like many civilised people, also believe that some persons at this time have an attack of madness which is called ribuhe ra nlnwet, the lunar madness. When the first quarter appears the moon is said to ¢hwaga, a Zulu word which corresponds to tjhama in Thonga, and se OS ae is very much used in ‘the terminology of possessions. Eight days later, it is said to basa, to be white or brilliant; full moon is said to sima or to lata batjongwana, to put the little children to bed, because when it rises, it finds them already sleeping on their mats. The wane is called ku shwela dambo: the moon is then found by the rising sun to be still in the sky, not having yet dipped below the horizon. When, at last, it disappears, it is munyama, the obscurity ; the moon is said to fa, to have died. Is this meant figuratively, as is often the case with the word ku fa, or do the Thonga really think that each moon dies and is replaced by a new moon? It is difficult to say; most of them believe in a real destruction and a new creation of the moon each month (Timotheo), and this would explain why they have the same word for moon and month; they evidently identify the two notions. However some told me they believed it was the same celestial body which appeared anew each month. Spoon, who is endowed with a very vivid imagination, belie- ved that the sun and the moon have a race each month : the moon, when it first appears is not yet firm (a yi si tiyela), like a new born child ; so its light is feeble ; it is dominated by the sun ; but it grows and fights. When it is full, the sun sees “that now it is the moon!” : it is something to be rekconed with! During the second half of the month, as it decreases, it delays in the sky and the sun soon overtakes it again and com- pels it to pass behind. Then the moon is entirely vanquished! How far these were Spoon’s personal explanations or the gene- rally adopted conceptions, I could not say. The term shwela, applied to the last quarter and meaning : “ to be surprised in the morning” (See Ch. II), seems to convey a similar idea, and it is probable that Spoon rightly interpreted the ancient ideas of the tribe. Each moon, being new, bears a special name. These names of the months, or moons, are now almost completely forgotten, at least in the Southern clans. This is curious indeed, when we think of the custom of presenting little children to the moon and telling them the name of their month (I. p. St ewe ars rite ought to have prevented those names from becoming obso- — 285 _ lete. In the Northern clans they have been better preserved, and it has been possible for one of my colleagues, the Rev. H. Berthoud, to identify them more or less. His attempt to revive the nomenclature so that it should be used by civilised Natives did not, however, succeed any better than the attempt of the Scientists of the French Revolution. Amongst the Ba-Ronga those which are still known are : Nblangula, the month in which the flowers are swept (hlangula) from the trees, probably October, when all the minkuhlu, minkanye, etc., blossom ; Nwendjambala, the month in which the antelope mhala, brings torth its young (November ?); Mawuwana, when the tihublu (p. 18) are plucked, because the people shout : < Wuwana! wuwana! ” intheir joy at having plenty of almonds to suck. It corresponds to December. Hukuri is said to be the month when the fruits of the nkwakwa (p. 17) are ripe. (December also?), Ndjati, or ndjata, viz., | am coming. It is the time of nwebo, when everyone is in his fields eating the new cobs of mealies, and if you call a person he will answer: “ I come directly! Have patience! I am busy here! i SEbis may be January or February. Swnguti is also one of the sum- mer months. Sibamesoko, the moon which closes the paths, also called Dwebindlela or Sibandlela, is easy to identify: it is February, the time when the grass grows so high that it hides the paths leading to the nkanye trees. This is the end of the bukanye time (I. p. 369). Nyenyana, N ywenywankulu are the months of the birds (nyanyana), when one spends all the time in chasing the winged marauders from the fields of sorghum and millet (March. April). Mudashini, viz., what am I to eat ? is the month when you have harvested so many different kinds of food that you do not know which to choose : this is the time directly after harvest, May or June. Khotabushika, viz., when winter comes, probably June or July. The stars are called tinyeleti (yin-tin) and play a remarkably small part in the ideas of the tribe. The modern theory, accord- ing to which all religions have started from the worship of stars, finds no confirmation at all in the South African Bantu tribes. It is taboo to try to count the stars. When any one attempts to do so people will say to him: “ Keep quiet or you will wet the hut during the night! ” Counting stars represents the torments of the soul! If a child has been deprived of food as a punishment for an offence, his parents will tell him, when he goes to sleep: ‘“‘ Go and count the stars”, viz., ‘* you will feel hungry and not be able to get to sleep; you will be as unhappy as 1f you had to count the stars”. I never heard a distinction established between fixed stars and planets. They are all called tinyeleti. The best-known is Venus, which bears many names. Not knowing that the eve- ning and morning star are one and the same, they have given it different names. The evening star is Gumibashilalo, the one which steals the evening meal, because it appears when people take it, or khwekhweti, the brilliant star, or Nkata wa hweti, the moon's husband (as both are often seen close together); the morning star is called Ngongomela, or Khwezu, and is greatly lauded as the herald of the day. It gives the warriors the signal for starting on a war-like expedition: the warriors can easily kill their enemies under cover of the darkness, and the sun will soon appear and help them to complete their victory. Travel- lers also start on their journey when they see it : the dawn will soon be there! Lightened with its light, candidates of the cir- cumcision leave the village of the chief to go to the house of initiation. According to one of my informants (I. p. 74) there is a deep and mystic idea in this custom : Negongomela announ- ces the day; so little boys must be conducted by the morning star when they abandon their childhood and all its ignorance to enter the adult life with all its knowledge. It leads them from darkness into the light! So Venus plays a great part in Thonga customs. It is the great star. Notice the feminine suffix efi in one of its names. It may have been personified in former times. The Pleiades are the only constellation which bears a name in Thonga. They call it shirimelo, the one which announces the tilling season, because, in fact, in the lands situated under the Tropic of Cancer, it rises in July or August, when tilling is resumed. I have not heard of any other constellation known to the Natives. They have no notion whatever of con- stellations : their mind does not seem to have tried to group the stars, or to have seen figures of animals, or of objects, in the sky; their imagination in this domain is very poor, and they remain far behind the Oriental nations in this respect. The failing stars are considered as a bad omen. When seeing one falling towards a certain point of the horizon, Natives think that a Chief must have died in the country towards which the star was directing its course, and they have a formula of incan- tation to get rid of the misfortune attending this phenomenon. They say : “Thu! Thu! nkulunkulu ndjuwee, famba psa ku u nga fau ku bi”. — ‘You great thing, go away alone (with- out me, leaving me behind) and die and disappear entirely ”. This is more an imprecation (shiruketelo) than an incantation. The syllabe thu means, and accompanies, the emission of a little saliva. It is different from the sacramental su, employed to invoke the spirits of the ancestors: it is an insult.) sltssis spitting at something, not an act of respect and an offering as tsu.(1) This is the Ronga formula; the one used in Northern clans has the same meaning : “ Rura, rura weshe” (Move, move alone !). The comets greatly impress the imagination of the Thongas ; they are called shimusana, or nyeleti ya musana, the star of dust, or nyeleti ya nkila, the star with a tail, and when they appear they also mean the death of a chief. People say : Seas e chief has died, but they have not yet published the mourning” (I. p. 387). The star which is said to have appeared the year of the death of Manukosi was probably a comet. (See Report Brine SA. A. ALS. 1905, Vol. Ill, p. 232): These few superstitions and observations make up all the Astronomy of the Fhonga. The sideeal world is almost entirely out of the range of their preoccupations. (1) One spits at a child who emits a bad smell saying to him: “‘ Thu! u ya tinyela matjimba”.—- ‘Go away to ease yourself”. Should you do so to a person older than yourself, he will say to you : “«What ! you make thu to me (wa ndji thuka), you want me to ease myself !” . III. Cosmographic and Meteorological phenomena. 1) THE Winp. The wind is called moya, an interesting word which means also spirit (the human breath and the spiritual part of man), and is applied to the acting, living agent, or to the smell, or taste, in some objects. For instance it is said of an alcoholic beverage which a lost its strength that its ‘“‘moya” has gone. It is also the moya which gives the potency to medical charms. Another word for wind is mbeho. Strong winds are called shidzedze. When they break trees and damage the mealies they are attributed to baloyi, wizards, who fight during the night, quarelling over the cobs. One frequently hears about tinheho ta mune, the four winds. They are called: Nwalungu, the North wind, (a curious word perhaps in relation with Balungu, the White men, see later on); Nyingitimu (Ro.), or Djenga (Dj.), the South wind: Mupfanyaka, the one coming from the plain of the black earth, the West Wind; Mfenya, the sea breeze, coming from the East. Sailors who are great connoisseurs in this domain still distin- guish the South Westerly wind, which they call Mfenyakulu, the great Mfenya. In Siicene. the West wind, which some- times blows with great violence, coming down from the moun- tains of the Transvaal Plateau, is called Burwa, place of habi- tation of the Ba-Rwa (bu, locative prefix indicating a country). (Compare I. p. 18). Two other terms of the bu-ma class, also applied to East and West in all the clans, are : Busha, the spot where the sun rises (ku sha), the East, and Bupeladambu, the spot where the sun sets, the West. So there is no doubt that the Thonga possess the idea of the four cardinal points. 2) Native Grocrapny. The geographical notions of the tribe are, on the other hand, very scanty. As a rule, they do not think they can know a — 289 pie country, or a place, where they have not travelled. Every one must compile his own geography. Hunters, and men engaged in commercial journeys, had some knowledge of the Spelonken (Bvesha), of Pietermaritzburg (Umgungundhlovu), of Kimberley (Dayiman), and now every grown-up Thonga, so to speak, has been to Johannesburg (Nkamben). But the people who have always remained at home, women especially, show gross igno- rance regarding their own country. I met some who were totally ignorant of the fact that the Nkomati River, which leaves the Transvaal at Komati Poort (a place known by all), was the same as the Nkomati which enters the sea near Morakwen, northwards of Lourenco Marques, at a distance of 60 miles from Komati Poort. It must be said, to excuse them, that in Mora- kwen the river is called Morako (locative Morakwen) and thus many people have never been aware of the identity of the two! If you want to give Natives a grand idea of your knowledge, tell them the names of all the countries of Thongaland in their geographical order, as you may have learnt them in conversation, or by studying the map. They will be amazed and say: “‘ What a wonderful traveller you are, knowing so many spots so far distant from each other!” The teaching of Geography in the schools tends, of course, to alter this state of things. 3) EARTHQUAKES AND Ratnpow. Earthquakes are not frequent in this part of the world; so they are rarely spoken of. However Thonga have a name for them, shimbeti. They do not give any explanation of them and believe they are perhaps caused by the gods. I remember having once heard a mysterious sound accompanied with a slight tremor of the soil. It was during the Boer war and I think it was caused by the blowing up of a bridge somewhere on the other side of the range. All the Natives covered their heads with their hands and seemed greatly impressed. The rainbow is called shikwangulatilo, viz., the one which re- moves the danger from the sky. Notice the stem kwangula, to inaugurate, which we have already met with, when dealing with pottery. The sky after rain is compared to a new pot, from which the nkangu must be removed. But this is nothing but an expression. No one can tell what the danger is that is thus taken away; it is probable that the tribe had more precise ideas on the subject in former times, and that these have become ob- solete. The two great phenomena which mostly impress South Afri- cans are lightning and rain, and of these you hear wonderful and endless stories ! 4) LicHTNING is called /ihati (li-tin), and is said to be caused by a bird called ndlati (yi-tin). These two words, etymologically speaking, seem to be related to each other. They possess the feminine suffix t@ which is met with under the forms efi, ati, oti. This bird is also called nkuku wa tilo amongst the Ba-Ronga, the cock o heaven, or psele dja tilo, the hen of heaven, and magicians know how to determine its sex when the bird has fallen. The thunder is attributed either to the bird itself or, more frequently, to Heaven. The proper expression for: ‘It thunders” is: “Tilo dji djuma” — ‘‘Heaven roars.” In the Northern clans those who practise magical arts add many other particulars to the story, some of which may have been borrowed from the Pedi magicians who seem to possess a more complete explanation of the phenomenon. According to them, the ndlati (Pedi, dali) is a bird of four colours, ereen, red, black and white, which lives in the mountains, preferably at the confluence of rivers. The medicine-men of former times knew its hiding place and had even found the eggs of the bird in a nest floating on the water. When a thunderstorm breaks, the bird flies to heaven into the clouds; there may be scores of them, but one only will be dangerous (lebya) and cause death. It rushes down to the ground, strikes a tree on its way, tearing its bark and its wood, and throwing it down; or it falls on a hut and burns it, or on a man and kills him. Having reached = 351 the soil, the bird can be caught, and I heard people seriously asserting that four of these, unable to fly away, had been found the previous year in Sikororo’s country. Or the bird enters the ground, to a depth of two to three feet, and either remains there in its own form, or (this is the most common saying) deposits its urine (murundju), which had already caused the flash of lightning, and flies away back to the mountains; the magician who understands the ‘‘treatment of Heaven” comes and digs at the spot ; there he finds a kind of gelatinous sub- stance which solidifies after a little time. I possess a little of this curious drug given to me by a Pedi magician, by name, Mudjumi; it resembles a piece of chalk, and is considered very valuable on account of its rareness, and because it helps in the manufacture of the wonderful medicine of Heaven. Should a village have been struck by lightning, the magician of Heaven will come and dig out this foreign body; if he finds it, the taboo is removed. If he does not, the whole vil- lage must move to another place. In the same way, it is taboo to warm oneself at a fire made of the wood of a tree that has been struck by lightning, or to use it as fuel. Happily this dreadful bird can be prevented from killing and burning by magical means. Both the Pedi Mudjumi and the Thonga Maka- sane possessed the enchanted flute, by which they could force Heaven — or the bird of Heaven — to spare them. Mudjumi having sold me his flute, I can describe it at leisure. It is made of a hol- b = zie . ss The flute of ow bone five inches long, covered with Varan Hoieen skin, filled at its larger extremity with a black DrawnbyJ.Wavre. substance like wax. Inside, to keep it clean, there is a vulture’s feather. The bone is said to have been taken from the ndlati bird; the wax substance has been made pa 292 cated from powder obtained by drying up and pulverising a little of the heart, the eye, the bones, the feathers, and the flesh of the bird. In the wax are embedded three seeds of Abrus precatorius, the “lucky beans” well-known in South Africa, a round seed of a splendid coral colour with a black spot, very much used in Thonga magic. This addition of Abrus precatorius intensifies the sound of the flute and enables it to reach heaven. The magician seeing the thunderstorm approaching climbs up the hill, without any fear, blows in his flute: psee... psee... psee.., and shouts: «You! Heaven! go further, I have nothing against you! Ido not fight against you!» He may add in a threa- tening tone: ‘‘ If you are sent by my enemies against me, T will cut you open with this knife of mine.” The thunder- storm will then pass away! This invocation to Heaven is curious, and we shall better understand it when studying the part played by Heaven in Thonga religion. Here I merely consider the. superstition as an attempt at explaining a natural phenomenon. And we may well ask: how is it possible that such absurdities are believed, and firmly believed, by men who are not at all devoid of a sense of observation? The idea that lightning is a bird comes perhaps from the fact that its movements in falling from above resemble the evolutions of a bird in the air. After all the phenomenon is so sudden that this explanation could easily be accept- ed by the imagination of the savage. As regards the affirmations about the coagulated urine of the bird, I must say I have been unable to understand on what they could be based, until I saw some samples of fulgurites found where lightning had struck the ground : the heat of the electric current vitrifies the sand, forming a kind of pipe, enter- ing the soil, where it ramifies to a certain depth. These fulgurites, through not perfectly answering to the description given by Native magicians, may have been the natural substratum to which the Bantu imagination has added all the other superstitions. 5) [HE PROBLEM OF RAIN AND THE WAY THONGA DEAL WITH IT. All over the earth the question of rainfall is of primary impor- tance, but this is especially the case in Subtropical Africa, even more than anywhere else. Rain may not fall during seven months, from April to October, and nobody worries about it. But if it fails in November and December, at the beginning of the rainy season, this is a dreadful misfortune, acalamity more serious than any other. The life of every individual, and consequently of the whole clan, is threatened. Famine will certainly follow, as cereals can only be sown during these two months and fa- mine means not only suffering and anguish, but often death, in a primitive tribe which is totally ignorant of trade with out-lying countries, and does not possess any means of conveyance for food bought in other lands. No wonder therefore if the imagination of the South African Native has invented ways and means in order to regularise the rainfall, if rites, and charms, all the powers of magic have been resorted to with the view of ensuring the precious rain to the tribe at the right time. These means can be classed in two categories: the rites which aim at removing the causes which are believed to prevent rain and the charms by which the rain is made to fall, irrespective of any cause preventing it. a) The causes which prevent rainfall and the rites by which they are removed The general intuition is that rain comes from the gods : “ Psi- kwembu psi nisa mpfula”’ — “‘ the spirits of the ancestors cause rain to fall.” So, should the spring showers not come in due time, the first idea will be to offer a sacrifice to the ancestor gods, es- pecially if the bones consulted have revealed that the anger of the gods is the real cause. Men will go to the sacred wood where the ancestors have been buried, sing there an ancient mourning song (I suppose No 15, page 258, is used for the pur- pose), and some of them beat the graves with sticks. As regards the sacrifice, it consists of a black victim; it may even be the offering of a living human being to the gods: these rites we shall describe later on. Or it may be that a certain individual, a wizard, endowed with magical power, or rather possessing enchanted drugs, prevents the rain from falling (a siba mpfula) through wicked- ness, or hatred of his countrymen. This is a rarer occurrence. But the terrible calamity of drought is put in direct relation with some physiological phenomena which no one would have thought of in this connection: the miscarriage of women when the foetus has not been dealt with according to rule, the birth of twins, the death of children who were not yet aggregated to the tribe by the ceremony of boha puri (I. p.55) and who have not been buried in wet ground; these are the great natural causes which prevent the rain from falling! I have met with this conception all over the Thonga tribe. I found it also amongst the Pedi of the Transvaal who firmly believe it, and it would be most interesting to know if Suto, Zulus, and Hotten- tots have the same superstitions. Let me quote the ipsissima verba of Mankhelu, the great medicine-man of the Nkuna Court. I shall never forget the earnest tone of his voice, his deep convic- tion, when he was speaking to me in the following words, as a kind of revelation: ‘When a woman has had a miscarriage, when she has let her blood flow secretly and has burnt the abor- tive child in an unknown place, it is enough to make the burn- ing winds blow, and to dry up all the land: the rain can no longer fall, because the country is no longer right (tiko a ra ha lulami). Rain fears that spot. It must stop at that very place and can go no further. This woman has been very guilty. She has spoilt the country of the chief, because she has hidden blood which had not yet properly united to makea human being. That blood is taboo! What she has done is taboo. It causes starvation. ”’ “What then must be done? — The chief will collect his men and ask them: ‘‘Are you in a normal state” ? (lit. are you right?). They answer: “Such and such a woman was pregnant but nobody knows what she has brought forth”. This woman will be arrested and told to go and show us where she has put it. ‘The earth is dug up; the hole is sprinkled with a decoction made of two drugs prepared in a special pot, the mbendula and nyangale; the woman herself must wash her body every day = 39%. with that medicine. Then a little of the earth taken from the hole will be scraped up and thrown into the river; water drawn from the river will be poured into the hole: the country will be well again, and then the rain will come”. ‘Moreover, we, the medicine-men, after having sent old wo- men to the river to throw away that contaminated earth, we order them to make a ball ofthat earth, and to bring it back to us in the early morning. We grind it, we put it into a pot where it must remain for five days, and then we prepare the great drug to sprinkle the land. The medicine is put into horns of oxen and they go to all the drifts, to the boundaries of the country, on the borders of the Nwebeti and of the Thabina rivers, on the road to Sibila’s country, to Diskop (Leydsdorp). They must not cross rivers: ourneighbours do the same on their own side. One of the girls digs the earth, the others dip a stick into the horn and sprinkle the drug into the hole. We also sprinkle the road on which these women have trodden, when they had their blood; we remove the misfortune caused by these women on the roads. The country is pure again. Rain can. fall This is the purifying rite in the Nkuna clan. Mankhelu asserts the Pedi do the same. He did not know if it existed amongst other Thonga clans. But Viguet described the same custom to me as being in force on the borders of the Limpopo, under the name of mbelele. The bones having revealed that the country is impure, the chief orders the mbelele : it is a period of mourning (nkosi) for the land. First the phokolo, or the sa- crifice of the black victim is performed (See Part VI). Then the women assemble. They must remove all their clothing, only putting on some grass round their loins and, with a peculiar skipping step, singing a special song: ‘‘ Mpfula nana” — ‘‘rain fall,” —they go to all the spots where children prematurely born have been buried in dry ground, on the hills, take what they find in the broken pots and collect all that impurity in a secret place, so that children may see nothing of what they are doing. Water is poured on these graves in order to ‘quench them”. Onthe evening of the same day they go and bury these impurities; this — 296 a is done in the mud, near the river. No man must approach during that work: women would have the right of striking the imprudent one and of asking him questions on the obscene formulae of circumcision; the man would answer them in the most impure words he could find, as all the language taboos are suspended on that day : nakedness even is no longer taboo, “because”, says Viguet, ‘‘it is the law of the country!” Every- body consents to the suspension of the ordinary laws! (1). Amongst the Ronga, I did not hear of any relation established between children prematurely born and the rain. When the mbelele rite is performed, a mother of twins must lead the pro- cession of women who draw water and pour it on the graves of the twins in order to-secure the rain. They also clean all the wells (kuha tinhlobo), digging them afresh and removing any filth in the water. It may be that the corpse of a twin, if it has been buried in dry ground, will be dug out of its grave and buried again near the river, or they will go in procession and pour water on the grave. This will act on Heaven which is killing the earth by the terrible heat of the sun. The burning October winds will cease and the rain will fall. There is something mysterious about all these customs. Con- sidered merely as ideas regarding Nature and natural pheno- mena, I believe their essential meaning is this: — there are some cases of human birth which are taboo. If any birth is taboo, owing to the lochia, those of children prematurely born are doubly dangerous. Abnormal children such as twins, children who have died before the “ boha puri” rite, (I. p. 54), in some clans also children who cut their upper teeth first, partake in this nocuous character. They are a calamity for the whole land as they are in connection with the mysterious power of Heaven, and so they prevent the rain from falling. The great remedy for the evil, the only means of counteracting this in- (1) This rite of mbelele shows striking analogies with the Passage rites which we have already often met with in Thonga customs. This is a special period, a mourning period for the land, says Viguet, a mar ginal period which, as such, is accompanied with obscene manifestations, both in speech and ab- sence of clothing. Bon) fluence, is to bury these children in wet ground. Should this not have been done, the chief must order these little corpses to be exhumed and buried near thé river: this is the aim and object of the mbelele. If wet, these graves will cause no harm (1). How did these extraordinary conceptions first originate ? Where is the connection between abnormal births of human beings and the rain-fall? I think it can be found in the con- ception of Heaven which has inspired so many curious rites, and which I shall explain in the next chapter. So, it is possi- ble that, after all, the mbelele rite has a religious idea at its base. b) Rain charms The removal of the corpses of abnormal children from dry ground and their burial near the river probably proves some- times ineffective to produce the rain. So Bantu magicians have invented a great many charms to obtain the so greatly desired showers, and the power of the rain-makers is enormous. Our tribe does not seem to have developed this art so much as other tribes. The Suto-Pedi are masters in this domain and Mankhelu, who had been taught by them and had become a ereat and renowned rain-maker, has revealed all his secrets to me. He possessed the drug and used it frequently, said he, having often been called by Suto chiefs dwelling in far distant (1) In the Maluleke clan, as previously mentioned, these three categories of children must be cremated, and foreigners dying in the midst of the clan are also burnt after their death, from fear that they may belong to one of these categories and so prevent the rain from falling, if they were buried in dry ground. The mbelele rite there is called nkele nkele. Rangane describes it as foliows: — Women collect the bones of twins, children born dead. or who died at their birth; to these they add their old rags (perhaps the cloths used for their menses ?); they bring all these impurities to the cross-ways and burn them there, singing impure songs, saying: **To-day is a great day ! There is no taboo any more ! If you atin anything, this will be an insult to the rain; it will not fall. ” The smoke of all that they have burnt constitutes a religious offering: then the country will be pure and the rain will fall. The conception among the Maluleke is somewhat different from that of the Ronga. ——- 298 ass districts, as far as Pretoria. He assured me he had met with so much success that these chiefs had given him oxen, horses, a waggon, precious beads, etc.! Where had he found this marvellous drug? At Rivimbi (in Pedi: Lebibi), a country northwards of Spelonken, not far from the Limpopo and to which he went, as far as I could make out, in 1865 or 1866. The Lebibi people are the descendants of Lebibi, a chief of the old times (as old as Nkuna, says Mankhelu) who, after his death, went to heaven and became king of heaven ; he still exists there as a spirit, hearing and knowing everything that is done on earth. This Lebibi is probably the same whom the Pedi call the first man, and about whom they have a number of traditions which I shall mention a little later. They all invoke him to obtain rain, asserts Mankhelu, even Modjadji, the great queen who has acquired such fame : she does not pre- tend to be superior to Lebibi; she owes her rain-making power to him! His successors have kept the famous recipe for rain- making. Mankhelu visited them. He brought with him “bukosi ”, viz., riches, and they gave him horns full of the drug. One of them is in my possession ; it seems to be the horn of a he-goat. These people manufacture this medicine for producing rain on an extensive scale. Baskets are seen in their huts, full of the ingredients of which it is composed. Strange to say these ingredients come all’ from the sea: as far as I could identify them from Mankhelu’s description they are: sea-urchins, (shinana sha mitwa), seaweeds (pindja ra lwandle, lit. rope of the sea), bones of whales, or sea-fish, bivalve sea- shells, pieces of wood coming from wrecked vessels run aground, etc. All these are roasted and, when the process is sufficiently advanced, sea-water is poured on them to cool them (timula). They are then pulverised and ‘‘ salted? with ano- ther drug called ‘ shinyuke ”, something black which I could not identify. The powder so obtained is put into the horns, half of which are dipped into sheep’s fat and so become female drugs. Having been given the four horns, two male and two female, Mankhelu was told that these would retain their virtue for ever; when seing that their contents were near the end, he = 299 mee could always prepare a fresh supply by roasting marine pro- ducts, but he would have to grind a little of the original drug with the new powder in order to pfusha, viz., to raise its strength; according to the universal practice of Bantu medicine- men. The original drug is the well-spring (shihlobo). Should any one try to manufacture the drug himself, using exactly the same ingredients, he would meet with total failure, as the vir- tue of the drug derives from two sources: the produce of the sea, and the power of the first inventor, Lebibi. Having come back with the precious charm, when summon- ed by any chief to act as rain-maker, Mankhelu employed it in the following way : He first asked the chief to kill a black goat or sheep (a he goat, or a ram, if the bones said so); the head, at any rate, had to be black. The heart was pierced with a puncheon and the blood flowed. He carefully washed the horns with the blood and smeared them later on (horola) with the ‘‘ psanyi” found in the intestines of the animal. Then he took his ntsiko, ViZ., the two pieces of wood which acted as his flint and steel, poured a little of the powder into the notch of the female stick and made fire by the rapid friction described on p. 33. In the meantime Mankhelu was praying as follows : ‘* Here are the drugs, Ri- vimbi of Tsome (Rivimbi’s father)! give us rain.” Then he invoked his own gods, saying: ‘“ Go to Rivimbi for me and come along here all of you to make the rain fall.” This per- formance is a ‘‘mhamba”, a means of calling the gods, especially Rivimbi, “the master of this mhamba.” After a while the wood began to burn; leaves of the ‘‘nembe-nembe” bush (Cassia petersiana) were placed on it and a black smoke rose and ascend- ed to heaven. Then the clouds appeared and soon the thunder- storm broke. A feather of the ndlati bird of lightning was put amongst the leaves as a protection against thunderbolts. Mankhelu was absolutely convinced of the efficacy of this means of rain-making, and there seems to be more sense in this rite than in many others. To employ the sea to make rain fall is not so absurd after all! I could not assert that Natives have a clear idea of the formation of clouds, mapapa (Dj.), matlabi (Ro.),.and know that the water from above comes from the water below. At any rate they know that the sea is water and rain is also water. To obtain rain by a smoke rising from burning sea products is a procedure which is in keeping with one of the most common intuitions of primitive man, that like produces like, a belief which has found its expression in the famous principle of the old physicians: *‘ Si- milia similibus curantur. When practising his rain-making art at home, Mankhelu pro- ceeded with less ceremonial pomp. After having consulted his bones, he took four leaves of the tscheke plant (p. 14), smeared them with the magical powder and exposed them to the rays of the burning sun. As soon as those leaves were fully. dessi cated, ‘‘Heaven began to roar” and the rain came. The great rain medicine is of Pedi or Venda origin. In ad- dition to the sacrifice of the black victim and to the mbelele rite of purification of the land, which are characteristic Thonga customs, it seems that another old Thonga way of obtaining rain was the tjeba fishing which I described on p. 70. When the whole clan had gone to catch the barbels in the almost dried up ponds, a thunderstorm would come and rain would fall. This was especially the case with certain small lakes such as Malangotiba in Nondwane, and in Nsime near Morakwen, because battles had taken place on their borders and the ene- mies’ corpses had been thrown into the water. So these lakes had become ‘‘ great sacred woods ” (ntimo). I suppose the spi- rits of the deceased, which were certainly ‘‘ gods of bitterness”, (see next chapter), were supposed to prevent the rain, and the ieba either appeased them or made them powerless. To sum up this very complicated subject, I would say rain rites belong to three different categories : 1) The religious rites in relation with ancestor worship (black offering, visit to the sacred woods, old songs and sometimes offering of a human victim.) 2) Rites of purification of the land, those which derive from the mysterious relations established between the power of Heaven and abnormal births (mbelele, cleaning of wells by women accompanied by the mother of twins); these present some features of the ordinary passage rites, either because the | of rain inaugurates a new season, or because drought is a ca- lamity comparable with death and attended with contamination. 3) The magic rites, in which the sea charms play the most important part. Hail, shihangu (Dj.), mabyana, lit. little stones (Ro.), is frequent in Thongaland ; according to Mboza, it is not the object of any peculiar superstitions. Amongst the Pedi the day on which it has fallen must be kept as asabbath. It is taboo to till the fields on that day. IV. The Inorganic World. Water is called mati, a noun of the bu-ma class, class of liquids, employed only in the plural form. Notice the suffix f, which seems to show that, at a period when mythological con- ceptions were still alive, it was considered as a feminine princi- ple. This supposition is confirmed by the fact that rivers (nambu. pl. milambu) also have the feminine termination (1. p. 36, Note). 1 find the following names of rivers ending in #7 : Nkomati, Nfoloti (Umbelosi), Nwebeti, Shalati, Timbati ; the ter- mination etsi, edzi, may be another form of the same suffix (Nwanetsi, Ntsatsi, Shingwedzi, Madzi, etc.). A very curious fact, which reveals the same conception, is that the river which crosses the territory of the Tembe clan is called Mi-Tembe. I first thought this was a plural form of the-mu-mi class ; but it is more natural to explain this mi as the feminine Pee a ) which means daughter of, as Migogwe, etc. (I. p. 320). Crossing rivers is subject to a curious rule: — it is taboo to bathe in the stream before crossing it ; taboo also for the tra- veller to cook his food on the hither side of the river ; he will first cross, then take his meal. This rule is still universally (1) A number of river names have the prefix Ii or ri, especially those which are of Suto origin: Lebvubye. Ritabi (Letaba) Ritshindjele (Letsitele), Rimbe- lule (Lepalula, Olifant), Others begin with nwa, ma, and may be ancient names of men. followed by waggon trekkers in South Africa. In this case we might find a reason for the taboo : South African rivers are apt to be filled in a moment by a sudden rain, and the crossing made impossible for days: so the traveller makes haste ; he will have time to stop on the other side! When the river is dan- gerous, a Thonga will first chew (phora) a little of his ndjao, the root of a juncus, which is supposed to increase courage and to give the victory over hostile influences. (Sée. Part VE), Some Lakes and Rivers are believed to be inhabited by spirits, but not in the ordinary fetichistic way, as if there were a special spiritual being incorporated with the natural object ; these spi- rits are psikwembo, spirits of the deceased ancestors of the owners of the land, and they are propitiated by their descendants. Should another clan have invaded the territory where those lakes are, should crocodiles threaten fishermen, (p. 72) they will call some one belonging to the clan of the old possessors of the country and ask him to make an offering to appease his gods. This is the ordinary course and the more you search the better you identify these lake and river spirits with ancestor gods. In my investigations I found one case, however, where it seemed that a special spirit, a kind of Nature spirit is invoked. It is on the sea shore, in the Northern part of Nondwane, ata place called Mahilane, where there are two great rocks on the beach. When the great waves rush against them, with a fearful roar, people go and sacrifice (hahla) ; they praythus: “Tsu! Oh sea! Let vessels wreck, and steamers also, and let their riches come to us and help us.”” In former times, a young gitl was some- times abandoned there as a prey, or an offering to the power of Mahilane. Now this is exactly what is done in the sacred woods for the ancestor gods and, in fact, Mboza asserts that: “« When abandoning the eirl, the officiant says : “* You, Psikwembo, ancestor-gods, push the sea that it may wreck vessels. ” When urged to speak with more precision, my informant answered : ‘‘ Mahilane and the sea are one and the same thing (ntshumu mufiwe). When the sea is roaring people exclaim : ‘ Mahilane roars’! Near the island of Shefin, where two branch- es of the Nkomati river meet in the estuary people say : ‘ Makaneta roars.’ Here it is Makaneta and no longer Mahi- ” lane. This information is extremely interesting. As regards Makaneta, we know him perfectly well ; he is the ancestor of Mboza and descen- dant of Mazwayi (1. p. 331). This ancestor god begins to be con- fused with a natural phenomenon happening in the country where he was living. The religious fear of the spirit of the deceased mingles with the awe inspired by the roaring of the sea to such an extent that both notions coincide inthe imagination of the savage. We here note the exact point where an ancestral spirit evolves into a Nature spirit, and this instance proves, as clearly as possible, that the conception of the ancestor spirit has preceded that of the Nature spirit. Here, at any rate, Ancestrolatry is anterior to both Fetichism and Naturism. These later forms of the belief can be easily accounted for by the development of Ancestrolatry: the reverse process would be much more difficult to explain. The sea, with its immensity and its wonderful power, deeply impresses the Thonga dwelling near it. They do not however tell many stories about it, nor did I hear of any explanation regarding its confines and the shore over yonder. Some magi- cians pretend to have gone and stayed for sometime down in the depths: to have “‘crossed the sea” is for them a kind of diploma, which gives them the right of exercising their art. (See Chap- ter III). The tide (byaela) is considered as being caused by a whale (nkomu) which alternately swallows and vomits the sea-water: this is the common idea. However some Natives put it in connection with the moon, having noticed that the tide is higher at full moon and at the wane. The sea must be feared: it is jealous. ‘‘ When some one is taken away by the great wave, do not shout! Do not ex- claim : ‘He is lost!’, else you will never see him again. On the contrary, if you say: ‘ All right, let him go’, then the re- turning wave will bring him back.” These are declarations of Spoon. And the old Makhani approved by nodding his head ! “Tt is the same with fire,” also remarked Spoon. There was a terrible bush fire im Rikatla on the 18 of September 1908. As always happens at the end of winter, the bush was absolute- ly dry. A leper woman, tilling her fields, wanted to cook a little manioc. The fire leapt to the weeds which she had ga- thered and from these to the bush. Two huts were burnt: — “Tt is their own fault ”, said Spoon, “‘ when the bush fire comes you must put it out quietly. If you make any noise, if you cry, it comes straight at you. That is what happened. In the first village people fought calmly and succeeded in saving their huts. At Jeck’s village, they cried out. The fire leapt on a hut, the-small hut of the son. The mother cried = < Yo! yo! Where shall I put my child?’ She wenton crying out until the hut was burnt to the ground. So the fire leapt on the big hut and burnt it. She has only herself to blame ! ” (1) The origin of stones is absolutely unkonwn. Pikinini,a Nkuna boy, who was endowed with an extraordinary imagination, once made me notice the stratification of a large dolomite boulder on which different concentric layers were visible, and he said to me: “sYoursee! “Stones also srow!?’ Another Native geologist, who had heard the European story of creation, coming from the Coast, a country of sand and sand only, and visiting the Dra- kensberg Mountains near Shiluvane, was amazed by the enor- mous cliffs of the Mamotswuri and gave vent to the following reflection : “No wonder we have no stones, in our sandy land. When God created the earth, he used them all in building these mountains ! ” Crystal greatly pleases the Natives. It is rare in South Africa. When magicians can secure a white or a black stone they gene- rally carry it round the neck together with claws, or teeth, of wild animals, or with their little skin bags which they use as amulets. This is why I once had the good fortune to be able to exchange a crystal I had brought from Switzerland for one of these charms ! (1) Silence is always recommended to prevent misfortune: in the case of war (I. p. 445) women at home must keep silent ; the same when the hus- band is hunting hippopotami (p. 61), when a child is seized with convulsions owing to the power of filo (heaven), The earth (misaba) is also a great, great thing. First because it is identified with the people dwelling on it, with the clan. Tiko, the land, means both the soil and the people. More than this: the earth is the chief (I. p. 354); hence many laws : e g. the tusk of the elephant, which has fallen on the earth when the beast has been killed, belongs to the chief, etc. (I, p. 378). The most solemn oath is that which is taken with earth (ku funga u hahla hi misaba). Shoulda man be accused of stealing or being a wizard, if he puts a little earth in his mouth, says tsu, and declares: “I do not know anything about it”, people who care for his safety will look fora medicine-man to treat him: it isa mondjo (an enchanted way of divination. See Chapter III). The same is done when an oath has’ been taken by sucking a piece of iron. A curious superstition regarding earth is this: after having moved from one country to another, for some days you should mix with your food a little of the earth of the country which you have left ; this will provide the transition between the old and the new domicile (See I. p. 47). Metals known by the tribe before the coming of the Whites were few. (See page 120). Nhumbu or nsimbi, iron, nsuku, cop- per, and ntchopfa, a name applied to all white metals (tin, silver, etc.) are the only Native names for metals. There is no word for gold. V. The Vegetable world. Thonga Botany. If Bantu possess a very limited knowledge of Astronomy, Geography, Mineralogy, etc., if their superstitions do not in any way deserve the name of Science, they are much more advanced asregards Plants. Here it is quite allowable to speak ofa Science, a rudimentary Science, no doubt, but a true, precise knowledge which has been transmitted from past ages and which denotes a real power of observation. The Delagoa flora is not very rich. I have succeeded in collect- ing between four and five hundred different kinds in her- —— 306 s, barium which I sent many years ago for classification to the Herbier Boissier in Geneva. In February 1893, before forward- ing the second lot of exsiccata, I once gathered together some Natives of Rikatla in the hut which I had pompously styled a Museum and, having promised them 1/ each if they con- sented to remain till the end of the examination, I submitted the dried plants to them, asking them their names, their uses, etc. ‘The result of the inquiry was marvellous. My areopagus did not seem to be a very choice one : an old woman, as dry as my exsiccata and smoking her pipe, another with ochreated hair, a young one, a baby on her shoulder, an elderly one-eyed man named Hamunde, my milkman. After them came the young chief Muzila, walking slowly, swinging the tails of his belt : this chief, notwithstanding his social rank, showed gross ignorance in botany; but some of the others knew the name of almost every plant; had. I had a manga, a medicine-man, amongst them, I am sure I would have obtained names for each specimen of the collection, for they are the great connoisseurs in this domain, their drugs being almost entirely obtained from the vegetable world. A study of these names undoubtedly proves that Natives have the notion of the genus. This had been denied; it seems that, when naming animals, Bantu correctly distinguish species, but do not classify species into genera In Botany it is not so. Under the same name they unite forms which are sometimes widely different, but belong to the same genus. Here are some of these names : Tsuna means fern and applies to the Acrostichum tenuifolium, which climbs on the palm trees in the marsh, as well as to the few other kinds of Filicea found in the district of Lourenco Marques; gonhwa is the name for Liliaceae, many kinds of which blossom in the spring : the Crinum Forbesii, with its big white and pink flower, and other kinds forming a bowl at the extre- mity of the stem; there are five kinds of Commelina in my collection which were called Nkompfana, either those with blue flowers, or the yellow one; a certain Papillionaceae genus, the Eriosema, is called Rongole. All these Strigae, a genus of the Scro- S07 phulariaceae family, are known under the name of Shitshinya- mbita, those which prevent the pot from boiling, as they are believed to have this effect when put into the fire. The Lobe- liae are called Shilawana, etc. The notion of the genus is so really present that Thonga dis- tinguish various kinds in the same genus. So the tree called Nkahlu, an Apocynea, the Tabaernaemontana ventricosa, a pre- cious tree whose sap is used as a styptic, and whose roots make a decoction for lung complaints, has a congener, found in the palm-tree marsh, the Voacanga Dregei, which is called Nkahlu- obo, nkahlu of the marsh. ‘The two genera are very near each other. Cognate kinds found in various regions are thus distinguished by the mention of their habitat, either the hill (ntlhaba), or the black earth (nyaka), or the forest (mutju). There is the Mublu wa ntlhaba, of the hill, and Muhlu-tjobo, of the marsh (Secamone sp. tree of the Asclepiadaceae family). The case is even more striking with the Hibiscus genus. Its name is Nijhesi ; there are the Ntjhesi of the hill (Hibiscus surratensis, etc.), the Ntjhensi of the ‘nyaka, another kind found in Morakwen in the black earth; and there is the shitjhesinyana sha nilhaba, double diminutive of ntjhesi, the Sida cordifolia, a nice little Malvacea, a near relative of the Hibiscus, very much used in treating children’s complaints, a panacea for babies, as it cures their vomiting, headache, wounds and internal troubles ! I find the same correct connection established between two Anonaceae shrubs, the Artabotrys brachypetala, called Ntiti, and the Art. Monteiroae, called Shintitane, littie Ntiti, same genus. but a shrub of a very different appearance. However there is, of course, no anatomical study at the base of this classification : so their ideas of genus are not always scientifically speaking, correct. They call Phakama any para- site of whatever form it may be, and have a superstitious fear of them, especially of the larger ones, growing on other trees, such as the nkanye and nkuhlu : “ Phakama dja singita! ” (1) (1) “The parasite stem singifa”, i. e. is of bad omen. They do not say yila, is taboo, though some rules apply to it, similar to those concerning GOR == Nkushe means sea-weed, either the true algae, as Lagarosiphon muscoides, or other plants growing in water and belonging to totally different families, such as Urticularia stellaris, found in the same locality. Nkaka, or Nkakana, is the little Cucumber already described (p. 14), whilst Nkaka wa tjhobo is a Convol- vulvus (Ipomea cairica). The Shirimbyati, one of the names most employed, designates first the Helichrysum parviflorum, a yellow Composita which covers the sandy dunes, and blos- soms during the winter; but Shirimbyati sha tjhune, the male one, is Gnaphalium stenophyllum, and Shirimbyati sha mutju, the one of the forest, an Indigofera belonging to the Legumi- nosae family : these three plants have in common small hard leaves: hence the same name given to them, although they are by no means related botanically speaking. So shirimbyati corresponds to our word heath, which is applied to many ever- green under-shrubs. The want of an enlightened botanical sense is further seen in the following fact : three different kinds of Vernonia, though belonging to the same genus, are called by different names, as if their relation had altogether not been perceived by the Thonga. The Vernonia cinerea is called Néshontshongori; the V. Perot- teti, Nkukulashibuya (the plant with which one sweeps the threshing floor); the V. Tigna, Hlungublungu. Another case of one and the same name applied to plants of different families which have but an external resemblance is the following: the Ndjiba is a Leguminosa tree of great pro- portions, Apalatoa delagoensis (Schinz), and the Shindjibana, viz, the little Ndjiba, is a small shrub with leaves somewhat similar to those of the Ndjiba. Its scientific name is Synaptolepis Oli- veriana and it belongs to the Thymeleaceae family. No wonder the notion of genus, though existing, has not been always correctly and universally applied : Thonga have no idea of the anatomy of the plants : they never analysed a flower, and are totally ignorant of the presence of male and the tree struck by lightning. One does not warm oneself at its fire; its wood is not employed to cook food, for fear that men may suffer from hydrocele. = 509) female elements in it. They however know that these sexual differences exist. They have noticed, for instance, amongst the nkanye stems, which are a dioecious kind, that some are male and some female, and they carefully preserve some of the male stems in order to fecundate the female ones; but they believe that this fecundation takes place through the roots of the trees ! Thus, when the name of a plant can be explained, we see that, in naming it, its external characters, or its uses, have only been considered. For instance the beautiful yellow Stercu- liacea, Melhania Forbesii, is called Muhlwadambu, Setting Sun, because its deep colour is similar to that of the sun when dip- ping below the horizon. A certain plant whose seeds make an explosion when crushed, is the Buputwana, because, “‘ it says bu-bu-bu”. A climbing Composita with juicy stem is the Kamele, ‘‘the one which is pressed’, (kama) to express its juice, which is said to have medicinal value. An Euphorbiacea whose fruit is eaten by the partridges (Fluggea obovata) is the Midyanhwari, patridges food. Those named after their uses are, for. instance, Nkukulashibuye, the one which sweeps the threshing floor (Vernonia Perotteti); Nhlangulabatjongwana, Hibiscus damarensis, the one employed to wipe little children when dirty! (This plant is tomentous and answers well for the purpose); Psekamafura, a large tree (Casearia Junodi, Schinz), a tree whose fuel is particularly good for melting the mafureira fat (p. 18), etc. The great use of the vegetable world is that it provides men with food and medicine. If plants bear names and have been carefully studied by the Bantu it is, in the first place, because they are useful in these two respects. We have already consi- dered the Thonga vegetarian food (p. 9-20),ardI shall devote some pages to the medical art in Chapter III. In Appendix ILI give a list of Thonga botanical names with their scientific equivalents. These plants have been identified by D* Schinz, who published a flora of Delagoa Bay in the “Bulletin de ’Herbier Boissier ”, N° 10, 1900. The conclusion of this study of Thonga names of plants is that the vegetable world has been the subject of a real and, in a certain way, scientific observation,on their part. Their bota- nical knowledge can be compared with that of our forefathers of two or three hundred years ago, before Botany became a real science, when plants were still named from their external cha- racters, and studied as medical herbs; I may even state that this knowledge, though of an inferior character, is more gene- ral amongst Thonga than, for instance, amongst European peas- antry; this fact showing that the powers of observation and of scientific study are not inferior to those of other more advanced races. Do plants play a part in Thonga religion ? When travelling through the country, you may come across a tree round which ‘a rag has been tied, evidently for some religious purpose. The first idea would be that this tree is worshipped, but this is by no means the case. The tree is pro- bably the one which divinatory bones have singled out as the one around which the village should b ebuilt, and the offering of this rag is made to the spirits of the ancestors, exactly as it is done when the rag is placed near the grave, or at the door of the little hut built on it, in the case of possessed ones, (See I. p. 141 and later on Chapter III). The tree is only sacred on account of this association. I have sometimes called the Nkanye a sacred tree and Thonga call it the king of trees: but it is not so of itself, as if it had any Nature spirit dwelling in it; everybody can cut it without transeressing a taboo; it is venerated because it provides the tribe with the national beer, and because its branches are used as pillows for the dead and its twigs as mhamba in the funeral service (I. p. 138). The reli- gious and social Juma, to which the bukanyi is subject, is observed from fear of the ancestral spirits and not because the tree itself is in any way worshipped. In fact I never met with any worship offered to a plant as such. VI. The Animal World. Plants, psimili or psa-kumila, things which grow (ku mila), are distinguished from animals, called psibandjana, or psthari, which are said to kula, become great, and not mila. The knowledge which Thonga have of animals is extensive. They give names to all the larger ones, especially, of course, to those which are eaten, but also to smaller, insignificant and useless ones. The Annelida are called by the generic name of tinyokana, diminutive of nyoka (yin-tin), snake; the leeches, ntjundju (mu- mi); the lumbrics, nshikwa (yin-tin), either those living in the earth or parasites in the intestines of children. Amongst Myriapoda the Julideae are called Khongoloti (dji- ma); the Millepedes, Ndlandlalati (yin-tin). When one of these has stung a Native, you will see him swallow a little earth, and a mouthful of water after it, to prevent swelling taking place. “The milleped will die at once and you will not suffer much, because you have been wiser than it (u mu yi rangelile butlha- rua ee The same precaution is taken with Scorpions, shiphame (D}.), mubalane (Ro.). Other Arachnida are the Spiders (pume (dji- ma), ripe (dji-ma), the Ticks (shikalana), and the Itch (shi- nwayana), which Thonga know but too well without being aware that it is caused by a microscopic animal. To this group pro- bably belongs the maroda, a parasite met with in the huts of Bilen and other remote parts of the country, and whose bite causes a real disease. The Insect world, so richly represented in Tropical countries (1) (1) See my publications on the Entomology of Delagoa Bay ; I). Coleoptera, with the collaboration of Dr. Bugnion ; II Orthoptera, by Dr.A. von Schulthess Rechberg ; ILI. Hemiptera by Prof. Montandon in the ‘‘ Bulletin de la Société vaudoise des Sciences Naturelles”. XXV, p. 132-220; 1V). Lepidoptera, « Bulle- tin de la Société Neuchateloise des Sciences naturelles » Tome XXVII, p. 177- 250. is pretty well known, though many of its representatives are of no practical use to the Natives. Orthoptera. Acridius peregrinus, the locust which ravages the fields, is called humbi (yin-tin) in Ronga and ndjiya (yin-tin) in Djonga. (See p. 65). The first ‘‘ clouds” which appeared greatly impressed the Natives when they were seen at the begin- ning of the war of 1894. I heard some one say that this phe- nomenon had been foretold by a ‘‘ mulungwana”’, a little man fallen from heaven to announce this calamity which was threat- ening the land. (See next chapter). Other Acridians are called mhera (yin-tin); the larvae of locusts, which abound at certain times in the gardens, are the hondje (yin-tin). The Pamphyeus, fat, heavy, grey locust, the female apterous, are called phuphu (dji-rma). The Grillus is Shiyendlwa (shi- psi), and is eaten by some. But the best known Orthoptera are those of the Man- tidae family whose representatives are numerous in the country. They are called Nwambyevu-mbyevu (Dj.) or Niwambyevulane (Ro.), viz., the one which cuts the hair, probably on account of its paws which move like scissors. This insect plays a great part in the superstitions of the Bushmen who worship it. Amongst the Thonga there is a similar custom : young shepherds when they meet with a Mantis, tear out a little hair from the skins of their belt and offer it tothe insect saying : “‘ Take, Grand- father!” They say that in old times they were considered as gods (psikwembu), or rather emissaries of the ancestor gods just the same as the little green snakes (Chapter II); their name was Mahulwahulwane, and when one of them entered a hut, no one interfered with it, as it was thought that perhaps some god had come to pay a visit to his descendants. ‘These ideas regard- ing Mantidae seems to be disappearing now and the offering is but a little children’s game. An other Orthoptera is the Shi- pfalapfapfa, an onomatopoeia, describing a flying locust, and the Shishirikoko, a large kind which emits saliva through its tho- rax. When it flies Thonga say to it: ‘Go to the place where people eat meat !” Hemiptera. Bugs are well, too well, known in Vhongaland, having taken up their abode in most of the huts, where they eter ok are tolerated. They are called Nsiketi (yin-tin) and the wild bugs Nsiketi ya nhoba, bug of the bush. Lice, Nhwala (yin-tin), are considered as vermin, and often as the result of bewitch- ment, especially when seen swarming on children. Many Aphi- dae (grubs) cause an exudation on certain shrubs, a kind of wax, the Mubodi, which is used for the manufacture of the black crowns (I, p. 129) ; others are called Shibungubungu, the red ones, probably a kind of cochineal. Neuroptera. Diptera. The equivalent of these names of flies is Nhongana (yin-tin). Mosquitoe are called Buswna and fleas Butseka, with the prefix bu which here means a collection, a great number. Busokoti a similar word designates the ants. The big gad-flies are the Bawa (dji-ma). The Libellulidae are called Mungutane (mu-ba) and the Termitideae Muhlwa (mu-mi). Lepidoptera. Butterflies and moths are designated by a single word, Phaphalati (Dj. Notice the feminine suffix), or Phapha- tane (Ro.) (dji-ma), and their caterpillars by the term Hukwa (yin-tin) or Tomane (dji-ma), this last word especially applying to the large Saturnidae caterpillars which are eaten by the Na- tives (p. 64). The relation between the caterpillar and the butterfly is not generally known; only once did I find a boy who knew that a certain white cocoon, used as an ornament in dances (p. 84) gave birth to the big green moth with long tails, the Queen Moth. The reason why butterflies, though plentiful in-Thongaland, have so little attracted the attention of Natives is, no doubt, the fact that they do not in any way contribute to their food. I have told the story of a woman who tried to force a child to eat a butterfly. (I. p. 419). Coleoptera. The general term for Coleoptera is Shifufununu, and it especially applies to the big Tenebrionidae (Psammodes Bertoloni), called shifufununu sha aribar (p. 67) and to the large black Carabidae of the Anthia genus which abound on the roads in spring; one of them marked with small depressions on the elytra is, for that reason, called the small pox shifufu- nunu ‘(sha nyedzane). Travelling once with a grown-up Thonga we saw a black Carabida which had four white spots a on the back. It was the charming Eccoptoptera mutilloides. Isaw him trace a circle round it in the sand saying: ‘* To-day I shall eat to my heart’s content! ” — “ Namunhla ndji ta shura! ”” — What are you doing ? ”’ I said. — “‘ Oh! this is the Shurwa-shurwane ”, he answered. “ When you meet it it is a sign that you will have plenty to eat! ” He was making a mistake! The real shurwa-shurwane is the Mutilla, a kind of apterous wasp, which also has four white spots on the back, and the beetle we met was so similar to it that he mistook it for a Mutilla : is it not called mutilloides, pseudo-mutilla ? (r) — The Copride are called Gadlen (dji-ma) and these strange dung-eaters, which are extremely abundant in the country, are thought to be under the command of the wizards who can introduce them into your body to kill you. The pretty Ce- rambycide, with their long horns, are the Nwahomurikotjo the ox of Rikotcho, or, according to a better etymology, the ox with horns bent backwards (kotjeka). Children sing an incan- tation before them, clapping their hands (1, p- 67). Their big white larvae, the Shipungwana, dig channels in the stems ot nkanye, nkuhlu, mphesa, etc., and are readily eaten as well as the Shimhukuta, larva of a large Cantharis swarming in the stems of the palm trees of the marsh (p. 4). The Shitambela, a big Buprestida is roasted by the shepherds and eaten after they have torn off its elytra (I. p. 65). Hymenoptera. Wasps are called Mupft or Mupfu (mu-mi), and four different kinds are classified : the Mupfu proper (Belo- nogaster), the T/atlanhongana, the Bamaandlopfu, a grey kind, and the Mumpfundlopfu, a large black kind which burrows in the soil. When somebody has been stung by a wasp, the others laugh at him. If he resents being made fun of, they say to him: ‘* Be not angry; we do this to help you”. They (1) This custom reminds one of what Swiss children do when they send the ladybird to heaven, to ask God to give them fine weather to-morrow, or what they say when they pretend that crushing a golden Carabus on the road will make rain fall. Certain Coleoptera are of good omen everywhere ! Only, ifin Europe they foretell fine weather, in Africa they announce a good meal. The difference is significant ! SSeS ee really try to divert his attention from the pain in order to comfort him. Bees are called Nyoshi (yin-tin) and are greatly appreciated for their honey (p. 43). Natives know the males (djongwe, dji-ma) the larvae (shipungwu), which they eat with as much pleasure as the honey itself. They call the honeycombs hahla (dji-ma) or shiblenga, the wax, mumpfu (mu-mi) and the pollen brought by the bees, msindjo. The curious Mbonga (yin- tin) Bee is worth special mention, owing to the superstitions which are held regarding it, and the part it plays in certain rites (I. p. 361). This species, which does not sting, digs a narrow passage of two or three feet deep in the soil and exca- yates a hole of one or two feet broad where it builds its round nest. Natives say nobody knows what the mbonga does with the earth which it digs out of the cavity in which it puts its nest. No heap of earth is ever seen in the vicinity. The hole is continued under the nest and has no end. It propably reach- es subterranean pools where the insects go to drink, — as it is said that one has never seen a mbonga drinking from the lake, or the well, as do the other bees. Moreover the entrance to a mbonga nest is invisible to the majority of people. It is only certain families who can see it and consequently dig out the precious honey. For all these reasons the mbonga is surrounded with a certain mystery, and this is no doubt why its honey ‘s used in the manufacture of the nyokwekulu. Its scientific name is Trigona togoensis, var. Junodi (Friese). Amongst the Mollusca, a great many are eaten: the Mbatsana (yin-tin) of the sea (bivalve shells), Likatla (lin-tin) of the lakes, and the Hwaru (yi-tin), oysters of the Tembe shore. The land shells are called Humba (yi-tin) ; the big ones (Achatina Lamarkiana) are used as safes for the deposit of pounds sterling and are often buried in the huts ; hence the expression Humba ya bupfundji, shell of riches ! The smaller ones, resembling our snails (Aerope caffra), are rarer and it is considered a bad omen to meet with them on the road. — ‘“‘ Where you go you will hear cries of mourning!” Their name is Shikumbukwane. The slugs are called Holokompfa (yin-tin) and the smaller shells Shihumbanyana, diminutive humba. eee 316 —s Fishes all have names, but having never dwelt in the close vicinity of the sea, I have not learnt them. I know the Mfungwe (yi-tin), the fish whose mouth ends in a saw, the Mangapfi (dji-ma), the name of a kind of hawk given to the flying fish of Delagoa Bay, the Nhempfane (yi-tin) found in the fresh water ponds, the Ntima (yi-tin) the barbel, the black fish which must not be eaten by lovers before their marriage (I, p. 167). Amphibia. Ntlambya (mu-mi) is the ordinary frog (Rana oxy rhynca) whose young ones are known and called Shilungula ; another black kind is the Rebya (dji-ma); the tree-frogs are call- ed Shilungwalungwana (Rappia marmorata and argus); the toad Kele (dji-ma), Bufo regularis ; the famous Breviceps mossambi- cus is Shinana (1. p. 86) the great warrior of the tales. Reptilia. There are many kinds of Lizards. The common kind found in the houses, under the verandas is, the Mabuia striata, the Mponondjo (mu-mi); the Lygodactylus capensis, found on the hills, is the Nkolombya (mu-mi); the little Agama aculeata, running on the sand, Shipyindji or Shihonokamablo, the one which gazes at you; the large gheko, Agama atricollis, with a head whose grey colour can change into blue, Galagala or Phululu (dji-ma) ; the grey one hiding itself in dark places, in hollow stems or under roofs is the Hokokwana (dji-ma), He- midactylus grenatus; it is said that when this lizard sucks at the breast of a human being, it is impossible to remove it, and the only means of getting rid of it is to go and suckle a dog ! But the most curious lizard of these countries, the one which most strikes the Native imagination is the Chameleon (Chame- leon Petersii), Lumpfana (dji-ma). Herd boys throw ground tobacco into its mouth to avenge themselves of the bad trick it played upon mankind when it delayed on the road and came too late to bring the message of eternal life (as we are just about to learn). It is used by certain magicians to discover thieves. They smear a chameleon with a drug which makes it turn white and they let it go: “ Then the thief, where he is, also turns white, and if he does not confess his theft, he dies!” The flesh of all these lizards is not eaten, but that of the big Varan which lives near the rivers, Kwable (dji-ma) is considered Be a treat. The kwahle is said to be very hard to kill. About Crocodiles (ngwenya, yin-tin) all sorts of stories are told. When one of them has been killed, the contents of its stomach are carefully preserved : Thonga pretend that each year, when the rains begin, crocodiles swallow a stone, so that their age can be known by counting them. These stones are taboo : for a subject to swallow them is a cause of death, but one of them is chosen, treated with certain drugs and swallowed by the chief to warn him of his death as we have already seen (I, p. 365). Tortoises, whose generic name is Mfutju(yin-tin), are eaten and used in the divinatory art, as we shall see. Some lake tortoi- ses are called Gamba (dji-ma) and sea tortoises Hast (dji-ma). Snakes (nyoka, yin-tin) are generally dreaded and considered dangerous, although many kinds are quite harmless. The Shi- pyahla (Ro.), Mbiri (yin-tin, Dj.) is the big, lazy, grey puff- adder, creeping on the ground, one of the most venomous kinds, together with the Mbamba (yin-tin), a slender kind, very swift and often found on trees. ‘‘ When you meet a mhiri ”, say the Nkuna, ‘‘ throw a little earth on it and you will soon see its brother! ” Of course magicians have plenty of drugs to cure snake bites. For this purpose they use the head of the adder roasted and pulverised. Shibatlankombe, (Naja nigricollis), “the one which carves a spoon ” is the name of a kind which inflects its neck till it looks like a spoon. The Hhlaru (yin- tin) is the boa. They eat it. Another member of the Clapi- dae family is the Likure, a pretty greyish violet kind (Causus Lichtensteinii). Amongst the harmless snakes are those: little blue ones, Shibundje (Dendrophis subcarinatus), which are con- sidered as emissaries of the ancestor spirits. I shall mention them again later on. The Nsoma (yin-tin), very common and harmless, is probably Dispholidus typus. Some small ones, not larger than worms, but hard and shining like metal, are called Tumbi-tumbi, because they hide (tumba) in the sand. One ot them seems to. be Xenocalamus bicolor. There are also legendary snakes of the Thonga. On the Coast they speak of the Buwumati, which dwells in the lakes ae 318 a and is invisible. One. only hears it crying “ bu-wu-bu-wu ” when the rain is falling, and its voice is as loud as that of an antelope. Should it show itself to a traveller, it is a very bad sign. ‘The story is told of a man who came back from con- sulting a bone-thrower. He saw the buwumati lying on the ground, its rings extending far away, closing all the passages. He retraced his steps, but after three days he died. In the Transvaal, this dreadful snake is called Shimhemhemhe, the name also being an imitation of its cry. This superstition is perbaps of Pedi origin, but it has been accepted by the Nkuna. The shimhemhemhe dwells in certain dark woody ravines on the slopes of the Drakensberg mountains. If anyone imprudently penetrates there, the snake pursues him, creeping along the branches above, and bites him on the top of the head. A man met with it once on the way to Thabina and saw it on the road, its head raised, a shining head of two colours. There was no end to its body. He tried to avoid it by making a long cir- cuit; he reached home, but died because he had seen the snake which it is death to see! Birds (Yinyanyana, yin-tin). Having made no regular col- lection of birds, I cannot here give the scientific names corres- ponding to vernacular ones. These are very numerous, and they are not always the same in the different clans. Here is the list which I made by questioning the pupils of my school who came from all parts of Thongaland : (1) Palmipeda. Sekwa (dji-ma) duck. Sekwanyari, Sekwambala, Shi- kukubi,. (Mal. Kho.). Nwafamben (Mal. Nku.). Shiblakablaka, Lin- gubi (Mal.). Shiyankaken, Tutwana, (Mpf. Bil.). Neululwana (yin- tin), (Mpf.). Long-legged birds. (Tinyanyana ta psikokoko). Kukolwe (Mpt. Bil. Mal.). Munyangana, Nwantjangantjangana (mu-ba) (Mpf.)- Makhondjwawa, Gumba (dji-ma), Mayiwabembe, Tshebane (Mal.). Mugalandlopfu (Mpf. Mal.); Tshembyana (Mal.). Tjololwane (Mal. Mpf.). Yindwa, Randjane, (Kho. Mal.). Nwamablanga (Mpf.). Mampfana, or Shistbaliendjo. (1) Abbrev. Mal. Maluleke: Kho, — Khosen, Antioka: Nku. Nkuna g Mpf. Mpfumo ; Bil. Bilene ; Spel. = Spelonken. ee gee Gallinacea. Huku, domestic hen. Nkuwku (mu-mi) cock. Hwart (yin-tin) partridge. Mhangelane (yin-tin), Guinea fowl. Shiljatjatja (Mpf. Nku.). Nkungu (Mpf.). Matjyatjyana (Nku.). Teentana, or keenkana (dji-ma), quail, (Mpf ). Nkwahla, (Mpf. Kho.). Huku- mati, (Mpf. Nku.). Mangoko (Mal.). Makokwe, or Makwekwe (Mpf.). Hlokoyo (Mal.). Shibotshe (Mal.). Djyedjyedjye, (Mal.). Nadjendjenle (Mal.). Ndura, (Nku.). Ngukulukwana QNku.), or Shitiwitioi (Mpf.). Nkulunkulu (Mpf. Kho.) a splendid bird red, ereen and blue, called the bird of the chiefs, because chiefs used to adorn themselves with its feathers, is the Gallirex porphy- reolophus. Pigeons. Tuba (dji-ma), pigeon. Shibambalana, or bombokonyi (Mpf.); same as Mbabawunyi (Nku. Mal.). Gororotwana (Mpf.) corresponds to Gugurwana (Mal. Kho.). Nyakungufe (Mpf.) cor- responds to Kopolo, or Mangobolo (Nku. Mal.). Ngalane or Shidju- vapepe (Mal.). Sparrows. Mbawulwane (yin-tin), (Mpf.) or Mbeulwane (Kho. Nku.) swallow. Psikidyana (Spel. Mal.). Tinhwana (Mpf. Bil.). Tinkala (Kho.). Nkapa (mu-mi) (Mpf.) Nsongwana, (Mpf.). Nblekwana, Tshamatisa, Shindjengeletana Mpf. Nku.). Nadwa- ngafolen (mu-ba) (Mpf.). Nwamutjalatana (mu-ba) (Mpf.). Lidja djana, (Spel. Mal.). Timbatana (Mpf.). Tinhelwa (Mpf.). Ngodzi (Spel. Mal.). Khwezu, Kololwana, etc., Sowa (dji-ma), sparrow. Creepers. Gongondjwane, lit. the one who knocks. Shitjemaha- ngala (Mal.). Munywane (Mal.). Ngobo (Nku). Hokwe, Ndblazi, Nkoro. Rapaces. Gama (dji-ma). Khoti (dji-ma). Shikotana, Mangapfi, Shimungu, Shibununu, (Mpf.), or Khukhuniu (Kho. Mal.). Shiko- tlwane, Hwali, Fukwana (dji-ma). Manhengana, etc. Runners. Yinljya (yin-tin), ostrich. Some birds are the objects of superstitious ideas. First, the my- thical lightning bird whose story has been told p. 290. Then the Mampfana, the one who stops travellers (p. 128), and the Nhla- lala. The Nblalala is the honey-bird. It is a little sparrow of greyish colour.. When atraveller crosses the uninhabitated coun- try, it calls his attention by emitting short and repeated cries ; it jumps from one branch to another and does not rest until it has induced the traveller to follow it. It leads him to a hollow stem where bees have gathered honey. The fortunate wayfarer can eat to his heart’s content and gives the bird the wax. If he wants to be shown a second tree, he only has to burn the wax : the nhlalala not having had its full share of the treat will lead him to another stem, hoping to have one more chance; there is so much honey in the second place that you will certainly leave some for your kind guide! Such are some of the stories told by a boy called Pikinini about the honey-bird. Mammalia My information, on the subject, is far from com- plete. One ought to join a Native hunting party, and hear the hunters tell their mighty deeds round the fire in the eve- ning, if one wished to acquire all their knowledge and learn all their queer ideas about the beasts of the bush, which they have carefully observed, and regarding which a great number of stories are circulated. I will have to content myself with giving the name of some Mammalia and relating some super- stitions about them. Edentata : two kinds are known, the Mpandjana (yin-tin) the ant-bear, which is covered with hair, and the Kwara (dji-ma) which has scales. The only Cetacea known is the Nkomu (yin- tin) the whale. Solipedes : Mangwa (yin-tin) means zebra and this term is sometimes applied to horses; this latter animal is called Hanshi (dji-ma), evidently a corruption of the English word. Mbongolo (yin-tin), donkey. Mula or Mewula, mule. Pachyderna : Ngulube (yin-tin), wild boar and also, by exten- sion, domesticated pig. Mpfubu (yin-tin), hippopotamus. Ruminantia : Homu (yin-tin), ox. Nyari (yin-tin), buffalo. Hamba (yin-tin, Ro.). Nyimpfu (yin-tin, Dj.), sheep. Mbuti (yin- tin), goat. Mbhalambala (yin-tin), sable antelope, Hippotragus niger. Mbala (yin-tin) (Zulu impala). Mbunti (yin-tin), duyker Hongonyi (yin-tin), gnu. Mangulwe (mu-ba). Mbetlwa (yin-tin) water buck. Nhlangu (yin-tin), reed buck. Mbofu (yin-tin), elan, Nhutlwa (yin-tin), giraffe, etc. Proboscidea : Ndlopfu (yin-tin), elephant. Rodentia : Mpfundla (mu-mi), hare, Noblolo (yin-tin), rabbit. Khondlo (dji-ma), mouse. Vondo (dji-ma), Phephe (dji-ma), Ngole (yin-tin) etc. Insectivora : Shitlulandlela, mole, lit. the one ‘which crosses the road; it is a bad omen for a mole to cross your path. Tju- kunyana, a brownish mole which burrows its passages just below the surface of the ground. Hence the fact that a bracelet made of its skin is employed as medicine against the Filaria, a parasite which makes its way under the skin ! Carnivora : Nsimba (yin-tin), civet cat. Shipakana, cat. Mbyana (yin-tin), dog. Mhisi (yin-tin), hyena. Hlolwa, Nblati (mu-ba), fox. Yingwe (yin-tin), leopard. Ndjaw (Ro), nghala (Dj.), lion, etc. Chiroptera : Tangadana (dji-ma, Ro), Mangadyana, (mu-ba. Diss: bat: Prirnates : Mfene (yin-tin), baboon. Habu (yin-tin), monkey. The monkeys are considered degenerate human beings, who lost the habit of working and of tilling fields, and thus fell into their present miserable condition. The collection of Native names of animals which I have com- piled is interesting; first from the linguistic point of view, for purposes of comparison. Bantu philology needs such lists of words on which to base its conclusions. Let me point out that there seems to be a great uniformity in the various South African dialects as regards the names of big animals : the root being the same although the names have been differentiated by the regular phonetic permutations (1) ;0n the contrary, names of trees vary very much, even from one Thonga clan to the other. But these names also interest us as throwing some light on the conceptions of the Bantu regarding Nature. ‘The notion of genus is not so marked as amongst plants. It is, however, not absent. The different kinds of ducks are called sekwa, sekwa-nyari, sekwa-mhala, the word sekwa being a true genus name. We may even find the notion of order in the classifica- tion of mammalia made by Mankhelu when he said : “ Wo- (1) Compare the names of my list with the Zulu and Nyandja ones col- lected by Miss Werner in the Revue d’Ethnographie et de Sociologie. Jany. Avril 1911. men eat only flesh of animals having hoofs, and not that of animals having paws” €p. 67). It is curious to inquire to which of the grammatical classes these names belong. Most of them are of the yin-tin class, the proper class of animals. Torrend has put the prefix tin in rela- tion with the stem psala, to beget, to bring forth, and this may be correct. But many are of the dji-ma class. which often con- tains objects forming groups; animals roaming in companies, as well as the regiments of the army (mabotshu, mabandla, I. p. 431), frequently belong to this class. (Sekwa, duck; sowa, spar- row; khoti, vulture; hanshi, the horse of White people, of the cavalry, etc.). Some mammalia have the personal prefix ba for the plural. The mu-ba prefixes are always employed in tales when the animal is personified; however in the few cases here refered to, ba is used without any idea of personifying the ani- mals; the bat, the fox and a kind of red antelope (mangulwe) are designated in this way, and I could really not give any reason for the fact. A few other names of animals begin with bu, the singular prefix on the bu-ma class which has evidently a collective meaning. Busuna is the immense number of mos- quitoes which one hears buzzing in the night during the rainy season, whilst one mosquito is nsuna, pl. tinsuna; busukoti, is the crowd of ants swarming in the ants’ nest, whilst nswkoti, (cl. yin-tin) is one ant, etc. Thus, amongst the Bantu, the scientific knowledge of animals is still very primitive and may be compared to that which, for instance, the author of Leviticus possessed. On the other hand, for them, the animal world is not so far removed from man as it is with us. Man lives in close connection with the animals, not only when he hunts them and tries to transform himself into “a thing of the bush” (p. 57), but even in ordinary life, and he considers them as very similar to himself. For instance, some Thonga believe the animals have a /anguage, and they try to speak to them. I have already mentioned Pikinini; he was a boy from the Bilen country who stayed with me for a time at Shiluvane, having left Bilene after the defeat of Gungunyana. As he was working one day together with some little Pedi boys, ce I heard him talking volubly. Evidently he did not expect any answer from his helpers, who knew Thonga but imperfectly : — ‘What are you saying ?” I asked him. — “Oh! I am speaking to the cock.” — ‘* What Meee ON do you mean?” — “Task it if it knows what is going on in our country, at Gun- gunyana. It answers that it does. This cock is a clever cock. It isa man. When cocks do not know what one asks them, they say hwi (descrip- tive adverb mean- ing to keep quiet). SeAremtheré any > *'| other beasts to which one can talk?” — * Gertainly, » those which belong to the | village.” —‘‘Dogs?” | ““No! Pigeons! When someone dies | in the village, the Phot. A. Borel. headman must go Gebuza whose nose was torn off by a hyena. and assemble all the pigeons, giving them some water or some food and he. must tell them about the death. Then they begin to coo, they are satisfied to have been informed, treated like people of the home. Should this precaution be omitted, pigeons will leave the village in the afternoon and never return. (1) This happened to a Ngoni of Bilen”’. (1) A curious resemblance may be noted here. Amongst French Swiss peasants and in parts of England and of Germany, when the master of the 4 Pi Enchanted animals can also speak, for instance a hyena which has been sent by a wizard. In Rikatla there was a man called Gebuza whose face was entirely disfigured ; his nose had been torn off by a hyena and people told his story as follows : — Once a hyena entered the village in the early morning when every one was still asleep. It saluted the people saying : “Good morning, you people.” — ‘“‘ Good morning” answered the people in the hut. — ‘‘ Give me fire” added the hyena. — ‘‘ Open the door and take an ember” they said. — “No, open it yourselves !” Gebuza opened the door and the hyena seized him by the nose, with its teeth, and bit it off. This is one of the countless wizard stories. With the exception of these instances I do not think the Natives, as a rule, believe that animals have a lan- guage, nor that men can speak with them. However they do not feel themselves so far removed from the animal world as is the case amongst more civilised races. Another point on which Thonga see a resemblance between man and the animal is this: they believe that both possess the nuru (I. p. 453. Il p. 57-62). It is true that the nuru is only found in some animals: the elan, the ndakazi antelope, the ele- phant, the hippopotamus, etc. We shall have again to consi- der this superstition when dealing with Thonga Animism. Is this idea of identity between man and the animal pushed so far as to believe that men can transform themselves into animals, and vice-versa? It is true that often in tales men are changed into hyenas, lions, ete. (See Dukuli, Les Ba-Ronga, p. 283 and many other similar stories). But these are purely fictitious. The theory is by no means generally accepted. In the ordinary course of life such transformations ie not be considered possible. But they are certainly thoroughly credited in the domain of magic. Magicians pretend that they can fly in the air, with their axe, transform themselves into the lightning bird and so kill their enemy. But it is the wizards (baloyi) farm dies the bees must be officially informed of the fact and some one goes to the bee hives and tells them what has happened: else misfortune will befall them. = Bo who are considered as possessing this power par excellence, especially the faculty of changing human beings into beasts to make them work on their behalf. These ideas will be studied in Chapter III. I have already mentioned the bird which ‘ stops travellers * (p. 128) ; amongst Mammnalia a certain Antelope is the object of the same superstitious fear. It is the little red magulwe (or shipene) whose astragalus bone is employed in divination under the name of malumbi (See Part VI. Letter D). — ‘‘ When it crosses the road, in front of a travelling party ”, says Ma- nkhelu, ‘‘the leader of the company stops his comrades, goes forward, sits down alone at the spot where the antelope passed, and pours his magical powder in the footprints of the animal. Then he cries to his companions to come and follow him. Having walked for some time, he takes off all his clothing, lies down quite naked, as if he were dead. The others conti- nue their march forward. After a while, he jumps to his feet and, making a circuit through the bush, he outruns them, without being noticed, and sits on the road, further on. They reach him and wonder how he came there : by this rite he has prevented the misfortune which the antelope would have caused to the travellers. ” ce B. CONCEPTIONS REGARDING MAN I. The origin of man. If the Thonga mind is very little puzzled by the question of the creation of heaven and earth, the origin of man preoccupies it more seriously. I must now enter into some details on the story of the origin which has been already mentioned (I. p. 21). It contains two parts: the creation of man and the cause of death. =e 326 — 1) THE CREATION OF MAN.. The first human beings came out from the Jiblanga, the reed, say some, from the nhblanga, the marsh of reeds, say others. These two versions seem to answer to two different concep- tions. The first is that one man and one woman suddenly came out from one reed which exploded (baleka) and there they were! According to the second, men of different tribes emerged from a marsh of reeds, each tribe already having its peculiar costume, implements and customs. So when you ask about the origin of the iron hoes amongst the Venda, who possessed them before Thonga, you will be told : ‘‘ The Venda emerged from the marsh of reeds holding them ”. (1) The first man and woman are called in the Northern clans Gwambe and Dzabana. No special story is told of these ances- tors of mankind, but their names are still used under certain circumstances. When expelling a disease, in the hondiola rite, the medicine man says: “ Go away to Gwambe and Dza- bana”, an expression used coincidently with this: “* Go away to Shiburi and Nkhabelane ”’, viz., to the extremity of the land, iar away ; again, when many tales have been told and folks are going to sleep, those tales are also sent away back to Gwambe and Dzabana (p. 193). Why? Perhaps because these are the old, old people, and the tales which are so ancient belong to them? At any rate, by this kind of incantation story-tellers want to prevent the hearers’ sleep being disturbed by the remem- brance of the marvellous things they have been told. In the legends related to old migrations the “Road of Gwambe”’ (1) is mentioned. When the ancient people passed along it, the (1) I believe the first version to be the true Thonga one. It may be that the idea that all the races came out of the marsh of reeds is an alteration of the primitive conception under Nyai influence. Ba- Nyai say that all men emerged from a big hole, the hole of Nyali or Nwari, in the earth, at a time when stones and rocks were still so soft that foot prints remained marked on them. It has been supposed that the myth of the reed was simply an allu- sion to a physiological phenomenon, but I do not believe it. (1) What is the relation between this Gwambe and the name of Magwamba commonly given to the Thonga of Spelonken (I. p. 18)? It is difficult to Ss Boh earth was not yet solid, so they left the print of their feet, of their mortars, etc., in the rocks, where they are still to be seen on the border of a river called Hlantsabuhlalu. (Nyai dea ¢:1. p. 21): In the Ronga clans, these two ancestors of mankind are called Likala humba and Nsilambowa. ‘he first name means : the one who brought a glowing cinder in a shell, viz., the originator of fire, (Compare the Hlengwe tradition, I. p. 23). Nsilambowa, the name of the woman, means the one who grinds vegetables. The first human beings, according to these names, would have been those who introduced fire and the culinary art into the world ! This idea is interesting and seems to show that, for the Native mind, the cooking of food is the pursuit which diffe- rentiates man from the animals ! In the clans of Maluleke and of Spelonken there is a third tradition relating to the first man, but it has certainly been bor- rowed from the Venda or Pedi tribes. hey say the first man was Ribimbi and his son Khudjana (name transformed into Ho- byana according to Thonga phonetics). Thonga only say that Hobyana is the creator of Heaven and Earth and the first ancestor of the race. But Venda and Pedi have a number of traditions about these two heroes (1). : say. According to some, there is still a clan descended from Gwambe, the first man, whose chief calls himself Gwambe. The Ba-Venda when they saw the Thonga merchants bringing their goods from Delagoa Bay or Inham- bane, called them Makwapa, Balungwana bakwapen, the little white people from Kwapa or Gwamba country, viz., those who bring clothes. beads bought from the Whites. It seems certain that there exists a Gwamba clan somewhere in Gazaland, not far from the Chopi border. A story is told of this Gwamba chief who sent messengers to Modjadji to obtain rain from her. On their return they refused to cooperate in gathering fuel for their fire and died on the road. where their graves are still to be seen. Other informants give a totally different version of the origin of the term Magwamba: Gwambe was a chief dwelling on the border of the Oliphant. near the Dunduli villages ; his men, on a travelling trip, said to the Venda: ‘‘ We people of Gwambe even accept old women ”’, viz., if they receive us well, we call them our wives to please them! Hence the name they were given. Other explana- tions might still be found and I think there is no real connection between Gwambe, the first man, and the Ma-Gwamba. (1) Here is one of the most curious of these traditions, a strange story in- a 328 peat 2) THE CAUSE OF DEATH. When the first human beings emerged from the marsh of reeds, the chief of this marsh sent the Chameleon (Lumpfana) to them, with this message: ‘Men will die but they will rise again’. The Chameleon started walking slowly according to his habit. Then the big lizard with the blue head, the Galagala, was sent to tell men: ‘ You shall die and rot ”. Galagala started with his swift gaitand soon passed Lumpfana. He deliv- ered his message, and when Lumpfana arrived with his errand, men told him: ‘* You are too late. We have already accepted another message ”. This is why men are subject to death. This myth is so strongly believed that shepherds, when they see a chameleon slowly climbing on a tree, begin to tease it, and, when it opens its mouth, throw a pinch of tobacco into it, and are greatly amused at seeing the poor thing change colour, passing from green to orange, and from orange to black, in deed, when one thinks that these two personages are the great gods who crea- ted the universe! Once, in olden times, Khudjana planted a big pole in the earth, and passed spokes through it, right to the top. Ribimbi having climbed up, Khudjana took out the lower spokes and went home. _ His father being unable to get down, the son stole the food prepared for him and ate it at his ease. Then he again put the spokes in their places and the old man came home. But when he wanted to have his meal, he found nothing was left. His wife then gave him Khudjana’s portion ! There is a great confusion amongst those traditions, According to Ma- nkhelu this Ribimbi, or Levivi, is the same as the great rain-maker to whose descendants he went to obtain the rain medicine (p. 298). He is not only the creator of the earth, but the protector of all the men, who are his sons. So, when some one wishes to harm a man who is not guilty, the Venda say to him : “ Do not kill Levivi’s man”, If you steal a partridge caught in a trap which was not set by you, they say : ‘* Levivi, who stands on that tree, sees you”, It seems that he is a superior being, a god (shikwembu), even the chief of gods, endowed with omnipresence and omniscience, Moreover there is a relation between Rivimbi and Nwali the Ba-Nyai god who is represented either as father, or son of Rivimbi, or identical with him. It may be that the Ribimbi tradition, which is both Pedi and Venda and seems to be essen- tially related to a first ancestor who has become the great god, has been mixed with the Nwali tradition, which is Nyai, so that ideas of different ori- gins have been intermingled. es tag agony, to the great delight of the little boys: they thus avenge themselves on the chameleon! (p. 316). The same story is told amongst the Zulus, and other myths of asimilar character are found all over Africa, especially amongst the Ba-Rotsi. (1) It would be an interesting study to collect them all, and thus to compile the African Genesis. One would probably find that the question of the origin of man and death are the two great subjects on which the imagination of the Bantu has tried to throw some light, and that, though the moral element is strangely deficient in these myths, yet there is a striking resemblance between them and the biblical story, where an an- swer to these same questions is given. a Il. The various human races. Have Bantu a clear idea of the human race? What they call banhu in Thonga, bantu in Zulu, evidently means “Black people”, the first inhabitants of the country... The Zulu are considered, owing to their military ability, as a superior race, not however to such an extent as they themselves believe they are! See the matrimonial relations between clans (I. p. 240). Whatever may be their hostility or repugnance to their fellow black people, they know that they belong to the same species. I am not sure that they hold this idea regarding White people, who are not banhu but balungu. What is the origin of this word ? As it is also used in Zulu (abelungo), the etymology proposed is the verb kw lunga, to be right, good. White people would be correct, nice people, for the Natives (2) However complimentary for us this explana- tion may be, I very much doubt its accuracy. Firstly, Black people have not generally such a good opinion of us. They (1) Compare Foi et Vie. Oct. 1910. Les Origines. A. Jalla. (2) Others say that their forefather named the White people balungu because they were clean (lunga having also that meaning). ‘* They are always clean though they do not wash their body !_ They have no dirt. ” But these explanations are not quite satisfactory. een eee admit our superiority: in intelligence. They unhappily have not always noticed that White people behaved correctly in their dealings with them. Secondly, when we compare the word balungu with Nwalungu, North, balungwana, inhabitants of Heaven, (see Chapter IL), and with Mulungu, the great name of God in Central Africa, we are led to suppose that there may have been ancient mythological traditions, now for- gotten, relating to White people, when they were not yet well known. To account for the superiority of the White race, Mankhelu assured me he had heard the following story long ago, told by his grandfather in the village of Shiluvane, long before the arri- val of the missionaries. Nwali having created the first man from whom both, Whites and Blacks descend, they were all naked. Gwambe slept with his sister, an act which had been forbidden, and she had a child. Since then children are born : but this was not the intention of Nwali who wanted to create adult human beings only! The Gwambe (first ancestor) of White people showed respect to his father who was naked, whilst the Gwambe of the Blacks did not; hence the deterio- ration (onhakala) of the Blacks. ‘* We have been fools and have been deprived of everything, and Nwali said: You Blacks, will wear down your nails to the end by digging the earth to find food !” As already pointed out, Mankhelu had not the least trace of the critical sense. This is evidently the Biblical story very curiously transformed. However the idea of an ori- ginal fault of the Black race in the beginning, having resulted in the inferior position it now occupies, is met with in many parts of Africa and is probably autochthonous amongst the Thonga. ‘* Balungu ba hlulwa hi lifu ntsena” has become a kind of proverb, quoted by Natives when seeing the marvels of civilisa- tion and means: ‘* White people are only overcome by death.” I heard a little boy muttering it once when I was playing the harmonium. Their notions regarding the several European races are very crude. Asking one of them once if he knew whence the Whites came, he told me: ‘The Portuguese came from the sea, oa Boe the Boers from the mountains. ” — ‘‘ And we, missionaries, who are neither Portuguese nor Boers ?” — “‘ You come from Heaven”, he answered with a charming smile ! Pikinini, who knew how to converse with the cock, once told me what the Bilen people think of the Whites. It was just after the deportation of Gungunyana : — ‘*Gungunyana is dead. The Portuguese have eaten him!” — ‘* How is that ?” — “ Certainly! The Portuguese eat human flesh. Every one knows it. They have no legs; they are fishes (tinhlampfi). They have a tail instead of legs. They live in water”. — “ Then how do they manage to fight with you and to beat you if they are fishes and have no legs ? ” — ‘Ho! Those who come to fight against us arethe young men; they have legs. They take us and put us all in a steam- er which goes far away, far away. This steamer reaches a large rock which is surrounded by water on all sides. This is their country. We are taken out and placed on an island, whilst the soldiers go and fire shots to announce to the great White men-fishes that we have arrived. They choose one of us and make a little cut in his little finger to see if he is fat enough; if not, he is put into a big basket full of ground-nuts which he must eat in order to become fat. If he is fat enough, they lay him in a big, elongated pot of the size of a man, and red hot. We know these particulars because a man, Ngomo- ngomo, gave us the full explanation. He had been caught, but on the road his gods helped him; he was covered with an eruption of pimples which was so disgusting that he was left in the island, and brought back here. He saw everything. We had first refused to believe that. Now we know that it is the truth!” : Evidently Pikinini was in earnest and these absurd ideas were accepted as facts by the majority of his countrymen in Bilene. Is it not strange to notice that, whilst a great number of Euro- peans think of the Blacks as being all cannibals, these savages; on the other hand, believe exactly the same thing regarding us! Of course a closer contact with White people has already led eo 2 aes them to a truer knowledge of what we really are, and they have discovered that, after all, there is not such a ‘great difference between the various human races! It seems that in former times the Thonga believed that the White people, not only the Portuguese, dwelt in water. They were said to have eyes in front and behind and to see on all sides, so that it was impossible to escape from them. They used to kidnap; Black people and to take them away. il. The human body. 1. IDEAS oF ANATOMY. Lhe Thonga have never made an anatomic study of a human corpse. ‘They have a riddle to this effect : ‘‘ Ku pfura ndjilo mungema ? — Ba lahla munhu wa ku fa. ” — “A fire of live coals? — They bury a dead man”. As you never put your hand in the fire, so you would not touch a corpse. Nor have they ever made a post mortem examination! What they know of the human body is entirely due to the inductions they have drawn from oxen, pigs and game which they cut open. Con- sidering that the source of their knowledge is so indirect, one wonders that they have learnt so much of the human physical structure. Having taught a little anatomy to the students of our Insti- tute, I can bear testimony that they have names for most of the bones of the skeleton. Pala (dji-ma) means skull ; liblaya (li-ti), maxillary bone; finyo, pl. menyo, teeth ; tshuri (djima), molar tooth (same word as mortar) ; litlatla, clavicle ; likhongo- ilo, spine; khalla (dji-ma), shoulder blade ; shinijintji, sternum ; shikangana, extremity of the sternum ; libambo, rib ; (they believe there are fen ribs on each side!) ; shikukwana, humerus ; nkono (mu-mi), cubitus ; jwaliblanya, (mu-ba) femur ; lihandja, tibia ; they seem to ignore the radius and the peroneus; guywa-guywana, rotula ; nblolo, astragalus ; other bones are called by the name Preset of the region, or the organ, to which they belong: the bone ot pelvis, nyongwe (yin-tin), the hip; the wrist bones, hlakala ; those of the ‘palm, shipapa ; those of the fingers, litiho ; those of the toes shikunwana ; those of the ankle, shirendje ; of the sole, nkondjo (mu-mi) ; the thumb is called khudju (dji-ma), of and the big toe, the great shkunwana. The different organs are also known : byongwe (bu-ma) (Dj.) bongwe (Ro.) is the brain ; thlo, pl. mahlo, the eye ; ndlebe (yin-tin), the ear ; mbompfu (yin-tin), the nose ; nomo, pl. m- lomo, the lips and the mouth ; /idjimi, the tongue ; nkolo (anu- mi), the throat ; they know that there are two pipes, one for the food, the other for the air, but they are not sure which is in front and which behind! Habu (dji-ma, Ro.), phaphu (Dj.), lungs ; shidyelo, the stomach ; mbilu (yin-tin), the heart ; shi- bindji, the liver ; libengo, the spleen ; lipfolo, the diaphragm ; rumbu (dji-ma), the bowels, including the male internal genita- lia; external genitalia of man and woman are taboo; yinso (yin-tin) means kidneys ; nblonge (yin-tin), skin ; nwala (mu- mi) nail ; sist (mu-mi), hair, etc. But on pushing the inquiry somewhat further, we begin to notice a gross ignorance of important facts. The one word nsiba (mu-mi) means nerves, tendons, ligaments, veins and rteries ; nyimba is the uterus, but also means pregnancy. Na- tives seem to think that a new nyimba is created at each pregnancy ; they know nothing of the glands and I never found a name for the pancreas. 2) PHYSIOLOGICAL NOTIONS. For this reason it is obvious that they cannot know what really happens in the body, and the marvellous and complicated system of our physical life. The mystery of the nervous sys- tem is entirely unknown, as is also the way in which blood (ngati, yin-tin) is formed by food, the digestive process, the circulation of the blood and the action of the air upon it, etc. We must not wonder at this ignorance: our forefathers, SS oe Wear three hundred years ago, were not much more advanced than the Natives are now. ; On the other hand, Bantu, and especially Thonga, have a number of physiological notions, which are pure superstitions, being devoid of any scientific foundation, but are, how- ever, firmly believed in and give rise to a number of practices, rites, and purifications. This is a most interesting subject and its study throws much light on the condition of primitive man. I have tried to explain these physiological conceptions in an article published in “‘ La Revue d’Ethnographie et de Sociolo- gie, Mai r910 ”. It is not possible to enter into all the details here, and I am obliged to refer the reader to that article for more particulars. However my description of the Life of the Tribe would not be complete if this subject were entirely omit- ted ; so I will rapidly give a general idea of this curious Native physiology. For the Thonga, human life is composed of a certain number of periods which follow each other, each having its particular character. As we have seen in the Evolution of man (Part I), the first period (busahana) extends from the birth to the fall of the um- bilical cord; the baby is in a state of contamination owing to the lochia and must not be touched ; from the eighth or ninth day till the weaning takes place, it is the nursing period, divided into two or three sub-periods by the presentation to the moon and the tying of the cotton string. The child has been more and more aggregated to human society. Up to this day he has been considered as under treatment: because a child is not a complete healthy human being; he is but water (mati), not yet firm ; he is always threatened with disease and so he must continually drink his milombyana. The hondlola ceremony clo- ses this period and, by the weaning, he enters into the childhood period. (I, p. 56). Infancy is a bukbuna, a state of incompleteness fraught with a certain defilement. Childhood is also a bukhuna, and_ this despicable inferiority must be removed by the circumcision rites, the significance of which is both physiological and social. a eae a When wishing to marry, viz., to pass from the class of unmarried to that of married people, young men and women must again undergo a number of ceremonies of a social rather than of a physiological character. But, in addition to these conceptions of human life which determine so many acts and customs, there are at least five phy- siological phenomena which are believed to be attended with defi- lement, and which call for special precautions, and rites: the menstrual flow, the lochia, disease, death and the birth of twins. To protect individuals, the family, or the clan, against these dangerous defilements, is one of the main preoccupations of any adult Thonga; and to gain this end they submit to endless ceremonies of purification, they observe numberless ta- boos ; thus it is plain that these physiological conceptions, abso- lutely unscientific and wrong, play an immense part in their life and cause them any amount of unnecessary trouble. I need not deal at length with these five physiologic facts so greatly dreaded. As regards menses, the subject has been treated in Vol. I, p. 187, 489. (Compare Vol. II, p. 49); as regards lochia, see Vol. I, p. 41, 60 ; concerning disease, we shall see more in our third chapter. The tremendous conta- minating power of death has been shown in the explanation of funeral rites, and the birth of twins will be studied more close- ly in the next chapter. The importance of these facts in the system of taboos will also be explained in Chap. IV. The sexual act, though not considered as attended with con- tamination to the same extent as the five other physiological facts just referred to, is however subject to some curious super- stitions. Notice first, that, when indulged in before marriage, by boys and girls in their gangisa, it has quite another bearing than when accomplished by married people. In the first case it is deemed of no consequence, and has not the ritual value which it sometimes acquires in the state of marriage. ‘The sexual act certainly places married people (la’ba khilaka, viz., those who have regular and lawful relations) in a peculiar po- sition; if it is not a state of actual defilement, it is at least attended with some danger to society. Patients, more parti- ee Ciara cularly convalescents,; must not tread on the same paths as married folk, or they must tie to their ankles a root of sungi as a protection against the emanation, or perspiration (nyuku) which married people may have left on the grass. For the same reason, a woman who has relations with her hus- band must not visit a sick person ; she must wait two days before entering the hut of a confined woman (I. p. 41). This is why certain acts in the ritual must be performed either by very young children, still unaware of sexual matters, or by old women having passed the childbearing time, and belonging consequently to the asexual class. See this rule in connection with pottery firing (p. 100), in the case of the hunter starting on his expedition (p. 56), in the tjeba of the Ba-Maluleke (p. 72), and in the mbelele (p. 295). The numerous prohibitions forbidding sexual relations at cer- tain times probably come from the same conceptions. As we saw, this act is taboo: during the menses (I. p. 187); absolu- tely after the birth till the tying of the cotton string, and rela- tively from this time to the weaning (I p. 55); in any case of serious disease taking place in the village (I. p. 133), or in time of epidemics (1); during the Great Mourning, and for those specially affected by death during a longer period ; it is also taboo during the moving of a village (I. p. 290); during certain hunting and fishing operations (p. 57 and 69); after hav- ing killed an enemy (I. p. 454); in certain religious ceremo- nies (Chapter If) : in a word, during all the marginal periods, those periods of transition, or of danger, when the life of the individuals or of the community is threatened. On the other hand, by a curious contradiction, it is the sexual act, accomplished in the ritual way. s. n. i. (I. p. 488) and fol- lowed by a collective lustration, which removes the defilement and inaugurates a new period of normal life. Thus, though being more or less contaminative, it becomes the great puri- (1) Mboza was so convinced that this was a rule of first importance that, having heard that White people make proclamations when an_ epidemic breaks out, hethought the object of the decree was to suspend sexual relations amongst the White community ! ee eS fying means in certain circumstances: for widows (I. p. 201) ; for the mourning community (I. p. 155); for the newly found- ed village (I. p. 290), etc. All these physiological ideas, though pure superstitions, denote however a deep and earnest concep- tion of life, an aspiration towards purity which it is most inte- resting to note. Beside these great principles of Thonga physiology, I may mention a few other ideas relating to the various secretions of the human body. Spitting (ku thuka) is a sign of want of respect, as we saw (p. 287) It is especially prohibited in presence of people eating, and if any one spits, they will insult the culprit and say to him: “* Eat your own shikohlolo” ! — When some one expecto- rates, other people will cover the phlegm with sand, not on account of taboo, but from disgust. Blood (ngati yin-tin) is also instinctively covered with sand, as soon as it has been shed. This is a taboo because wizards might use it to bewitch you! The charms of the wizards are commonly called tingati, bloods. As regards sweat (nyuku, mu-mi), without being able to assert that this is a universal idea, I think that it is conceived as coming from outside and falling on men like the dew (mbere) on the grass. When they enter a place which is close, Natives say: ‘* There is sweat here”. The etymology of this word is ku nyuka, to melt. Excrement (matjimba) is looked upon as disgusting, but there is no taboo in connection with it. Yawning (yahlamula) is attended with no superstition. Hiccough (shitikwane) is not feared in children, but very much so in the case of sick people. Belching (bisa) is sometimes considered as the result of having been bewitched, especially if the patient becomes thin. Magi- cians also belch, to show the mysterious power hidden within them. . When any one sneezes it is the signal for addressing him with good wishes: ‘‘ Butomi ni burongo!” — ‘‘ Life and sleep!” The sneezer himself may begin to pray as follows : ‘* Bupsayi ! Buk- wari! (two liturgical words of invocation to the gods) I pray toyou! I have no anger against you! Be with me, and let me sneeze ! Let me see sleep and let me see life ! so that I may go by the road, I may find an antelope (dead in the bush), I may take it on my shoulders; or that I may go and kill ‘‘ ndlopfu bukene ” an elephant, (viz., meet with a girl and obtain her favour), etc. «Now I say it is enough, you my nose !” Cutting the hair has been referred to already CI, p. 145, II. p. 83). In Tembe and Nondwane there is a curious supersti- tion regarding hair : it is taboo to throw it away without pre- caution, otherwise a bird called makhondjwana, or nwantshekuto, might find it and put it in its nest, and your hair would not grow any more! IV. The human soul. Thonga have a quantity of names to designate the psychic facul- ties and they generally localise them in various organs of the body : Patience resides in the liver, and the identification is so complete that there is but one word to mean both the organ and the virtue: shibindji ! Hatred is in the spleen, and both are called libengo (from ku benga to hate). Mbilu, the heart, is the seat of genius and intellectual gifts. A man expert in cer- tain arts and crafts has been taught by his heart. From the heart come the decisions of the will : a heathen cannot be con- verted to Christianity because his heart has not yet told him to become so (mbilu a yi si hlaya). To have a good heart means kindness, compassion. ‘The chest, shifuba not the lungs, is the seat of intelligence and eloquence (as pectus in Latin). A dumb man is a man ‘ whose chest is dead”. The diaphragm either lipfalo, sing., or timpfalu, plur., is the conscience : its con- tractions are identical with qualms of conscience. The head and the bowels do not seem to be the seat of any special fa- culty. But although Natives localise the psychic faculties in the different organs, they certainly believe in an independent psy- ae Sy ear chic principle, in a soul. On this point, however, their ideas are most confused. They call it moya, the spirit, and in the Ronga clans, bika, the breath (the plural mahika, in the expres- sion “‘ ku ba ni mahika”, means to be out of breath). This is the vital principle of man and when some one is dying, his relatives sit near him “‘ waiting for the departure of breath” (langusela ku suka ka hika). ‘‘The spirit has gone”, — ““moya wu sukile”’, they say when death has come. ‘They have no theory as regards the way the breath goes out of the body, nor do they stop the nostrils or the mouth to prevent its escape. A third name for soul is néjhuti (mu-mi), or shitjhuli (Ro.), ndjuti (Dj.) shadow. It seems to apply more especially to the departed soul than to the psychic principle of the living man. I have been assured that one cannot dream of the shintjuti of any one still alive, but only ifhe is dead. The shadow, as such, is not subject to many taboos or superstitious fears. People do not fear to tread on the shadow of a chief for instance. It may even be questioned if they identify the material shadow with the shitjhuti, the spiritual part of man which separates from his body at death (1). At any rate many think that it is the shi- tyhuti which becomes shikwembu, the ancestor god. In former times Thonga feared to look at their own reflec- tion ina pool. They seem to have passed that stage now. The reason was perhaps that they thought their spiritual prin- ciple was identical with their image. This notion seems to be at the root of the fear they show of being photographed, as we shall see directly. So we see that Thonga are not at all dogmatic on this sub- (1) In the following story a direct relation is established between the real shadow and the vital principle. A Ronga magician, Shidzabalane, used to show his supernatural power in the following way : he slept on the ground and ordered a mortar to be placed on his chest and three women to pound mealies in it. This seemed to make no impression on him (a fact which can easily be explained if he was in a state of catalepsy). But one of these wo- men suddenly thought that he had perhabs transmigrated into his shadow, so she hit the shadow with her pestle. The magician at once rose, crying out: he had really left his body and entered into his shadow ! ay ject. The soul is at the same time the breath, viz., something of the nature of the wind, the shadow, the image, the external likeness, or fashion of man as opposed to his flesh. Whatever may be the original notion, they consider the human being as double and capable of unsheathing itself on cer- tain occasions; their conception on this point may throw some more light on their ideas concerning the nature of the soul. Some believe that the wnsheathing always takes place during the night and that the soul comes back when its owner awakes : this is, par excellence, the case in regard to witches who un- sheath by their magical power and bewitch people during the night, as we shall see. But, though the belief is not universal, some think all souls go away (or die) during sleep. I heard a boy earnestly praying one evening that his soul might come back to him next morning! This is a kind of physiological normal unsheathing which is attended with no bad results. But the pathologic unsheathing also exists, and is very dangerous. It may be caused by the photograph of a man being taken. Ignorant Natives instinctively object to being photographed. They say : ‘These White people want to rob us (pepula) and take us with them, far away into lands which we do not know, and we shall remain only an incomplete being”. When shown the magic lantern, you hear them pitying the men shown on the pictures, and saying : “ This is the way they are ill-treat- ing us when they take our photographs ! Cry But the great and dangerous parting of soul and body, which surely causes death, is that which wizards operate by their magic charms. We shall study these strange conceptions in Chapter Ill. They firmly believe that such is the result of witchcraft ; so, when some one is dying, and the divinatory bones have revealed that the disease was caused by a certain noyi (witch or wizard), the magician shuts him in with the dying man in the (1) The following reflection well illustrates the superstitious fear which Natives have for likenesses of dead people. Before the 1894 war broke out, I had gone to show the magic lantern in remote heathen villages, and people accu- sed me having caused the disturbance by having brought to life again (pfusha) men who had died long ago. ite hut and gives him the following command : ‘Bring back the spirit which you have taken and hidden somewhere.” Some magicians, who are more powerful than the wizards, pretend to be able to find the stolen spirit and so to restore the patient to health. In cases of epilepsy, or of any psychic trouble attend- ed with unconsciousness, when the sick person returns to his senses, they triumph : have they not brought back the soul ? But they say this must be done in haste! No time must be lost ! Lastly, the definitive unsheathing of personality takes place at death. The body becomes rotten, but the shadow goes away and continues its life as a god, shikwembu. The belief in the continuation of life after death is universal, being at the base of the Ancestrolatry, which is the religion of the tribe. We shall study the ideas relating to the future life when dealing with the gods. What Thonga can absolutely not understand is the resurrec- tion of the body. ‘‘Mbuti yi fa, yi bola; homu yi fa, yi bola; munhu a fa, a bola” ! — “‘The goat dies and rots, the ox dies and rots, man dies and rots! ” answers the sceptical Thonga when he hears the story of resurrection. On the whole their ideas of future life are not so very different from those of the ancient Greeks, who believed the human soul went after death to the realm of shadows. Dreams are not generally liked by the Thongas. If some- thing they happened to dream really takes place, it “disgusts” them (nyenyetsa). When a man has seen a woman several times in his dreams, especially if she were pregnant, he will consult the bones. If he dreams he has relations with her, he may go next day and hit her with a stick. He leaves the stick on the ground and goes away without a word. According to Mboza, this is done to get rid of the obsession, and to prevent the dream from passing to reality. This is the reason, I suppose, why a Christian boy once said to his mission- ary: “I am dreaming of many people, but I keep quiet !” Amongst Thonga dreams do not seem to play the great part which the animistic theory attributes to them inthe formation of primitive beliefs. ; "S42 CONCLUSION OF CHAPTER I. CLASSIFICATION OF THONGA Conceptions OF NATURE aND Man. During the World Missionary Conference at Edinburgh, the ques- tion of the various religions was discussed one day, in connection with the preaching of the missionary message. Speakers were fre- quently mentioning Animism in their discourses. In the gallery which was reserved for missionaries’ wives, a lady wrote a few words on a slip of paper and forwarded it to a gentleman who happened to be sitting not far from her: — ‘* Can you tell me what are animistic religions ?” was the question she asked. Unfortunately the answer given by the gentleman is unknown. Isuppose he must have felt somewhat embarrassed... The lady was quite right in putting the ques- tion, as few people really understand what is meant by this term! Itis not so easy to improvise a thorough and adequate definition of its meaning on a slip of paper. The South African tribes are considered as animistic in their beliefs. They belong to this section of mankind which is said to profess the animistic religion. But in what does their Animism consist ? Since Tylor first invented the word Animism and defined it ‘‘ the belief in spiritual beings ”, it has acquired a wonderful popularity, but it has been used so indiscriminately that its clearness has been very much impaired, and it has been necessary for modern Anthropology to restrict its meaning in order to maintain scientific precision, Animism according to Prof. Marett (1) implies not merely the attri- bution of personality and will, but of ‘* soul or spirit”. He calls Animatism conceptions according to which natural objects are endowed with personality and will only, and not with a distinct existence as spirits. As far as the power attributed to the natural objects is not clearly personified, but conceived as an energy, a virtue more or less independent, we have to deal with Dynamism and not Animism. To these distinctions | would add another one, which is essential. Speak- ing with savages, or semiprimitive men, you hear them sometimes expressing ideas, giving explanations which are purely personal, whilst others of their notions are collective, When wishing to ascertain the conceptions of a tribe as a whole, one must lay much more stress on (1) The Threshold of Religion, pe 15. ee Mors the information of this last kind ; they are generally incorporated in rites and customs which every one accepts; they are really beliefs, whilst those of the first category are but ideas born in the imagina- tion of the savage. Having drawn the broad lines of our classification let us now see how far the Thonga conceptions are animistic, animatic and dyna- mistic. 1) INDIVIDUAL IDEAS. A certain year, the mintjhopfa trees (p. 19) did not bear fruit. A Rikatla boy, named Zinyao, took a stick and walked through the bush, belabouring all the ntjhopfa shrubs, scolding them because they had not done their duty. An ethnographer, anxious to penetrate into the mysteries of primitive souls, might infer from this fact that Thonga believe in the personality of trees, and that each tree possesses a spirit; this is absolutely false. Zinyao was doing the same thing asa little boy who hits the table against which he has knocked his head, or as a little girl who breaks her doll because she is angry with it. The same boy, who was evidently endowed witha strong animistic proclivity, once saw a big moth fall to the ground ; a hen at once ran towards it and devoured it. Zinyao watched very attentively, and I heard him muttering to himself: ‘ The Son-of-Moth goes to the Son-of-Hen, yonder, and asks him to pay a fine, because, says he, I have been eaten by you there on the earth”. Should this reflection be taken in earnest, it would mean that, for the Thonga, each animal has a soul which continues to exist after death, and even that wrongs done to an animal during its earthly life, must be repaired in the after life. This conclusion would be absolutely erroneous. No one seriously believes in a continued existence of animals after death ; and, as regards a final judgment, there is no idea of it, even, as regards human beings who are believed to be immortal! These are personal ideas of Zinyao. [ would put in the same category, the description of the fight be- tween moon and sun, as given by Spoon, The same informant, ano- ther day, gave me another eloquent and graphic account of the battle of water near the lake of Rikatla, when the rain has been falling for many days: ‘‘ In the hollow there is a marsh of papyrus which be- comes filled with water ; at.a quarter of an hour’s distance the lake itself swells up; there is a canal which joins marsh and lake ; so the waters flow into that canal from both sides ; they meet in the middle and fight: but the water from the papyrus marsh comes with greater “BA ee force, and after a while it overcomes the other flow and goes triumphantly to the lake !”’ These individual ideas are either ani- matic (idea of trees, of sun and moon, of water, lightning), or animistic (Son-of-the-Moth). But they have not much importance. They belong to the same category as the description given by the Psalmist of the sun as a bridegroom coming out of his chamber, or to that of Homer comparing the break of the day to a young damsel with rosy fingers. This is poetry, mere personification of natural objects, or forces, and not beliefs. The poetical tendency is very marked amongst primitive races. It may be that ideas of this kind were more firmly held in former times, if the tribe has really passed through a more mythological phase, a hypothesis which one has some reasons making, 2) COLLECTIVE BELIEFS. The beliefs of the Thonga, those which deserve to be called by that name because they are universal and express themselves in important rites, and customs, are the following : 1. The human soul continues its existence after death when it is endowed with new powers which make it.awesome, and to be feared. The spwrits of the ancestors are the main objects of religious worship. They form the principal category of spirits (psikwembu). 2. Although the spirits of the departed generally have nothing to do with people other than their descendants, some of them, espe- cially those belonging to foreign tribes, can take possession of living men and cause troubles which must be cured by a process of exorcism. This is the second category of spirits. 3. Some individuals have the power of magically unsheathing them- selves during the night, and their spirit goes out to torment, or to kill, and eat other people. These are the wizards (baloyi) ; this third cate- gory of spirits accomplishes its wicked deeds when separated from the body; but their body is still living and they re-enter it. — These three beliefs are distinctly animistic. 4. There is in man, and in a few big animals, a semi-spiritual prin- ciple, the nuru, which escapes from the body when killed in war, or in hunting, and through which the dead man, or animal, avenges himself or itself on the murderer (See I. p. 453 IL. p. 57-62). What is the relation between the nuru and the shadow (sitjhuti) ? This is not stated. ‘The nuru seems to be of a more material nature, as it can ae 3405 enter a root, and it remains connected with the corpse and the bones. ofthe person or animal killed. This category of spiritual enemies, probably invented under the burden of fear and remorse, has nothing to do with ordinary people, and only troubles those who have killed, rendering them, as is generally believed, insane. — The nuru belief seem to be a compromise between Animism and Dynamism. 5. There are in plants, animals, stones, hidden virtues which can be either useful or harmful to man. Medicine-men (tihanga) possess a more or less esoteric knowledge of such, and magicians (bangoma), endowed with special powers, can acquire a control over these vir- tues and use them in medical art, or in magic. — This is true Dynamism. 6. Certain natural objects, such as the sea, the bush fire, are some- times vaguely personified. — This is Animatism. 7. But over them all is Heaven, Tilo, which 1s considered some- times as a real being, sometimes as an impersonal power, a number of mysterious superstitions finding their explanation in this strange and perhaps obsolete notion of Heaven. — This is more than Anima- tism and seems to be a vague theistic, even monotheistic, notion. In the following chapters, the exact nature and influence of these various kinds of spirits will be studied, and I hope that the explana- tion of all the facts concerning them will throw more light on Thonga Animism and show that it is very different from the Animism of the Dutch Indies, for instance, where one speaks of thousands of spirits, of earth, air, water, mountains and trees.
RELIGION
About the end of the XVIIIm century, a Portuguese military
commander visited the Bay, and, after having spent a year and
eight months in the country, sent ‘to the Prelate of Mozambi-
que a very curious report of the cultivation, the trade and the
state of civilisation of the land (p. 125). The following
sentence is found in his report: — ‘t All the inhabitants are
Hottentots, and have no religion. ” That he should have had
erroneous notions about the distinction between Bantu and
Hottentot tribes is but natural: the ethnology of South Africa
was not yet known. But that, after such a long sojourn
amongst the Natives, he should have declared that these people
have no religion seems really strange! I can, however, under-
stand that error, and excuse it. Amongst Thonga there is no
temple, no special day set apart for worship, no class of priests;
in fact, nothing external to attract attention to their religion.
Even if he had been present at any of the religious ceremonies,
the visitor might very wellhave mistaken them tor ordinary fa-
mily gatherings, as he would not have noticed anything like
religious awe in the offering of the sacrifice, stolen by the ba-
tukulu (1. p. 162), in the prayer cut short amidst laughter, or in
the songs which were common ones, perhaps even of rather an
obscene nature. Yet, notwithstanding all that, how real is the
Ancestrolairy, the Religion ofthe Thonga, of, in fact, all the South
African Bantus! How frequent and manifold are its manifes-
tations! This is the first, and the most perceptible set of their religious
intuitions, and any European, who has stayed in their villages,
learnt their language, and tried to understand their customs,
has had the opportunity of familiarizing himself with this religion.
oo Ne anes
But there is a second set of religious intuitions, less easy to perceive.
In the quartz of the South African veldt miners, in their inves-
tigations, sometimes strike a reef: they crush the hard stone,
wash it, apply to it certain chemical tests and find there is gold
in the reef, This is similar to an experience which I once had
when conversing with Thonga natives. Quite unexpectedly
I heard them speaking about Heaven, not as a kind of imperso-
nal being, but as a king, endowed with great powers and
omniscience, who must be feared by thieves, because he knows
them. Persevering in my inquiries, I discovered that second
set of religious intuitions quite distinct from the first, viz.,
the Deistic Conception of Heaven. 1 intend now describing these
two parts of the Thonga religious system. Later on we may
discuss their relation. ‘‘ System ” is perhaps too great a word,
for no Native philoscpher or theologian has ever classified
this somewhat confused mass of religious notions, and we must
not expect anything logical and corporate. We may even meet
with contradictions, conflicting statements... While trying to
bring some order into the subject, I will endeavour to give a
faithful and respectful explanation of Native ideas.
A. ANCESTROLATRY
1. The Anceslor-Gods (Psikwembu).
1) THE NAME OF THE ANCESTOR-GODS.
Any man, who has departed this earthly life, becomes a
shikwembu, a god. We. shall show, later on, that to translate
< shikwembu ” by god (with a small “g”) is by no means
incorrect. The word is indeed interesting, but unhappily no
light is thrown on it by etymology. It belongs to the shi-psi
class, the class of the instruments. Take the verb ‘“‘famba” to
walk ; put the prefix “shi” to it, and change the (a aUntO som
and you thus obtain “ shifambo ” — “ the thing with which one
walks!’ So Shikwembu would mean: “the thing with which one
= a
kwemba ”. Only this stem kwemba is never used, and nobody
knows its meaning. There is another form, nkwembu, of the
class mu-mi, very rarely used, and | having the same meaning,
and the word bukwemlu, the abstract noun derived from the
same root. Bukwembu is the << power, which creates life and
death, which gives riches, or which makes poor’, says Viguet.
In Pedi the ancestor-gods are called badimo, a word which
seems to be related to Xedimo (above, in heaven). But I have
heard this connection doubted. In Zulu the etymology of
indhloxi and itongo, employed to designate the ancestor-gods, is
also unknown, which is a pity, as it would have been interest-
ing to see if the stem, from which they come, also means
aibvet Is it not strange that in these three languages so cog-
nate, the terms used for the spirits, about which they have
exactly the same ideas, are absolutely without linguistic relation ?
In Suto, these spirits belong to the class “ mu-ba” , the class of
persons, which seems natural. In Zulu their two names are
of the class yin-tin and dji-ma, respectively ; in Thonga they
belong to the shi-psi class. This unlikeness is indeed curious.
2) The Carecories or Ancestor-Gops.
Since every human being becomes a shikwembu after death,
they have consequently many categories. As regards little
children, what is their fate? If they die in infancy no religious
ceremony is performed over their grave, nor are any prayers
offered to them. The twig rite (I. p. 142) only begins for
children who have died at the age of puberty. Infants are
however, seen in the sacred woods amongst the adult Bh
This is one of the points about which there is no very clear
explanation ; doubtless the matter did not seem w orthy of an
inquiry !
The two great categories of gods are those of the family, and
those of the country, the latter being those of the reigning family.
They do not differ as regards their nature. In national calam-
ities those of the country are invoked, whilst, for purely
family matters, those of the family are called upon.
ee A le
Moreover, each family has two sets of gods, those on the father’s
side and those on the mother’s, those of “ kweru ” and those of
“ bakokwana ” (I. p. 254). They are equal in dignity.
Both can be invoked, and the divinatory bones are always asked
to which the offering must be made. It seems, however, as if
the gods on the mother’s side were more tender-hearted and
more popular than those on the father’s. The reason for this
is, perhaps, that relations are easier with the family of the
mother than with that of the father. It is also just possible
that it is a relic of the matriarchal period, when the ancestors
of the mother only were known, and consequently invoked.
At any rate, the part played by batukulu nephews in the offer-
ings shows that they are the true representatives of the gods,
not of those of their father, but of their mother.
Two other categories of gods, which I have sometimes heard
mentioned, are the Gods of assagais (psikwembu psa matlhari)
and the Gods of bitterness (psa shiviti). The former are those who
have been killed in battle ; the latter are those who have been
drowned, killed by a wild beast, or who have committed sui-
cide, or the pregnant woman, who has been buried without
being cut open (I. p. 166). In most of these cases, as is evi-
dent, the corpse has not been buried with the due rites and
ceremonies ; the deceased has not been properly cared for :
hence his bitterness ; or, as in the case of the pregnant woman,
something has been buried without having first breathed its
last breath (I. p. 139). In the case of the suicide, the poor
man who hanged himself was full of sadness: ‘* The great
bitterness is the rope,” said Mboza. In most of these cases
nobody attended at the death ! These gods are therefore angry,
and are the most to be feared.
The Gods of the Bush, psikwembu psa nhoba, are also especially
dreaded. There is a little song which is sung as a welcome to
travellers, who reach their home safely :
Shikwembu sha nhoba shi etlele !
Shi etlele, banhwanyana !
Amadikeo-dikeo-dikeo !
The god of the bush has remained asleep !
He has remained asleep, young girls !
Hurrah! hurrah ! hurrah !
= 366) =
The spirits of the departed, who wander about in the bush,
having not been properly buried, try to attack innocent travel-
lers. How fortunate you are to escape their anger! For this
reason one often says to a relative, who is starting out on a
journey : “‘Go with your god”, viz., the special ancestor-god,
who can protect you against the dangers of the bush.
3) THe ABODE OF THE ANCESTOR-GODS AND THEIR MopE oF LIFE.
The ideas about these two points are very confused, even
contradictory. Some tell you that the departed go to a great
village under the earth, a village where everything is white
(or pure, ‘‘ku basa”); there they till the fields, reap great har-
vests, and live in abundance, and they take of this abundance
to give to their descendants on earth. They have also a grea
many cattle. The place, where they live, seems to be a kind
of Hades or Paradise. But it seems, in contemplating the funer-
al rites, that the deceased, on the contrary, remains in his grave.
Is not his grave his house (I, p. 136)? Does he not sit on his
square, where his mats have been unrolled? Thus the life of
the shikwembu, seems to be the exact continuation of his earthly
existence.. That such is the idea is proved by the two bones,
which represent the gods in the set of divinatory bones :
1) the astragalus or the nail of an ant-bear, because ant-bears
live in the earth, and come out only during the night; 2) the
astragalus of an antelope, found in the stools of a hyena; the
hyena ate the antelope, swallowed the bone, which came to
light again; in the same way the gods have been buried in the
ground, and they reveal themselves later on. (Compare Ch. III,
D.) Athird idea, more or less intermediate between the other
two, is that the gods reside in the sacred woods, and there lead
their family life under a human form, parents and children,
even little children, who are carried on their mothers’shoulders.
Mboza went so far as to say that they are indeed married and
bring forth children, as children are seen on their mothers’backs.
Here again, we see the life of the other world considered as the
exact reproduction of this terrestrial existence.
4) Tue Sacred Woops.
These are vast almost impenetrable thickets, in which the
ancient chiefs have been buried, and they are consequently
called ntimu, cemeteries. Every clan owns one or more of these
burying places. The ntimu is reserved for the men of the
royal family, those who have been the owners of the land.
They are buried in different sections of the forest, “ according
to their villages”, in such a way that the wood represents sepa-
rate cemeteries, corresponding to the villages of the living. No
woman, no uterine nephew is buried in the official cemeteries.
These woods are taboo. It is prohibited to gather fuel there,
to cut any tree, or to allow the bush fire to enter them. Should
anyone have imprudently set on fire the grass in the neighbour-
hood, and be unable to arrest the blaze, should the fire so pass
over the grave, he must provide a goat for sacrifice, in order to
“extinguish ’ (timula) the sacred wood. All entry is strictly
prohibited except to the guardian of the wood (mutameli wa
ntimu), the priest, who is the descendant of the gods of the
forest. He goes there from time to time, to offer the sacrifi-
ces. He penetrates into the dense foliage by a narrow path,
hardly noticeable. I have often visited one of the most cele-
brated woods, that of Libombo, two miles east of the Rikatla
station. The old Libombo chiefs were buried there, and Nko-
lele, the proprietor of the forest, was very proud of it. He pre-
tended that Mahazule, the chief of Nondwane, belonging to the
reigning family of Mazwaya, whose forefathers had conquer-
ed the land of Nondwane, feared the spot and, in order to
avoid it, took a circuitous route to Lourenco-Marques, or, if
forced to take that road, he stopped near the wood to pay his
respects to the old chiefs buried there. I did not see anything
remarkable in that wood. Forcing my way through the bushes,
brambles, and creepers I at length came to a sort of tumulus,
but very slightly raised, on which were to be seen some dried
leaves of maize, the remains of offerings placed there sometime
ago. The young man who acted as my guide — considerably
against his inclination, I fancy, turned away his face, with a
terrified expression, when we came upon this grave. In ano-
ther spot I found some other tombs. Snakes thrive, naturally,
in these thickets, where they areun disturbed, but I did not see
any on that day. No mausoleum has been built over any of
these venerated sepulchres ; a few pieces of old blackened pot-
tery was all we saw: remnants of the jugs and plates belonging
to the deceased, which were broken, on the spot, after his death.
The dread in which these sacred woods are held by the
Natives, is certainly not due to any unusual objects they may
have seen there. It-is inculcated, and kept in mind, by the
truly terrifying tales which are told concerning them. In low
tones, and with frightened looks, these are related in the even-
ing, and the feeling of awe is fed and maintained by these
legends. I intend here narrating those I heard from various
informants ; these stories will illustrate the ideas, which the Nati-
ves have of their gods, better than any philosophical explanation.
Those in connection with the Libombo wood are the most
typical. I owe them to Spoon and the aged Nkoiele. I will
begin with those which are of the most ancient origin, and
whose legendary character is the most unmistakable.
One day a woman was passing close by the forest of Libombo : she
plucked a sala (p. 16) from a tree and ate it, after which she went
to till her garden. On another ocasion, just ‘as she was cracking
another sala against the trunk of a tree before eating it, she saw that
the fruit, instead of having a stone inside, was filled with small vi-
pers. She threw it away, but the vipers said to her: ‘*Goon! eat
away | haven’t we seen you every day picking sala? And these
sala are ours, and not yours. What shall we gods have to eat?
Have we not made this tree to grow?” And she went home and
died, because she had been cursed by the gods.
Another woman was passing by the forest on a rainy day, and saw
a child, who had climbed a tree, and was eating berries. She approach-
ed the child and said: ‘* Give me some of those berries!” The boy
made no reply, so she began to pick some for herself. When she had
picked enough, she said: ‘‘ Are you going on picking berries in such
a rain as this! Where is your mother?’ He still remained silent.
nearlie > b Sic os
She felt sorry for the child, thinking he was indeed to be pitied :
—‘*Come”, said she, ‘‘and let mecarry you on myback”. So she
went up to the tree, and lifted down the child, and tied him on her
back, with her shawl ; then, putting her conical basket on her head,
she started for home ; on arriving at her hut, she saw that a fire had
been lighted on account of the rain :—‘* Put on some more wood”,
said she, ‘* for the sake of this little one, whom I found on the road
eating berries”. She untied the shawl, and tried to put the child on
her hip, but he refused to be moved, and clung to her back, where he
kept quite still. The folks said to the woman: ‘‘ Put him down on
the ground, so that he can go and warm himself near the embers ”.
He refused. Then they said to him: ‘Get down!” But he still
refused to move. Then the villagers said to the woman : ‘‘ Didn’t
you pass by the Libombo forest ?” —‘*Yes! I did”, she replied
‘and there I found this child gathering berries, and brought him along
with me”. — ‘This is no child! it isa god!” they cried ; ‘‘ a child
never has a hard head like this one has. And look at his legs ! what
strength ! However did you come to think it was a child ?”
— ‘* But”, said she, ‘‘I certainly thought it was a child — and can it
be a god?” — They sent for magicians, who threw the bones. At
once the -magicians knew what was wrong: — ‘‘Ha! Hé! you found
him at Libombo, did you not?” They tried to remove him by force,
but he clung still more closely to the woman’s back, stiffening his legs
round her waist, and his arms around her neck. They tried to unclench
his hands, but it was impossible ! Then they begged her to go back
to Libombo, and implore the owners of the forest to set her free
from this child. She took her basket, and returned to the tree, where
she had found him. The guardian of the forest soon appeared. It
was Makundju, the ancestor of Nkolele. He inveighed against the
woman, and those who accompanied her, saying: — ‘‘ When you find
fruit in the forest, do not pick it! If it be maize, leave it alone, or,
if you pick it, spare at least one ear. If your chicken flies into the
wood, do not go after it. If your goat runs away into it, you mus
not follow it. We are worn out, we, folks of Libombo, with offer-
ing sacrifices for you passers-by... Your troubles are the consequen-
ces of the sins (psihono) you commit in this place”. A white hen
was caught, and sacrificed on behalf of the woman, Emitting the
‘“tsu ” the priest said : ‘‘ Behold our ox, by which we present our
petition. Let this god leave her back. She did not do it on purpose.
She thought it was a child ; she did not know it was a god. Which
“— 354
way can people go henceforth if you, gods, put obstacles in the way ¢ (
While this sacrifice was being offered, the being suddenly left her back,
disappeared, and no one knew how, or whither he went. As for the
woman, she trembled violently and died..
A man once defied the prohibition of cutting dry wood in the forest.
Suddenly he was pelted from behind, with’kwakwa’ and ‘ sala’ fruits.
It was the gods. He tried to fly, but was unable to find the path out
of the thicket. He was lost, and tired of wandering about he let his
bundle of faggots fall. Then the gods allowed him to find his way
out again, but, when he found himself in the open, he perceived that
he was carrying nothing, even his axe had been taken from him.
Sometimes the gods made themselves heard ; when they were
especially happy they played on trumpets, sang and. danced.
Passers-by often tried to get a glimpse of them, but the noise
ceased at once, and would commence again suddenly right
behind the listeners. The people of the country know quite
well whence this music comes, and, at Libombo, they can
even report the song which is heard in this forest. It is a great
pity that I was not able to obtain the music of this ode of the
gods! I can, however, give the words, which will probably
be found to smack considerably of the earth, earthy ! —
With ground- nuts and onions, nté, nté, nté !
Make a good sauce in the pan !
However, here are one or two facts of quite recent occurrence,
showing that the age of sacred wood miracles is not yet over,
or that, at least, the religious awe still survives in some faithful
hearts !
Spoon assured me that he saw on one occasion a whole herd o¢
goats in the forest, while he was picking tihuhlu nuts. He ran to tell
his grandfather, Nkolele, and to ask if he might appropriate them,
Mkolele detoved him with bitter words: ‘‘ Unhappy man! don't
dare to touch them! They belong to the gods | Don’t even speak
of them ! — It is taboo ! (psa yila) ”
The young folks of Libombo used to blasphemein their hearts, saying:
‘“‘ There are no gods”. ‘* But”, added Spoon, ‘* we very soon saw
ar SON ee
that there were some, when they killed one of us, named Mapfindlen.
He was walking along the path, singing and jumping, when he trod
on a snake, which he had not seen, and hurt it. During the night
the gods came to him. He began to scratch himself all over his body.
He saw them against the wall : they were like snakes, and they said :
‘* Thou hast hurt us!” No one else saw them. His mother tried to
quiet him, but he shrieked, and said to her: ‘‘ Leave me alone!
The gods are killing me because I trod on them ! Help!” They threw
the bones. ‘The diviner said: ‘‘ This comes from your household
gods! Has he not trodden on a snake ?” His parents procured an
offering, and sacrificed to the gods, trying to propitiate them ; but the
gods were angry and Mapfindlen died.
The following is the most recent of the stories. It was rela-
ted to me by the hero himself, Nkolele, the aged priest of
Libombo.
After the war of 1894-1895, the Portugese Authorities established
a camp at Morakwen, and decided to build a town there. To do this
it became necessary to widen the primitive pathway, which led to Lou-
rengo Marques, and Natives had to cede trees and grass lands, to the
extent of several metres on each side of the path ; then a fine road
was built of some 20 kilometres in length. This road passed close by
the sacred wood, as it had been decided to follow the line of the path-
way, which skirted this wood for a distance of about half a mile.
Amongst many other trees was one huge mahogany, under whose
shade I have frequently passed, which sent out a low branch, right
over the path, and it was necessary to cut off this branch ; the people
living in the neighbourhood were intrusted with the job. ‘When
they began the work”, said Nkolele to me, on the 28 November,
1895, “ I went tosee what they were doing with the mahogany tree.
As I was seated the gods came to me, saying: ‘‘ What are you doing
here? You ought to have stayed at home”. I fell backwards un-
conscious, and remained in that state for four days. I couldn’t eat:
they had closed my mouth, I could not speak! My people picked
me up and carried me home. My relatives and my children were all
summoned : the villagers said: “‘Our medicine-man has left us! He
is dead!”” Then my eldest son went to offer a sacrifice in the sacred
wood. He let loose a fowl, which flew away and never returned ;
he prayed :‘‘Oh! my ancestors! Here is myox. Do not slay my
father!” Then I got up. Ah! it was{he, who saved me, Ngele-
fiwana, my eldest son! 1 looked around and said : <¢ What have all
these people come here for?” They were terror stricken. Then
they told me that the gods of Libombo were angry with me. The
gods said to me (doubtless by means of the bones): ‘‘ Take an ox-
cock” (meaning an ox, an animal for sacrifice, which might be a
cock), ‘and go to your brother Shihubane. Let him give you a
fowl. and go and sacrifice. Why did you go there? You ought to
have stayed at home, and have sent your children”. I did not go
any more by the big road. Igo by the path through the marshes,
and never by the avenue made by the Whites. Now I can go that
way, for I have sacrificed, and the gods have said: ** He has asked
our pardon by means of his gifts”.
Is there not something significant and touching about this
tale? Civilisation penetrates irresistibly, crushing everything in
its way, and cutting remorselessly, perhaps unwittingly, through
the edge ofthe sacred wood! And there, under the mahogany
tree, the aged priest, the guardian of its traditions, swoons away
and asks forgiveness for having been an involuntary witness of
the sacrilege !
These stories are by no means restricted to the Libombo sacred
wood. Similar tales are told of all the forests. Mboza says:
A woman was imprudent enough to cut some dry branches in
the sacred wood of Masinge, near Morakwen. She at once heard
an unusual voice: bi... bi.., and received blows. She ran away
home leaving her garment in the bush. Having arrived home, she
asked her husband to go and fetch it, but he refused, from fear.
Nkomuza, the guardian of the forest, went to fetch it, but they had
to reward him with a bottle of wine.
An older story about the same forest runs as follows: — In olden
times the gods were frequently seen marching in file, going to draw
water from the well. They had their own road. They were of
short stature, the women carrying babies in the ntehe, but, strange
to say, with the feet up and the heads downwards! A man, called
Mishimhongo, built his village near to the forest. The gods, angry
with him, entered his huts, while he was busy with all his people
working in the fields. A little child only remained in the village,
mr. aae ae
whom the gods wrapped up in a mat, and hid him somewhere behind
the huts. Thenthey went tothe garden and shouted: ‘* Mishimhongo!
There are visitors in your village”. The man looked to see who was
calling him, but saw no one. He went home, and found! the child
had disappeared. In the evening the gods came and said to him:
‘*Look behind the huts. But move at once; do not remain near
our road! If you do so, we shall kill you and your child”. The
poor man needed no second warning!
Not far from this place, in the Nkanyen district, is the sacred wood
of Tlhatlha. An enormous pot is said to have been placed there long
ago, a marvellous pot which possesses the faculty of locomotion. It
can moye as far as that village yonder (half a mile). But though it
.may have arrived only yesterday at the spot where you see it, it is
quite hidden in the grass and shrubs, as if it had been there for years!
It takes its walk from one end of the graves to the other. It is taboo
to touch it! When the Portuguese tried to establish a camp there, they
heard strange noises during the night, drums, trumpets, etc. The
Landi (Natives) said to them: “‘ Take care! There are gods here”.
So they removed their camp to Morakwen. (Mboza).
The wood of Tembe, called Mudlomadlomana, is very celebrated.
It is said that, in olden days, there was an anchor there, and before
sacrificing the priest always used to lift it up, and let it fall to the
ground, saying : ‘‘Shawan! (I salute thee) Tembe!”. If the sacrifice
was acceptable the sound of a trumpet: ‘ byé... bvé...”, was heard,
far away in the depths of the woods, but no form was everseen. This
anchor also possessed extraordinary powers. When the country was
at war with its neighbours, and matters did not go well with Tembe,
the anchor would move off by itself into the Matjolo district. This
was the portent ofsome terrible catastrophe !
No one ever penetrated very far into the sacred wood of
Tiyini, of the Matjolo clan, for it was said that any one doing
so would be lost, and unable to find his way out. When the
people of Matjolo were in need of rain, they took a young man
of the country into the wood, and there abandoned him. The
gods accepted their offering, and the young man, struck with
paralysis was unable to follow in their retreat those who had
led him to martyrdom! He saw them going away but remained
behind to be devoured by the gods. The others hastened to
sacrifice and returned home ; they were forbidden to look behind
them. Once home they told how they had seen on the ground,
in the wood, foot-prints of adults, and even of little ones who
must have been old enough to crawl on their hands and knees!
Often, they say, they brought back the rain with them!
According to all these stories, it is evident that, for the Thonga,
the ancestor-20ds dwell in the sacred woods, and lead a life
there in the earth, and occasionally outside, very similar to the
terrestial one. Mankhelu had, however, another idea, which is
difficult to reconcile with this representation. On his forked
magic pole he had a long shining grey branch of a climbing
shrub called fiwabola. This has enormous thorns, which are
supposed to have the power of “calling the precious things
which are far away, and of gathering them in the hut : money,
oxen, girls to marry, etc., and also the ancestor-gods : ‘‘ When
they pass through the country, coming from our old domicile,
near the Limpopo, they are caught by the thorns, and settle
here to bless us”. This conception, that the gods fly through
the air, is very rarely met with. I never heard it said that the
gods were in heaven, notwithstanding the Suto term badimo,
those who are above.
5. RELATIONS BETWEEN ANCESTOR-GODS AND THEIR LIVING
DESCENDANTS.
The apparitions of ancestor-gods in a human form in the
sacred woods are not of frequent occurrence. The gods reveal
themselves to their descendants by other and more common
means : first, by their appearance in the form of animals, such
as the Mantis (p. 312) or more often as little bluish green
snakes called shihundje (p. 317). These charming harmless rep-
tiles are frequently seen in the huts, creeping in the thatch ot
the roof, or along the reeds of the walls. Natives never touch
them, thinking that they are some of their gods, who have
come to pay them a visit. It is taboo to kill het Ifa disease
breaks out in the village the bones may reveal that some one
in the hut has hurt the gods, and a sacrifice will be required
ak Oe a
in order to appease them. They also appear in the form of the
large green puff-adder (shiphyahla). (1)
Secondly, the ancestor-gods communicate with the living
in their dreams. If some one dreams of one of his dead relatives,
he is very much frightened, and consults the bones, in order
to know exactly what the god desires of him (Viguet). If
the apparition was painful, if the god had come as an enemy,
fighting, the dreamer, when awake, will take some tobacco, or
a small piece of cloth, and put it somewhere in the reeds of the
wall, near the door, as an offering. Or possibly the god has
ordered him to give him something to drink. He will then
buy a bottle of ginor wine, and pour a littleat the out door ;
whatever remains he will drink with his companions.
But the great means by which the will of the gods is reveal-
(1) Describing to me a sacrifice, at which he officiated either in September
or October 1895, the old priest Nkolele told me for a fact the following story,
which I will now quote word for word :
‘‘T myself went into the wood with the offering I had prepared for the
goas, and then 7f came out. It was a snake; it was the father of Makundju,
the Master of the Forest, Mombo-wa-ndlopfu, Elephant’s-Face. He
came out and circled round all those present. The women rushed away ter-
rified. But he had only come to thank us. He didn’t come to bite us. He
thanked us saying: ‘‘ Thank you! thank you! So you are still there,
my children! You came to load me with presents, and to bring me fruit !
“Tis well!” — He came to thank us fo1 our chicken. Even if one kills
only a chiken, he is quite content. For him, it has just the same value as
an ox. It was an enormous viper, as thick as my leg, down there (he pointed
to his ankle). It came close up to me, and kept quite still, never biting me.
I looked at it. It said: ‘Thank you! So you are still there, my grandson | ”
— “But”, said I to Nkolele, ” what you are telling me, is it really fact, or
just fancy 2?”
— “ Undoubted fact! These are great truths! After this I prayed, and
said: ‘* Thou, Mombo-wa-Ndlopfu, the Master of this land, thou who
hast given it to thy son Makundju; Makundju gave it to his son Hati;
Hati gave it to Makhumbi; Madhumbi gave it to Kinini; Kinini gave
it to Mikabyana ; Mikabyana gave it to Mawatle... (‘‘Mawatle gave it
to me, his son” is here understood)... Look upon my offering. Is it not a
beautiful one? And here,am I, left all alone. If I had not brought this with
me, who would have given you anything ? Is it not just so ? Task of thee,
my ancestor, I ask of thee all the trees; the palm trees for building, the
trunks which can be hollowed out for canoes ; and let it be that these trunks
shall not fall on the people and crush them, when they go to cut them down,
over there in the marsh. ”
= 360 —
ed is the set of divinatory bones, which are cast on every occasion,
and are called the ‘‘bula”, the Word. Is it the Word of the
gods? Not precisely, but in most cases the diviner thinks he
owes his divinatory power to a dead relative, who used to cast lots
himself, and who transmitted his spirit of interpretation to him.
Whatever may be the real explanation, the fact remains that it
is by means of the bones the Thonga believe they know what
their gods think and wish, and this is the reason, as we shall
see, why divination plays such an important part in their life.
It is of the utmost importance to know what their gods think
and do, as the very existence of the village, of the clan, and
the welfare of every member of the clan depends on them. Is
not Divinity ‘‘ the power of killing or of making alive, of en-
riching or of making poor?” Natives firmly believe in these
two opposite actions of their gods. They are the masters of
everything : earth, fields, trees, rain, men, children, even of
baloyi, wizards! They havea full control over all these objects
or persons.
The gods can Ddless : if the trees bear plenty of fruit, it is
because they made it grow (I. p. 387); if the crops are plenti-
ful, it is because they sent good wizards to increase them, or
hindered bad ones who tried to spoil them (I. p. 369); if you
come across a pot of palm wine, it is your god who has sent
you that windfall (p. 42). When Mboza escaped from the
Morakwen battle, one of his relatives exclaimed on his return
home : “ The gods of Makaneta have still been with you!”
(Psikwembu psa ka Makaneta psa ha ku yimelele). Often
when a man has narrowly escaped drowning, or having his
ankle sprained by a stump which has caught his foot, he will
say “‘ The gods have saved me”.
But they can also curse, and bring any amount of misfortune
on their descendants. If the rain fails, it is owing to their
anger ; if a tree falls on you, they have directed its fall; if a
crocodile bites you, the gods residing in the pool have sent it;
if your child has fever and is delirious, they are in him, tor-
menting his soul; if your wife is sterile, they have prevented
her from childbearing; perhaps the gods of your mother have
es 361 pews
done this, because you had not given your maternal uncle the
tjumba part of the lobolo, which he has the right to claim
(I. p. 253); in fact any disease, any calamity may come from
them. There are, of course, other sources of misfortune : the
baloyi, for instance, of Heaven, and the bones will show who
has caused the mischief; but the ancestor-gods are certainly the
most powerful spiritual agency acting on man’s life. Hence the
necessity of propitiating them by offering prayers and sacrifices.
I. Zhe Means of Propitiation. Offerings and Sacrifices.
{t is no wonder that since these spirits are so terrible, their
descendants have sought means of propitiating them. The study
of these rites is very interesting, and will throw more light on
the ideas which the Bantus have of their ancestor-gods. Some
of these means of propitiation bear a magical character. For
instance, when Mankhelu wanted to induce the gods to sleep
and leave him in peace, he took roots, which had been brought
to light naturally by a swollen river, which had washed away
the ground. ‘The reason is clear; the gods are in the earth,
therefore things found in the earth can influence them. So he
cut these roots in small pieces, cooked them with the flesh of
a goat, and drank the broth ; the assagai, which killed the goat,
had been first smeared with a powder made of these roots, and
he put the astragalus of the goat on his ankle, on the right side
if the god to be propitiated belonged to the father’s family, and
on the left if it was one of his mother’s ancestors. If the pro-
pitiatory ceremony was performed for a woman, the astragalus
was tied with a strap ‘‘ en bandouillére ” round her body.
But the propitiatory rites very rarely bear a magical charac-
ter : they are religious acts, viz., acts performed with the inten-
tion of influencing living, conscious and superior beings, and con-
sist in most cases in gifts. Their general name is mbamba, a
word which can be translated by offering, but which admits of
a wider meaning, as we shall see. They are not miri, charms,
or medicines similar to those employed in magic.
1) CLASSIFICATION OF OFFERINGS.
These offerings are much more complicated and varied, than
they at firstseem. They might, perhaps, be classified thus : —
1) The family offerings — those which concern the family alone,
— and the national offerings — those which concern the whole clan.
2) Che simple offerings called gandjela, and the sacramental ones,
accompanied by the famous fsw which makes them a habla, a real
sacrifice.
3) The offerings attended with bloodshed, and those where there
is no victim killed.
4) The regular offerings, made at certain dates, or in connection
with definite events in the life of the family or of the clan, and
those made in special circumstances, which have not arisen unex-
pectedly.
a) The family offerings.
Simple offerings (Gandjela).
Here the ritual is reduced to its minimum. The offer-
ing is made by the father of the family at the gandjelo,
the altar, or place of worship. This is, as has alreadly been
pointed out, a little pot, placed at the right side of the
entrance to the village, or under the tree, designated by the
bones (I. p. 283). In some cases, especially if the headman
is a medicine-man or magician, the gandjelo consists of a for-
ked branch, planted in the ground, either inside a hut, or
in the very middle of the square. Such was the case, in
the village of Mankhelu (See illustration I, p. 4). His gand-
jelo was a branch of nkonola (or nkonono); this tree, the
mpfilu and shisalala are the only trees which are used for the
purpose. He had removed the bark in some places, and smear-
ed the stems with his black powders, so that there were two
dark rings of about 3 inches wide on the branch. A lot of
curious things were to be seen, hanging from the lateral bran-
ches : bags full of roots, calabashes of different sizes, containing
the precious drugs, pieces of the nwabola shrub, etc. When he
had earned some money or acquired something by accident,
Mankhelu used to put these objects near the stem, and leave
them there for the night in order to inform his gods of his good
fortune. Atthe foot of the branch the earth was smeared with
black clay, forming a circle with a little furrow made round the
outside of it. Men, who are not so important as this great
~anga, are contented with the small pot I described before. This
can be placed on the grave, if it happens to be near the village.
In the case of Sokis (I. p. 140) it was indeed the deceased’s
which had been pierced at the bottom in order to
own mug,
Sokis’ mug. The altar of primitive mankind.
allow the beer to sink easily into the ground, when an offering
was made to the recently deceased by his relatives (1).
Regular offerings are brought to the altar by the headman.
When he has finished preparing his tobacco for use, he carefully
puts aside some leaves of it, and places them near the pot.
When he has ground the tobacco for snuff he puts two little
spoonfuls into the pot, one for the paternal, the other for the
maternal gods, saying at the same time:
(1) I had the good fortune of obtaining this mug, which may well be call-
ed the altar of primitive humanity! | “offered Sokis’ wife a little pig in
exchange. She was quite willing to accept the bargain but her sister-in-law
made objections, fearing doubtless that the deceased might be-angry... The
widow answered her thus : — When he was living how often did you not
refuse him beer!- You may do the same now, and accept the little pig.
Thanks to the common-sense view taken by Sokis’wife I am now in possession
of this precious pierced mug, and can give its fact simile on the adjoining
plate.
i
Fole hi ledji! Tlanganan mi djaha, mi nga ndji hobilise loko ndji
djaha fole, mi ku ndji mi tjona. ‘
Here is some tobacco! Come all of you and take a pinch, anddo
not be angry with me when I snuff, nor say that I deprive you of your
share.
Having made his offering the headman must return to his seat,
on the hubo, without looking behind him : this is a taboo.
Another way of gandjela is the offering of a piece of cloth
(nturu), which may be tied at the entrance, or to the tree of the
village (p. 310). Liquids also are poured int the gandjelo :
beer, when a beer feast is to take place, wine, when it has been
bought at the neighbouring store ; palm-wine, when the big pot
called gandjelo (see p. 42 for the explanation of this word in
this particular connection) has been filled, and the precious drink
has been brought to the village.
Occasional offerings are made, for instance, in a case of shirwalo
(I. p. 378) when relatives-in-law have brought jars of beer. A
little of the beer is first offered to the gods, in order that the
pots may not get broken during the return journey. Another
case is after adream, in which the gods have asked for such and
such an offering to be made (p. 358).
Sacramental offerings or Sacrifices (Ku hahla (Ro.), phahla Dj.).
These are of much greater importance than the simple ones
and also differ from them in two ways, viz., they are always
ordered by the divinatory bones, and accompanied by the sacra-
mental tsu. The bones are first consulted, and give many indi-
cations, e. g., what must be the nature of the offering ; to which
god it must be consecrated ; in which place the act of worship
must be performed, (in the hut, behind it, at the door, in the
square, in the sacred wood, or in the bush ?) When the cere-
mony takes place over the grave the bones reveal whether the
officiant must stand at the head or at the feet. (See Chap. II,
D. for the consultation of the bones).
Sacrifices of Bitterness. There is a progression in the offerings,
= 365
according to the value of the gift accompanying the fsw. In
some cases, all that is given to the gods is the small amount of
saliva, emitted in pronouncing the sacramental sound, or it
may be that, instead of being well fermented and fine flavoured
beer, the gift consists merely of water poured over sorghum or
millet, a mixture which has neither taste nor value. These
offerings are called ‘ Sacrifices of Bitterness ” (ku habla hi shi-
biti), and form a most curious category. They are generally
presented by a headman, who is overwhelmed with sorrow, and
deprived of everything. “‘ He shows his misery by offering
nothing but his saliva. He leans his head against his shoulder
with a look of profound sadness. His heart is bitter! He has
nothing! He therefore does not try to win over his gods by
presenting rich gifts to them. He wishes rather to gain their
blessing by this appearance of abject misery. And they will
indeed have pity on him ! ” (Mboza) This is certainly touching!
But this kind of offering, though showing more individual piety
than others, must, however, only be made ritually, i. e., by order
of the bones. ‘The sacrifice of bitterness may be resorted to,
when no evil has as yet fallen on the village, as a preventative
against misfortune.
Sacrifices of the medicine-men. The Native physicians are, as
has already been pointed out, very pious. Having inherited
their art from their forefathers, as family secrets, they always
implore the blessing of their ancestors on their various treat-
ments. This is done by real sacrifices, performed with the tsw
and a liturgical prayer. In Vol. I, p. 53, the religious ceremony
which accompanies the monthly vapour bath administered to
infants has been described ; the religious act takes place also in
the hondola of the weaning (I. p. 57). These are typical cases.
Another offering of the same nature is made on behalf of the
man, who is about to start out on a journey, soing for in-
stance to Johannesburg. The doctor, having prepared the pro-
tective drugsin a pot, brings them tothe entrance of the traveller’s
hut, calls his ‘* patient ”, then taking a little of the decoction
ni his mouth, spits it at him with the sacramental tsu and
prays in the following words:
— e6oe
Akhwari! Abusayi! Ndji hlaya psolepso! Khongelwa a nga dlawi.
Ku dlawa phalaburena! Khombo a dji suke, dji ya ka Shiburi, dji ya
ka Nkhabelane ! A a fambe psinene, a kandjetela balala, mitwa mi
yetlele, ku yetlela ni tindjau. A a yenwa mati ya kone, ma mu tjabisa
hi djo tluka ledji.
‘© Akhwari! Abusayi! I say so. Death does not come to him for
whom prayer is made ; death only comes to him who trustsin his own
strength! Let misfortune depart, let it go to Shiburi, and Nkhabe-
lane (1). Let him travel safely ; let him trample on his enemies ;
let thorns sleep, let lions sleep ; let him drink water wherever he
goes, and let that water make him happy, by the strength of this leaf
(viz., of my medicinal herbs) ”.
To these words is generally added an invocation to the medi-
cine-man’s gods, who are entreated to bless the drugs they have
given to their descendant, and to meet the traveller’s gods in
order to insure his success in this undertaking. The decoction
is then used to wash the body of the young man. He will pay
the fee on his return home.
Regular family sacrifices. We have seen them performed in
connection with the most important events in life. At the wean-
ing (but then, it was what one might term a medical sacrifice),
on the marriage day, either publicly as amongst the Ronga clans
(I. p. 111), or privately, by the bride’s father alone, as isthe cus-
tom amongst the Nkuna (I. p. 119). The gods are entreated to
give the newly married women “ timbeleko ”, bifths;: 1264
children, as it seems that the power of begetting depends di-
rectly on the gods. Regular acts of worship are performed also
at the burial, with the nkanye twig, which is called mhamba
(I. p. 142), at the crushing of the hut (1. p. 159-164), on the
days of mahloko (I. p. 211), and at the adjudication of the inhe-
ritance (I. p. 205).
I have already mentioned the stringent taboo in regard to the
victims killed in these sacrifices. The portions distributed
amongst the different relations must not be eaten either in the
village of the deceased, or in those of the various visitors.
This meat must be roasted on the road, and eaten then, and it
(1) The extremity of the land (Comp, I, p. 53).
SS Gor se
is likewise taboo to season it at all. The inhabitants of the
deceased’s village can eat the meat boiled, but it is prohibited
to add ground-nuts to the broth.
These are the great family sacrifices, in which the uterine
nephews play their curious part, and on the occasion of which
family matters are brought up and settled. They play a most
important part in the life of the family, and I have therefore
described them at length, when treating of the social life of the
tribe, as here religion and social life are intimately united.
There is therefore no need for me to add much more regarding
them here. With their well determined and typical ritual they
form the most definite and settled element of the religious life
of the tribe.
Rangane asserts that another sacrifice is regularly performed in
the Maluleke district. On the first occasion of the cooking of the
new mealies, each headman prepares a little of the flour, takes a
spoonful of it, and throws it away, praying at the same time
to the Ba-Nyai spirits, i. e., the gods of the Ba-Nyai, who have
been conquered by the Maluleke. He calls this “‘magandjelo
ya ku fiwantseka”, i. e., “sacrifice tasted and thrown away”.
This is evidently to propitiate the gods, who were the first
owners of the country and who might work havoc on the inva-
ders. Compare p. 351 the respect shown by Mahazule to the
Libombo sacred wood, and also the curious request of the
Samaritans, II Kings. XVII.
Extraordinary family sacrifices. By these, [mean specially those
offered in cases of disease. The bones, having revealed that the dis-
ease is caused by the gods (and not by the wizards, nor by
Heaven, which are two other possibilities), and also that it
comes from such and such agod,a god of bitterness, or a god of
the paternal or the maternal line, now indicate the nature of
the offering which must be made, the place, and sometimes even
the person, who must make it. Here is the detailed description,
given by Viguet, of a sacrifice made fora ntukulu, an uterine
nephew, who is ill: —‘‘ Suppose”, says Viguet, “‘that I am the
sick child. The bones have said that an offering must be made
to the gods of our bakokwana (mother’s family) ; so we go to
our maternal relatives, to my malume, and ask him to perform
the sacrifice. .The offering may consist of a hen or an orna-
ment like a bracelet. Ifit is a hen, my malume will kill it in
accordance with the ceremonial rite, take a few of the feathers
of the neck, which have been soiled by the blood, put them to
his mouth, and spit on them, making tsu(the blood of the vic-
tim thus mingles with the saliva of the priest), and say (bulabu-
lela):
You, our gods, and you so and so, here is our mhamba (offering) !
Bless this child, and make him live and grow ; make him rich, so that
when we visit him, he may be able to kill an ox for us... You
are useless, you gods; you only give us trouble! For, although we
give you offerings, you do not listen to us! We are deprived of
everything! You, so and so (naming the god, to which the offering
must be addressed in accordance with the decree given by the bones,
i. e., the god who was angry, and who induced the other gods to
come and do harm to the village, by making the child ill), you are
full of hatred! You do not enrich us! All those who succeed, do
so by the help of their gods ! — Now we have made you this gift!
Call your ancestors so and so; call also the gods of this sick boy’s
father, because his father’s people did not steal his mother: these
people, of such and such a clan, came in the daylight (to lobola the
mother). So come here to the altar! Eat and distribute amongst
yourselves our ox (the hen !) according to your wisdom.
Then the priest takes a feather from one of the wings, a claw
of the left foot and the beak, and after tying them together,
attaches them to the left wrist or left ankle of the child, or to
his neck, passing the string over the shoulder and under the left
arm ; (everything is on the left side, because it is an offering to
the gods of the mother’s family ; everything would be on the
right side if it were tothe gods of the father). These parts of
the victim are called psirungulo, the religious amulet.
When the offering consists of a bracelet, the bones having
so ordered, the priest will pour consecrated beer over it, and
say his prayer. The bracelet will then be fastened to the child’s
foot. Hemay not removeit, nor exchange it for something else:
it belongs to the gods.
<u
This description, given by Viguet, is typical for the sacrifices
offered in the case ofa disease. In the Maluleke clan the sacri-
fice made for a sick person is as follows: — the headman
takes beer, which has been specially prepared for the gods
and is very much diluted, the beer called byala bosila, and a
twig of male nkanye. He orders the patient to sit near the
altar, and after dipping the twig into the beer, sucks it and says
the following words:
Phaa! ( this word corresponds to tsu): this is byala bosila, you
Makhima! Take it and convey it to your father Mashakadzi; call each
other and come together here to drink! Let all disease depart !
Heal this man!
I must also mention the sacrifice performed in the curious
ceremony of dlaya shilongo, in the case of marriage between near
relatives (I. p. 245), and will now proceed to describe two
others, viz., the sacrifice on behalf of the son, who has just
returned from Johannesburg, and the sacrifice of reconcilia-
tion. —
When a young man, who has been absent from home for a
long time, returns to his village, he cannot be received again into
the community without special precautions being taken. If
there has been a death in the kraal he must be purified from
the collective contamination before eating the food of the vil-
lage. This is the luma milomo (I. p. 146), and it is in con-
nection with the defilement from death. Some of the provi-
sions of the deceased, kept in a pot and diluted with hot water,
must be poured between his two great toes, and he must after-
wards rub them together. But, before this, a religious act is
performed. Before the boy, who is on the return journey, is
allowed to enter his native village, he has to stay for a short
time just outside, while his father, seated at the great entrance,
cuts the neck of a hen, which he has previously selected, and
throws it on the boy’s luggage. Then the victim leaps about
(phuphumela) in its agony. The officiant plucks out some of
the bloodstained feathers, pronounces the tsu, and says :
Here is your son. He has returned home safely, because you have
accompanied him! Perhaps he has brought back pounds sterling
with him to lobola. Perhaps he will now take a wife! I do not
know. The great thing is that he is healthy, and you have brought
him back safely .
The Sacrifice of Reconciliation. One of the most curious of the
religious acts performed in connection with the family is called
ku hahlela madjieta, viz., to perform a sacramental act in con-
nection with the madjieta. Djieta (dji-ma) means a rash oath, or
an oath with imprecation. If two brothers quarrel, and the
younger believing himself to be the injured one, breaks off all
connection with his brother, he may say to the latter in his
anger: “ Never shall I speak to you again, or come any
more to your village!” This is a djieta. The two men can
remain for years without the slightest intercourse with each
other. But shoulda serious disease break out in the village ot
the younger, and should the bones order him to offer a sacrifice,
he is at once in a predicament. He has no right to offer the
sacrifice himself, for, according to the great law of priesthood in
ancestrolatry, it is his elder brother, who must do it for him.
The bones, on being consulted again, give the response : —
«* There is something in the way. You two have tied a knot.
Untie it first, then offer the sacrifice.” The younger brother
will then go to the elder, and say : ‘I have sinned in swear-
ing that I would never come again to your village. Let us
hahlela djieta, i. e., accomplish the sacrificial act, which will can-
cel the rash oath (1). The elder will scold him soundly, but will
(1) See also my article on ‘* The Sacrifice of Reconciliation ” amongst the
Ba-Ronga (South African Journal of Science. February 1911). The djieta is
any rash oath, and not only one pronounced against a brother. If a man
swears that he will never enter a pool again (because he has been stung), or
a river (because he has been followed by a crocodile), it is likewise a djieta.
Should he find it necessary to enter this lake or this river again, he must
first hahlela djieta, i. e. cancel his oath by a sacramental act. This is not
necessarily a prayer to his gods, but only an invocation addressed to the
imprecation itself: “* You, djieta, I said I would enter this lake no more, but
I want to ijeba (p. 71) and to eat fish! Don’t cause me to suffer from BS
Then he takes some water in his hands, and throws it into the pool.
eerie eae
eventually accept his excuses. This meeting for confession and
reconciliation is called ku hahla madjieta, even if no other act,
no isu, or prayer, is performed. — The reconciliation may, how-
ever, be celebrated, in a more solemn way, by a ceremony,
which is attended by the elder members of the family. The
brother, who pronounced the imprecation, prepares a decoction
of a special herb, called mudahomu, and pours it into a sala
shell. Everybody assembles on the square, and the two for-
mer enemiessit in the midst, on the bare ground. The offender
raises the shell to his lips, sips the decoction, spits it out with
the customary tsu, and says: ‘‘ This is our djieta. We pro-
nounced it, because our hearts were bitter. To-day it must come
to an end. It is right that we make peace.” The other
brother, the offended one, then takes the shell, and after going
through the same rite of the tsu, says: ‘‘I was justly angry,
because it was he who first offended me! But let it be ended
to-day ; let us eat out of the same spoon, drink out of the same
cup, and be friends again. ” Then he breaks the shell, and
they drink and enjoy themselves together.
b) The National Offerings.
They are those offered at the Capital, to the ancestors of the
chief, but on behalf of the whole clan, because the gods of the
reigning family have control over the clan, just in the same
way as the chief over the families of his subjects.
The regular national offering is the luma of the first fruits, their
consecration, which I have described at length, as one of the
principal manifestations of the National life (I. p. 366-376).
The Bantu conception of hierarchy is clearly illustrated by this
custom : the gods must be the first to enjoy the produce of the
new year, then the chief, the sub-chiefs, the counsellors, the
headmen, then the younger brothers in order of age. There
is a stringent taboo directed against the person who precedes
his superiors in the enjoyment of the first fruits ; this law
being applicable to Kafir corn or bukanye in certain clans, and
—
also to sorghum, pumpkin leaves and beer, etc., in others. (1)
The religious meaning of the rite is clear: the gods, if depriv-
ed of the right they possess by virtue of their hierarchical posi-
tion, would avenge themselves by threatening the harvest ; so
they must be given their share first.
In the Maluleke clan, where the customs seem to have been
influenced by the Ba~Nyai, there is also a regular sacrifice offer-
ed at the capital, when the crops are still growing. Rangane
describes it as follows: ‘‘ When the chief sees that the Kafir
corn is threatened by the vermin in the fields, he says: ‘‘ Per-
haps the master of the country (i. e. my ancestors who are
dead) are angry ; perhaps I have not worshipped them well.”
He summons the sons of the royal family (mangalakana) from
all parts of the country, prepares beer, and selects a goat for
sacrifice ; they assemble around the graves with the sons and
the uterine nephews, where they worship, and then, after eating
all that is to be eaten, they return”.
The extraordinary national offerings, are those in connection
with the rain. If the rain falls at the right season, the sacrifice
will not be made ; but should it fail to do so, the whole ritual
will be gone through. This sacrifice for the rain, is, as has
already been mentioned (p. 295) called phokolo amongst the Bilen
clans, and is performed in the following way: — The bones
are consulted, and a special pot, called phokolo, is buried just
below the surface of the ground, in the middle ofa clean place
well hidden in a dense thicket of thorny shrubs. ‘The victim,
a black ram without any white spot, is brought there, and kill-
ed in accordance with the ceremonial rites. (See the prominent
part played by the chief’s uterine nieces in this sacrifice which
is preceded by an offering of beer, I. p. 296). The grass of the
paunch is squeezed over the pot, so that the green liquid drips
(1) Amongst the Maluleke a second lwma is necessary after harvest, when
brewing the first beer. It seems that the sub-chiefs or even headmen, settled
in districts far away from the Capital, can obtain a special license to perform
the Juma ceremony on their own account, but they must first apply for this
permission, and, after having finished, they must forward the chief's share to
him.
i oe
into it, and the blood is spread all over the place. Four turrows
have been dug in the form of a cross with the pot as a centre,
and pointing towards the four cardinal points. Little girls
(“‘ who are not yet wise ”, i. e. they are not yet aware of sexual
matters) are sent to fetch water and fill the pot until it over-
flows into the furrows. This being done, they go back to their
mothers. The méelele rite will immediately follow (p. 296).
This phokolo sacrifice is the religious act in connection with an-
cestrolatry, the mbelele being actuated by entirely different ideas.
The phokolo rite is replaced in the Nkuna clan by the official
visit to the graves, with an old mourning song, and the custom
of beating the mounds with sticks ; (whether to awake the gods
or show them the dissatisfaction of the worshippers, I do not
know). In many sacred woods, a living human victim is offered
to the gods, as already mentioned (p. 357). The phokolo rite
is a regular sacrifice attended with bloodshed.
Another national act of worship, which recalls the rite of the
nkanye twig in funeral ceremonies, is performed with the aid
of the great mhamha, to which I already made reference in I,
p- 360. This is a most curious object, the mhamba par excel-
lence, in the Tembe and Zihlahla clans. It is so venerated
that people fear to call it by its own name, and refer to it as
hlengwe, riches. According to the description of Hlekisa, (a
Tembe Native), it consists of the nails and hair of the deceased
chiefs. When a chief dies, the more or less imperishable por-
tions of his body, such as the nails and the hair of his head and
beard, are carefully cut, kneaded together with the dung of the
oxen which have been killed at his death, and a kind of pellet
is thus made. This is bound round with thongs of hide.
When another chief dies, a second pellet is made and. added
to the first one, and so on down through centuries. The
mhamba of the Tembe clan is at the present time about one
foot.in length, says my informant, who is a cousin of the man
to whom the custody of this sacred relic has been committed,
and who has seen it often. The guardian has to be of a parti-
cularly even temperament, and must not be given to the use
of strong language, nor to intoxication. The chief gives him
S/o Aree ae
money, or perhaps a wife for his trouble, because he incurs
such a responsibility towards the country. He keeps the
mhamba in a hut specially built for the purpose, at the back of
his own village. Whenever he is called upon to use it for a
religious purpose he must abstain from sexual relations for a
whole month. The sacrifice then performed will consist of a
goat, slaughtered in the usual way, but consecrated without the
ordinary tsu. The tsu is replaced by the mhamba, which the
officiant will brandish in the same way as the nkanye twig
(I. p. 142) in the funeral ceremony, tracing circles in the air,
and invoking the gods. — This object is wrapped in great
mystery. Mboza thinks that the ntjobo of the Nondwane, kept
in the sacred hut of nyokwekulu (I. p. 360), the national medi-
cine, was the same thing, but most people were ignorant of
what it consisted. At any rate the same law applied to both :
it was considered the greatest calamity for it to fall into the
hands of enemies in time of war. When the clan is forced to
seek refuge in flight, the keeper of the mhamba is the first to
flee. The whole army stands between him with the precious
amulet of the clan and the enemy. It is more than its flag,
and will not be taken until all the warriors have been killed
or dispersed. — It is said that once during the war between
Tembe and Maputju, the latter succeeded in gaining possession of
the mhamba; a terrible drought ensued, for the gods of Maputju
were irritated, as they were of the same family as those of Tembe
(I. p. 229). Not knowing what to do with it, the Maputju at
length cut open a goat between the hind legs, and introduced the
mhamba into its body. They then led the goat to the river,
which marks the boundary of the Tembe country, and threw it
into the water. Hlekisa’s grandfather, a Tembe man, who had
settled in Maputju, was asked to lead the goat. — Thus the
rightful owners recovered their mhamba. (Is there not a strik-
ing resemblance between this story and that of the capture of
the ark of the covenant by the Philistines ?)
The mhamba of the Zihlahla country used to be kept by a
man named Petshela, who carried it with him from place to
place, when fleeing, refusing to trust it to the care of any, save
aod eee
his own children. Is it still in existence, since the clan was depriv-
ed of its independence ? In Nondwane the national amulet
was taken care of by the Godhlela family, as already mention-
ed in I, p. 361, and this function was hereditary.
2) THe Main ELemMents oF ANCESTRAL WorsHie.
The sequence of the religious acts in a typical sacrifice, like that
performed at the crushing of the hut is as follows :
1) The bones are first consulted and reveal to which god,
when, how, and by whom the sacrifice must be made.
2) The officiant, who is as a rule the eldest male member of
the family, comes and presides over the sacrifice.
3) The victims are brought by those, who have either been
designated, or who have volunteered, to provide them.
4) They are killed by the uterine nephews, the goats or sheep
by piercing the heart, the hens by cutting the throat. Some-
times the face of the goat is directed to a certain point of the
horizon.
5) The victim bleats, or if it is a hen, jumps about on the
ground in its agony. At each thrust of the assagay, or of the
knife, the uterine nephews ejaculate their cries of joy. (1) This
is their way of consenting (pfumela) or answering, for they
accept the offering on behalf of the gods. (2) The whole crowd
joins in these manifestations of joy.
(1) Amongst the Ba Nyai they clap their hands and shout: ‘“‘ Ndiyo! ”
— ‘all right”.
(2) It is not necessary to add more about the part played by the uterine
nephews in the sacrifice, for it has been explained in detail in Vol. I, p. 255
when treating of the family system. The two great reasons for their taking
such a prominent part in the religious ritual seem to be the following :
1) during the life of their maternal uncle, and also of all their mother’s family,
they were on very intimate terms with them, “ even eating from the same
piece of food, not fearing their saliva”. Therefore they now eat the flesh
of the victim instead of the ancestor-gods of their mother. 2) Maternal rela-
tives have a special religious duty towards their nephews. They act as their
priests (I. p. ), offerings being frequently made to the gods of the
mother’s family through the agency of the maternal uncle. Hence the fact
that uterine nephews take such a peculiar part in the ritual of the worship.
B96 =
6) The victim is cut open, and one limb, or small pieces of
each limb, are put aside for the gods ; the half digested grass,
psanyi, found in the intestines, especially in the shihlakahla sto-
mach, is put aside carefully.
7) The priest takes a little of the psanyi mixed with the
blood of the victim, puts it to his lips, emits a little saliva, and
spits out the whole in making tsw, this being the means of con-
secrating the offering, or, so to say, of forwarding it to the gods.
8) He pronounces the prayer — occasionally interrupted by
some member of the family, who has a complaint to make.
9) In certain cases of special misfortune, whilst praying he
squeezes the green liquid contained in the psanyi, over his
hearers, who rub their bodies with it.
10) One of the nephews-‘‘ cuts his prayer” (i. e. brings it
to an end) by taking in his mouth a little of the consecrated
beer or wine, or part of the hen’s gizzard.
11) The uterine nephews steal the offering and run away, fol-
lowed by the \throng, who throw pellets of psanyi at them.
They eat the portion of the gods.
12) Should the offering have been made on the behalf of a
particular individual, the astragalus of the goat, or some parts
of the hen are tied to him and worn for a time on the left or
right side of the body: left if the offering was made to the
maternal ancestors, right if it was made to the paternal gods.
Let us examine more closely some of these acts, so that we
may better understand the elements of this worship.
a) The priesthood.
The Thonga have no sacerdotal caste, but, as has already been
pointed out, the right of officiating in religious ceremonies is
strictly confined to the eldest brother. All the offerings must pass
through him. To supplant him is a great taboo, and would
entail the malediction of the gods, and even the death of the
trespasser. ‘There are, however, some minor offerings which
anyone is allowed to bring to his gods ; for instance, a lover who
has been jilted, may, after having consulted the bones, give his
ere cx
god something in order to obtain his aid in regaining the favour
of the girl he loves. But, as a rule, nobody must habla, even
gandjela, before the death of his parents. If, after their death,
their son should happen to dream of them, he must worship
the deceased by pouring some ground tobacco on his wooden
pillow ; this being the commencement of his religious functions :
*“‘he begins to learn to gandjela” (Rangane), and, if he is the
eldest, he may in course of time become the priest of the whole
family. As regards the great offerings, ordered by the bones
and accompanied by tsu, he would commit a serious offence if
he attempted to offer them during the life time of an elder bro-
ther. The eldest sister officiates as well as the eldest brother.
The beginnings of the constitution of a sacerdotal caste may be seen by
the fact that in each clan, the mhamba, the sacred object used by the
royal family to invoke its gods, or the national drug of invulnerabi-
lity, is entrusted to the care of a certain man, whose office is heredi-
tary. As soon as the political tie becomes stronger, and the power
of the paramount chief greater, the religious acts which are performed
at the Capital, gain more in importance, and the one who officiates be-
cornes a kind of high priest. Should this evolution continue, itis easy
to see how a sacerdotal class may be formed at the expense of the pri-
mitive family worship, which thus loses more and more its importance.
Amongst the Thonga this has not yet taken place, and their religious
system seems to correspond to a very ancient state of things: it is, no
doubt, the purée form of primitive Ancestrolatry.
b) The Conception of the Offerings.
Let us now consider the nature, the value, the most impor-
tant features in the ritual and the real meaning of the offerings.
As regards their nature they are indeed most varied, consist-
ing in the first place, of domestic animals, the ox, the goat, the
fowl, which are only used by the subjects, the sheep being the
proper offering of the chief (p. 52). Pigs are not accepted for
the altar, neither are antelopes, and the other kinds of game.
I have never heard of any offering consisting of the flesh of
wild beasts. The victim is generally killed, but there are cases
=a) 7S ee
of its being consecrated living. If a hen or a goat is given liv-
ing to the gods, (a ring sometimes being attached to the leg of
the fowl), it is taboo henceforth to kill it; if it dies, it must
not be eaten, and it must also be replaced by another. Living
offerings seem to be presented to possessing spirits (Ch. III. B.),
rather than to ancestor spirits. Another kind of living offering
is the human sacrifice made in certain sacred woods in order to
obtain rain, but they rarely resort to this. ‘‘The victim wan-
ders about in the forest till he dies,” says Mboza; ‘‘the gods
take him”.
A third kind of offering is the produce of the fields, not only
the Kafir Corn in the official luma, but also the various kinds
of beer, and tobacco. Gods seem to want not only substantial
food, but also wine, beer, tobacco, intoxicants and narcotics !
Clothing, especially handkerchiefs of various designs (these
designs being often prescribed by the bones) are another offer-
ing. The mhamba may even consist of ornaments, e. g., the
bracelet in the sacrifice for the uterine nephews (p.368); but it
is the sick boy who wears it (instead of the gods ?)
Lastly, one sometimes finds on the grave ‘‘ wealth”, elephants’
tusks, or hippopotamus’ teeth, affirms Nkolele, thus sho-
wing that the living try to connect the gods with their own
welfare.
From the magic forked branch on the altar of Mankhelu
hung any amount of objects, e. g., old hoes, astragalus bones of
oxen (especially of those taken to Sikororo in the war of 1901,
I. p. 484), all his treasures, and especially the famous cala-
bashes of medicine, and occasionally baskets of divinatory bones.
I have never heard of any money, however, being consecrated
to the gods. The chief, but only the chief, can use earth in
the sacrificial act, for he is the master of the earth, which has
been given to him by his ancestors, and so can offer it.
All things considered, it must be confessed that the actual value
of the offering, viz., of the part really given to the gods, is
very little. The sacrificing Jew made a burnt offering: he burnt
the victim to please Jehovah with the smoke of the roasting
flesh ascending to heaven! Nothing of the kind is met with
=p) es
amongst the Thonga. They make offerings, which indeed cost
them nothing! They give their gods a goat, but they eat it
themselves! From each limb a small piece is cut: this is
enough for the gods, and the uterine nephews will steal even
that. The beer is sometimes diluted to such an extent that it
hardly deserves the name any more. I have even heard of
offerings consisting in flour mixed with water, a mixture which
nobody would dare offer to any visitor. How must this be
explained? Mboza assured me that it was done to deceive (kanga-
nyisa) the spirits of the ancestors, as if they were still the
wretched old people from whom the grandchildren used to steal
the food (I. p. 131). But I doubt the truth of this explanation.
The valueless nature of the offerings rather comes from the fact
that Natives know perfectly well that the gods do not eat, nor
take what is offered to them, and that the fowls running
about appropriate it. Telling the story of the theophany des-
cribed p. 359, the old priest Nkolele made the following remark:
‘Even if one kills only a chicken, the god is quite content, for,
to him, it has the same value as an ox”. This seems to be the
true explanation. The gods do not ask for real food, or
wealth ; they only consider the ‘‘mhamba” as a token of love
from their descendants, and as a sign that these have not forgot-
ten them, but will do their duty towards them. (1) If this be
the case, the offerings, which have little material worth, acquire a
real religious or spiritual value. But it must be confessed
that, although this may really have been the old conception,
the greatest preoccupation of the worshippers now-a-days is
to follow exactly the details of the prescribed ritual. ‘This is
what makes an offering acceptable, and not the disposition of
the heart towards the gods... It is possible that an offering may
be refused by the gods. A worshipper may be ‘‘ overcome” by
his mhamba, and he would then return home shivering, hav-
(1) In Chinese Ancestrolatry the same is to be seen. Worshippers do not
offer their ancestors real money, etc., but paper representations, which they
burn for the ancestors, thinking that the spirits of the various articles will enter
the other world, and be accepted by the spirits of the deceased. Probably
Bantu worshippers have unconsciously got hold of a similar idea.
=e 380 5 oe
ing only increased the anger of the spirits. Therefore, let the
rules of the ritual be well observed and especially the indications
of the divinatory bones.
Some features of this ritual are most interesting, especially the
tsu, so often mentioned, by which the offering is consecrated.
What does it mean? The Natives themselves are unable to
explain it, so we are reduced to mere supposition. It consists in
an emission of saliva, generally mixed with something from the
victim : some of the short feathers of the neck soiled with blood,
ifit isa fowl, or a little psanyi also kneaded with blood if a goat.
But in the sacrifice of bitterness (p. 364) there is merely saliva :
this, however, is a true “hahla”’, and this fact shows that the
saliva isa gift, the personal gift of the worshipper: he first gives
his gods something coming from himself, mingling it with the
blood or psanyi of the victim, and only then approaches his gods.
So there seems to be a deep meaning underlying this sacra-
mental act, though most of the worshippers are not aware of
it (a fact, which unhappily occurs in all religions) ; but though
unconscious, it exists and has actuated the rite : the gift of one-
self is necessary to obtain the favour of the Divinity. — What is.
the intention implied in adding the blood and psanyi? It pro-
bably informs the gods that such and such a victim has been
offered to them, hence the words commonly pronounced at the
beginning of the prayer : “‘ Mhamba hi leyi!” — ‘‘ Here is the
offering!” Is there any intent in the choice of the blood to
make this intimation ? Is the blood (ngati) considered as con-
taining the life of the animal, as was the case amongst the Jews,
who used it in the sacrifices ‘‘to cover the soul” or the sins of
the worshipper (hence the idea of atonement)? There is no
sign of there having been a similar conception among the Thonga.
It is true that they prefer to resort to sacrifices with blood in
cases of misfortune, disease and death, when some idea of guilt
may be entertained. The moral element, if it ever really existed,
has, however, entirely disappeared from the actual horizon of
ancestrolatry.
~ On the other hand, the use°of the psanyi, the half digested
grass found in the shihlakahla stomach, is easier to explain. It
is evidently a means of purification for the family, if not exactly
from sin, at least from misfortune (khombo): hence their cus-
tom of washing their bodies with the green liquid extracted
from it, a religious act which to us seems very disgusting, but
to the Natives quite clean, their ideas about dung being very
different from ours (p. 37). A large ball of psanyi is put on the
head of the bride after the dlaya shilongo ceremony (I. p. 245)
in order to remove the dangers of consaguineous marriage,
and so help her to have children. Pellets of this substance are
thrown too at the uterine nephews, when they run away, after
stealing the offering (1. p. 162); or at the roof of the deceased's
hut, when it is officially closed, with the aim of preventing
the danger of death: the slaughtered goat has to contribute in
this way to the restoration of peace and happiness to the family.
No special use is made of the bones of the victim, except, as
we shall see later, in offerings on behalf of possessed people.
The only part kept is the astragalus, or the psirungulo just
described, which are tied to the person on whose behalf the
sacrifice has been made, probably to insure for him a perma-
nent blessing from the gods.
It must be observed that the sacrificial ritual, as well as the
medical art, lays great stress on the sex of the offerings. As a
rule, there must be opposition between the sex of the victim
and that of the one for whom, or to whom, the sacrifice is
made. A woman is prayed for by means of a he-goat or a
cock, and a man byashe-goat ora hen. Another course, which
is considered still more praiseworthy, is, when sacrificing on
behalf of a man, to add a second offering of a cock, “‘ in order
to quench the first one (timula mhamba), so that it may keep
quiet, and that it may cool down, because the first offering may
cause annoyance and overcome them ”’ (Mboza). This idea
seems to be that an offering, if otherwise inefficient, is helped
and amended by another of the other sex. So, if one has
wrongly performed the funeral ceremony of the twig with a
female nkanye (I. p. 142), since female trees are of no use in
this connection, it will be necessary to quench the first mhamba
and renew the ceremony with a male twig.
ater. 382 sae
The nkanye twig isa mhamba! This leads us, before leaving
the subject, to consider the real and full meaning of this term.
Gifts offered to the gods, such as victims, Kafir corn, hand-
kerchiefs, etc., are mhamba. But, as has already been pointed
out, the word has a wider meaning. In the nkanye twig cere-
mony, nothing is given to the gods It is, however, a
mhamba. The sacred collection of the nails and hair of the
deceased chiefs is also called so; it is indeed the mhamba par
excellence, though it constitutes no real gift to the gods. —
Nkohlele, the great priest, wno officiated in the Lebombo, was
also designated by the name of “‘ the Lebombo Mhamba ”. —
The flint used by Mankhelu to cause the rain to fall by invok-
ing Rivimbi, is also a mhamba, the one specially appropriate
for that great god.
My old friend once made another ‘“‘mhamba”, which he des-
cribed to me in a very interesting conversation we had together.
He was telling me the particulars of the battle of Nov. 1901,
during the Sikororo war CI. p. 485), when suddenly jumping
to his feet and taking a small bundle of grass, he said: ‘‘ Hear!
I will show you the mhamba I made when the enemy
rushed on us. I took a bundle of grass like those which
women use for binding their sticks, and feverishly separated the
blades, saying : ‘ Let them fail to surround us, or to entice us!’
Then I scattered them in all directions and said: ‘ Let them
be so dispersed, carried off and destroyed!’ And this is exact-
ly what happened. On my return from the battle I showed
all the army how I had prayed.’ The old general’s sponta-
neous appeal to the gods on behalf of his country in its hour
of supreme danger is indeed worthy of notice, and it also fur-
nishes another proof that the mhamba is ‘‘ any object or act,
which aims at establishing a bond between the gods and their
worshipper. ” Both the nkanye twig, (whose ‘‘ brother ” re-
mains in the hands of the deceased), and the sacred object con-
sisting of the hair and nails of the late chiefs also provide this
connection. The act of Mankhelu symbolising before his
gods the rout of the enemy is also a mhamba; it is a prayer
in action, which must have a decided influence on the gods.
©
a ae
If this is indeed the conception of the mhamba and of the
offering, their spiritual, and religious value cannot be denied.
Whatever place the ritual may have in the ceremonies of
Ancestrolatry, the offering is not a mere external gift appeas-
ing the gods by its material value : it is a means of really en-
tering into relationship with those powerful spirits in order to
obtain their favour.
c) The Prayers.
The act of prayer is called khongota (Ro.), khongela (Dj.)
(the same word being also employed to mean ‘‘supplicate ”) ;
or bulabulela, to speak to, or to scold the gods; bukutjela means
a long, meandering prayer in which the officiant says the same
thing over and over again. I have given sixteen various texts
of prayer when describing the manifold religious acts of the
Thonga : two prayers of medicine men (I. 53, II. 366); those
pronounced on the day of marriage (I. p. 3); of death, with
the nkanye twig (I. p. 161); at the distribution of the widows
(I. 205) ; at the death of a sister (I. 213); in the ceremony of
killing the tie of consanguinity (I. 245); on offering the first
fruits (I. 368); before the tjeba fishing (II. p. 70); when
sneezing (II. 337) ; on offering tobacco at the altar (II. p. 363);
for a sick nephew (II. p. 368); at the sacrifice of reconciliation
(II. p. 371); see also Mankhelu’s prayers before the battle
CI. p. 382), and Nkolele’s invocation in the Lebombo wood
(P. 359):
Most of these prayers have an extremely liturgical character.
Everybody knows what must be said on each occasion of a
regular sacrifice. The personal element is almost totally want-
ing. Here are the principal ‘‘ moments ” of a typical prayer.
After the consecration of the offering with the sacramental
tsu, a kind of dedication, the officiant sometimes begins with the
words: ‘“‘Abusayi! Akhvari!”’, or ‘‘Ibusayi! Ikhwari!” The ety-
mology of these words is unknown. They are pronounced with
a gentle intonation, as if to express deep feeling, and their
meaning is, according to Mboza: “I am not angry with you!
= kg
“Tt is thetisola of the heathen,” said the same informant. Tisola,
in the Christian language of the Thonga means to humble, or
condemn oneself, in asking for forgiveness.
Then comes the invocation. If the sacrifice is on behalf of
a sick person, the god, to whom the offering is made, having
been designated by the bones as the cause of the misfortune, is
called, and asked to bring thither all the other gods, whom he
had induced to aid him in punishing the patient; or the priest
may call first his own father, and entreat him to go and bring
his grandfather, the latter to bring his ancestor, and so on till
the last named. The ancestors of the main line are then sent
to call all the great uncles, and all the deceased of collateral lines.
Or, if praying for the welfare of the country, the officiant will
address his furthest back ancestor first, because he is the one
who gave the land to his descendants, and then call the son,
grandson of this ancient founder of the dynasty, continuing
the succession of generations until he reaches his own father.
It seems as if one wanted to have as many gods as possible
present at the ceremony. The gods of the father’s family are
also summoned, if the sacrifice is made to the gods of the
mother’s (p. 368).
The request follows the invocation, and this naturally differs
with the circumstances. At the luma sacrifice (January) the
priest asks the gods to increase the produce of the fields. At
the family gatherings, after a death, the elder brother entreats
the gods to bless the family, to prevent bad feelings, or strife,
to give wisdom and strength to the new headman, that he may
be successful in his rule over the village.
When some great misfortune is the occasion for this religious
act being performed, the request is preceded, or followed, bya
regular insulting of the gods. There are two words used to
designate this curious part of the prayer: holobela, to scold the
gods, or rukatela, the real word for ‘‘ to insult”. There is an
instance of this strange impertinent way of addressing the gods
in the sacrifice for the sick nephew. (p. 368). These insults are
generally uttered while the priest is squeezing the psanyi over
the shoulders of his subordinates.
The last feature of the prayer is its sudden termination, when
one of the uterine nephews puts a portion of the victim into
the officiant’s mouth, thus “ cutting his oration ” (tjema).
This is indeed a part of the ritual. When the victim is a hen,
it is its gizzard which has been half roasted during the long
prayer that is used for the purpose. The priest eats it, and so
is the first to partake of the flesh of the offering.
Prayers to the ancestors do not reveal very much religious
feeling, and are, at any rate, absolutely devoid of awe. Whilst
sacrificing the Natives laugh, speak in a loud voice, dance, sing
obscene songs, even interrupt the prayer with their remarks,
and insult each other about family matters. The officiant him-
self sits on the seat designated by the bones, and speaks in a
monotonous way, looking straight in front of him in utter
indifference. There is nothing in his demeanour which denotes
fear or even respect. If the gods were indeed real old people,
still living, he could not address them with more familiarity.
This leads us finally to consider in what the divinity of ancestor-
gods consists.
d) The Divine Nature of the Ancestor-Gcds.
I have brought together in a preceding paragraph (p. 347 and 59)
all that the Natives say about their gods. Now let us return to
them, after having studied the religious ritual, and ask: What
do all these ceremonies reveal about the conceptions the Thonga
have of the ancestral spirits which they worship? A striking
contrast exists in their ideas. On the one hand, the ancestor-
gods are truly gods, endowed with the attributes of divinity ;
whilst, on the other, they seem to be nothing but mere human
beings, exactly on the same level as their worshippers.
1) They are divine! When an old decrepit man or woman
dies, he at once becomes a god: he has entered the domain of
infinity. The Thonga have not a very clear idea of infinity.
They have, however a technical term for it: “ lepsi nga yiki
helo (Dj.), or mbangu (Ro.)” — “ that which does not reach
the point where it ends.” This notion has certainly been
applied to the shades which have reached the rank of psik-
wembu ; — The psikwembu are omnipresent. As Mankelu says:
‘‘ For them there is no such thing as distance (a psi na kule) ” ;
they are everywhere present (psi kone hikwaku). They are
like heaven, the sun and the moon. ‘There is no place where
it can be said the moon is not.’ The notion of ommnipresence
is perhaps that which has been understood most clearly. Ommi-
science is also believed in: the gods know what their descendants
do, though they may be separated from them, perhaps dwelling
in distant lands. Omnipotence results from the fact that they
control everything in the life of their descendants. They are
superior to wizards in this respect. As regards their connection
with Heaven, I have never heard the point discussed. . Natives
do not philosophise. Thus the ancestral spirits are real gods
endowed with divine attributes
2) They are still, however, but men! ‘They are not transcen-
dent beings before whom miserable sinners tremble and offer
prayers. The attitude of the worshippers, which I have just |
described, the liberty they take in insulting their gods, shows
that they consider them as exactly on the same level as them-
selves. This human nature of the gods is clearly shown by two
facts: the limits of their power and their want of moral charac-
ter. The domain in which they exercise their power is limited, it
being only that of their own family ; they watch over their des-
cendants, bless or punish them, but they are absolutely indif-
ferent to other men, and do not bother over their affairs more
than they did when still alive on earth. Ihave nothing to fear
or to hope from my neighbour’s gods, if I do not belong to the
same ‘‘ shibongo ” (I. p. 333). The gods of the royal family
are invoked on behalf of the whole country, and have power to
give the rain to the land ; but it is the chief, and his uncles, who
must approach and sacrifice to them. I have no right to do so.
It is true that an exception seems to be made in the case of the
gods of bitterness, or of the bush, who attack the traveller,
although he belongs to another family. But this is indeed only
exceptional, it being their kinsfolk, who did not bury them,
who are most exposed to their wrath.
Sg ae
Another proof that they are men is this: although as
gods they have acquired such divine ontological powers, they
have not made any real moral progress. They are not better
than they were as men. Their character is that of suspicious
old people, who resent any want of respect, or of attention, on
the part of their descendants. They wish to be thought of, and
presented with offerings. It seems that they are not actually
in need of anything, for they live in abundance, but they exact
a punctual observance of the duties of their descendants in
regard to them. They must Juma, eat the first fruits, and have
their share of the tobacco leaves and also of the ground tobacco.
They are jealous, and avenge themselves when forgotten. (1)
The only sin, which seems to be worthy of punishment is to
neglect them. There are, however, two other faults which they
strongly condemn, and for which they may even kill their des-
cendants: the first is any serious transgression against the law of
hierarchy (as we saw, when dealing with the sacrifice of recon-
ciliation) ; they punish especially the young man, even though
he be the chief, who dares so to encroach upon the right of the
regular priest, which is a great taboo ; secondly, they kill a man
who loses all restraint in sexual relations; when any one gives
way to that crime, people say: “ The gods will lead him into
the thick bush and kill him there.” To other sins they are
quite indifferent. Mboza even asserted, with a sadness which
reminded me of the complaints of Asaph in Ps. LXXII, that
men of bad habits do not become ill or meet with misfortune,
(1) In a very interesting tale, which is unique. and which I owe to Ca-
milla and have published in ‘‘Les Chants et Contes des Ba Ronga” p. 264,
we hear of the people of Mashaken, near Lourenco Marques forgetting
for many years to make offerings to their gods. Famine ensues. The men
go to the marsh to cut sugar cane. They are unable to break them, and the
gods chase them away. The women, who come to a place where honey is
flowing from a tree, try to take the combs, but their hands break off and
remain fixed to the spot! The bones order Sabulana, a young girl, to go to
the sacred wood to sacrifice. She enters the forest and sees the gods assem-
bled. They say to her: ‘Teil your people that they have sinned, because
they have tilled the ground. and harvested without presenting us with any
offerings. Now we are glad, because they have come to invoke us.” This
story was told me as a tale, not as a legend of the sacred woods,
the bad cough only attacks the good ones, and wizards bewitch
them and do not go to the bad fellows, ‘‘for the gods see that
they are not worth anything ! ”
In conclusion, I should say that what is wanting in the con-
ception of the ancestor-gods, compared with the God of higher
religions, is both the transcendence and the moral attributes.
Il]. General Characteristics of Ancestrolatry.
If I had to characterise Thonga (and I may also add Bantu) ances-
trolatry, | would say :
It is a spiritualistic religion, in this sense that no idols are adored ;
there being neither idolatry nor fetichism in it. Spirits and spirits
alone are worshipped.
It is an animistic religion, as defined in the preceding chapter, the
categories of spirit gods being numerous, and these spirits being wor-
shipped in order to stand high in their favour, and propitiated when
they are angry.
It isa particularistic family religion, each family having its own par-
ticular gods. One also sees in it the beginnings of a national part-
cularistic religion (the great mhamba).
It is a social religion, its enactments aiming at keeping alive and
strengthening the hierarchy, which is the main feature of the social
order.
It is an unsacerdotal religion, there being no sacerdotal order, but,
at the same time the priesthood of the elder brother is strictly enforced.
It is a non-moral religion, by which I do not mean that it is tm-
moral, i. e. opposed to the laws of morality, but that it has no, or at
least very little, connection with the moral conduct of the individual.
It has no moral enactments except those which insure the observance
of the hierarchical order in the family. It neither promises reward
nor threatens punishment after death.
Consequently it is purely eudemonistic, the religious acts having as
their sole aim the material benefits in connection with terrestrial life,
e. g. abundance, health, peace, and good sleep !
It is unphilosophical, that is to say, it does not attempt to answer the
great problems about the origin and the aim of the world, and human
389 2
existence. These questions of causality and finality are absolutely
beyond its horizon.
It is essentially ritualistic, and leaves very little place for true reli-
gious feelings. Adoration is practically non-existent. However,
elements of personal religion are not altogether wanting. Some ex-
pressions in the liturgical prayers reveal humility and trust, e. g.
‘*Death doth not come to the man who is prayed for, but only to the
one who trusts in his own strength” (p. 366); thankfulness for dangers
which have been avoided is sometimes expressed in a spontaneous
and genuine way; and may not also the sacrifice of bitterness (p. 364)
be actuated by a real and touching feeling of dependency ; the old
formula of invocation and the sacramental word fsu, now inexplica-
ble, seem to show that there was, even in former times, such a thing
as self dedication, and some aspiration towards a real communion be-
tween the worshipper and his gods.
Animism is generally spoken of as a religion of fear. Applied to
Thonga ancestrolatry, this statement would be an exaggeration. There
is indeed no deep love for the ancestor-gods in the hearts of the
Thonga ; how could it be so when these ‘‘ psikwembu” are so jea-
ous, and show so little love themselves ? But there is no perpetual
fear. The attitude is rather that of indifference. Natives ask for one
thing only: that they may live in peace, and that their gods may
interfere with them as little as possible.
Peepbati CONCEP LON COE BH EAY EN
When studying the classic tragedies of Greece, and more
especially those of Aeschylus and Sophocles, one is led to the
conclusion that the gods of Olympus, in wnom may be recog-
nised, more or less distinctly, the personification of the forces
of Nature, or heroes glorified by apotheosis, were not the only
beings in which that intelligent people believed, nor the sole
objects of their veneration. Higher than Olympus, and dwell-
ing in the more remote heavens, a mysterious divinity looks
down upon mankind, a divinity wiser and nobler than the
capricious Zeus, or the voluptuous Artemis ; sometimes it is
called Nemesis, the avenger, inexorable fate, and sometimes it
is a god more human and more moral in character. But
this Supreme Being is vaguely conceived, and its form is, as
it were, closely veiled. In the religion of the Thonga one
meets with a similar phenomenon. Above the gods which the
ordinary people know, worship, and call by name, there exists
a power, which for the majority remains ill defined and which
they express by the word Heaven(Tilo). This word Tilo, which,
in the ordinary language, is used to designate the blue sky
(p. 28), contains a far deeper and more comprenhensive mean-
ing. I shall not attempt to throw a full light on these concep-
tions, which are so dim in the Native mind. But the reader,
who studies carefully the facts and customs, which I am just
about to describe, will certainly be convinced that there really
exist two parallel series of religious ideas in the Thonga Reli-
gion. We have already dealt with those which first manifest
themselves to the observer. Let us now consider the others:
they are not less interesting, nor less picturesque; they are
indeed perhaps deeper than the common Ancestrolatry. This
principle of belief is in such an embryonic state that it very
easily escapes observation. As already pointed out, it is a vein,
a reef of gold, which has been discovered through some fortui-
tous circumstance, and must be worked with great care.
I. The definition of Heaven.
Tilo is a grand word; it comes from the same root as Zulu,
the honoured name of a great and powerful tribe.
‘* Before you came to teach us that there is an All-Good Being,
a Father in Heaven, we already knew there was a Heaven, but
did now know there was anyone in it.” Such was the decla-
ration of one of the most intelligent women of our congrega-
tion at Lourenco Marques, who was also the best acquainted
with all the ancient Ba-Ronga customs. Timotheo Mandlati said
to me, on the other hand : “ Our fathers all believed that life
existed in Heaven” (butomi byt kone tilwen). It is quite cer-
tain that, in the idea of the Thonga, as well as in that of
ee ae
many other tribes, Heaven was a place; a place much to be
desired, where was to be found that which is so seldom met with
on earth, namely rest. Hence a song, which one finds under
very similar guise amongst the Zulus, (1) and even amongst
the Ba-Suto, which runs thus:
(Solo) Bukali bya ngoti!
(Tutti) Nha ndji yahliya ngoti, ndji ya Tilwen !
Ndji ya kuma ku wisa !
(Solo) What a rare thing is string !
(Tutti) Oh! how I should love to plait a string, and go up to Hea-
ven, I would go there to find rest!
An old refrain which has come down through the ages, and
has in no wise been inspired by the Christian religion: it is pure,
authentic Bantu! Thus the warriors, when threatening their
adversaries, and hurling defiance from one troop to another,
say: ‘Make ready your string, and climb up to Heaven, there
is no place for you here, below. Here you will find nothing
but misfortune ” (I. p. 447).
Thonga, however, never declare as a belief that men go to
Heaven after death. They become ‘‘psikwembu”, and we have
already seen where is their abode. Nevertheless Viguet told me
the story of a Hlengwe, whom he knew in times long gone by,
in the Bilen country, who used to address the people in myste-
rious tones as follows:
Though you eat plenty of fat and of honey, and drink plenty of
beer, the day will come when you will say ‘* Huku-huku” (fall on
your back, i. e. die) ; people will say ‘‘ Woo” (i. e. mourn you), and
ask you: ‘‘ Where are you going?” Then answer: ‘‘I am going to
Ngundju-ya-mapsele, the Source-of-Grace, to the place where the oxen
are herded by vultures (because there is no hatred, and no death there),
where the mosquito is killed with a stick (because everything is so flou-
rishing and so big there), where the fowl dies from fat (because there
is no disease, nor dearth in that blessed land) — to Heaven!”
(1) ** Who could make a cord, whereby to go to Heaven?” Such is the
Zulu version given by Callaway
a
This Hlengwe had either heard these words in his -home or
had invented them himself.
But Tilo is something more than a place. It is a power which
acts and manifests itself in various ways. It is sometimes called
hosi, a lord. But this power is generally regarded as something
entirely impersonal. Thonga appear to think that Heaven
regulates and presides over certain great cosmic phenomena to
which men must, willingly or unwillingly, submit, more espe-
cially those of a sudden and unexpected nature, by which I
mean above all: rain, storms, and, in human affairs, death,
convulsions and the birth of twins. From this idea emanate
certain very characteristic customs, which I will briefly proceed
to describe.
It is Heaven that afflicts children w ith those terrible and mys-
terious convulsions, which carry them off without their having
been ill, so to speak... ‘‘ He is ill from Heaven” — “A ni Tilo”,
said an old Native doctor to me in a low tone, referring to a
case of this description. So Heaven is the great nombo (infan-
tile disease, (I. p. 46), whilst diarrhea is the small nombo.
But more than this, zt is Heaven wh ich kills and which makes
alive. ‘Hence the frequent expression :” ‘“‘ Heaven loved him”,
when someone has escaped some deadly danger, or is particularly
prosperous, and “‘Heaven hated him”, when he has been very
unfortunate, or has died.
The same idea is expressed in the following dirge.
Wa hi kanganyisa, Tshabane !
Hi yingeli Tilo, dji ku dja buya nininini !
Hi kumi babanuna babiri, ba famba, ba hlahluba Tilo.
Wa nga yingeia psa bambe, u ta yingela ni psa ku !
You deceive us, Tshabane !
We have heard Heaven thunder... The roaring will soon come.
We have seen two men who were going to throw the bones with refe-
rence to Heaven...
Doubtless you have heard tell of the misfortunes of others :
You will hear them talking of your own!
Enigmatic words, but, with the help of the Natives, I have
unravelled their meaning: — You are deceiving us, Tshabane,
bet sem
you who are trying to reassure us. We have heard Heaven. A
storm has burst, a sudden downpour, a flash of lightning;
Heaven struck! It killed some one. Two men passed by, ter-
vified ; they went to consult the bones, to try and find means to
ward off these strokes of Heaven. Useless! If you have seen
the sorrow of those who mourn, do not imagine that you will
escape. It will soon be your turn!
Another song which contains a similar allusion to Heaven as
the power which kills, has already been quoted when describ-
ing the customs of widowhood (I. p. 205). ‘‘ What shall we
say to thee! King!”
The tale of “‘ the Road to Heaven ” (See Les Chants et Les
Contes des Ba-Ronga, p. 237) is also very significant in
this respect. It tells the story of a young girl, who having
broken her jar, and fearing a scolding from her mother, climbs
up her string and goes to Heaven. (Always the same idea of
shelter from all evils.)(1) There she findsa village; a child is
given to her, because she is so sweet and obedient. Her sister
tries to do the same thing. But she is cross and wicked. Hea-
ven explodes (baleka), kills her (by lightning), and her bones are
blown right to her parents’ house. In the tale of the Adven-
tures of Bonawasi (Ch. & C. p- 295) Heaven intervenes to
endow a young Native with peculiar wisdom, by means of which
he gets the better of the Governor of the town. Possibly some
idea of the God of the Europeans may have found its way into
the composition of this tale, in which may be recognized cer-
tain traces of foreign influence. But this is assuredly not the
case in respect to the story of Nwahungukuri, which I have
published in Les Ba-Ronga, p. 312, and in which Heaven is cre-
dited with the full knowledge of a hidden crime committed by
a murderer. ‘This idea is so far from being an innovation due
to European influence that thoughtful Natives all agree that, in
(1) The mention of this string is perhaps due to a common tradition amongst
other African tribes. According to the Ba-Rotse, Leza, God, who dwelt on
earth, went up to Heaven one day by a spider’s web. Several human beings
tried to climb the same way, but fell and did not succeed. (Comp. A. Jalla.
Foi et Vie. Oct. 1910).
ee a
former times, it was more usual to attribute death to the power
of Heaven. It was common saying ‘* Heaven has fallen (ku we
Tilo) on such and such a village.’ Nowadays it is rather the
gods, or the wizards, who are believed to cause death.
But this belief in Heaven has not only inspired these sayings,
songs, and tales ; it has also given rise to curious customs, the
description of which will throw more light on this conception
of the Thonga. Their existence proves that we have not to
deal with the ‘‘animatic” invention of some person gifted with
a vivid imagination (p. 344), but with a real belief of the tribe.
II. Customs connected with the Conception of Heaven.
1) Heaven, Twins anp Rain
This power, which causes lightning and death, also presides,
in a very special way, at the birth of twins, to such an extent
that the mother is called by the name of “Tilo”, — ‘ Heaven ”,
— and the children “Bana ba Tilo”, — “ Children of Hea—
ven”. (1) Now the arrival of two or three babies at the same
time is looked upon, by the Thonga, as a great misfortune, a
defilement in respect of which very special rites must be per-
formed. I give the details of these rites as practised in the
/ihlahla, Nondwane, and Nkuna clans, as they were described
to me by Tobane, Mboza, Mankhelu, etc.
Twins (habla, or bandjwa, dji-ma) are now both allowed
to live. But in former times, one of them, the one who
looked the feebler, was always put to death, being left to die of
starvation, or strangled by a rope. He was buried in a broken
pot, like other infants (I. p. 166), just below the surface of the
ground, a hole being left for the air to enter, so that the “ spi-
rit (moya) may go out ”, in order that, for the mother also, the
(1) In our school at Lourengo Marques there was a charming young girl,
who was named Nwana-wa-Tilo, daughter of Heaven, because she had a twin
brother.
=):
“ spirit may get out”, may be able to fly outside and may not
close (the passages), this being a primary condition for her to
have other children. (1)
But even the death of one of the twins is not considered suf-
ficient to remove the curse. Directly after birth a particular
doctor is sent for, who keeps the drugs needed in such a case.
Shimhuntana and Manganyele were the medicine-men who were
capable of dealing with the twin defilement in the district of
Lebombo, and Nwashihuhuri of the Matimela family in the
Zihlahla clan. They were held only to be surpassed by the
medicine-man who treated cases of leprosy. The mother has
to leave the village immediately, and they build for her a mise-
rable little hut behind the others, where she goes to live with
her twins. Her former hut is burnt with all her possessions.
In Zihlabla, all the women assemble that same day and start
out in all directions, North, South, East and West to draw water
in old calabashes from all the lakes and wells of the neighbour-
hood. They go skipping along, and singing
‘“Mbelele ! Mbelele ! Let rain fall”
This is the Mbelele song.
Then they return. The mother is seated with her two babes
in her arms. They throw the water over her, intoning all the
while the same monotonous refrain. This ceremony is to begin
the removal of the ‘‘ misfortune of twin birth which is a death”,
(khombo dja lihahla, dji nga lifu). To complete the purifica-
tion the magician gives to the father and mother a certain drug,
which is kept in the Matimela family. The mother will put
some of this in the little milombyana calabash, the diet drink of
newly born infants.
In Khosen the purification is performed by the medicine-man
alone (See Les Ba-Ronga, p. 414). He pours his drugs into
one of the pots brought by the women, adds to them the psanyi
(1) Even if a child dies, aged ten days or more, if buried in the ground its
grave must have very little depth ; for if it were buried too deep the mother
would have no other children.
396
of the goat sacrificed for the occasion, and pours all the contents
on the shoulders of the mother, who holds the babes in her lap.
After which he pours from some other pot, which contains pure
water, and the woman conscientiously washes herself and her
children all the while. Before her purification no inhabitant ot
the village is allowed to eat anything, and the following day it
is taboo to work in the fields, for this would prevent the rain
from falling
Amongst the Nkuna, the mother of twins sits at the entrance
of the hut, and the drug is poured over the roof above the
doorway ; it leaks through the thatch on to her, and thus both
the mother and the hut are purified at the same time.
This preliminary purification being thus accomplished the
woman goes to live in “‘ her shelter ”’, outside the village. She
is absolutely shut off from all the other inhabitants. She has
her own pots, axe, mortar, pestle, and does all her own cook-
ing. Nobody even pays her a visit, and“people only speak to
her from a distance. Her children see no one but her. To
each is allotted one breast, always the same one. ‘To help her
in the nursing of twins the mother must “ buy ” a girl to whom
the care of one of the children is committed. This is a law.
It is taboo for a girl, even should she be the elder sister, to
“play” with a twin. The payment of £ 1 or ten shillings
removes this taboo and the defilement (shisila) connected
with it.
Women fear that, if they touch anything belonging to the
mother of twins, if they smear themselves with her provision
of fat, or if the defiled one smears herself with their fat, they
will also fall into the dreadful misfortune of giving birth to twins.
For that reason it is taboo for a mother of twins to draw water
anywhere. She must select a spot and always go there. When
coming back from drawing water, she must take care of the little
wreath of grass, which she wears on her head to help her
balance her pot : it must not be thrown away with those used
by other women, for fear that they also should become conta-
minated ‘(tekela).
All these regulations clearly show that, for the time being, the
a
mother of twins like the widow (I. p. 197) is considered out-
side the pale of society. But her defilement is worse than that
of the widow; so, in order to be purified from it, the
rite of Jabla khombo (cast away the malediction) through which
she must pass is much more trying. According to Mboza she
must ‘ deceive ” four men one after the other, in the bush, all
of whom will die. She hears that so and so says djoo-djoo,
viz , becomes livid, that his body swells, that he is dead!
She knows the reason. They have taken her defilement !
Perhaps the fourth does not die, but only becomes consump~
tive. These men have been designated to her by the divinatory
bones. Each time she succeeds in performing the purification
ceremony, described in I. p. 202, she informs her medicine-man
who “‘ prepares for her a vapour bath”. Afterwards, she goes
to reside at her parents’ house, has relations with a lover, and
gives birth to another child. Then her purification is complete,
and her husband goes with 10/- to take her, and bring her
home. The lover completed the removal of the ‘ buhahla”
i. e. the condition in which a mother of twins is. He has
washed her (hlantsa). A new hut will be built for her, furnish-
ed with new utensils, and the ordinary family life will begin
over again.
As regards the twins themselves, they do not pass through
the ceremony of presentation to the moon (I. p. 51) as other
children. They are weaned earlier ; immediately after the
reappearance of the menses the mother begins her Jabla
khombo, which at the same time is a Jumula, a weaning of the
children. They are then fed with goat’s milk.
Twins are not liked by other people. They are considered
as bad characters. When the little ones begin to crawl, and
chance to go towards the other huts, people throw cinders at
them and drive them away, saying : ‘‘ These are children of
Heaven. Be off! You annoy us!” If any ordinary child has
a particularly bad disposition, one often says: ‘* You are naugh-
ty! You are just like a twin!” — “Hahla dja karata 7
‘© Twins are troublesome ” is another common saying ; and if
a child is really exceptionally difficult to deal with, people say:
;
==) 358.)
“Ttis a twin! You cannot do anything with him! (A dji
koteki !) ”
Special precautions are taken in respect to twins, when they
pay a visit for the purposes of mourning. One of the grave-
diggers meets them at the entrance of the village and says: ‘‘ Do
not fear, Children of Heaven”. He then puts some ashes on their
heads, and their fontanelles. This is done because twins are
feeble (ma ni bushapu) and the defilement might affect them
more than other children. Let them therefore be protected
by smearing the middle of the head, and the ‘“ extremity of
the tree of life”, -viz., the fontanelle, with a preventive.
The mother also undergoes a similar treatment. She must
prostrate herself near the hut of deceased, at the place where the
wall has been pierced to make an exit for the corpse. Then
the grave-digger brings some live embers in a broken pot, pours
a little water on them, dips his fingers into the water; he then
presses both his hands against the woman’s belly and brings
them round her waist, pressing then all the while against the
skin, until they meet on the spine : thus she is ‘‘ cured inside”
(dahiwa ndjen) ; this will prevent her from suffering from
internal troubles, to which she, having given birth to Tilo,
Heaven, is particulary liable. (Comp. I. p. 152)
This rapid description of the customs connected with twins,
in most of the Thonga clans, shows that their explanation is
twofold: 1) The birth of twins is a death, consequently a defi-
lement, indeed the worst of all defilements. Hence the puri-
ficatory rites which bear the character of passage rites : the
mother is secluded and passes through a period of isolation,
after which she is again admitted to society after a painful
“casting away of her misfortune”. 2) But the cause of the
defilement is not an ordinary death, but Heaven. She is
Heaven ; she is said to have made Heaven (a hambi Tilo), to
have carried Heaven (a rwi Tilo), to have ascended to Heaven
(a khandjiyi Tilo). This connection established between her
and Heaven is clearly seen in the rain customs previously des-
cribed. Notice that the day following the birth of twins is a
shimusi, i. e. a day of rest. Nobody tills the ground, fearing
ie ee
that it would prevent the rain from falling. When the mbelele
takes place in Nondwane and Zihlahla (p. 295), the half naked
women, who are sent to clean the wells, take with them a
mother of twins. This is no doubt in order to show them
where the graves of twins are. But there is also another rea-
son. In the sacred wood of Libombo, there is a hole where
the woman is put, and her sisters pour on her the water which
they have drawn from all the wells, till the hole is half full,
and the water comes up to her breasts. This will make the
rain fall. Why ? No doubt it is because the woman of Heaven
being wet, Heaven itself will be wet. Spoon did not give this
explanation himself, but, when I suggested it to him, he accepted
it readily. For the same reason the graves of twins are watered.
In certain cases water is poured on the graves of the ancestors
also, because rain is attributed both to them and to Heaven,
and in accordance with the principle that “‘ like acts on like ”,
this watering the graves is meant to induce either Heaven or
the ancestor-gods to make rain fall. Hence again the precau-
tion taken of burying twins in damp places, and of exhuming
them in times of drought if they have been buried in dry ground
(p. 296) (1).
The connection between twins and Heaven, so clearly to
be seen in these customs, again appears in respect to thunder-
storms, another manifestation of Heaven as we _ shall see.
When lightning threatens a village, people say to a twin:
‘‘Help us! You are a Child of Heaven! You can therefore
cope with Heaven (mi kota Tilo), it will hear you when
you speak”. So the child goes out of the hut and prays to
(1) In other clans this law is extended to prematurely born children, though
they are not twins, and even to children who have not had the cotton string
tied round their waist or have cut their upper teeth first. On the other hand,
among the Nkuna, it does not seem that any special relation is established
between twins and Heaven. These differences may be explained by the fact
that all these abnormal cases were ascribed to Heaven in former times, and the
connection has been preserved in the various clans in respect to one or the
other of these categories. Note that, in the song of the widows (I. p. 205)
the king Heaven seems to have caused the death of the husband; this is another
proof that Heaven was formerly considered the most frequent cause of death.
Heaven in the following words: ‘‘Goaway! Do not annoy
us! We are afraid. Go and roar far away.” When the thun-
derstorm has ended, the child is thanked. (1) His mother can
also help in the same way, for has she not ascended to Heaven ?
‘(She can speak with it, she is at it (or in it) — a li ku
(djone)”. (Spoon).
Customs regarding twins vary from one clan to another. If
in one tribe they are put to death, in others their advent is
considered an event of great happiness. This is the case in
Tembe and Maputju, where it is said that women wish for twins,
and, if certain mothers have had that good fortune, others ask
them for some of the fat with which they smeared their bodies,
hoping by the use of the same ointment to obtain a like happy
result. The hut is never burnt. The mother gives birth to
the twins behind the hut (fukwen, I. p. 35). When itis time
for her to re-enter her domicile, a hole is made in the wall at
the back. The husband is excluded from the hut till the day of
presentation to the moon (a ceremony, which is not omitted
for twins, in these clans). When he is again admitted, his wife
hits his legs with a stick, in order “‘to cure him” (ku mu daha).
Hitting, is often one of the rites of aggregation. (See Van
Gennep, Rites de Passage, p. 55). Let us remember that the
Tembe clan is of Northern origin (I. p. 21) and has kept some
customs which are different from those of the other Thonga(2).
(1) Mrs. Junod, who was for years a missionary amongst the Fat or
Pahouin of the French Congo, told me that, one day, after a tornado, the
rainbow suddenly appeared in the sky. One of her female pupils at once ran
to her, and hid her face in her schoolmistress’‘lap. Having asked the reason of
this fear, the teacher was told that this girl was a twin and twins dare not
look at the rainbow. So the connection between Heaven and twins also exists
in this tribe of Western Africa.
(2) Amongst the Herero a multiple birth is the happiest event which could
possibly happen! The Rev. E. Dannert published in the Capetown Folklore
Journal an account of the customs practised on such occasions by the Natives
of this tribe, which occupies the Western side of Southern Africa, on about
the same latitude as the Thonga. The father and mother are condemned to
complete silence, under penalty of bringing a curse on those who speak to
them. All the members of the tribe are convened and bring their cattle with
them. The twins’ family has to appear before the whole assembly, and are
received with lamentations. Every individual must present himself to the
?
2) HEAVEN AND THE ‘‘ Nunu’
The following is a very extraordinary custom, and one which,
in many respects, greatly resembles those I have already des-
cribed. There is to be found, on the shores of Delagoa Bay, a
small Coleoptera, belonging to the Alcides genus of the
Cucurlionide family. It has a proboscis shaped mouth, a very
hard carapace of half a centimetre in length, brown, and mark-
ed on each elytron with two longitudinal white bands. The
Blacks call it the nunu. It is a scourge for the fields of beans
and maize (much as the cockchafers are with us). In Decem-
ber or January, when these insects begin to swarm, the chief
men of the country order the diviners to throw the bones, and
send the women to pick the “ nunu ” off the bean stalks. They
gather them in “sala” shells. Then they choose (probably by
casting lots) a woman who has given birth to twins. One of her
daughters, who is one of the twins, is told to throw all the
*< catch ” of insects into the neighbouring lake. She is accom-
panied by a woman of mature age, and, without speaking a
word, must go straight to the lake in question. Behind her
marches the whole crowd of women, arms, waists and heads
covered with grass, carrying branches of the big leaved
ce
parents, and make them a gift of beads, or o‘her ornaments, in return for
which the father and mother purify them by means of a certain powder. After
' this the father has the right of going from village to village, and claiming an
ox from each one, asa kind of ransom. He becomes quite a rich man. This
is the kunga rite which we have also met with amongst the Thonga in con-
nection with the ‘ destitute (bowumba) ” women i. e. women who have given
birth to a child after having lost many (I. p. 190). How can the diversity
between the customs of the Herero, and those of most of the Thonga be
explained ? No doubt by this vague mysterious notion of Heaven, which
hovers above the religious conceptions of these tribes and originated all
these rites This celestial power, when it manifests itself, stupefies the
Natives, for it causes “‘a death”, entailsa curse. With the Thonga it is the
mother and the children who are the objects of this malediction, hence the
purifying ceremonies imposed upon them. With the Herero, it is the whole
tribe, who are affected. The family, into which the twins are born has been
distinguished and honoured by this heavenly visitation, and itself collects the
fines which all must pay to regain the celestial favour!
manioc, which they wave from side to side, and singing the
following song, which has been composed for this occasion :
Nunu, muka! Hi da mabele !
Nunu, go away | That we may eat bread !
The twin throws her little calabash into the water without
turning round (for she is not allowed to look behind). Then
the savage yells are heard louder than ever, and the women
sing their impure songs (ta ku ruketela), to which they
would never dare give voice on ordinary occasions, and which
are reserved for these ceremonies : rain seeking and “‘ nunu ”’
hunting.
On that day, as during the mbelele, woe to the man who
walks along the paths! He is pitilessly tackled by these vira-
gos, who push him to one side, or even maltreat him, and none
of his fellows will go to his assistance. They all keep out of
the way, for they well know what is in store for them, should
they meet the savage crowd! So they mostly stay quietly at
home in their huts !
The ‘ nunu” is not always thrown into the water. Some-
_times, to get rid of the plague, or rather to conjure it away,
they start out in a band, armed with sticks, to throw these de-
structive insects on to neighbouring lands. It would seem that
the men are mixed up in these underhand dodges, for it is said
that this way, of handing over the ‘‘ nunu” to neighbours,
often leads to pitched battles, in which sticks are wielded to
some purpose, and blows rain thick and heavy! The people
of Rikatla, citizens of Nondwane, used to make a present of
their pseudo-cockchafers to the inhabitants of the district of
Makunyule, belonging to the Mabota clan. But the true way
of conjuring away the ‘“‘ Nunu” is to drown them in the lake,
and this custom, in common with the preceding ones, certainly
bears some relation to the notion of Heaven : the appearance
of these pests being caused by that mysterious power, which
presides over all unaccountable and inevitable phenomena of the
atmosphere and of the life of the fields, or of human existence.
We have seen the two sets of religious customs playing their
part in a parallel manner in the rites of rain-making. A simi-
lar coincidence may be noticed here. The removal of the
“nunu”’, a rite which has originated from the conception of
Heaven, corresponds to the sacrifice of the chief in the Malu-
leke country, when he gathers his sons to pray to his ancestor-
gods for the fe ererion of the vermin (psidi) which eat the
mealies and endanger the harvest (p. 372).
3) Heaven, Storms and Rossers
The most characteristic manifestation of Heaven is in the
storm. According to the statement of the credulous Natives, after
the women have finished cleaning the wells, and have watered
the graves of twins, clouds appear, a whirlwind arises, and ‘“‘ Hea-
ven begins to thunder” — ‘ Tilo dji djuma”.— I have
already described Thonga ideas about thunder and the lightning
bird (p. 290), and the powerful charm made from the flesh, fea-
thers and urine of this marvellous creature! There is still ano-
ther use made of this extraordinary drug. It is a splendid aid
in tracing thieves! The magician, who possesses this powder
of Heaven, (Nwagwalen of Shikhabele in the Mabota clan), when
called upon to point out the thief, acts in the following way :
Suppose some one finds that some valuable article has disap-
peared from his hut, he says to his near relatives, to those
whom he suspects of having committed the larceny: ‘‘ Take
care! If you don’t confess, we will go to Nwagwalen, who lives
at Shikhabele ! ” This threat may possibly be sufficient to eli-
cit an avowal. If not, the individual who has been wronged
goes to the diviner, and asks his assistance ; the latter takes his
“bag of tricks ”, his drugs, and his big black stick, i. e., the
stick which he had when he dug the earth and found the urine
of the bird, or the bird itself. A notch has been made in the
stick, to show the depth of the hole in which he has discover-
ed Heaven. Carrying these charms, he goes to find the chief.
An audience being granted, he cries aloud: ‘“ O Chief! a
ES aio y
theft has been committed ! Now, no one ought ever to rob
me. What shall Ido!” Then the Chief assembles his sub-
jects and invites the guilty one to confess. If all deny it, Nwa-
gwalen starts off, with all his apparatus, for the place where the
theft was committed, and “‘ treats it medicinally ” (a dahela
mbango). He spreads out his drugs, raises his stick in the air,
and addresses Heaven as follows :
We, Tilo, hi wene u ka ni mahlu, u bonaka busiku ni nhlekanhi!
Ba tekile psa nga, ba kaneta! Tana, u ba komba, ba psha !
Oh Heaven, it is thou who hast eyes which see as well by night as by
day...
They have stolen my goods, and they deny it! Come and discover
them ; may they be consumed !
Then the clouds begin to gather, and, towards evening, the
storm breaks. Lightning strikes the thief in his hut, and causes
the stolen articles to reappear. — ‘I saw this happen at
Hofiwana” declared Spoon “ but, of late years such occurrences
have been less frequent ”.
According to Camilla the guilty person is sometimes punished
by a terrible attack of vermin, of which he is unable to rid him-
self ; or he is confronted with several palm leaves, which, by a
kind of divine judgment, turn into snakes, if he be truly guilty
of having stolen the missing property.
The intervention of Heaven in the matter of detecting thieves
is also an accepted fact in Khosen. My colleague, Rev. Grand-
jean, told me of the following significant custom: When it
storms, those who have missed any belongings go and stand at
the door of the hut of the suspected thief, and it is quite possi-
ble that the inmate terrified by thunder, may throw the stolen
articles outside.
One might conclude, from these perfectly authenticated cus-
toms, that the Natives attribute to Heaven the power of ommi-
science, but more especially in respect to the detection of theft.
The basket of bones is never consulted with that intent.
4) HEAVEN AND THE BALUNGWANA.
In 1894, as previously stated, grasshoppers, which had not
been seen for some fifty years, made their appearance on the
shores of Delagoa Bay, and also in Natal and the Transvaal.
The popular imagination was, naturally, greatly stirred by this
unusual phenomenon, which was, at first, greeted with smiles
and astonishment, but which, later on, was the cause of endless
lamentation. Iwas, one day, walking up the hill of Lourenco
Marques with an old man, the counsellor of one of the sub-
chiefs of Tembe, a thoughtful and intelligent individual, who
said to me, with great earnestness, in a low voice, as if refer-
ring to some important event: ‘“‘Haven’t you heard that in
Maputju, two dwarfs (psimhu-nwanyana) fell from Heaven:
a little man and a little woman. They came to say to
the people: ‘‘Do not kill the grasshoppers! They belong to
us!” This counsellor only repeated what eyerybody thought
and was saying in all the native villages: these grasshoppers,
arriving unexpectedly from on high, were a manifestation of
Heaven, just as the lightning, rain, twins, or the nunu, and these
celestial beings had come to announce it to men.
But the belief in the existence of special personages in Heaven
did not originate in connection with these terribly destructive
insects. The idea had been familiar, for a long time past, to
the Ronga, and probably to all the Thonga. These personages
were not only designated as dwarfs, but also as balungwana
(p- 330). They are said to fall from Heaven at the time of
the great rains. Thus, Timoteo Mandlati told me people had
seen some of them appear, a long time ago, in the Nkuna coun-
try, and that they had gone back to heaven in a cloud: they
live in celestial space, and when it thunders without rain falling,
the Nkuna say: ‘‘ Balungwana ba tlanga henhla” — ‘“‘ The
balungwana are at play up there”. Or, it is they who are sing-
ing in heaven, when there is a prolonged roar of thunder,
saying : “ wuwu-wuwu! ”
When some one passes along the road, they dispute up there,
a 406 ass
as to who he may be.. One says: ‘‘It is so and so”, and the
others contradict. Then they spit on the traveller, who is quite
astonished to see some saliva on his hand. He mistakes it for
rain, and looks up to the sky to see where the rain is coming
from. The balungwana then have the chance to see his face,
and the one who had rightly guessed says to the others: ‘You
see! I was right.” ,
In Bilen I heard of a man, who prevented children from pick-
ing the beautiful red flowers of Tecoma capensis, telling them
that the balungwana wanted them for dresses. That same indi-
vidual believed these little men would bring oxen to him.
The Ronga say that a little man fell on the hill of Lourenco
Marques, near the house of Sithini, the son of Mashaken, just
before the famous war between Mozila and Mawewe (I. p. 27),
the rival claimants to the kingdom of Gaza, and that the dwarf
came as a presage of the troubles which were to follow. ‘Lots
of folk saw him” said Charlie in 1895; (he was then a man of
some forty years of age). ‘‘ We were too young to be allowed
to look at him; the Whites took him and carried him off to
Mozambique ”. — Heaven is therefore inhabited. This is gene-
rally admitted, but this idea, from all that one can gather, is
very vague.
C. CONCLUDING REMARKS ON THONGA RELIGION
I. The Origin of the Conception of Heaven.
Ancestrolatry forms a clear, well-defined religion, with its theology
(i. e., the ideas as regards the psikwembu), its sacrifices, and its
prayers. The dim, mysterious ideas about Heaven, incorporated in
or rather hidden behind some of the most extraordinary rites of the
tribe, beara very different character. There is something incoherent,
vague and unexpected in them, and it seems that, bearing an essen-
tially deistic character, attended with no proper worship,-they might
as well be absent from the horizon of the Thonga mind.
However, when we study other Bantu tribes, we come to exactly
the opposite conclusion, i. e., that it would be indeed strange, if no
religious ideas of this kind were found amongst our tribe. In fact,
this occurrence of a double set of religious ideas is universal amongst
Bantu. They all believe in a kind of Supreme Being, an All Father,
who bears many different names, Nzame amongst the Fah and a
great number of West African tribes, Nyambe amongst the Ba-Rotsi,
Lexa in some Zambezi and Rhodesian districts, Mulungu amongst
fifteen East African tribes, (1) Nkulunkulu in Zululand, Nungu-
ngulu round Inhambane, and Mudimo amongst the Ba-Suto, etc., etc.
The Thonga Tilo is, most likely, one of these names. The word
probably comes from the root ulu, high, elevated, and ilu, heaven,
which the R. P. Sacleux has found with that significance amongst
Central or West African tribes. (Mulu, amongst the Bemba ; Liulu,
in Kimbundu ; Diulu, in Luba; Wilu, in Luyi; Egulu in Ganda ;
Idjulu, amongst the Thonga of Zambezi, etc.). This root, with the
personal prefix, has given birth to the term Mugulu, designating
God in Tabwa and Mukuru in Herero. It may be that Mukuru ts
rather related to the Unkulunkulu of the Zulus, the Great One. (See
Mer. Le Roy, “ La Keligion des Primitifs ”, 1909, p. 498).
In the South African tribes, however, the conception of the Su-
preme Being is not nearly so precise as in most parts of Central
Africa.: The Thonga Tilo, although sometimes implored, is hardly
a being, but seems rather to be a personification of Nature. Is this
the original conception regarding the Supreme Being, or is it, on
the contrary, a transformation of it? I abstained, in ‘‘ Les Ba-Ronga”.
from expressing any definite opinion on this point. A further study
has now led me to believe that the latter conclusion is the more pro-
babie, and that the ideas about Heaven were clearer in former times.
This is, at any rate, also the conviction of elderly intelligent Natives,
who are able to remember the former ideas held by the tribe. They
say: ‘ As regards death, people commonly affirm now that it is
caused by witchcraft, whilst formerly they attributed it to the agency
of Heaven.” Let us also notice the name of the dwarfs, who
are believed to inhabit Heaven, the balungwana. This word isa dimi-
nutive of Mulungu, balungu, by which are designated, amongst the
Zulus and Thonga, White people of every description, Europeans or
Asiatics. Could the inhabitants of Heaven have been called ‘* balung-
wana ”, on account of their resemblance to the Whites? It would
(1) Comp. J. Torrend’s, Comparative Grammar of the S. A. Bantu Lan-
guages, p. 68, .
ats 408 Cae
hardly seem probable, for the name of, and the ideas connected with,
the balungwana were in ‘existence long before White people were ge-
nerally known, or had settled in the country. It is much more
reasonable to suppose that the name of these mythical beings, as also
that by which the Whites are designated, is a derivative of some other
pre-existent term ; and what term should it be if not the famous voc-
able ‘‘Mulungu ”, which stands for God, the One Supreme God, in
so many of the Bantu dialects of East Africa, from Lake Victoria
Nyanza to the Zambesi, 10 Senna and Quilimane >? | should be
inclined to think that the tribes in the neighbourhood of Delagoa were
also acquainted with this name, which is so widely known, and that
it has, in the course of centuries, disappeared from their theology,
only leaving, as a last trace, the term balungwana, applied to the
heavenly beings who occasionally descend to earth, and baluneu,
designating that superior race whose wisdom has always impressed
the Blacks as supernatural. If this hypothesis were confirmed, we
should have the right to conclude that the idea of Heaven, such as
described in this chapter is the disfigured remnant of a higher and
monotheistic conception, which the primitive Bantu held before their
dispersion, and which evolved in various Ways, amongst the diffe-
rent tribes,
I. The Antiquity of Ancestrolatry.
Ancestral Worship seems, on the other hand, to be a very, very
ancient religion amongst mankind. There have been discovered quite
recently sepulchres of prehistoric date, which seem to show that the
funeral rites of the first races were very similar to those practised by
the Bantu of the present day. In comparing the burial of Sokis
(I. p. 134) with that of a human being of the Mousterian age, whose
remains were recently discovered by Hauser in the celebrated ‘ Abri
du Moustier” (Dordogne) (1) I noticed the following resemblan-
ces:
1) In both cases. the corpse was treated with great, even affectionate
care. protected against the earth. and provided with a pillow.
2) The legs and arms had been bent against the body, a custom which
(1) See my paper ‘* Deux Enterrements a 20,000 ans de distance”. Anthropos,
1900, I. v. Comp. also * L’homme prehistorique ”, January, 1909.
== A409. -2—
is widespread amongst primitive races, and which is directly due to the -
belief in an after-life.
3) The deceased is considered as sleeping : hence the pillow pro-
vided for him.
4) His after-life is believed to be an exact continuation of his exis-
tence on earth. Hence the fact that the articles which he was accus-
tomed to use are put on, orinside, his grave, the mats, rugs, mug in
one case, and silex or ‘‘coups de poing” in the other.
5) If the rites performed for Sokis may be explained by the hypo-
thesis that he has become a shikwembu, a god endowed with divine
powers, if they are already acts of worship, it is but reasonable to
suppose that the same religious conceptions gave birth to the simi-
lar rites of the Mousterian Primitives. The Mousterian Age is one of
the first periods of the Quaternary. Some palaeontologists believe it
is anterior to the last glacial period, and think that the dwellers in la
Dordogne lived 200,000, even 500,000 years ago! They possessed a
religion, and this religion was probably Ancestrolatry.
Il. The Relation between Ancestrolatry
and the Conception of Heaven.
The conclusion which might be drawn from the two preceding
paragraphs is that both the Ancestral Worship and the Conception
regarding a Supreme Being are of very ancient date, and the question
naturally arises as to which is the older. Ido not pretend here to be
able to give an answer to this great problem, which probably cannot
be solved in a purely scientific way. I intend merely adding the few
following remarks.
1) When questioned as to the relative antiquity of their two sets of
religious ideas, Thonga reply that they are unable to give an answer.
‘Their conception of Heaven is so impersonal that they cannot draw
any comparisons. Their neighbours, the Swazis and the Zulus, how-
ever, are very decided about this point. The Rev. W. Challis, in
‘The East and the West” of July, 1908, summarises their statements
as follows :
“Long ago a great and noble Bantu king was in the habit of climb-
ing a twin-peaked mountain at day break, there to intercede with
—— 410 —=
the Great Great One (Nkulunkulu) on behalf of his people. His —
son, who succeeded him, was afraid to draw near to the Great God
whom his father worshipped, so he called upon the spirit of his
father to intercede for him and his people before the Creator of all.
Gradually each head of a house adopted this method of approaching
God, until each family had its own ancestral spirits as mediators first,
then merely as beings who brought good or bad luck, and who needed
to be propitiated by sacrifice and constant flattery and attention. But
God is not in their thoughts now; only a vague tradition among the
old men survives as to the existence of the Great Great One. ”
The Zulus affirm, so Callaway says, that the same proceeding took
place amongst their ancestors. This seems a phenomenon similar to the
adoration of saints in medieval times, after a period when the religion
had had a much purer and transcendental character.
2) Asecond fact, which points in the same direction, is the contrast
which exists in the conception regarding the ancestral spirits. On the
one hand they are but men, who may be insulted (as were often the
saints to whom reference has just been made ; take, for instance, the
incident of the striking of the image of St Antony of Padua by a wor-
shipper, because the saint had not helped him to recover some lost pro-
perty) ; on the other hand they are endowed with the qualities of omni-
presence, omniscience and omnipotence in their relations with their
descendants, It seems as if the idea of divinity, which was not origi-
nally connected with the spirits of the departed, had been in an awk-
ward and merely external way applied to them.
3) It is wonderful to notice how easily the idea of the God of Chris-
tianity is accepted by the Bantu. They have almost no difficulty in
believing that this is the real God to be worshipped. Livingstone long
ago remarked this, and the truth of it has been confirmed by Miss Kings-
ley, for one, in regard to the Northern Bantus, and also by most of those
who have endeavoured to win over these tribes to Christianity. Itseems
as if one were telling them an old story, with which they had been quite
familiar but had now half forgotten. In regard to the Thonga I under-
stand the psychological proceeding to be as follows: when they hear of .
the Shikwembu, who is in Heaven, there at once takes place in their
minds a coalescence, a reunion of the two main characteristics of their
two religions : their shikwembu is personal but not transcendental ; their
Heaven is transcendental but not personal. God, the real God who is
preached to them, is both personal and transcendental: it is as if two
different kinds of electricity suddenly came in contact with each other
4IL/
in their minds and produced a flash of light... The result is defini-
tive. The two ideas can no longer be kept apart. When the Native
has adopted the living God of Christianity, he either understands Him
more and more fully, and is able to find great joy and satisfaction of
his soul in his new religion, or he abandons Him, and becomes godless,
if he is unwilling to accept the morality of a true Christian life ; but he
never returns to the Ancestrolatry, nor to his former deistic and natu-
ralistic conceptions. This is another proof that the knowledge of
the one and only God, who reigns over all, was indeed sleeping in
his heart and conscience, no doubt as a result of the ancient mono-
theistic conceptions of the Bantu.
The evolution of mankind has been a long one! Even if the Ban-
tu had formerly had the idea of God, it would not go to prove any-
thing as regards the first religion of humanity. This question is en-
tirely out of the range of the present work, and even Science may
perhaps never be able to answer it. I can therefore leave it out of
consideration.
My last remark has shown the caducity of the Thonga religion. It
is not able to stand before the advance of the higher revealed religions,
Mohammedanism and Christianity. Hence the facility with which
they are converted to one or other of these beliefs. This fact is of
considerable importance in respect to the future of the tribe, and it will
be necessary for us to consider it in our Conclusion. Macic
Without pretending here to give definitions applicable to all the pri-
mitive races, well knowing how delicate is the subject, yet, I think I
must first of all try to establish a distinction as clear as possible
between Religion, Magic and Science, as they are represented amongst
the South African tribes.
T call Religious all the rites. practices, conceptions, or feelings which
presuppose the belief in personal or semi-personal spirits endowed
with the attributes of Deity, and with which man tries to enter into
relation, either to win their assistance or to avert their anger (offer-
ings, prayers).
I call Magic all the rites, practices, and conceptions which aim at
dealing with hostile, or neutral, or favourable influences, either imper-
sonal forces of Nature, or living men acting as wizards, or personal
spirits taking possession of their victims. «I recognise two kinds of
magic: ‘*White magic” by which man tries to protect himself against
these influences, or turn them to his advantage, and ‘* Black magic” by
which man attempts to make use of these forces against his fellows.
The magic rites rest on well defined principles which may be called the
axioms of Animism, or rather of Dynamism, for instance: like produces,
cures or acts on like; the action of the part on the whole; etc.
I call Scientific, all the rites, practices, and conceptions which are
inspired by a real observation of facts. I include in this category cer-
tain medical treatments, botanical and zoological notions ; etc.
These different elements are intermingled in practice to such an
extent that Religion is greatly disfigured by Magic. For instance,
when the national priest ‘sacrifices ” with the great mhamba, he prays
to the ancestor-gods of the country : this is Religion ; but he also
brandishes the sacred object containing their nails and hair, to in-
fluence them : this is Magic. On the other hand Magic often admits
religious elements (see Possessions), and the proper domain of Science
is invaded on all sides by conceptions of a magical character. This
= 41g —
will be shown by the study of the four subjects which I include in the
Chapter on Magic, viz.: Medical art, Posssessions, Witchcraft and Divi-
nation,
The confusion between these three domains also accounts for the
composite character of those individuals who practise the medical, or
magical art. The medicine-man (fanga) is far from being a purely
scientific man: he partakes more or less of the nature of the magician,
and prays to the ancestors who transmitted their charms tohim. The
magician (mungoma) is sometimes a kind of priest when he under-
takes to exorcise the spirits of possession, The diviner (wa bula), whose
art is entirely based on magical conceptions, occasionally prays his
ancestor-gods to help him in throwing the bones which he received
from them. I am convinced that the three domains are essentially
distinct, and that the Thonga vaguely perceive the distinction. But,
indeed, they grade into each other with the greatest facility, and I will
try to follow them, faithfully endeavouring not to alter their ideas,
whilst trying to explain them intelligibly.
AS MEDIGAL CART
The medicinal practices of the South African Bantu are very inte-
resting from the ethnographical point of view, but their study has
also a practical importance. In all civilised lands the medical pro-
fession is subjected to restrictions ; the candidate must pass exami-
nations showing that he is capable of treating his future patients.
Nothing of this kind ismet with amongst Thonga. The only qualifica-
tion of the doctor is that he has inherited some recipes from one of his
ancestors, and that he uses them with more or less success on volun-
tary patients. Should not steps be taken by Colonial Governments in
order to stop, or at any rate to regularise, the action of the medicine-
men ?
A precise knowledge of their practices is necessary in order to come
to a conclusion on this point. Missionaries have also a great interest
in this study. They have all noticed how often their converts, when
sickness overcomes them, abandon the Mission Station and run to their
quacks, sometimes brusquely interrupting a treatment which had been
prescribed to them by a fully trained medical missionary. The result
is almost sure to be the eventual loss of their health and of their faith.
Let us, therefore, try to understand the Native medical art and see
how far we can trust its representatives.
— Ald ——
I. The Medicine-men.
I came across a good many fanga (yin-tin), the technical name
given to Native physicians. They are all very proud of their
knowledge and it must be remarked that this knowledge is mostly
hereditary. Certain drugs have been tried, used for years,
by a certain individual, who probably owed them to his father,
or to another of his ancestors. Before his death he trans-
mitted his art to his son, or to his uterine nephew, the one of
his descendants who seemed to be “ induced by his heart ”
(inbilu) to enter the profession. This being the case, medicine-
men are very different from each other as regards their compe-
tence. Some only treat one complaint, or one category of
patients, because they only know the medicine which applies to
them. For instance Eliashib, one of our first converts, native
of Khosen, had only one drug, the bark of a certain tree which
possessed frightful purgative powers, and he prescribed it in any
case, half killing those who came to him for treatment, and who
had all the more confidence in the drug because it came from
a distant land. Eliashib was hardly a flanga. Sam Newetsa,
my Rikatla neighbour, was a physician for infantile diseases only.
He knew the milombyana prescription and how to biyeketa
(I. p. 46), and people used to ask for his assistance as a specia-
list in this domain alone. We have seen that there is also a
special doctor who boasts of being able to attend to the dangerous
condition of the mother of twins, and another one who treats
leprosy, this latter being regarded as the cleverest of all. Spoon-
Elias had a more extensive knowledge of the popular ‘ mate-
ria medica” than Sam, but he was still a beginner. His No-
ndwane colleague, Kokolo, was vastly superior: an individual in
the prime of life, wearing the black crown which distinguishes
the notables of the land. He belonged to an ancient family of
doctors; his father Mankena and his grandfather Mablahlana
practised before him, and bequeathed to him the valuable legacy
of their experience. ‘Tobane, to whom I applied to put me in
touch with some really clever practitioners, said of this man:
**Awa daha”- ‘‘He is one who succeeds in his cures!”, adding
withalook of profound respect : “It seems that even the Whites
of Lourenco Marques consult him!” And Kokolo, without
too much persuasion, shewed me his drugs, and went to “‘dig”
for some for my special benefit. I had to pay him fairly gene-
rously, as the gentleman does not work for nothing, and it was
with an evident consciousness of his talent and powers that he
explained to me the uses of his medicines.
But the most distinguished medicine-man I ever met was the
old Mankhelu, who may be considered as having been one of
the masters of the profession in the Thonga tribe. “It is no
play, what I am doing! I have beaten an ox (i. e. made a
present of an ox) to my maternal uncle Hlomendhlen! I gave
him even two oxen and hetaught me his medical art! He led
me everywhere, showing me all his drugs.” So Mankhelu
became a regular flanga, over and above being a diviner, master
in the art of throwing bones, a rain-maker, a counsellor, and
general of the army. His whole family partook of his charac-
ter, and helped him in his work. Every year, at the time of
bukanye, the drugs had to be renewed. His wives went all
over the bush to dig out the medicinal roots and to collect them
in their Jiblelo baskets (p. 106). On their return home the
bones were consulted to find out who was to cut the roots in
pieces (gemela). This having been done, they pounded them
in their mortars; a portion of this material was dried outside,
and reduced to powder without having been cooked ; these were
the male medicines; the other portion was roasted in pieces of
broken pots, burnt until they were like charcoal, ground and
made into a black powder: these were the female medicines.
The whole village assembled and inhaled the smoke through
reeds during the operation. A goat was killed and a sacri-
fice performed; the liquid contained in the psanyi (p. 376) was
squeezed on the burning drugs to put them out; a little bukanye
beer was also used for the same purpose. In the meantime Ma-
nkhelu said “‘tsw”, and addressed this prayer to his gods, and
especially to the ancestor who had taught him his science :
aes 416 =~,
‘You! so andso! Let these drugs of yours rise (pfuka, i. e.
find new strength). Let people come from the Zulu, from Mosile-
katse, from Mpfumu! Let them think of our leaves (matluka, com-
mon name for drugs). Let them bring elephant tusks, marrriageable
girls, etc. Let them dream of us!”
This operation of renewing the drugs aims at giving them
new strength. Mankhelu said. “We Jet our drugs Juma for
the new year; we raise our calabashes, so that the new season
may be not too heavy forus... This will consolidate our home ;
bad coughs will not attack us too severely. It will shut out the
wind; we will no longer be very sick, because these are new
drugs. As regards the old ones, they have been contaminated
(khuma) by the misfortunes of last year. They are mad (hu-
ngukile). A new rain falls; let there be also new drugs, and we
can undertake our journeys to sell our goods.” So the nanga
removed a little of the old powder from each calabash; he threw
it on the path at a crossway; then he washed them at the same
spot: “Misfortune is thus thrown away. Passers-by will take
it with them as it has been thrown out there by us.” Then
the new powder was added to the remainder of the old one
which was ‘“‘raised ” by it.
In order to throw more light on the nature of Mankhelu’s
art, let me briefly mention the roots (rimetju), or the leaves (tluka,
ri-ma), or, to use the great, the general name, ihe drugs (muri,
mu-mi) which composed the marvellous powder of the cala-
bashes. He was not a man of one drug. He pretended to
be an universal physician: so he put together all kinds of drugs,
being sure that, in this way, they would certainly act in
any case brought to him. Here is the description given by
him :
Nyebe: the one by which we find the strength to trample
on our enemies ; we trample also on the winds which spoil
the mealies; we drive out the bad cold (or wind) which has
come to us and made us cough. (Notice the triple use of this
drug).
Shikuku: the one which tramples on misfortune.
=> yh
Mponwanawa burisi matuba-tubana: vanquisher of the enemy
and of misfortune.
Shinano: the one which induces the enemies to sleep; you
hang some leaves of it on yours hield and they are overcome by
drowsiness, they do not see you coming toward them.
Nembe-nembe. By it you reach your enemy while he still
sleeps and kill him before he can defend himself.
Mpetshu wa milomo: the one of the lips! It overcomes the
curses and the assagais of the others !
Rihinga ra ndlela: a root found across the path; it helps you
to go through, though others may want to hinder you in your
way.
Shivunge: the one which attracts patients to the doctor.
Nandjiyane: the one which makes his words agreeable, so that
patients will like them; (from ku nandjiya, to be agreeable).
Mvakazi, phuphuma ra matlhari: the one which is used to
make the slayers vomit the main drug of the tintjebe (I. p.455).
Mbendjula: the one which strengthens all the other drugs.
These are the principal trees, or plants, used for the prepara-
tion of the powder. They must be salted by the addition of the
sea, viz., of the medicines taken from the sea, and which Ma-
nkhelu uses to make the rain fall (p. 298).
The sexual character of the drugs is essential. The female
ones are used principally for sprinkling the army and the assa-
gais, the male for treating diseases. We find here again the
law of opposition of sexes; the military domain is the male
domain par excellence : it must be treated by means of female
drugs. On the contrary, when slaughtering a she-goat, for the
sacrifice, a little of the male drugs must be placed in its mouth
and the weapon used to kill it must be smeared with the same,
and vice-versa for the he-goat. ‘‘To act otherwise is taboo.
All the flanga do so”.
There may be some really scientific elements in the Thonga medi-
calart. Experiments have been made in using certain roots to cure
certain diseases, and tradition has handed down some prescriptions
from the fathers to their sons. Why should there not be effective cura-
a Ase
tive properties in plants-of their country just as there is in the Cinchona
bark, or in Castor oil seeds? And why should they-not have discovered
them? However the Native hanga is by no means a scientific man,
and the best, the most renowned, are perhaps the least scientific. Those
who treat only one complaint, and only know one drug, are perhaps
those who most resemble real physicians. They act on the result of
experiments. But the line between science and superstition is very
soon crossed, and the medical art passes with the greatest ease into the
domain of magic, all the more so as the difference between Science
and Magic is not perceived. Muri, which means originally tree, plant,
medicinal herb, is at the same time any means of producing any effect,
natural or supernatural, onany influence, /hostile or favourable, person-
al or impersonal. This is why the mtjebe shrub helps Mankhelu to
attain three objects at the same time: cure a bad cough, protect the
mealies and rout the enemy.
This mixed character of the medical art of the primitives, which is
so evident in their medicine-men, will appear clearly when we conti-
nue our study.
I]. Medical practices.
Surgical cases are treated in the worst way, any interference
with a knife being considered absurd, ifnot culpable.(1) When
dealing with sores, the aim of the Nanga seems to be to conceal
them under a black powder, so as to put the patient under a
false impression: for he thinks himself healed as he can no longer
see his sore. Mankhelu used to grind the bark of the ndjupfura
tree (a tree with a white sap), and put the powder on the sore
to make it dry up, renewing the application on the fourth day,
then five days later, then six days later. — For wounds Kokolo
used the sap of the shilangamahlo, and made it fall in drops on
the bleeding wound. The nkahlu (p. 307) with its milky sap,
is commonly used for this purpose. — “* But ”, says Kokolo, ‘the
chiefis shilangamahlo”’. Bruises are treated by the rimba method.
(1) Gungunyane, who killed thousands of poor Ba-Chopi without the slight-
est remorse, could not conceal his horror at Dr. Liengme who dared to
amputate limbs, or to cut open the body in order to cure patients !
a i gee
When some one has fallen and some complication is feared, a
fire is made ; when there are enough glowing embers, and the
soil is very hot, the ashes are pushed aside and a little sand
taken from the river is poured on the spot, some nkuhlu leaves
over it. The patient leans over the place ‘* which has been so
aS ”; this is an unexpected application of the principle
*“ similia stenilibus curantur”: as the soil has been burnt but
“quenched” (timula) by the cool sand, so the bruise will be
prevented from burning him dangerously ! — Decayed teeth are
not extracted, properly speaking ; they are broken down with a
piece of iron, on which the Native dentist beats with a hammer,
until he has removed as much as he can of the tooth! Some-
times he breaks the jaw also ; the jaw may even pass through
the cheek, causing a frightful rial Once one of my collections:
had to perform the operation of the removal of the inferior
maxillary bone, which was protruding as the result of the so-
called extraction of a tooth by a fianga ! — Snake bites are treated
with a powder made of a snake burnt to ashes, and of some
ingredients mixed with it, the whole being salted with common
salt. Incisions are made in all the joints, wrist, ankle, elbow,
and also in front of the neck, and the powder inoculated into
them. Children are inoculated as a means of prevention, so that,
moe bitten, the wenom will not affect them; the doctor has
‘“ preceded the snake” (yi yi rangerile).
Medical cases are generally treated more reasonably than sur-
gical cases. Here are some of Kokolo’s and Spoon’s prescriptions :
To commence with the drug used when one “ feels his head ”,
otherwise has a headache: it is the root of a shrub called
nhlangula, which seems to be a regular anaesthetic, and it is
used as follows: the fresh bark is scraped with a knife, and a
certain quantity is folded up in a cloth and applied to the fore-
head for half a day. In case of toothache the same drug is used
together with another called ndjenga: they are boiled ; a little of
the decoction thus obtained is held in the mouth and the pain
should disappear.
When it ‘bites inside ’’, that is tosay when one suffers from
colic or looseness of the bowels, the remedy is munwangati,
shimbyati and shidlanyoka made upin a bunch. ‘The doctor pre-
pares this medicine with great care, cutting the roots in equal
lengths and tying them together with a band of palm leaf.
(See illustration, N° 2). He concocts his remedy with a greater
quantity cf the roots of the milder type, and only a few pieces
of those?which act more violently. The bunch called shitsimbo
is then boiled to bring out the active principles of the drugs, and
the decoction is taken by the patient, just as it is. Sometimes
& Bope/ def ATONGER- $e
Thonga Pharmacopoeia.
1. Box made of maize bracts, containing medicine. 2. Shitsimbo. 3. Skin of a
mole containing powdered drugs. 4. Pill. 5. Bracelet of ftjukunyana.
6. Timfisa amulets. 7. Sungi root tied round the ankle.
it is mixed with maize, when preparing the meal, and taken in
that way. As the bunch, or packet, of these roots retains its
medicinal properties for a long time, a single packet may be
used over and over again during a whole week.
The prescription for dysvntery is as follows : Shimbyati, Shi-
dlambangi, Likalahumba, Nkononoand N:ala (Strychnos, sp related
to spinosa). That for bronchitis. or for a cold in the head, is
Menyomamba, Mphesu (a kind of mimosa) Shongwe, Ntshatshe
(a papilionaceous shrub), Gowane (Zygia fastigiata, a large mi-
mosa) and Muhlandlopfu. The last is a very powerful drug :
the last but one is less so. For hydrocele the following are
used: Lihlehlwa, Ntshatshe, Nkonono, Mamuntana. The Natives
consider this complaint to be contagious, and to be transmitted
by matrimonial relations.
I obtained two purgatives from my Native doctors : the one,
an aloe, or cactus, a species of which grows plentifully on our
sand dunes ; the sap is squeezed on to grains of millet or
sorghum, which are kept in neatly constructed boxes of maize
leaves: these are made by plucking an ear of maize, breaking
off the cob and leaving the large bracts which enclose it and
which adhere to the stalk at its base. This is a very primitive
receptacle, and easily procurable (No 1). The medicine is thus
kept until required for use, when it is ground to a powder and
taken in water. The second of these purgatives is the bark of
a tree growing in the Nkomati valley in the Khosen country.
It is the one, already alluded to, which was appropriated by one
of our Christians, named Eliashib, who administered it to the
Rikatla folk in such generous doses that it generally did more
harm than good.
Three or four other roots form part of the packet for children ;
these are called, as previously explained (I. p. 46), by the gene-
ral term milombyana, medicines to promote the growth of newly
born infants. If an intestinal parasite be expelled by dlanyoka, it
is burnt to cinders and reduced to a powder ; an incision is made
on the belly and on the loins of the child, into which the pow-
deris rubbed. It is a kind of inoculation, a further application
of the principle ‘ like cures like”.
The packet used for treating haematuria contains six drugs :
Humbutlo, Ntshopfa, Shintitana (an Apocynea shrub related to the
Artabotrys, p. 307), Likalahumba, Ndyjindjila and Shimbyati.
According to doctor’s directions these are boiled in a pot with
beans; after a while the packet is taken out. The patient must
then transfix one bean with a thorn and throw it over his left
shoulder ; he pierces a second -in the same way and throws it
over his right shoulder, then a third which he swallows. The
first two beans are used to ‘‘ try the earth ”,.that is to say, to
propitiate the several evil influences existing in the soil, which
have probably been the cause of the illness. Such is the first
part of the treatment. The second part consists in pounding
large white tubers (something like elongated potatoes) in a mor-
tar. The paste thus obtained is squeezed into a jar, and the patient
must take this juice as well as the beans, seasoned as aforesaid !
Every evening he must drink a cup of the bitter mixture (the
packet broth), and also a cup of the sweet medicine made from
the tubers. If, after this, the haematuria does not stop, the
patient will be given a pungulu, a turkish bath, which I will
describe later on. The foregoing is Spoon’s method of treat-
ment. — Dr. Kokolo had another cure for the same complaint;
he used Shirole Nembe-nembe, Likumba-kumba and Nhlanhlara,
which he recommended to be taken in the usual way as a tisane,
cutting them up in small pieces in a pot. They areroasted on
a brazier and the smoke inhaled through a hollow reed : the car-
bonised pieces are ground to a powder which is mixed with
ordinary food. A curious fact to be noted with regard to this
complaint is that the patient’s wife, if he be married, has to
undergo the same treatment. — Gonorrhea is treated with Shilan-
gamahlo, Hlablana, Nembe-nembe (Cassia petersiana) and Ntinti
(Artabotrys Monteiroi). If necessary Shimbyati is added as an
adjuvant. It is with the leaves of this latter plant that Kokolo
made the huge pill, 8 inches in circumference, which he pre-
sented to me (N° 4).
For the last named illness, as for haematuria, if internal
medication does not suffice, a more efficacious method “ for out-
ward application only ”, is resorted to. A certain number of
roots will be calcined and pulverised, the black powder thus
obtained being mixed with fat taken from the paunch of an ox.
This is rolled up into a ball and placed on red hot embers, and
the patient must expose the part affected to the heat thrown
out, and to the smoke thus engendered.
Fever is not considered very dangerous by the Thonga, and
strange to say, has no special name. It is called : to feel one’s
et ea
head, or to have the body hot. Natives are so accustomed to it,
and its attacks are generally so mild that they do not take much
heed of it. They le on the ground, exposed to the burning
sun, wrapped in a blanket, and perspire to their heart’s content.
“Take the root of Mbalatangati, cook it in a little pot and drink
it with a spoon ; you will have a good sleep”, says Mankhelu.
Consumption (lifuba) is treated as follows by Mankhelu: a
part of the lungs of a crocodile, and of a sheep, is mixed with fat
taken from a gnu anda root of the Khawa tree. All the ingre-
dients are burnt ina broken pot and the patient must inhale
the smoke through a reed : it will dry up in the chest, because
the fat of the gnu is always dry and cannot melt (?!)
Leprosy, “‘ the vanquisher of physicians ’, is treated by some
specialists. There was one near Rikatla, but he absolutely
refused to communicate his secret. He belonged to the Chopi
tribe. Ba-Pedi prohibit sexual relations to the lepers.
A nurse who has no milk must take a certain Euphorbiacea
shrub called nete, containing a milky juice, crush it in the mor-
tar, cook it in water and drink it. When a cow refuses to
nurse a. calf Natives smear the calf with the ribuumbara herb,
which has a pleasant odour. The cow smells it, and allows the
calf to suckle her.
The treatment of sterility has already been described (I. p. 188.)
Mankhelu tried to cure it by digging a root of Nembe-nembe
and one of Nhlangowume; he cooked both together, ordered the
woman to eat them during six days, mixing them with her
food. This drug was considered as “closing her ” (pfala), so
that she would no longer have her ‘‘tihweti ”, and thus be able
‘to conceive. In the meantime, she had to undergo the horola
or hondlola rite, which I shall describe presently.
Small pox, was on several occasions introduced by the Whites,
or by the Zulu armies on their return from their Northern
raids. There have been at least five or six epidemics in the
environs of Lourenco Marques during the last fifty years.
Natives inoculate the virus itself in order to mitigate the
virulence of the disease. This inoculation (which they may
have discovered themselves) does not prevent the attack being
very severe. I have seen faces terribly marked after the di-
sease induced by inoculation. A fact still more strange is that
it does not give any immunity from a subsequent attack. |
know the case of a Christian woman, named Fabiana, who
was seriously ill during the epidemic of 1892 and who had al-
ready taken the complaint, by inoculation, during a previous
epidemic.
Nervous diseases are peculiarly feared by Natives. Melancholia
is believed to be caused by those spirits of possession which will
be the subject of the next paragraph. Idiocy has no remedy :
nothing can be done with an idiot; “ it is death! It has found
him!” (Mankhelu). Delirium (mihahamo) is cured with Mbu-
lula khutla. The patient must enter the hole from which clay
is taken for smearing the huts, and is washed with a decoction
of the drug when in this hole. Moreover a stick of the same
tree is cut and kept in the roof of the hut, and the person who
sleeps with the patient will take it every night and place it near
his head. “Thus we kill delirium.” (Mankhelu). — Ano-
ther form of insanity is called ribuhe, “ the disease which comes
from far away with the winds” — “ ri pfa timhehwen ” (Ma-
nkhelu). A drug is prepared with the shiromo root, mixed with
the lung of a sheep and the blood found inside its heart. All
these things are burnt in a broken pot, and made into a medi-
cinal powder. The patient is brought to the broken pot; a
cut is made in his head so that it bleeds abundantly until the
pot is filled with blood ; the blood boils in the pot, it becomes
firm and is burnt. The fianga takes it and buries it in an ant’s
nest, according to the timula rite described below. The wound
of the patient is filled with the medicine ; he eats the meat, he
sleeps: — “If you have been equal to the occasion, he will
be cured; you have given him lots of sleep. — You have killed the
ribube” (Mankhelu). The wutleka disease means both convul-
stons of little children (generally explained by the agency of
Heaven), called tilo (p. 392), and epilepsy. The great remedy
for the latter disease, which frightens the Natives very much, is
provided by monkeys and baboons. Pieces of their skin and
their stools are roasted in a broken pot. Some pieces of lion’s
ee
skin are added; when the powder is made, the limbs of the
patient are smeared with it; his body is also sprinkled with a
decoction made of these drugs, or an ointment is prepared from
them and applied to the head, the fingers, and all the limbs,
which are then pulled with some force (olola). The patient is
laid down and leaves of the hlampfura tree (Kigelia) are put on
his head : — “He sleeps, he passes water, he evacuates stools,
he is cured”! But to confirm the healing, a very curious
ceremony is performed which reminds one of the rite of the
Scapegoat, so often met with amongst primitives. The doctor
makes the image of a monkey (habu) with a kind of grass
called muhulane ; this image is smeared with the drugs just
described, tied with a long rope ; a little boy must then drag
the dummy out of the village, and all hiscomrades hit him with
sticks, saying: ‘Go away! Go away!” He runs until he
reaches a tree far away in the bush. All the boys hang the
figure to it, and it remains there swinging in the wind. The
disease has thus been expelled !
In our study of these various treatments, we have met with
about twenty different prescriptions of Native physicians, con-
taining, in all, some 4o to 50 different drugs, to be made use
of in various ways: outward applications, inhalation, fumiga-
tion, infusion, decoction, inoculation, manducation of carbonis-
ed or pulverised drugs, etc. We may then well assert that, up
to a certain point, the Blacks do possess an ars medica. But,
to complete our review of medical matters, I must still mention a
few curious practices of the Thonga doctors, which forcibly
remind us of those to which our own practitioners sometimes
have recourse.
To begin with: cupping. A full account of this will be found
in the story of the ‘‘ Gambadeur de la Plaine”? (Chants et Con-
tes des Ba-Ronga, page 357) where a young girl resuscitates a
buffalo by performing this operation. She does it as follows :
water is boiled and in it is placed the packet of roots required ;
pods 426 ee
a spot in the temporal region is carefully washed, and a few
incisions are made with a razor (likari). A particular horn
(nbluku ya ku lumeka), which is open at both ends, is placed
over the incisions and the operator, placing the horn in_ his
mouth, draws in his breath, causing the blood to flow freely.
The wound is then exposed to the vapour emanating from the
boiling shitsimbo packet, and smeared with a particular ointment,
kept in a calabash.
The next in order of the practices which we are noticing, is
the phungula (Ro.), or hungula (Dj.), a kind of turkish or vapour
bath, which is administered in certain complaints and also after
the funeral rites, in order to remove the contamination of death
(I. p. r45). A circular enclosure is made, with a screen of mat-
tings, in the middle of which the patient is placed, and, close by
him, a pot on live embers containing leaves which are suppos-
ed to possess medicinal properties. A second mat is then
spread over the top of the enclosure, thus shutting the patient
up ina sort of small hut. The smoke from the live embers
makes him cough terribly !_ The hot vapour from the pot indu-
ces profuse perspiration from every pore, and the victim of this
treatment is left for a very considerable time in this intensely
uncomfortable predicament ! When, at length, the remedy is
supposed to have had sufficient time to act efficaciously, the
mats are removed. The patient suddenly finds himself in the
open air, absolutely dripping with perspiration. I saw a man
remaining in this condition, in the chill of the evening, appa-
rently risking inflamation of the lungs. The doctor rubs his
cheeks, or some other parts of his body, with either a white or
a black powder. Such is the Thonga turkish bath, whicl. is
frequently referred to in their folklore. — The phungula is
administered in most of the cases where ritual defilement is
feared, or is believed to have caused the disease. The kind ot
poisoning caused by the impurities connected with death, men-
ses, lochia, etc., manifests itself by swelling of the joints, of the
hands and feet, pains in the bones, etc. This vapour bath is
also resorted to in order to cure married people who do not
succeed in having children. The physician makes for them a
shitsimbo packet of the following roots: Nbhlangawume, Mpo-
nwana, Kitiyi; he cooks it in the pot inside the mat enclo-
sure ; he puts into the fire, under the pot, part of the flesh of
the goat which has been sacrificed for the occasion, especially its
uterus. The flesh has been previously smeared with drugs.
So, either by the vapour, or by the smoke, the medicine enters
the patient. ‘* Ba wupfa”, — “ they ripen” or “are cooked ”.
When the mat is removed a pot full of cold water is poured
over them and extinguishes the phungula which has cooked
them. They will have to take home the meat, and cook it
in their hut together with the packet of roots. Another packet
is put in the pot in which they keep their beer.
A third practice, quite as old as the foregoing, is the t/hema~
or cautery. This may be done with a packet of roots which
are heated and applied to the part affected. But, asa general rule,
cautery is done with the foot. This is undoubtedly, a curious
proceeding! Kokolo gave me a detailed description of it: a
hoe is made red-hot ; an obliging individual lends his foot, a
foot which has rarely been encased in a shoe and possesses a sole
with askin like leather! This natural sole is rubbed with the
leaves of a plant called shungwe, which has been chewed and
mixed in the palm of the hand with saliva and grease. For the
same purpose Mankhelu employed a fat comprising among other
ingredients, the following drugs: Hlampfura and Nwambula-wa-
mitwa. ‘Yhen the kindly operator places his foot on the red-hot
hoe and, with a quick movement, plants it on the spot to be cau-
terised, the patient being hardly able to bear the contact. As
for the owner of the foot, the horny sole seems so thick that he
feels no pain at all. This is the remedy for the shitjebe blood,
probably pleurisy.
The last practice to be noticed, the one by which the doctor
gives his patient a clean bill of health, is the hondlola or hondla
(Ro.) or horola (Dj.): it is a ceremony of purification, per-
formed after the cure is effected, to remove the defilement (nsila)
of disease. ‘‘In this way”, says Mankhelu, ‘‘ we disperse
(hulurisa) the bloods which have made the patient sick, so that
they cannot return to him violently.” The hondla is obliga-
428
tory after all serious diseases and after the weaning. I have
described how it is performed in this last case (I. p. 57). Accord-
ing to Mankhelu, a sacrifice is always made in connection with
the hondlola. In the case of adults, a goat is slaughtered. The
doctor having carefully taken a piece of each limb of the goat,
prays “‘by means of them” to his gods, saying:
You so andso! This is my ox which I have slaughtered... Give
me strength (ndji thwasane matimba) that I may cure this man. [
have no other drugs! I do not add any other to those which you
gave me. So give me strength; accept me with both hands, that I
may be able to cure.
The psanyi of the goat is then mixed with various drugs,
especially the Shireti and the powder of the calabashes. The
“4 1; LAIN \y
RU
Fowa and timfisa, medico-magical amulets.
patient, sitting ona mat, rubs his whole body (tihorola) vigo-
rously with this psanyi; all the particles (timhore, or timho-
rola, or timbhorola) which fall on the mat are carefully
gathered together and the bones are consulted to know where
they must be thrown (See Letter D). This is the famba rite,
followingthe hondlola. The bones may perhaps have indicated
a hole in the trunk of a tree, or the river, or the mud of the
marsh, or an ant’s nest, or the entrance to a molehill. ‘The
physician takes the timbhorola in a piece of broken pot, or sala
shell, introducing them into the hole which he closes with a
= 5
little clay ; he has with him water in a little calabash, takes a
sip and says: “‘ Tsuu!, or pheuuu! Let the misfortune remain
here.” On the return home no looking back is allowed : this
is taboo. Should the tumba be made in an ants’ nest, and should
the ants themselves close the hole, this is a very good sign!
The bones may perhaps order the particles contained in the sala
shell to be placed in another kind of ant’s nest, made of grass;
the nanga will go during the day and prepare a place for the
shell. In the evening, when it is dark, he will put the shell
into the hole without looking back towards it. The ants will
take all the timbhorola down into their nest, and so ‘‘the mis-
fortune will remain with them ”. (Mboza). — The hondlola
rite is generally accompanied by the preparation of protective amu-
iets (timfisa). The nails and hair of the patient are cut, putinto
small bags of lizard skin and tiedround hisneck. One frequently
meets people wearing this ornament which also aims at making
the cure permanent. Sometimes the nails are those from one
hand and foot only. The psirungulo i. e. the astragalus of the
slaughtered goat, or the beak, claws and some feathers of the hen
(p. 376) are also tied round the neck of the patient. This is the
religious amulet, whilst the lizard bag is the medico-magical one.
Convalescents are moreover provided with the fowa, a kind of
rattle, consisting of a root called sungi (no relation between this
word and the sungi of the circumcision school, I. p. 77) con-
tained in a kind of round box made of palm leaf which is tied
round the ankle. This is intended to protect them against the
perspiration of those who have sexual relations (p. 335). They
sometimes wear a little piece of reed filled with a protective
powder, as do also the nurses during the whole nursing period (1)
(I. p. 46).
(1) I may here mention two other articles which are frequently worn by
Thonga Natives : one is the dried seed-pod of the flower of the large Protea
bush (sugar bush) which is so common on the slopes of the Drakensberg, It
looks like a hard brownish cone, all covered with concentric layers of little
square ledges. This cures vertigo. Why? No doubt because when it is
turned round rapidly, it makes the spectator giddy. It is hung round the neck
with a string. This curious remedy is brought back from the Barberton moun-
tains by those who go to work in the Transvaal. The second is a bracelet
ee ae
The hondlola rite also marks the moment when sexual rela-
tions, which had been suspended during the disease, are resumed.
Celebrating the victory over disease, the day of hondlola is
considered as a féte day. Beer is prepared as a mark of grati-
tude to the doctor and “‘to ‘rejoice his heart”. Itis also the
day of reckoning: the physician must be paid: this individual
has not, however, waited until now to ask for a “refresher”.
From the commencement of the case, it has been necessary to
pfula hwama, that is to say to lift the cover of the medicine
wallet by means of sixpence or a shilling. At times he has been
very anxious to change the medicine, in order to produce a
greater effect; on such occasions he has been presented with a
chicken as an encouragment; but on the day of the hondla,
when his skill is joyfully attested, and the cure an accomplished
fact, accounts must be definitely settled with the nanga who will
henceforth discontinue his visits.
III. Conception of Disease. °
All the preceding details enable us now to understand the
conceptions which underlie all these rites and ceremonies. Pos-
sessing so few, or so false, notions regarding Anatomy or Phy-
siology, it is not surprising that correct pathological knowledge
is absolutely non-existent amongst South African Bantu. In
fact this knowledge is both superficial and superstitious. I will
try to prove it by now studying the names given to the diseases,
the causes to which they are attributed, the notion of contagion,
and the ideas underlying the hondlola rite.
1) As regards the way of naming the diseases, it is most childish.
Thonga call the complaint from which they suffer by the
often seen round little children’s wrists, and made from the skin of a kind of
tawny mole, called tshukunyana, which digs its burrowsalmost on the level of
the ground. You can see the earth a little raised all along its track. The
Filaria parasite, which is often met with in our tribe, also creeps under the
skin in a similar way (p. 321). See illustration, No 5. These are two new
instances of the principle: © similia similibus curantur ”. Bags filled with
snake powder are also often worn as a preventative,
SO A
name of the organ affected: for instance ‘I have a foot, I have
a hand, I have a neck” (ndji ni nenge, boko, nkolo) means:
““T have a pain, in my foot, my hand or my neck ”. These
curious expressions doubtless arise from the fact that no notice
is taken of the existence of any particular organ until something
goes wrong with it. ‘“‘ He has a head” means “‘ He is mad”.
For “I have a headache”’, the expression ‘‘ndji yingela nhlo-
ko”, meaning “‘I feel my head”, would generally be used. Very
often one hears complaints of ‘‘ a blood” (ngati) which moves
from spot to spot, finally taking up its abode in the side, or in
the stomach, or elsewhere. This is an idea similar to that of
the morbid humours of olden days. There are then as many
diseases as there are organs and we are often asked for remedies
forthe “nape of the neck complaint’, or for the‘ inside
trouble”. ‘This latter might be gastritis, congestion of the liver,
or dysentery, and we should often be wholly at a loss how to
prescribe were it not for the highly picturesque, and often par-
ticularly appropriate, imagery used by the patients, or by their
friends, in describing the various symptoms; for instance when
a sufferer from ‘inside trouble” says that ‘‘it bites” (luma),
we know that it is a case of intestinal colic. But it becomes
somewhat puzzling when a patient declares that he suffers from
an intestinal worm which passes from his stomach into his
neck and returns through his lungs, when it does not happen
to take a fancy to remain in his head! “It emits a sound like
pfie...pfie...”, said an old man to me when describing this ani-
mal, which plays an important part in the medical science of
the Natives. (1) CI. p. 46).
There are, however, certain technical names which are used
to designate some diseases; thus mukub/wana means cough and
the mucous catarrh of the throat and nose. The ordinary
mbukulu seems to be tonsilitis, while the extraordinary mbukulu
is an affliction accompanied with fever, vertigo, delirium and
madness, which is generally attributed to the malign influences
(1) I may here mention that the tape worm and the lumbric, both called
tinyokana, small snakes. are very common amongst the Natives, and are
well known to them.
OO PAD Ate om
of the spirits of the departed. — Hydrocele (masangu, or ma-
senge) is wide-spread and well-known, as is‘ also bilharzia, a
form. of haematuria called shinyalu or ndjundjwane, which ap-
pears in severe forms and is due to a special parasite. Rheuma-
tism is called shifambo, the runner, as it moves from spot to
spot. Syphilis, imported long ago by Europeans, is univer-
sally known, and is, alas, so general in the environs of the town
of Lourenco Marques that almost all Natives suffer from it
(p. 46). The Natives call it buba (probably from bubo). Go-
norrhea is of more recent importation, and dates — according to
my informant Tobane — from the time of the construction of
the Pretoria Railway : it is called shikandjameti, the disease
which crushes the villages.
The eruptive diseases are perhaps those which Natives best
recognise. Shinishinana is the name for measles, but seems also
applicable to scarlet fever. Small pox is called nyedzana, and,
as regards psychic or nervous troubles, the treatment of which
we have just seen, they are attributed either to Heaven or to
evil spirits or to the winds. The name of the wutleka disease
is worthy of notice. This word comes from wutla which means
to rob, to seize; wutleka, the qualificative derivate (Thonga
Grammar § 196) means the condition of something taken away.
It seems as if this were a passive meaning, as if the patient
had been robbed by some agent. However Mankhelu explains
the term by saying : “ The patient has stolen the rirabi” — “a
wutle rirabi”; rirabi is very closely allied to a word meaning
stick; the old doctor says it is the name of the disease. If this
etymology be correct the patient would be considered as having
taken the disease by a kind of robbery. But Native etymology
must always be accepted with caution.
All these names show how unprecise is the pathological know-
ledge of the Thonga.
2) As regards the causes of diseases, Thonga are groping in
the grossest superstition. When a medical man wishes to
treat a disease, he first tries to diagnose its cause. The Bantu
anga does the same, only the difference is this: he takes very
little notice of the physical symptoms. No auscultation! No
= ASB os
palpation! No examination of the secretions, blood, saliva, or
urine, as these are too disgusting and must be covered with sand
as soon as possible! The great means of diagnosing a disease
is the throwing of bones. There are three great causes of
disease : the spirits of the gods, the wizards and the makhumo,
defilement from death or from impure persons. A fourth one
not so common is Heaven. The bones will reveal which is the
one to be combated according to the way in which they fall.
3) The ideas regarding contagion are not much in advance of
the other pathological notions. The two most dreaded diseases
in this respect are consumption (lifuba) and leprosy (nhlokonho).
Consumption is by no means a new ailment due to civilisation,
though it has increased enormously since Thonga boys have
gone to the towns. The proof that it has been known for a
long time is its great importance in the ritual. For the Thonga,
it is caused by the makhumo, i. e., the contamination of death,
or the defilement resulting from contact with a woman in the
state of physiological impurity. Hence the law ordering peo-
ple affected with one or the other of these kinds of makhumo to
eat with spoons: they protect themselves against the poison
which may make them consumptive. A curious feature in the
notion of contagion is the following : when Sokis died (I. p. 138)
I heard some present entreat his sister, who was carrying a child
on her shoulders, saying to her: ‘ Do not cry! If you cry the
disease will jump on your baby!” There were two reasons
for this warning: to cry in presence of misfortune increases
tenfold the danger (compare p. 303); moreover the contagion of
disease is especially to be feared in connection with the relatives
of the sick or dead person. Hence the strange custom illustra-
ted on plate p. 27: when a man dies of consumption his rela-
tives are absolutely forbidden to eat any of the food he may
have left. The ‘‘luma milomo ” ceremony (I. p. 146) is of no
use in this case. In former times all his mealies were burnt.
Nowadays, however, it is allowable for people outside his family
to buy and consume his provision. The large storehouse, on
p- 27, contained the mealies harvested in Sokis’ fields. These
were sold to strangers, whilst relatives bought other mealies
= G4se
which were stored in the small hut for the use of his widow
and children. The same reason, no doubt.explains why the
widow of a consumptive must Jahla khombo with strangers, and
not with men of the village (1. p. 203).
This peculiar idea of contagion also gives rise to the rules
for burying lepers. Their relatives must not have anything to
do with the burial (I. p. 478). Relatives-in-law can perform
this painful duty ; or possibly the family of the deceased leper
will ask a friend to help them in their distress. ‘‘ Have you
prepared something to reward me’’? he asks, and if so, he digs a
grave just outside the wall of the hut where the patient died,
removes the reeds of the wall, and pulls down the corpse into
the hole without any funeral ceremony. ‘The relatives are
assembled far away on the square, and do not even dare to look
at the burial. All the implements are broken in the depth of
the forest, at a great distance, for fear that a relative may touch
one of them and die. Or they are left in the hut, and the
whole village at once removes. Leprosy is called nhlulabadahi,
the disease which is stronger than the doctors. It is very much
dreaded ; however lepers are not segregated ; they live in the
village with other people and even attend beer-parties, but they
bring their own mugs, whilst every other guest receives a drink-
ing utensil from the master of the village.
Another disease which is believed to be contagious is the
“possession” by the Bandjao spirits. Should you pick up on
the road some object which belonged to one of the possessed,
his madness will jump upon you (tlulela).— Epilepsy is also
dreaded on that account. A nurse must not see any one suffer-
ing from an attack of this disease, or the child which is on her
shoulders will become epileptic.
Speaking of the conception of disease, I must remind the rea-
der of the fact that sexual relations between the inhabitants of
the village are believed to aggravate the condition of the patient
dwelling in it (I. p. 133), and are consequently forbidden during
epidemics and in any case of serious illness. Hence the pre-
cautions which convalescents must take by wearing the sungi,
as we have just seen.
sort sce
4) The hondlola rite seems to show that, for the Thonga,
a serious illness constitutes a marginal period, after which the
patient must be aggregated afresh to society. The rite evi-
dently bears the character of a passage rite. The rubbing with
psanyi, the removal of the defilement of disease, the throwing
away of the « timbhorola », the cutting of nails and hair, all
these are rites of separation from the period of disease, whilst
the feast of the hondlola day, and the resuming of sexual rela-
tions (1) are rites of aggregation. In the disease of posses-
sion, as we shall see, it is the aggregation to society of
spirit-possessed persons: it amounts to an initiation.
The medical art of the Bantu is mingled with such an amount of
superstition and errors that one can rely very little upon it. The ques-
tion which I put at the beginning of the section is therefore very dif-
ficult to solve. What is the duty of the White Government in respect
of the Native quacks ? The ideal would be to replace them by fully
qualified, civilised doctors. As this is impossible, let the medical
missionaries at least be encouraged, and their number increased, and
let a medical course be open to educated Natives, if not a complete
University course, at least such instruction as would allow them to
treat their fellow men in a scientific way, the medicine-men being
gradually prevented from practising their very questionable art.
B. POSSESSIONS
The curious psychic phenomenon, which I am now about to
describe, belongs to the medical domain: it is ‘‘the disease”, or
rather the ‘‘madness of the gods” (bubabyi bya psikwembu).
But at the same time it bears a distinctly religious character,
the spirits which are believed to cause the disease being psik-
wembu, spirits of deceased people, to whom a worship will be
addressed. On the other hand, the rites connected with the
(1) We often hear of a Christian woman, who has gone to a heathen medi-
cine-man for treatment, coming home after having had sexual intercourse with
him. We generally attribute this fact to immorality alone. But it has pro-
bably been a part of the treatment, at the precise moment when sexual taboos
were removed.
Be
treatment of this kind of madness are decidedly magical, and
those who have suffered from it often become recognised magi-
cians, claiming to possess supernatural powers.
This is a very interesting subject from the point of view of
psychology and psychiatry. Phenomena of possession exist
amongst most uncivilised races, even amongst more advanced
peoples, and it will be useful to compare the manifestations of
this disease amongst Bantu with those met with in other parts
of the world. I will however leave this task to professionals,
and only try faithfully and clearly to describe and, if possible,
to understand the facts which I witnessed myself. This disease
has spread enormously amongst the Thonga in the last thirty
years. It is said thatit was very rare,even unknown, previously ;
since then it has become quite an epidemic, although it is actu-
ally rather on the decrease. Possessions are more frequent
amongst the Ba-Ronga than in the Northern clans.
I. The Spirits which cause the Disease.
Strange to say, the gods or spirits, which are credited with
the power of possessing the people, are not the ancestors of the
Thonga themselves, the ancestor-gods, but are Zulu spirits
and those of the Ba-Ndjao tribe, who inhabit the country
beyond the Sabie, as far as the environs of Beira. It seems
that the possessions which first occurred were due to the
Zulu and Ngoni spirits ; possibly they coincided with the
invasion of the warriors of Manukosi, and with the ever increas-
ing exodus of young men who go to work in the diamond
mines at Kimberley, or the gold mines at Johannesburg, or
Natal, and travel across the country occupied by Zulus. As
regards the Ba-Ndjao spirits they are sometimes called ama-
ndiki, and are said to have followed the Thonga and the Ngoni
soldiers of Gungunyane, who established themselves for some
years at Mosapa, right in the middle of the Ndjao country, to
the North of the Sabie, and who, later on, came down again
from that mountainous region into the fertile plain of Bilene.
ae ees
(Lower Limpopo). On the other hand, when the war of 1894
to 1895 compelled the Northern Ba-Ronga, those from Mabota,
Zihlahla and Nondwane to fly, they left, so the story goes,
taking with them the gods who had possessed them and “scat-
tered” them so thoroughly in the countries of the North that,
when they returned to their own homes, they were no longer
molested by these psikwembu. That is what I was told by a
Native. We must carefully note, at the outset, these two ideas :
the tormenting spirits are the manes of strangers and not of the
people of the country, and they frequently attack the Thonga
who happen to be travelling in such countries, and follow
them in their further migrations. (1)
The Ndjao possessions appear to be worse than the Zulu.
“Bundjao bya karata” — “‘ the Ndjao possession is painful.”
If the incantations used are in Zulu for Zulu possessions, they are
in the Ndjao language when such are caused by Ndjao spirits,
and those who suffer from this affliction are known by the large
white beads which they wear in their hair. Sometimes itis merely
a short string of small beads, hanging down somewhere from
the head. 1 well remember seeing a good-looking young woman
wearing one of these curious ornaments, on the banks of a
stream, in a wooded valley called Nhlalalene, where we had made
a halt during one of our journeyings. I was struck with the
sight, and asked my companion why she was thus decorated ?
— “She invokes the spirits of the Ba-Ndjao”’, was the reply.
Il. Beginning and Diagnosis of the ‘Disease.
I have carefully studied the story of many cases of possession
amongst the Ba-Ronga (See Bulletin de la Société Neuchateloise
de Géographie. Tome X, p. 388). Most of them have begun
by a distinct crisis, in which the patient was unconscious, but
(1) However, in the case of Mholombo, the spirit was an old Tembe chief
a real ancestor, and in that of Nwasuhwana there was a throng of occu-
pants, amongst them her own son, Manuel, who died some time ago; for
Mboza it was also a Ronga, but he died in a foreign a country (See later on),
ort 430 Sees
it seems not to have been brought about by any previous
nervous trouble. A woman ofthe neighbourhood of Lourenco
Marques, Nwashinhwana, fled from her home and threw herself
into the Bay. The contact with cold water brought her back
to her senses, after which the bones declared that she had psik-
wembu. Another one, Mbolombo, heard a voice calling her
during a dream: it was the possessing spirit, which revealed itself
later on as being a chief long since dead. I will now give full
details of the case of Mboza, who was himself possessed at one
time, and later on became a regular exorcist. After having
worked in Kimberley for some time, he returned home in good
health. But soon afterwards, he was lame for six months. He
attributed his difficulty in walking to rheumatism (shifambo).
There was some improvement in his condition, but he began to
feel other symptoms : he lost his appetite and almost completely
ceased to eat. Here is his testimony: ‘‘ One day, having gone
with another young man to gather juncus, in order to manufac-
ture a mat, the psikwembu started at once in me” (ndji sungu-
leka hi psikwembu psikafiwe). I came back home, trembling
iu all my limbs. I entered the hut; but suddenly I rose to
my feet and began to attack the people of the village ; then I
ran away, followed by my friends who seized me and at once
the spirits were scattered (hangalaka). When conscious again,
I was told I had hurt a khebla (a man with the wax crown — I.
p. 129), and had struck other people on their backs: ‘* He!”
said they, “ he has the gods (or he is sick from the gods, a ni
psikwembu)”. Thus the first signs of a possession seem to be a
nervous crisis, but also the occurence of certain suspicious symp-
toms: a persistant pain in the chest, irrepressible hiccough,
extraordinary yawning, emaciation without apparent cause, etc.
However these symptoms are not sufficient ground for a diagnosis,
and the bones are always consulted to come toa conclusion.
The amulets of the patient (called ‘his shade”) are placed on
the mat, the bones thrown near them. We shall see, under
letter D, how they must fall to confirm the diagnosis. Should
they do so, a second consultation takes place in order to know
to which doctor the treatment must be entrusted. There are
ew Rae ce
medicine-men who are specialists for this disease. They are
not proper "anga, they are called gobela (dji-ma), at least amongst
the Ba-Ronga who suffer from possessions more than the other
clans. These gobela have formed many. rival schools in which
the drugs used, and the rites followed, slightly differ; the school
of Khongosa, Sindondondo, Nwatshulu, who are men, and those
of Nwamutheto (in the Shifimbatello district) and of Thambula-
nyoka, viz., Snake-bone, both of whom are women, etc.
Nuecban ane was treated by a disciple of Khongosa; Mboza
by Nwatshulu.
If. The Treatment of Possessions, or Exorcism.
In former times, the only remedy was waving a large palm-
leaf (milala) in front of the patient. This was deemed sufficient
to ‘scatter the spirits”. Now the treatment is much more
complicated. Though it varies slightly in the various schools
above mentioned, it comprises four principal rites: the drum
performance, the ablution in the gobo calabash, the drinking of
the blood and the hondlola ceremony. In the Khongosa treat-
ment the gobo rite comes first, and is called baselo. A certain
root, the phuphumane, is prepared, and dipped into water in a
big calabash cut through the middle so as to form a large basin.
The mixture is stirred ; an abundant foam is thus produced and
the patient must wash himself with it: or he must take the
basin on his knees, suck in a little of this foam between his lips
and spit it out in the direction of the four winds, saying tsu,
evidently as a first means of propitiating the possessing spirits,
which will be invoked and entreated to reveal themselves in the
following rite.
In the case of Mboza, the calabash came as a second phase of
the treatment, the first being the drum performance.
1) THE DRUM PERFORMANCE (GONGONDJELA).
This extraordinary rite reminds one of the witches’ sabbaths
of medieval times by the infernal din and uproar through which
poate Secs
the possessed will have to pass. However, notwithstanding the
external resemblance, it is totally different, having nothing to
do with witchcraft proper, and being only a “ medical practice ”
in the eyes of the Thonga. — A strange medical practice, indeed,
better devised to kill than to heal the patient!
In the first place the bones must be consulted to find out in
what spot the sabbath should be held. If the bone, which
represents the patient, falls in the middle of all the rest, it shows
that the tambourines, or ‘‘ tom-toms’’, must be beaten in the
interior of the hut itself. If the bone falls on the outer edge,
the sabbath must be in the doorway ; if it falls farther to one
side, beyond all the others, the treatment must take place on
the village square (hubyen) ; should it roll still further off, and
should the astragalus of the roaming gazelle also be separated
from the rest, it shows that the meeting must take place in the
bush, quite away from the village. If the bones remain silent,
revealing nothing, then the throwing will be continued behind
the hut, or on the square, until they speak. tis also necessary
that the four shells Oliva, and Cypraea, which form part of
the set of bones, fall on their backs, exposing their crack or
mouth. This signifies that the possessing gods, the spirits, will
come out: there will be an egress for them, whilst if, on the
contrary, the shells fall differently, shewing their convex sides,
the diviner will say : ‘* Ma tikarata ntsena” — “ all your trouble
is in vain”: the sabbath will have no effect: no means of egress.
for the gods ! (Compare Letter D. Divination). Buta way will
soon be found to get over this difficulty, and it will not be long
before the sabbath is in full swing.
In the hut, right in the middle, the patient is seated. Deject-
ed, with downcast eyes, and fixed expression, he waits... Every-
one throughout the country knows that to-day, to-night, on
the appearance of the new moon, the strange and terrible exor-
cism will begin. All those who have once been possessed
will officiate. The director of the ceremony, the gobela, whom
the bones have appointed, holds his tambourine, made of the
skin of the big varan lizard, stretched over a circular wooden
frame. (See Illustration p. 107, N° 9). In the calm quiet of
= de
the evening air, the first blow is struck. It reverberates, is
heard from afar on all sides : it penetrates the thickets and reach-
es the neighbouring villages, where it inspires an emotion, a
transcendent delight born of curiosity, of malice, and I don’t
know what feelings of inconscient satisfaction. All rush in the
direction of the well-known sound: each one hurries to the hut
of the possessed one, and all wish to take part in this struggle,
the conflict with the invisible world.
They all assemble, some with tambourines, others with large
tin cases picked up on the outskirts of the town (tins in which
kerosine oil is sold in Lourencgo Marques), and still others with
calabashes, filled with small objects, which do duty as rattles
(ndjele, yin-tin) ; and now, crowding round the patient, they
commence their hideous din, striking, brandishing, shaking their
various instruments of torture with all their might and main.
Some lightly touch the head or the ears of the unfortunate suf-
ferer. It is a frightful hubbub which continues, with but short
interruptions, during the whole night, or until the performers in
this fantastic concert are compelled to stop from sheer fatigue.
But this is merely the orchestra, the accompaniment. That
which is the most essentially necessary is the singing, the
human voice, the chorus of exorcists, a short refrain, following a
still shorter solo, repeated a hundred or a thousand times,
always with the same object in view, toward which all strive
seriously and persistently, namely to compel the spiritual being,
this mysterious possessing spirit which is there, to reveal itself,
to declare its name, after which it will be duly overcome.
These songs are, at the same time, both simple and poetic.
They address the spirit in laudatory terms, trying to cajole it by
flattery, to get the right side of it, and thus induce it to grant
the signal favour of a surrender. Here follows the first of
those songs which I heard. — One day, when I was travelling,
hearing the uproar of a sabbath behind some bushes, I jumped
off my waggon, and found myself right in the midst of a cere-
mony of exorcism.
Shibendjana! u vukele bantu !
Rhinoceros! thou attackest man !
a | ees
These were the words shouted by the singers around a poor
woman who appeared to be in some dream, and was seemingly
unconscious ; my arrival had scarcely any effect on the un-
earthly hubbub, in spite of the fact that the appearance of a
White man in the villages of that district was generally consi-
dered to be quite an event.
When the hours pass without any visible effect being pro-
duced on the patient, the chorus is changed. The night may
be far spent, and the day-light at hand :
Come out, spirit, you make us weep till sun-rise !
Why are we thus ill-treated ?
Or, perhaps by way of bringing greater pressure to bear,
they will threaten to leave the spirit, for good and all, if it will
not heed the chidings of the frenzied tambourine players :
Come, let us be off! bird of the chiefs ! Let us go away (as thou treat-
est us so harshly),
The melodies of the exorcists’ incantations have a singularly
persistent, incisive, penetrating character. I had the opportu-
nity of noting down one which was sung with a strange alto
accompaniment in fourths. This tune is N° 32 in the collec-
tion (p. 262). The disturbing effect of this music was intensi-
fied by a very pronounced sforzando when the chorus took up
the dominant phrase. This is the song, as universally known
and rendered in the environs of Lourenco Marques.
Awake! Awake! The daylight breaks! Now the bird is singing !
Play also, Zulu, play in the bush. Now the bird is singing.
The meaning is not difficult to catch. « Day is dawning.
Awake then, sleeping spirit! (This spirit is called Mu-Ngoni,
Zulu, for the case is supposed to be one of the Zulu posses-
sion). The birds are already sporting in the thickets. Soon
we shall be obliged to go to our work and leave you! Itis
your last chance; come out and salute the morning and reveal
yourself to us!”
This insistence is renewed. The patient begins to show
%
= Aa
signs of assent. The Shikwembu is preparing to come out.
The assistants encourage it :
Shawane! Mu-Ngoni Huma ha hombe hi tindlela ta ku lulama...
We salute thee, spirit! Come out gently by the straight way.
Meaning: Do not hurt the afflicted one ! Spare him!
Conquered at length by this noisy concert the patient enters
a condition of nervous exaltation. The crisis occurs, the result
of evident hypnotic suggestion. He rises and dances wildly in
the hut. The hubbub is redoubled. They implore the spirit
to declare its name. A name is shouted, a Zulu name, that of
some ancient departed chief, such as Manukosi, or Mozila ;
some times, strange to say, the name of Gungunyana_ himself
was given, although he was still living. An old woman, for-
merly possessed, told me that she cried out the name of Pitlikeza,
and it appeared that this Pitlikesa was an itinerant Zulu bard,
who wandered about the district of Delagoa when she was a
young girl. She was quite convinced that the spirit of that in-
dividual had taken up its abode in her, tens of years after Pit-
likeza’s passage through the country.
In the case of Mboza the patient was covered with a large piece of
calico during all the drum performance. A first medicinal pellet
was burnt under the calico, in a broken pot full of embers, a male
. pellet (made with the fat ofan ox or a he-goat) ; noresult having
been obtained, a second pellet, a female one, made from fat of a
she-goat, was introduced. Nwatshulu prayed the gods as follows :
Help us, you Ngoni spirits (or gods, psikwembu). I received this
medicine from your hands ; so ‘‘ they” must come out at once from
my patient. Should he have swallowed a snake, ora toad, should
these prevent the spirits from coming out, let these animals run away,
far away, and provide an egress for the spirits.
When the second pellet was nearly all burnt, Mboza began
to tremble ; the women sang with louder voices. The gobela
shouted amidst the uproar: ‘‘ Come out, Ngoni!” Then he
ordered the singers to keep quiet, entered under the veil and
said: ““ You who dance there, who are you? A Zulu? A
Ndjao? Are you a hyena?” The patient nodded his head
and answered : ‘‘No!” —‘ Then you are a Zulu ?” — “Yes, I
am...”” And, during a pause, he said : ‘1am Mboza.” Mboza
was a Ronga who died in Kimberley many years ago. The
uproar was resumed and the third pellet was introduced. This
is the “ pellet par excellence ”, neither male nor female, the one
which is expected to have the strongest effect. Mboza suddenly
rose, threw himself on the assistants, beat them on the head,
scattered them all right and left, and ran out of the hut feeling as if
the spirits were beating him! “Every one saw that day that I
had terrible spirits in me.”’ In the crisis of madness the pa-
tient sometimes throws himselfinto the fire and feels no hurt, or
falls in catalepsy (a womile, lit. becomes dry), and strikes his
head against wood, or the ground, without feeling pain.
Sometimes the concert of tambourines continues for three or
four days, a week, or a fortnight. I know a woman (since con-
verted to Christianity under the name of Monica) who under-
went a seven days treatment of this description. All depends
upon the patient’s nervous condition, and upon the state of
dejection into which fasting and suffering have brought him.
The spirit having disclosed its name and title, it is hence-
forward known and can be interrogated. Spoon, the diviner,
whose wife had been possessed twice. once by the Zulus and
once by the Ba-Ndjao, told me the story of one of these confa-
bulations. He happened to be in one of the neighbouring vil-
lages when he was suddenly sent for in great haste and told that
his wife, who had attended a sabbath in such and such a spot,
was taken with the madness of the gods. He went as fast as he
could to the place indicated, and found that his wife was really
beside herself, and dancing like a person possessed. He had
never before noticed in her the slightest sign of any possession.
The spirit began to speak, as soon as she was somewhat calmed
down, and gave answers to the questions put to it: ‘I entered
into this igodo, i. e. into this body, this vessel, in such and such
a manner. The husband had gone to work in the gold mines.
ae AA Se
I entered into him while he was seated on a stone and, when
he returned home I left him and entered into his wife. ”. —
“Are you alone, spirit ?” is the usual question, to which it
may reply : ‘‘No, I have my son and my grandson with me”;
and, if the assistants suspect that there really are several spirits
in the patient, the tambourine symphony is again resorted to, in
order to dislodge the entire company : sometimes the possessed
enunciates as many as ten different names.
Or it may be that the gobela only asks the name of the father
and grandfather of the possessing spirit, in order the better to
‘know the latter with all his genealogy. Such was the case with
Mboza. ‘‘ My father is Ndlebende ”, said the spirit. — ‘* Ho!”
answered the gobela, “ then you are Mboza, son of Ndlebende”.
And he identified the spirit in that way.
It may be that, at the first sitting, the spirit will claim some
satisfaction: a ‘“‘nturu”, a piece of calico of such and such a
colour. It is also generally at this time that the patient will
sing his song. Every possessed person invents a song which will
be henceforth fis, and by means of which crises, or trances will
be provoked or cured. Nwashifiwana sang :
Alas! my father! Medicine-men can do nothing for me!
Who will deliver me ?
Mboza :
Iam the one who wanders about, I come out from the body of
magicians.
These songs are generally in Zulu, and it is asserted that, even
if the patient does not know this language, he will be able to
use it in his conversation, by a kind of miracle of tongues !
The first act is now completed. It has succeeded in forcing
the spirit to reveal its name.
2) THE RITE OF THE GOBO BASIN
When Mboza had finished revealing the name of the spirits
possessing him, he had to undergo the rites of the gobo. His
head was dipped into it, not entirely, but so that his eyes, at
= Ato a
least, might be plunged in water. Then the gobela said : “ Open
your eyes.” He felt a sensation of burning, and saw -nothing
but a red space with black dots running to and fro through the
field of vision. He was kept in that position for a good long time.
Then he raised his head again, and the water fell all over his
face and on his body : he was purified (a basile). But this rite
does not seem to be essentially a rite of purification. By this
kind of baptism the patient is said to have ‘crossed the sea”:
he enters a new life, and this is certainly a rite of passage.
Now he will be able to speak, because “he has seen everything”.
It is the drug which “makes one see” (muri wa ku bonisa).
Some are said to have learnt divination by this ablution of gobo.
Having gone through these two first acts of the treatment,
Mboza says he slept soundly. Next day, came the third.
3) THE APPEASEMENT BY BLOOD (KU THWAZA)
During the confabulation following the concert of tambour-
ines, the spirits speaking through the mouth of the patient, al-
though perfectly distinct from him, had already insisted on some
presents ; but there is one in particular that must be given in
order to propitiate them and to get rid of them (hangalasa).
The refrain of the second verse of the exorcists’ song, which I
have already quoted, mentions this offering, and half promises
it, as an inducement to the spirit to disclose its name. This is
what is called the thwaza.
Aba ka Khongosa ba thwaza hi huku!
meaning : the patients of Khongosa’s school treat to fowl’s blood.
Blood, an abundance of blood, is necessary to effect the cure of
the patient, and to obtain an assurance from the objectionable
tenant in possession that it wiil do no further harm. As a gene-
ral rule it is treated to something better than fowl’s blood. In
most schools a she-goat is taken, if the patient be a man, or a
he-goat in the case of a woman. The exorcist, who has been
in charge of the cure, orders the assistants to repeat the song
Sa Ae
which had induced the first crisis. The possessed one again
becomes excited, and exhibits the same symptoms of raving mad-
ness that I have previously described. Then the animal is pierc-
ed under the foreleg (in the case of Mboza it was at the entrance
cf his own hut), and the patient rushes at the wound, greedily
sucks the blood which flows, and, in frenzy, fills his stomach with
it. When he has drunk his fill, he has to be dragged away
from the animal by main force ; certain medicines (one of which
is called ntshatshu, apparently an emetic) are administered, his
throat is tickled with a feather and he retires behind the hut to
vomit all the blood he has absorbed. By this means the spirit,
or spirits, have been duly appeased and expelled.
The sufferer, now getting better, is next washed again, and
smeared with ochre. The spirits will have ochre on the day
of thwaza, and torment him if he does not satisfy their desire ;
Sometimes the kunga rite is also practised for the exorcised,
viz., no one is allowed to speak to him before having given
him a present. (Compare I. p. 191).
It is interesting to note what is done with the different parts
of the sacrificed goat: the Dile-bladder is stuck in the patient’s
hair as customary (p. 52), to symbolise the happiness and
good fortune that the sacrifice has ensured ; afterwards he is
clothed with strips of the skin of the animal. All the tambour-
ine players who are themselves maihwaza, i. e. who have
already gone through the torture of possession, decorate them-
selves also with these strips of skin, crossing them over the
breast. The strips must be tied together with munganazi, 1. e.
strings made from the roots of the munga tree, which have a
pleasant odour, a smell which has the property of “* rejoicing
the nose” of the spirits, and is always used in the ritual of
possessions. In former times people wearing strips were often
met with, as these ornaments had to be worn, at that time, a
whole year, until the hondlola. — The flesh of the sacrificed goat
also supplies the means of definitely exorcising these myste-
rious spirit powers. From each limb a small piece is cut, and
these pieces are cooked in a separate saucepan, with a powdered
drug prepared for this special purpose. The head exorcist
. = Se
breaks off the branch of an acacia bearing enormous shiny
white thorns, on each of which is spiked a piece of meat. The
patient runs at full speed towards the branch, and seizes a
piece of meat, between his teeth, in passing. While eating it, he
rushes towards the East. He comes back, seizes another piece in
the same manner, and runs towards the West, and so on towards
all the four cardinal points. In this way he propitiates the
gods, the spirits of every country, in whatever direction they
may lie. The young mathwaza, viz., those who have lately
passed through this initiation, must also seize the pieces of
meat with their teeth, but not the gobela, nor the old mathwa=
za. ‘This is one of the rites of the Khongosa school. Nwatshu-
lu used not to observe it. The remainder of the goat is then
cooked and eaten. A feast is celebrated, in which the chief
exorcist dances and sings his song, all the people clapping their
hands (wombela), to encourage him, as an accompaniment. —
The horns and hoofs will be carefully kept, and placed on the
roof of the hut, just over the door (shirafiwin) by which the
afflicted one enters, evidently to protect the abode from malign
influences. — The astragalus will be tied, together with the
strips, on the sternum of the patient. — The bones of the goat
are the objects of special care. They must not be broken to
eat the marrow, but burnt in the shade of a large tree, where
it is “ cool”. So the possessing spirit will also be cool (titi-
mela) and not too wild. Sometimes they are preserved in a
special pot, and burnt on the day of the hondlola.
The period of convalescence then begins. It lasts one year,
and is a distinct marginal period, as clearly appears from the
fact that sexual relations are absolutely forbidden during that
phase, and until the hondlola. It is also, more or less, a pe-
riod of apprenticeship, as the possessed one will become an
exorcist himself, if his magical powers acquire sufficient devel-
opment. He accompanies the gobela everywhere, assists him
in his cures and so learns the art of exorcism. The apprentice
will also have to observe the rites of protection, which I will
describe shortly and which will be obligatory during the whole
convalescence, and even later on.
a | te
4) THE FINAL PURIFICATION OF THE HONDLOLA AND
INVESTING WITH AMULETS (TIMFISA).
As we saw, the hondlola, the removal of defilement of
disease is necessary at the close of any disease. So, when a pos-
sessed is considered healed, he will have to pass through this
rite. However it can only be carried out on the one condition
that the possessed husband, or wife, has remained in a state of
continence during the period of convalescence. In order to
know if they have obeyed this law, a fowl will be placed on
the head of the patient. If he, or she, has been continent accord-
ing to order, the bird will remain quiet ; it will not fly away,
even should someone approach and pass close by. If it flies
off making a great noise, the angry exorcist will also take his
leave saying : ‘‘ You have sinned and, in so doing, have marred
the efficacy of all my medicines (mi honile miri). ” On the
other hand, if the rule has been properly observed, the bird
will remain quite still, when it will be stabbed with a knife
and its blood be used in connection with the hondlola friction.
Afterwards the fowl will be plucked and eaten by the village
folk, but neither the patient, nor his spouse, nor the exorcist-
in-chief will be allowed to partake of it. Thenceforth the
husband and wife are permitted to live together as in the past.
The hondlola rites seem particularly complicated in the cases
of possession. ‘Their sequence was as follows for Mboza: First
he had to pay ¢ 1 to Nwatshulu, as a reward for his medical
attendance. He gave him the money together with a pot of
beer. 2) Then the doctor took his gobo calabash, stirred the
medicine in order to make it froth abundantly, invoking his
gods all the time, saying : ‘Awake, you who spit on the road,
you, Zulus, who have ears capable of hearing, etc... 3) Then
he shouted: “‘ Mboza! Eat! ” The exorcised had to kneel
down and swallow the froth. 4) The exorcist took mafureira
fat, mixed it in his hand with medicinal powder, smeared and
rubbed the body of the convalescent, from the knees to the
feet, the arms, the chest, the belly, and the head. 5) He, cue
DO
the nails of the hands and feet with a knife, and also a little of
the hair on the forehead, and put the whole into the timfisa
bags (p. 428) together with medicinal powder. 6) Then fol-
lowed the ordinary hondlola friction. A pellet (shibuwu) had
been prepared by crushing roots of bambhuntane and shilewana
trees in a mortar, and a hen had been killed. Mboza sat on a
mat and the doctor rubbed his whole body with the pellet.
He gathered the timhora, the particles fallen on the mat, mixed
them with the blood of the hen, and again rubbed the patient.
7) Fresh timhora fell on the mat. They were gathered up a
second time. Some were put in the amulet bags, the re-
mainder made into a ball, which was not thrown away as in
ordinary diseases but carefully put at the back of the hut,
where the forked branch was to be planted.
Let us remember that, in the case of the exorcised, the ho-
ndlola does not only mean the re-introduction of the patient into
the society of the healthy, but his aggregation to the society of
magicians. It is the last act of initiation: he himself becomes a
magician, a doctor able to treat those who are possessed. This
new dignity is symbolised by the shiphandje (forked branch)
which will be given to him to-day, as it is to medicine-men
(p. 362), or diviners (See later on). It was Nwatshulu who
chose and cut the branch for Mboza from the tree called shi-
ralala. He dug a hole at the back part of Mboza’s hut, chewed
his sungi or ndjao root, and blew against the foot of the branch
before planting it into the hole. Then he fastened the branch
in the ground, hung to it the baskets full of drugs and the cala-
bashes full of medicinal powders which he gave his disciple.
This branch will be the drug store of the new magician, the
place where he keeps all his magic drugs ; it will also be his
altar (gandjelo), not the altar of the ancestor-gods who have
nothing todo here, but that of the possessing spirits to whom
he will also henceforth address his worship. (Compare with
Mankhelu’s forked branch, letter D). This leads us to consider :
IV. The new condition of the exorcised.
It is interesting to note the progress in the initiation of the
possessed through the different acts of his treatment. The
tambourine performance has provoked, or accentuated, the man-
ifestation of his dual personality, viz., the patient possessed and
the spirit possessing. The baptism in the calabash has helped
him to cross the sea and to reach the land beyond, the land of
miracles and of magical powers ! By the drinking of blood, he
has become a superior being: a man who does not fear that
which makes others tremble: he has thwaza. This word is the
same that is employed for the renewal of the moon (p. 283):
like the moon, he has been born again ;a new light has appear-
ed after times of darkness. He has entered a new life. The
period of convalescence, with its taboos, has been his last trial ;
by the hondlola he definitely enters the society of the initiated.
Henceforth he wiil lead a special life, characterised by protec-
tive and propitiatory rites, which tend to the development of his
subliminal faculties.
1) PRorective Rtres.
As soon as he was “born again” in the thwaza ceremony,
but still more so later on, when he has been elevated to the
dignity of the magician, the exorcised, having entered the mys-
terious world of those endowed with powers, becomes the
butt of all his colleagues in the magical arts : first the baloyi,
the witches, who try him, to see if he is able to discover
their malefactions, and secondly the other magicians who are
angry to see a rival who will dispute with them their practice.
So he must be continually on his guard; in the evening, espe-
cially, he must protect himself against their nightly charms.
The great protective medicine is a pellet made of the powder
of many carbonised roots, stuck together with fat taken from
SO
the bowels of a goat. The first of these roots comes from a tree
called mabopheand found in the Bilen country. * This has the power
of tying (bopha, in Zulu, means to tie) the knees of the wizards
who come during the night, so that they will be found in the
morning, stark naked, in the -hut of the exorcised. The nulu
root seems to be used for the same purpose ; the masala, which
Protective amulets worn by exorcised.
also enters into the composition of the protective pellets, rather
aims at ensuring the success of the treatment undertaken by
the new gobela: as its fruits are plentiful (p. 16), so will the pos-
sessed come in great numbers tothe doctor. The pellet is used for
medical treatment. But the same drugs are also kept under the
form of powder, in a piece ot reed, or in the calabashes hanging
from the forked pole. Every night the exorcised swallows a
pinch of it, and throws another pinch on the fire in his hut.
aS Ae as
This will prevent enemies from entering, or make them priso-
ners. Before eating he must also protect himself by chewing
(phora) a little of the manono, a kind of antiseptic or anti-male-
faction root as big as a stick, which he always carries with
him; this is the special Juma of the exorcised. Who knows if
his food has not been poisoned by the malpractices of his
rivals? When undertaking a journey, he must always chew
his ndjao, the root of juncus which has been often mentioned
and which ‘‘cleans roads” ; this is ‘his shield”, because the
ndjao knows and tries (djinga) everything, and overcomes the
hostility of man and things. It is the universal remedy against
any inimical influence. So, after having chewed, he spits on
his stick, rubs it and starts on his journey, saying: ‘The road
is ripe (wupfile), let us go! ” — The astragalus will be the
principal charm that the possessed will have to wear, and will be
tied round his neck between two little amulet bags or reeds.
The exorcised leads a life of constant fighting against spiri-
tual evil influences. ‘These protective rites are already observed
all through the year of convalescence.
Another rite, which is observed after the hondlola only, is
the haza, viz., the monthly purification of the exorcist. He
fills his gobo calabash with a decoction made of the roots of the
mphesu and ntjebe trees, drinks the whole, tickles his throat
with a feather and vomits the medicine. ‘‘ A tibasisa ndjen ”
—“*he purifies his insides.” This is done at every new moon.
The relation between the possessed and the moon, which was
first established by the fact that he had thwaza as well as the
moon, is maintained and accentuated by this rite.
2) PROPITIATORY RITES.
Besides these protective drugs, the exorcised wears a necklace
made of little pieces of a creeper called mayambatju, tied together
with a munganazi string. See the second necklace in the
illustration. This is intended to calm his gods, and to scatter
them when they want to come to him with violence ;
= pa ees
this is indeed a great danger: the exercised is liable to
nervous attacks of a dangerous nature, especially during the
first few weeks following the exorcism. Perhaps his song has
been heard in the distance? Suddenly he becomes mad, and
‘furiously assaults his neighbours with the small hatchet, or the
assagay used in the dances. People run away ; or, on the con-
trary, they collect and begin to clap their hands, and make
their infuriated companion dance and sing his own song. This
may help to dispel the spirits, and calm him down. Some-
times, feeling uneasy, foreseeing a crisis, the poor man himself
asks them to sing. But he may also be led, in his frenzy, to
the bush, far away, unconscious, quite mad, tearing his clothes
and his skin with the thorns. This often happened to Nwa-
shinhwana. Her husband then followed her and, when the cri-
sis was over, he saw her falling down exhausted and brought
her home, when, having returned to her senses, she felt very
sad and wept bitterly. So, in order to avoid being tormented,
the exorcised propitiate their spirits; they worship them in rea-
lity, and this gives birth to a new religion totally different from
ancestrolatry, which has its rites and its duties.
As already pointed out, the exorcised has his own altar, in his
hut. It is the forked branch round which a circle of raised clay
is carefully maintained, and, regularly smeared. He puts his
offerings there, principally tobacco. The snuff box is deposited
there. Does he want snuff? He enters the hut clapping his
hands, saluting his spirits, and, taking the box, throws a pinch
of it at the foot of the branch, and says: ‘You! Ngoni, you
see that [have not stolen! I first gave you your share. ” His
wife will do the same. This is a ‘‘mhamba”.— When ready
to undertake a journey, he will come to the altar, sit on his
ankles (if it is a woman she kneels down) and take leave of
the spirits. Holding his assagay, and his manono root, he Sayan
“Good-bye, Ba-Ngoni! This hut is yours; keep it well !
I go to such and such a place”, and he asks them to bless his
journeying. On his return he will inform the spirits, that he
has succeeded in his trip. Ifhe is sick, and the bones have
revealed that the disease has been caused by the spirits, he again
se ees Ya rare
comes to the altar, and says: “You! Ba-Ngoni why are you
angry with me?” These acts of worship are not only perform-
med at the altar. Wherever he may be, before drinking beer, the
exorcised will pour out a little for his spirits. He will also
throw a little food for them before eating. This will be a daily
worship, much more constant and individual than the rites of
ancestrolatry, a real communion with the spirits who, after
having tormented the exorcist, have become his benefactors,
giving him the power of healing others and of thus making
money! There is much more religiosity in exorcised than in
ordinary people.
3) DEVELOPMENT OF SUBLIMINAL FACULTIES.
All these nervous crises, natural or provoked, the double psy-
chological existence which is fostered by them, the regular par-
ticipation in the exorcism of others, generally greatly injure
the mind of the exorcised; they have an extraordinary jook,
something wild, out of their senses. You hear them some-
times groaning, or emitting a sudden cry without any reason.
This nervous shaking may pass away and they may return to
their normal state, but it may be that if they possess those
strange virtual mental powers, which modern physiology calls
subliminal, and which are more or less dormant in every indi-
vidual, these faculties will suddenly develop and the exorcised
will really become a magician. A faculty of double sight may
reveal itself. Or he will become a diviner, either by extasy or
by bone throwing (See Letter D). Or he will be a wonder-
worker, a prophet, etc. Mbholombo, who was an extraordinarily
acute woman, had possessed all these gifts. She could discover
wizards: one night, crossing the Mabota country, she met one
of the indunas of the chief accompanied by two other men,
leading his own wife to the marsh, in order to eat her. They
were acting in their capacity of wizards (See Letter C). Mho-
lombo knew them at once and said to them: ‘‘No use eating
her. Her meat is bitter sour.” ‘Terrified, the wizards fled
Se AC
and confessed their guilt next morning! I have related in the
Bulletin de la Société Neuchateloise de Géographie, of 1910, how
she received divinatory bones from her possessing spirit, prophesi-
ed the arrival of missionaries, showed up the man who had
stolen £ 8 to the Mpfumo chief, was given the power to cross
the Nkomati river by walking on the water, etc. By this same
power Shidzabalane was able to leave his body, and to go and
dwell in his own shadow (p. 339). We will again refer to the
_ profession of magician when dealing with witchcraft.
4) THE SOCIETY OF THE EXORCISED.
If the power of an exorcised becomes very great, it he suc-
ceeds in his cures, all his mathwaza join him, and he becomes
the founder of a school. He initiates new rites, discovers more
powerful drugs, and so attracts to him patients from all parts.
We have seen that five or six schools existed northward of
Lourengo Marques, in the Mabota and Nondwane countries.
Mboza might have originated a new one, having already cured
two patients.
Each school of exorcists celebrates an annual feast, in winter,
at the close of the harvest season, a feast to which all the dis-
ciples of the master are summoned. This is the rite of the
renewal of the drugs, which we have already noticed as a medical
practice, in cases of ordinary medicine-men. Mboza, who wasthe
favourite of Nwatshulu, was entrusted with the organisation of
the feast. He stood at the great entrance of the village and
welcomed the exorcised coming with their empty calabashes;
on their arrival, each of them gave two shillings, or half a crown,
or a mat, or a fowl for the master : this was their annual fee.
Next day they all gathered fuel and burnt the drugs in broken
pots, two or three mathwazana around each fire. Then they
all inhaled the smoke through reeds, and drew in the froth of
the phuphumana and psekamafura decoction from the gobo
basin. In the evening the old inhabitants began to grind the
carbonised roots, and Mboza filled the calabashes of the disci-
aie,
ples with the new protective medicines, after which dancing
began, each of the exorcised singing his own song as well as the
universally known refrains, such as: ‘“‘Vuka Mungoni”, etc.
This was a great day of rejoicing !
As already pointed out, great rivalry exists between these
schools. The professional hatred is pushed to its last limits
amongst magicians; they not only test their colleagues, enter-
ing their huts during the night, but they steal each other’s drugs.
I have been told how Sindondondo overcame Khongosa. Si-
ndondondo was a wonderful man, dwelling on the Western
border of the Nkomati, at Shifukundju. He had disappeared
for two years or three, and was considered as dead, but he
unexpectedly reappeared saying he had inhabited the bottom
of the sea during the whole time. There he had not eaten
anything : he was like a fish. The chiefs of that country, under
the water, had given him his great drug called ndzundzu, and
he returned home bringing with him a bunch of the precious
roots. His people welcomed him and made a feast on his
return. He then became a great magician, and exorcised a
number of people. He and his only wife were the sole inha-
bitants of his village; as regards his food he was very particu-
lar, eating only mealies of the preceding year, and drinking no
beer. (The exorcised often observe special, individual alimen-
tary taboos). His forked pole was outside, on his hubo, not
in the hut, and when he went on a journey, he ordered a
neighbour to keep watch over his drugs and his fowls. Should
some other man try to enter his village, he would find it full
of enormous snakes, surrounding the magic branch. Khongosa,
who inhabited the district called Nkanyen, on the Eastern bor-
der of the Nkomati, wanted to possess the marvellous ndzundzu
drug; so one night he crossed the river and tried to steal it.
But Sindondondo was on his guard, his protective charms were
acting. They caught his rival who was shwela, viz., imprison-
ed till after sunrise. Sindondondo behaved magnanimously :
‘“Why, my friend (gobelakulori), did you not come in day-
light to ask for my medicine ? I would have given it to you!
I could cover you with shame now, and show all the people
At EGO Bie
what kind of an exorcist you are! But I have pity on you!
Go home.” And he released him. Mboza was fully persuad-
ed of the truth of this story.
It may happen that a disciple emancipates himself and founds
a new society of the exorcised; this is, of course, very dis-
agreeable to his master, because the new doctor will start a dan-
gerous competition and refuse to pay any more fees to his ini-
tiator; he will proclaim himself as his superior. So the old
gobela goes to his altar and prays his Ngoni gods to strike the
drugs of his rival with inefficacy. This prayer is heard and
the young gobela is obliged to ask for forgiveness, and to pay
a fine of £1 in order to obtain success in his future cures.
He may perhaps succeed his master, but only when the latter is
dead.
5) FUNERAL RITES OF THE EXORCISED.
The burial of the exorcised is attended by other mathwazana,
by his disciples, if he was an exorcist, and special rites are ob-
served for his funeral. The corpse is taboo. It must be cover-
ed with ochre. The grave is smeared with clay, and the body
is not laid down on the side, but is put in the sitting position,
the hand holding the assagay, or the hatchet, which the deceas-
ed was using when dancing and singing the songs of exorcism.
A bunch of shibowa, an Urticaria growing in the water, is plac-
ed on his head : “ This is to cool him, because the poor head has
been so tired, it has suffered so much from anguish, pain, excite-
ment!” The grass coming from the water also appears to cool the
spirits, who will thus remain in the grave, and not trouble other
people. Moreovera little hut is built on the grave itself, as was
the case for Sokis (I. p. 141), with the same intent, to protect
the exorcised against heat and fatigue. If the deceased was not
only a disciple but a master, his drugs will be stored in the
hut till the adjudication of the inheritance (I. p. 204). The
most clever of his followers, the one who best knows the use
of these charms, will dance on the grave, all his companions
clapping their hands to encourage him, and, when the mourning
co PANO rs
is ended, he will “raise the drugs ”, burning them as is done
at the annual feast and will eventually succeed his master.
6) CONCLUSION ON Possessions.
Cases of posssession, such as those which happen amongst the
Thonga, are met with ina great many other countries. A Swiss mis-
sionary, the Rev. Rusillon, working in the Paris Mission in Mada-
gascar, has drawn attention to practices very similar to these, called
the Tromba amongst Hovas. It is impossible not to note the striking
resemblance between the Thonga disease and that of the demoniacs of
the New Testament. Hearing the story of the madman in Gadara,
whose spirit called itself Legion, the Natives at once identify the phe-
nomenon, and say : ‘* These demoniacs had psikwembu ”.
Those psychological phenomena certainly beara morbid character.
The fact that they generally appear under an epidemic form is signi-
ficant. It has been noticed that a similar epidemic broke out in popu-
lations which had been weakened by the sufferings of along war, when
the nervous resistance had been reduced by privations. Cannot the
progress of Alcoholism, together with the desintegration of the old
social order caused by the influence of European civilisation, account
for the spread of the disease amongst the Ba-Ronga in the last forty
years ?
Whilst not pretending to analyse these phenomena scientifically
and fully, I wiil only add two remarks:
1) For the Jews, phenomena of possession were due to evil spirits,
devilish agencies, martyrising poor humanity, and they were healed by
the power of the real and true God. Dualism prevailed in their reli-
gious conceptions. This idea of dualism is altogether absent from the
Thonga belief. South African Bantu have not yet reached that stage
of religion where the antagonistic ideas of right and wrong are trans-
ported into the domain of divinity, thus originating the true gods and
the devils. Possessing spirits are not worse than ancestor-gods. They
all are non-moral. They can bless and curse, and their moral charac-
ter is not taken into account at all.
2) The progress of modern psychology gives the explanation of
many of these phenomena. The disease of the personality which
manifests itself by the presence of two psychological consciences in the
mind is well-known; the hypnotic suggestion which the tambourine
players exert on their victims, without knowing it, sufficiently explains
the origin of the disease, and the kind of life led by the exorcised is
well devised to develop their mediumistic faculties. So many of the
so-called miracles of possession are easily accounted for. However it
would be pretentious to exclude, a priori, any possibility of external
spiritual influences in those phenomena. ‘There is one very striking
fact at which Natives greatly wonder. These patients, as soonas they
put themselves under Christian influence, are healed at once and for
ever. We have, amongst our converts, exorcists who had acquired
great fame, and who tell, with beaming eyes, how they have been deli-
vered from their terrible anguish by theirnew faith. For, whatever
may be the success they obtained in their career of exorcists, their
condition was a disease, a painful disease and they are extremely glad
to have been delivered from it. This fact must certainly be remem-
bered when trying to arrive at an explanation of possessions.
C, WITCHCRAFT
Ihave pointed out, in an article published in the Report of
the S. A. A. A.S., of 1906, how little comprehension most of
the White people have of this important but difficult subject.
A confusion is almost always made between the witches and the
witch-doctors. In French the word sorcier and in English the
term sorcerer, indiscriminately used for those who cast spells and
for magicians, leads to the same misconception. I think, in
order to avoid errors that it is imperative, first of all clearly to
distinguish between Black Magic and White Magic. These
adjectives, black and white, are not employed in this connec-
tion amongst South African Natives, but Thonga certainly do
make the distinction and possess different terms for each. Black
magic is called Buloyi; it is the criminal magical practices by
which wizards and witches bewitch innocent folk. Buloyi is a
crime. White Magic is called Bungoma and means the magical
operations of those who fight with evil influences and use their
powers for the benefit, and not for the ruin, of their country-
men. The mungoma (magician) is consequently the great
enemy of the noyi (caster of spells). It may be that the power
are 5 aaa
of both is essentially of the same nature. But the use they
make of it is exactly the reverse, the one exerting it in the
interest of Society, the other against it. So we will have to
deal with these two categories of men in two separate para-
graphs.
I. Black Magic (Buloyi).
Buloyi, an abstract noun of the bu-ma class, as well as noyi
(pl. baloyi), derivates from the verb ku Joya (Ro.), lowa (Dj.),
to bewitch. This word is very interesting. It seems to have
been known already in the Ur-Bantu (Comp. Meinhof, Grund-
fISS. p> AL 73) aud) exists in~Swahelis. Herero,,, Xosa, —Suto;
Thonga, etc. Strange to say the stem is absent in Zulu, where
it is replaced by thakata. In Thonga its most common mean-
ing is to bewitch. But the word is also applied to the act of
a man who marries his near cousin (I. p. 244). Moreover
Nkolele, describing to me the sacrifice in the sacred wood and
speaking of the mtukulu who prepares to steal the offering, said:
‘Here is the noyi, ready to come and steal the beer... ” I also
heard the crocodile stone, used by the chief as a charm to prot-
ect his life, called buloyi bya hosi, the magical power of the
chief (I. p. 366); these instances show that the word loya is
sometimes, though rarely, used in a more general sense. How-
ever its technical meaning is and remains: to injure or to kill
by enchantments. Who are these baloyi, and what crime do
they perpetrate ?
1) Tue Batoyt.
The baloyi, or people who have the evil eye, are numerous
in each tribe. Their power is hereditary, but, strange to say,
it is transmitted by the mother and not bythe father. There-
fore should a polygamist have three wives, one of whom is a
noyi, all the children he will have from that ‘‘noyi” wife will be
baloyi, and his other children will not be such. That dreadful
power is sucked from their mother’s breast when they are still
=i ogee
infants, but it must be strengthened by special medicines to be
really efficient. The ‘ noi” mother chooses one of her sons,
to whom she does not dispense these drugs, and he will be:
free from buloyi. Her aim in doing so is that, should one of
her offspring later on be accused of having killed by witchcraft
and be called to pass through the ordeal (of which we shall
speak hereafter), the immune child will be sent in his place to
undergo the trial. The chief will consent to that substitution,
as it is well known that all the sons of a “ noi” woman are
equally baloyi. But the intoxicating medicine of the ordeal
will have no effect on the substitute, and therefore the true noyi
will escape !
Those baloyi know each other. T hey form a kind of secret
society amongst the tribe, and they assemble — with their spi-
ritual bodies — during the night to eat human flesh in the de-
sert. ‘There they form a true “ hubo ”, that is, a debating
assembly. They discuss what they will do to injure property
or destroy life. They fight sometimes. If one of them is
defeated in the discussion (saying, for instance, that there
should be no mealies this year, a proposal which is not accept-
ed by the others) they condemn him to pay a fine, and the
fine will consist in a human body, which he will have to pro-
vide, after having killed it by witchcraft. It might be that he
will choose his own child to bring it to the horrible banquet !
It shows that there are powerful and less powerful baioyi, and
they are constantly trying to overcome each other in finding
out more efficient charms.
As regards the other members of the tribe who are not
witches, or wizards, they are considered by them as stupid
beings who do not deserve a better fate than that of being
eaten wholesale by the clever baloyi! These man-eaters are
the truly intelligent, the superior, the wise ones! (Ba tlharihile).
They are also called for that reason “ bahanyi ” — ** those
who live ”, no doubt because they possess a kind of superior
life. However they are greatly feared by the others,
and when a boy wants to marry, the main thing to consider
in the choice of his wife is that she does not belong to a family
en iia teste
of witches. The accusation ; “ You are a noyi ” is the gravest
insult which a man can make to another.
The activity of the baloyi is almost entirely nocturnal. That
is the reason why they are sometimes called by the euphe-
mism : ‘ ba busiku ”— “ the men of night ”. In fact, they
possess the faculty of getting out of themselves, during the
night ; they fly, have large wings, and, after having got out of
their huts by the crown of grass which covers its top, or by
the closed door, they fly through the air and go to their hor-
rible work. The little flying flames which are seen sometimes
in the marshes, the will-o’-the-wisp (1), are considered as being
one of the forms under which they go. These flames may
also be seen on the back of the hippotami, during their fight
with the batimba hunters (p. 61), or high in the air, following
the paths over the heads of the people.
Two questions arise here. Does the Native mind think that a
true unsheathing of the personality takes place when the baloyi go to
their nocturnal expedition, or that they get out of the hut them-
selves, as entire beings, with their ordinary ‘‘ego”? As far as I
could make out, the Suto theory is different {rom the Thonga
view. The Ba-Suto say: The wizard is going entire, soul and
body. Nothing remains on the mat, when he has departed for
his nocturnal ride! He throws charms on the other inhabitants
of the hut, and they sleep so heavily that they do not notice
anything. The Thonga speak differently. According to them,
the noyi is but a part of the personality. When he flies
away, his “ntjhuti ”, his shadow, remains behind him, lying
down on the mat. But it is not truly the body which remains.
Itappears as such only to the stupid non-initiated. In reality
what remains is a wild beasi, the one with which the noyi has
chosen to identifyhimself. This fact has been disclosed to me
(1) Amongst Christian Natives you will find some who believe that the
will-o’-the-wisps are the spirits of the deceased which come back on the earth.
But I strongly suspect this idea of being of European origin. For the Bantu
the ghosts of their ancestors, which are their gods, appear sometimes, but only
under the form of snakes, as explained, around the graves, near the village in
which they lived, and the will-o’-the-wisps are the baloyi.
aa! a
by the following sttiking confession of S. Gana, a very intelli-
gent Nkuna. “ Suppose ”, he said, “ my father is a noyi and
Iam‘not. I want to marry a certain girl because I love her.
My father knows that, she is a noyi because they know each
other, and he tells me: ‘Don’t do that! She is clever ; you
will repent!” However, I persist in my idea. He urges me
to drop that plan, and threatens me with great misfortune. I
marry her. One night, my father enters my hut and awakens
me. Hesaystome: ‘ What did I tell you! Look! Your
wife has gone!’ I look at her place and find her sleeping
calmly — ‘ No. Here she is.’ — ‘It is notshe! She is
away! Take this assagai and stab her. — ‘No, father, I dare
not.’ — ‘Do, Isay!’ And he puts the assegai in my hand
and makes me violently hurt her leg. A cry, the cry of a wild
beast, is heard. And a hyena appears instead of my wife, a
hyena which deposits its “faeces ”, because it is frightened, and
which escapes from the hut howling. My father gives me
some powder to swallow and I shall be able to see the baloyi
and their ways and habits. He Jeaves me — very much trem-
bling from fear —and goes home. When the sun is going to
appear, I hear a noise like that of the wind in the branches, and
suddenly something falls down from the top of the hut near
me. It is my wife. She lies down sleeping, but her leg
shows a wound, the wound that had been made in the hyena !”
From this dramatic story it must be inferred that, in the
idea of the Ba-Thonga, there is truly an unsheathing of the
personality into two when the noyi goes to its nightly work.
A second question arises, which is this: As the baloyi lead a
double existence, a day-light one, when they are but men, and
a nightly one, when they perform their work as witches, are
they aware, during the day, of what they have done during
the night ?. In other words, are they conscious of their doings
as witches? The question is difficult to answer, as there does
not seem to be a clear idea on this point in the Native mind.
The old, genuine conception is thata noyi does not know what
he is doing ; he is not even aware that he is noyi as long as he
has not been revealed as such by the means which we shall
= es
explain later on. Therefore he is unconscious. His nightly
activity is unknown to him when he has come back to his daily
ordinary life. For instance, my informants assure me that a
man might have sent a crocodile to kill another one, during his
Hoyi existence, but he willbe the first one to show sympathy to
the poor wounded one, and to be sorry for thissad accident. And he
will be amazed, when the diviner points to him as having caus-
ed the death by his buloyi, of which he was in perfect igno-
rance. But it seems as if the baloyi, who have long practised
their horrible tricks, are aware and even proud of their doings,
and therefore more or less conscious of their double life. Some
of them go even further: they renounce their evil deeds and
become magicians, using the knowledge they have acquired to
baffle the enchantments of other baloyi, as we shall see.
But let us hear what are the dreadful acts which they
commit under their baloyi form.
2) THe Crimes oF THE BaLoyi
(a) The baloyi, first of all, are thieves. This is the least cri-
minal aspect of their activity. They steal mostly mealies or
the products of the fields. They empty the ground-nuts of their
contents (p. 12). The magicians havea kind of medicine with
which they plaster their mealie cobs in the gardens, and the
noyi, when he wants to tear them from the stalk, remains pri-
soner on the spot, unable to draw his hand away from the cob!
But, what is even more curious, the baloyi ofa country assem-
ble to make up an army and go to fight with the baloyi of
another one, in order to deprive them of their mealies and
bring them into their own fields. For instance, in 1900, there
was a great war between the baloyi of Mpfumu, near Lourenco
Marques, and those of the peninsula of Inyack, at the entrance
of Delagoa Bay. That year the Kafir beans were plentiful at
Mpfumu, and it was explained by the fact that the Mpfumu
baloyi had had the victory over their Inyack enemies. They
owed their success to the following trick: they gathered
any number of seeds of the little cucumber, called nkakana, and
made with them a kind of enormous ladder, which was sus-
pended midway between sky and sea; upon it they crossed the
2o or the 30 miles of the bay of Delagoa and stole all the Ka-
fir beans of Inyack. (1) Should a tempest have uprooted trees
and broken branches, people are sure to say : Here the “‘ army
(yimpi) of baloyi” has passed as a terrific storm during the night.
b) But the great crime of the baloyi is that of killing. They
are murderers, and all the more to be feared as they act uncon-
sciously, without being seen or known. Two motives inspire
their crimes — hatred and jealousy. Should one of them have
been offended, he is sure to revenge himself by putting to
death his enemy. During the night he escapes from his hut
(as we have seen above), he opens his wings and flies directly
to the dwelling of the man he hates. But the habitation of
that man is well protected; there is all round it a spiritual
fence made up of charms, various medicines which close the
kraal against any invasion of witches. How must he act to per-
petrate his crime? He has first made an agreement with ano-
ther noyi residing in that village, and who has wrought an open-
ing in that spiritual fence, similar to one of the small holes
in the material one! He then gets into the kraal, tries to pene-
trate into the hut by the door, finds it closed, beats it and, being
unable to enter this way, flies to the crown of the hut and de-
scends through it into the hut of the enemy, calmly sleeping on
(1) In one of these expeditions to Inyak Islands the baloyi of the Movumbi
district wanted to buy food from their colleagues beyong the Bay. A certain
woman, who was a great noyi, took her daughter-in-law with her, but the lat-
ter was not a noyi. However she was led through the air, alongthe nkanka-
na ladder, to the village of Magilankinsin, a headman of Inyak. This man
refused to accept her as she was ignorant of the buloyi art, and he sent her
back home. In the mean time the husband, Midlalen, noticed that his wife
was not sleeping in the hut. When she reappeared in the morning he asked
her : “Where did you go” — ‘ To Inyaka”.— ‘Indeed ?” — ‘* Yes |
saw everything there”. — ‘* How did you go ?” — “I do not know. ”
‘© How did you return ? ” — **I do not know ” — ‘* Have you seen Magi-
lankinsin 2?” — ‘“‘ Yes!” The husband suggested that his mother had played
this trick by her buloyi and he chased her away from his village Mboza
tells the story as absolutely authentic, and adds ‘‘ these facts occurred some ten
years ago.
his mat. Then he proceeds to the bewitching operation, and
the poor bewitched man is condemned to die! “© loyiwile, ”
—“‘he has been bewitched ” > “ku sa ntjhuti htsena, 7)" "his
shadow only remains.” They say also the “nthumbu, ” the
corpse only has been left, his true self has been stolen and eaten.
“Ba mu pepulile”, they have ravished him, (like a feather taken
away by the wind). He will get up in the morning, die some
days later, but what will die is only his shadow. He himself has
been killed during that frightful night. He has been eaten
already! Or he will become mad (lihlanyi) and people will
say: “The living have had the better of him” — “ Ba mukotile
bahanyi”. Here we find again, under an even more mysterious
form, the idea of the duality of human personality. How it
is possible that a man who has stil] to live some days or months
may be considered as already eaten up entirely, I do not pre-
tend to explain. Such is the Native idea, at any rate. One of
my informants tried to overcome the difficulty by saying that,
what the noyi is taking with him to eat, is the inside, the bowels;
the external frame only remains, and the man will die soon !
Most of the Natives, when you show them the absurdity of the
idea, laugh and that is all.
In order to gain his criminal ends the noyi may resort to
various means : he may point at his enemy with the index finger,
which is a common bewitching procedure in many nations. If,
later on, you are overtaken by misfortune, you will remember
that so and so has “ shown you with the finger ” (komba hi
litiho), and will suspect him of having cast a spell over you,
(Comp.I. p. 237). Or he may obtain a hold on you by taking
your own blood, if this has been, per chance, shed on the ground,
and using it as a means of bewitching you ; (a ku loyela ha
yone). Hence the precaution universally taken of covering
one’s blood with earth, should any have dripped from a wound
(p- 337). But the five great means which a noyi has at his
disposal are the following : ruma, mitisa, matshelwa, ntshutshu
and mpfulo.
The ruma (to send) consists in sending either a crocodile, or
a lion, or more often a snake, to the place where the enemy is
going to pass. He will be killed or wounded. Remember the
story of Gebuza whose nose was torn off by a hyena : this is a
typical case of ruma. In Maputju, the heathen accused the
converts of bewitching them by means of the owls which took
shelter under the roof of the chapel! In Khosen also the
Christians were charged with having sent a crocodile from
Nkomati River into the Sokotiba lake to kill those who refu-
sed to be converted to Christianity! If the noyi does not wish
to kill, he may only send antelopes to destroy the fields and
eat the sweet potatoes. Even in the Christian village of Shilu-
vane, during the days when the “duykers” are plentiful, and
become a nuisance, you might hear somebody saying : ‘‘ They
are sending us their duykers!”? Who are they? _ Mystery !
They are the baloyi! But do not call them by their name !
The mitisa (ku mita, to swallow, ku mitisa, to make somebody
swallow) is the only one of these five means of bewitching which is
used during the day. It consists in giving to a visitor some-
thing to eat or to drink in which certain drugs have been intro-
duced. The mealie pap or the beer seem perfectly normal, but,
owing to the enchantments of buloyi, as soon as you have swal-
lowed them, they are transformed, in your throat, into any
kind of harmful beast, which threatens to suffocate you, and
gives rise to a disease and perhaps produces death! You will
have swallowed in this way a snake, a beetle of the Copris genus,
one of those strange dung-eaters, a big fly, or certain kinds of
flesh of animals. The great effort of the magician to whom
you will apply for treatment will be to remove these foreign
bodies, and, when you vomit, they will show you with triumph a
bit of bone, a tooth, that famous beetle, or other objects which
they had previously and cleverly introduced themselves. There
is a medicine which Natives like to have inoculated into their
tongue, and which has the wonderful property of forcing the
bewitched food to reveal its true character when you eat it. If
you have been treated with it, you will hear the cracking of the
elytra of the beetle, and at once be able to spit out of your
mouth the death-containing food !
The matshelwa (ku tshela, to throw) are not only these foreign
a Tse
bodies which the noyi introduces into you by means of giving
you poisoned food, but it may be tingati (bloods) poured on you
during the night in such quantity that the floor of the hut will
be found quite wet in the morning.
The ntchutchu (ku tchutcha, to inspire) is another way of
getting rid of an enemy. It is a bewitching of the will by which
the noyi inspires his enemy with the idea of leaving the country.
Without motive, the poor bewitched person prepares to go to
Johannesburg, or anywhere else. There he will become the
prey of other baloyi, who will kill him. When a boy dies in the
mines, as hundreds of them do, his parents think : — ‘He has
been killed by such and such a disease.” But the author of his
death is not in Johannesburg, he is here at home; it is the noyi
who hated him and made him go by “ntchutchu.”
The mpfulo is still worse. That word which comes from the
verb ku pfula, to open, designates the mysterious power which
the baloyi possess to open any kind of things. One of them, a
Nkuna, named Nwayekeyeke, had charms to open the kraals of
oxen; during the night, he would come into a village holding
a tail of hyena daubed over with peculiar medicines, and would
throw on all the inhabitants a deep sleep. Then, waving the
tail, he would open the kraal and call the cattle out. Flying
with the rapidity of the wind, he would then be followed by all
the herd bewitched by him. When tired, he would jump on a
tree and rest a while, fearing lest the oxen might run over
him and tread him down, as they were irresistibly attracted by
the tail. Should people see him on his way, he would say :
“Take an ox, I give it to you,” until he reached his village and
housed the stolen oxen in his own kraal. But there are
other kinds of mpfulo : the power of opening the hut, of putting
away the husband sleeping there without waking him, and of
committing adultery with his wife. However the great mpfulo
consists in opening a man. ‘The following story will show how
that criminal act is accomplished. Some fifty years ago, a
young man called Nkokana, the uncle of my informant, aston-
ished the whole tribe by his splendid way of dancing like the
chameleon. The circumcision school was just over, and on the last
day of it all the boys had to enter solemnly into the kraal of
the chief, performing the ceremony which has been described
I. p 92 and is called kunenga. One of the men of the tribe,
who was a noyi, was struck by the perfect performance of Nkokana,
and, filled with jealousy, he resolved to bewitch him. As the
boys were going home that same day, happy to be at the end of
all their trials, they had to cross a thick wood; suddenly a voice
was heard calling : “ Nkokana!” The boy said : “Yes, I am
coming, “and he went to the place from where the voice came.
But he found nobody. Instead of going back to his companions
who were waiting for him, he ran all through the bush, as pos-
sessed by a kind of madness, always following the voice, but
with no success. The night passed. He came back home en-
tirely worn out, a shadow only of himself, and died some days
later. He had been ““opened up” by the witch. When such
bewitching takes place it is probable that the noyi wants to
enslave his victim, and make him work for him.
c) This leads us to the last of the crimes of the baloyi. Their object
may not be to kill their victims but to use them as their servants,
for ploughing their fields, cutting their wood, and so on. One
day footprints of a leopard were seen in a mealie garden near
the Shiluvane station. People were convinced that this was
nothing but a bewitched person, sent there during the night
under the form of an animal (1) to serve the owner of the field ;-it
is said that the baloyi, when assembled in their hubo, choose
those whom they like amongst the victims they have overcome by
the ntshutshu, by their magical inspiration, and change them
into leopards, hyenas and snakes, compelling them either to till
the fields, or to uproot mealies in the gardens of others, and to
“lead” (byisa) the stems and plant them in the gardens of baloyi.
A Nkuna of Thabina once pretented having witnessed such a
(1) The relation established between animals and baloyi is pushed even
further in Maputju. My colleague, the late Rev. Audéoud. heard of baloyi
who really consider themselves the possessors’ of certain beasts. One of
them owned a wild boar. A hunter killed the son of that wild boar and the
noyi bewitched him as he considered he had a vested right of property in the
son as well as in the father !
irs RE ee
case of nocturnal theft, — and he was expelled from the country
because, as people said, he could not know of such deeds if he
were not himself a noi.
To bé fair towards the wizards I must add that there are
also some good baloyi, viz., baloyi who use their power to bless.
They can do so when sent by the ancestor-spirits to increase the
produce of the fields, if the prayer of the luma day has been heard
by the gods (I. p. 369). In this case the wizards are said to have
loyela masimu, bewitched the fields to make thém produce more
(loyela, applicative derivative of loya). This seems to show
that baloyi are more or less subject to the aucestral gods. It
may happen also that if somebody acts kindly towards a noyi,
this noyi will take him under his protection, and prevent his
comrades from doing harm to his friend. But these are rare
occurrences, and the baloyi are, and remain, criminals in the
ideas of the Thonga.
Stealing, killing, enslaving, these are the principal crimes of
these maleficent beings. But they can also cause any other
kind of harm to their infortunate victims. One of them once
complained to me of having been deprived of the power of
begetting by the tricks of a noyi uncle : his wife was pregnant
and the wizard wanted to act in such a way on the offspring as
to change him into snake, or a hare, ora quail, or a duyker, so
that the mother would die on the day of the birth. (I. p. 490.
Note 11).
Il. White Magic and Magicians
1) DIFFERENCE BETWEEN Macictans aND Wizarps.
As previously stated, the power which the magicians claim to
possess is perhaps not essentially different from that of the baloyi.
They even sometimes boast of being baloyi themselves, baloyi
more powerful than the ordinary witches, and that they are thus
able to discover them and to baffle all their tricks. So Mathuza,
one of the most celebrated Ronga witch-doctors, used to say:
ys eee
“Tam the great Noyi! I am the one who kills. I can fly.
So I know them all and I disclose them”. But magicians
absolutely differ from the wizards in four ways, at least :
1) Their activity is not secret, nocturnal and more or less
unconscious. They act openly, in the full light, during the day,
and do not hide their magical powers ; on the contrary, they
make a show of them, covering themselves with any amount of
charms ; most of them wearing tingoya and smearing themselves
with ochre (p. 83).
2) They all undergo a preparation, or pass through an initia-
tion, differing according to the various kinds of magic they
practise. So they possess, so to speak, letters patent, either
because they have been aggregated to the society of their fellow-
magicians (as isthe case for medicine-men, exorcists, and throwers
of bones), or because they have found new and powerful drugs
during an absence, or a pretended sojourn, in the sea, in the
desert, or elsewhere
3) Whilst baloyi are said to use tingati (bloods), poisons, the
magicians employ miri, i. e., medicinal herbs or objects, drugs
which, however, are all meant to possess special powers. I do
not say “‘ supernatural” powers, as the notion conveyed by this
word cannot clearly exist amongst people who have not yet the
notion of Nature. The stronger the miri, the stronger the
magician. — In addition to their drugs, they certainly believe
themselves endowed with personal power due to the develop-
ment of their faculties of double sight, etc., and which they also
attribute to the spirits (ancestor-gods) from whom they have
inherited their drugs.
4) The last but not least difference: magicians are the helpers
and upholders of the social order, and not criminals attempting
to destroy it. They foretell the future, cure diseases, prevent
misfortune of all kinds, fight against baloyi, and are regularly
consulted by the Native Court in order to detect wizards.
eee
2) VARIOUS CATEGORIES OF MAGICIANS.
Some of them specialise in one part of the immense domain
of magic, but some pretend to practise the magical arts in all
their diversity.
1) Those whose activity bears a less magic character are the
nanga (yin-tin), or ba-muri, whom we met with whem dealing
with the medical art (Compare Chapter I. the Medicine-men).
2) Those who have passed through the exorcism and have
beeome exorcists. They are called gobela, and the story of
their initiation has been sufficiently explained in Chapter II.
3) Those called mungoma, magicians, properly speaking, who
can guess and accomplish wonders, fight the baloyi, make the
rain fall, act on Heaven, etc., even if there has been no story
of exorcism in their previous career.
4) Those whose principal qualification is the power to detect
baloyi, and whoare called for that reason shinusa, ‘‘smellers-out”.
5) The bone-throwers (ba-bula) whom we shall describe in
Chapter IV.
The priests, ba ku habla, do not enter into any of these cate-
gories, their proper activity being of a totally different character :
they have recourse to Religion and not to Magic.
3) Some THonca Macicians.
If I think of the various magicians with whom I came in
contact, I notice that very few limited themselves to the medical
art alone: Sam Negwetsa and Kokolo only did this. The aim of
the magician is to combine as many branches of the business as
possible. — Mankhelu, with his forked branch, was a medicine-
man of the highest rank, owing to his calabashes containing a
mixture of all the most powerful drags, salted with Rivimbi’s
charms of the sea: He was a magician, being a rain-maker, a
detector of baloyi and especially a successful bone-thrower, but
he seemed to altogether ignore the art of exorcism. — Makasana,
Tee 72 Has
on the contrary, a Thonga from the Leydenburg district, had
acquired his power after having passed through the exorcism
and had obtained the drugs of his exorcist. This had made ot
him a regular mungoma. Round his neck he wore three neck-
laces of half transparent yellow beads, between which were small
square lizard skin bags, timfisa, containing: 1) drugs against
snake bites; 2) charms against the baloyi ; 3) the maringo ya
tilo, the charms of Heaven. Birds’ claws and a crocodile’s tooth
also hung round his neck ; his hair was elongated, the tingoya
radiating in all directions, and in the very middle, on the top
of his head, he wore a little chain, in the form of a narrow
turban, to which a brass cartridge was fixed: his snuff box,
comfortably resting on his thick thatch ! Possessing all these
drugs Makasana was at the same time exorcist, witch-doctor,
medicine-man, and magician of Heaven. The last qualification
was perhaps the principal one for him; he told me that he had
to fight against his colleagues, who wanted to test him by means
of their own charms. — “At noon”, he said, “when the sky is
quite clear, I see a little cloud appearing over my head, quite
black. The lightning bird is in it, and wants to. kill me,
having been sent by one of my enemies. Then I pour a little
of the medicine of Heaven in the palm of my hand ; when I see
the bird moving its wings and ready to rush down to me, I
blow a little of my drug towards the cloud and the bird will
come and fall quite near me powerless. Then I take it, I cut
it through the middle. I take a little of the heart, of the eyes,
I crush the bones, I make a powder with all these ingredients,
and this is my great medicine. With one of the bones, I make
a flute, I put a little powder in it, and, when a thunderstorm
breaks, I go outside without danger and conjure the lightning
by playing on my flute, ete. ” (p.o29%)
Mathuza, the magician of Nondwane to whom I have just
made au allusion, was essentially a detector of baloyi. — So was
also Nwashihandjime, the great Nkuna magician, a splendid man,
tall, his eyes beaming with a kind of supernatural light. I once
saw him, after having performed the “ smelling out” rite, point
out a woman with the tail he always carried with him, an enor-
S34 ee
mous tail fixed on a handle richly decorated with beads and
copper wire. This tail, which is one of the most common at-
tributes of the mungoma is generally a gnu tail. It is said that
when a mother gnu has dropped her offspring, she beats it
(phyita) with her tail and thus gives the new-born gnu the ne-
cessary strength to walk and follow its mother. Hence the
peculiar magic use of the gnu tail. In its very middle certain
drugs are hidden which possess a revelatory virtue : the magi-
cian puts his nose right amongst the hair before pronouncing
his sentence and beating (phyita) the noyi. Nwashihandjime
is said to have disappeared from his village for months, and to
have come back from the desert emaciated but full of new ma-
gical powers. I once tried to draw his attention to things more
spiritual than his art and his drugs. He gazed at me with
wild eyes, as if he were unable to follow my demonstration ;
suddenly he emitted a cry very similar to hiccough and turned
his back. (Hiccoughing is a well-known symptom, shewing
either that one has been bewitched by ‘“mitisa”, or that one
possesses a magical power).
At the station of Shiluvane I once made an inventory of the
charms of another Nkuna magician. In his hair the man wore
a brass bracelet and some rings, a necklace with a sixpence, all
these objects having been inherited from his father who was
himself a mungoma ; moreover he hung round his neck a little
piece of the skin of a goat, which had been sacrificed after the
death of his father ; in this way he tried to acquire and keep the
power of his initiator and of his god. Two panther’s claws
were fixed on his head, pointing towards each other, as if want-
ing to catch something: this helped him to go and seize (to ba)
the wizard in the vumisa rite, which I shall now describe. Two
empty bladders of goats were swinging amidst his crop of ti-
ngoya when he walked, an unmistakable sign that he had cured
patients and received goats as reward. The noise they made
by hitting against each other “called other goats to come to
him”. From his neck hung two crocodile’s teeth, a piece of
buffalo’s horn, “‘ psiboho psa nga” — ‘that which ties me, viz.,
makes me firm”; another horn which had been broken bya
eo AOR ean
bullet and in which he kept the nulu medicine (p.452), the root
of a white sea-weed, used to produce the foam of the gobo rite in
the exorcism, a goat’s horn full of a powder which cures the
“burwa” disease. The burwa is the strong Westerly wind in
Shiluvane (I. p. 18) which the baloyi are said to use for
bewitching through the ears. He rubbed the patient with the
horn and placed it near one ear, then near the other, and could
cure the bewitched in that way. Another drug, called ‘ri-
shwala”, helped him to acquire many wives, and to have many
children ; a cock’s spur was also worn in order to give him
“courage and weight”. This mungoma, who called at Shiluvane
on the 28" of June 1899, sold me a “‘kaross” (a rug) made of
skins of rock rabbits, a work of the Ba-Pedi, worth £ 6. He
had earned it by the practice of his art.
I here give the picture of a true Ronga gobela, from Tembe,
who once passed through Rikatla with two assistants; he was
on his way exorcising the possessed of the land. He looked
frightful with all his military and magical attire, his big snake
skins, and his gnu tail; he hardly condescended to pronounce a
word, maintaining all the time a most dignified demeanour.
He was, before everything, an exorcist.
These few descriptions are sufficient to illustrate the composite
character of the magicians. There is no end to their charms,
and their tricks, but they are certainly in earnest as regards the
practice of their art, and are convinced that they are very use-
ful and powerful personages.
Ill. © The way of dealing with wizards.
All the power of the magicians is resorted to in order to check
the enchantments of the baloyi. Their drugs are used with two
Objects: protection and cure, the cure consisting mainly in dis—
closing the wizard.
A Ronga « gobela ».
1) PROTECTIVE MEANS. °
The village, as we saw, (I. p. 28 1) is well protected with anti-
baloyi drugs. The fence itself, the main entrance and the thres-
hold of the headman’s hut, have been magically treated when
first built. But the magician, when he thinks it necessary,
“revives” the drugs by burning his powder in a little fire on
the road which enters the village. This protects the main
entrance, and he does the same at the threshold of the headman’s
hut. The smoke will keep the wizards away. Stones, daubed
with the powder, are put in all directions to close the openings.
“These medicines act wonderfully, ” says Mankhelu. _ Should
a noyi succeed in entering the hut, the power of that smoke will
be such that he will at once be revealed. Without any cloth-
ing, the noyi will suddenly be seen there as if dreaming, seeing
nothing, knowing nothing. If it is a woman, [| will call her
husband and show him his wife... © What are you doing here >?’
he will say to her. She will not utter a word. Then I will
tell him: ‘Look here, my friend... | might be hard on you.
But I have pity. Do notallow your wife to do anything of the
kind again. Pay me one or two oxen, and I will keep silent. ’
He will consent. Then I beat the woman with my stick. She
awakes, and, quite ashamed of being in another hut without
any clothing, she will fly away home!” Such is the testimony
of Mankhelu, and he is sure of having succeeded more than
once ! !
Mboza asserted to me that he had witnessed a similar case
in Muthiyane (near Rikatla). A woman had been thus “ surprised
by the rising sun” (shwela, p. 283). She was stark naked and
had something red, like fire, on both shoulders : these were the
remnants of her wings. Having been overcome by the magical
drugs she had been unable to reintroduce these wings into her
flesh, and there remained a part of them outside. Every one
ran away at this sight, and the chief ordered the woman to be
shut up in her hut.
Some magicians use to fight the baloyi by running through the
cose etre
bush during the night and catching them as they flew on their
wings of fire. See how Mholombo prevented two wizards from
killing a woman (p. 455), and how the exorcised protect them-
selves by means of the mabophe drug, and by swallowing their
nulu powder (p. 452).
2) MEANs OF DISCLosiNG THE BALoyI.
But should all the protective medicines which surround the
village, which have been swallowed by the inhabitants, or by
which they have been inoculated, remain without effect, should
a serious disease occur, one of those evils which are generally
attributed to the baloyi, the first thing to do is to detect the culprit.
The patient’s relatives go to the diviner who will cast the bones
and discover if the disease is due to witchcraft or not. This
consultation is secret, and only preliminary. There are, in the
sets of bones employedin the (Thonga) divination, some which
represent the baloyi, especially the astragalus of the reedbuck, or
of the duyker, that small antelope which rambles about during
the night, just at the time when the witches operate. Should
that bone fall in a certain way near the bone representing the
patient, or near his amulets which have been placed on the mat,
it shows that his disease is the outcome of buloyi. The name
of the noyi will be searched for, and perhaps ascertained, that
first day, but the parents of his victim will never dare to accuse
him merely on the testimony of the bones. The next step will
be to go to the mungoma, the magician who “smells out” the
baloyt.
The magician employs various means to find out a noyi.
a) The Enchanted Horn.
In the Murchison Range there is a magician who possesses an
enchanted horn, into which he introduces a short twig smeared
with an anti-baloyi medicine. Persons suspected of having kill-
ed by witchcraft must try to pull the twig out of the horn. The
= 480 ees
noyi will be unable to do it, though he may declare, like the
others : ‘‘I have not killed”. Amongst the Nkuna, the magi-
cian, who has succeeded in finding out a wizard, takes his coat
and hangs it to a tree as a trophy.
b) The Enchanted Flute.
When some one dies and his relatives think he has been be-
witched, they can call a certain mungoma who “treats the
grave” with his drugs. Ifhe thinks that he has disclosed the noyi,
he gives to the bereaved a small flute, telling him to go and
play on it in the neighbourhood. This helps not only to detect
the wizard but to punish him; he will die. This rite is called
“to play on the little flute (ku yimbelela shinangana) for
somebody”.
c) The rera nyiwa, or ba hungwe.
Rera nyiwa or ba hungwe means to summon an assembly for
disclosing wizards. This is done when the chief is sick, or
when an epidemic has broken out and threatens the villages.
The headman, or sub-chief, assembles all his people and says :
“ Hungwe !” (this word is a kind of : “Take care!”). ‘The
bones have declared it : It is so and so: a woman having two,
three or four children... or married twice... or a widow... or a
girl... or a man... or a medicine-man..... Cease your enchant-
ments and make the patient live! We know you! Do not bring
upon him bad influences during the night! If you do not re-
store him to health, we shall kill you!” All the people look at
each other and try to discover who is meant by the bones and
by the speaker. The rera nyiwa acts as a solemn warning to
all the baloyi of the country, and may thus prolong the life of
the chief.
= Wire
d) The smelling-out procedure.
But should it be desirable to ascertain the name of the noyi,
in order to punish him (for instance, in a case of death, where
nothing remains but to avenge oneself on the murderer), the
mungoma will proceed to the shinusa divination, the regular
smelling-out. This can be done in two ways, either by ques-
tioning or by ecstasy.
1) Smelling-out by questioning. The relatives of the bewitched
come to the shinusa, pay him £1, and ask him to find out the
murderer. He makes them sit down ina half-circle, and, facing
them, begins to put some questions to them. They always
answer by the word mamoo, which means yes, in the language
of bungoma. Hence the Zulu term of vumisa viz., « to make
somebody say yes”, appliedto thisceremony. The mamoo is cool
or warm, doubtful or convinced, and the clever diviner easily
perceives every shade of meaning in that perpetual mamoo. He
‘is well aware of all the disputes and hatred between the people
and, in his investigation, he draws nearer and nearer to the man
of whom the consulting party is thinking. Their mamco becomes
bolder. The questions are more precise. At last, when he
feels himself agreeing with the consultants, the mungoma pro-
nounces the name and lets his tail fall. He is bathed in perspiration
after the great strain, and he remains silent, as if he were invulner-
able; he has triumphantly “ smelt out” the culprit. Next day,
relatives of the patient go to the kraal of the noyi, waving branch-
es, dance before him, and say : “‘ Thus you are killing us!”
The accused one keeps silent. Then he says: “All right. We
shall come to-morrow and consult also our mungoma.” Both
parties then go toanother divinator. The scene of “‘smelling out”
is again gone through, and very likely the verdict of the second
mungoma will confirm that of the first one; the augurs know
that they must not contradict each other if they want to main-
tain their authority, and the terrible tail falls on the head of the
accused. As soon as the proof and counterproof have been ob-
tained, the case becomes a judicial one. The plaintiff puts the
= 482 —
matter before the chief, who will not condemn before the guilt
of the pretented noyi is confirmed by the ordeal, the trial by the
famous philter called mondjo.
2) Smelling-out by ecstasy partakes more or less of the character
of the rera nyiwa. All the people have been assembled in the
Capital. The chief wants to collect together all the baloyi of
the land. The diviner arrives, decked out with amulets and all
the insignia of his power. In his hands he carries his magical
tail, by way of a whip, and an assagay. He begins to dance,
the ead seated all round him, clapping their hands (wombela),
and singing a chorus special to the occasion :
Nwashongana khalo! Famba u ya teka, u ya teka, mungoma !
Beautiful dancer of slender figure ! Seek for it, seek for-it, diviner!
He goes on dancing; like Pythia of old he gets into a condition
of excessive nervous excitement, ecstasy, inspiration. He bran-
dishes his tail, dilates his nostrils, inhales the air on all sides,
as if to smell out the spot from whence the evil influence has
emanated, then takes to his heels in a certain direction, the*
assembly still clapping their hands and singing. He approaches
a hut, enters, and triumphantly plants his assagay in one corner.
A hole is dug in that spot and the discovery mz just
where so and so placed his wooden pillow when retiring to rest
for the night — of a small gourd full of blood, packets of doubt-
ful objects in connection with enchantments, and perhaps a
snake. It is quite possible that the diviner may have previously
hidden these articles; nevertheless he carries them exultingly
away ; they are the wizards’weapons, the ‘‘ bloods” (tingati)
which they throw over their victims at night.
The shinusa returns to the chief’s village, who is very angry
and orders him to go and show these objects to their owner.
Then the magician, making a sign to the crowd to stop singing,
will go and throw the articles in front of the occupant of the
hut to put him to shame before the whole assembly. The
mysterious charms, the noyi’s gourd, must in every case be
consumed by fire, and then the sickness and deaths in the village
ought to be arrested.
e) The Mondjo ordeal.
As already pointed out, the last, the supreme means for un-
masking baloyi is the mondjo-ordeal. This is a juridical action
ordered by the chief, a real means of instruction in a criminal
case. This custom calls to mind the judgment of God in the
Middle Ages (ordeal is derived from “ urtheil”’, judgment); it is
practised by the majority of the Bantu tribes, varying from one
tribe to another, but everywhere it has the same end in view,
namely the discovery of the casters of spells by imposing an
ordeal which is supposed to be fatal to such as be guilty.
This ordeal is called amongst the Ba-Ronga (as also from one
end of the Thonga tribe to the other) drinking the mondjo (ku nwa
mondjo). The mondjo is a plant of the Solaneae family which
possesses intoxicating properties. With it a special magician
prepares a beverage which must act as a means of revelation.
It can be resorted to by any individual accused of witchcraft, or
of any other crime. A woman accused of adultery, for instance,
may say : ‘Let us go and drink the mondjo.” The mondyjo
magician will give both the accused and the plaintiff a little of
his drug, and the one who becomes intoxicated, or unconscious,
after having taken the magic beverage will be convicted of guilt.
But the mondjo ordeal can also be ordered by the chiefs, just
the same as the rera nyiwa, not only as warning, but with the
aim of revealing the wizards and in order to get rid of them.
This is how the ceremony is performed in Nondwane. When
it has been decided, at the Capital, that all subjects shall undergo
this ordeal, the chief sends word to the Shihahu folk to prepare
the mondjo. These particular folk are a small clan inhabiting
the left bank of the Nkomati, not far from the sea, northward
of the district of Manyisa. The mondjo is cultivated by the
medicine-men of Shihahu ; but they have by no means the mo-
nopoly of it, for my neighbour, Hamunde, who lived at Rikatla,
a few steps from the station, had one of these plants growing
in his village, where I myself saw it. But it is at Shihahu that
a! Ge ==
the recipe is known for the preparation of this magic philter.
This is very complicated and intricate. ‘It contains several
strange ingredients, amongst others, a fact to be noted, the fat
of a leper long since deceased, or a little of his powdered bones! To
make sure of the efficacy of the drink, the Shihahu folk expe-
riment upon a certain individual named Mudlayi. This man is
considered the very chief, the “bull” of all the wizards of the
country (nkunzi ya baloyi). He is more powerful than all the
others in casting spells. If, therefore, the decoction produces in
him the characteristic intoxicating effect, by which the spell
casters are discovered, it is certain that the brewing has been a
success. If, by any chance, Mudlayi should not have been in-
toxicated, word will be sent to the chief that the decoction has
failed (yi hi hlulile), and another brew will be made, until the
mondjo has attained the strength required. Then the people of
Shihahu do not go directly to the chief, but, according to the
rules of etiquette, to the counsellor who looks after the interests
of their country. The other counsellors come to greet them, but
the whole business is kept a great secret. Messengers are then
sent to all the sub-chiefs, telling them to assemble, at a certain
time, in a given place, bringing all their people with them. This
general assembly takes place, on the borders of a lake. Every
man and every woman must defile before the proprietors of the
decoction and take a small mouthful of it, tepid, from a particular
receptacle. Already at this stage of the proceedings some few,
terror-stricken, make a confession : ‘*‘Ndja loya!” — “‘I ama
caster of spells”, they cry. These persons are then collected to-
gether and placed on one side under a tree. The rest sit down
in a line, in the fiery glare of the noon-day sun. There they
are, then, all seated and exposed to the torrid heat of the sun's
rays. They have received the following order: ‘‘ Do not move!
You must not scratch yourselves! Remain motionless!”
Mudlayi begins to dance in front of them. With widely
opened eyes he glares in a peculiar manner at those who have
sipped the mondjo. In his hair is fixed a large feather, which
he waves up and down by moving his head. Everyone gazes
at him intently.
ee
Suddenly some one scratches his arm. Sounding his trumpet,
nte~nte-nie, Mudlayi approaches the individual and places the
feather in his hair over the forehead. The man tries to pull it
out, but only clutches the air on one side or the other, in front
of the feather. He is quite incapable of catching hold of it.
A second individual begins to show the same symptoms of in-
toxication (popya) a little way down the line. Mudlayi con-
tinues his comings and goings to the sound of his trumpet. A
third and a fourth are overcome in turn. They try to get up,
clutching the grass to assist them to do so, but fall to the ground,
or crawl feebly about. The others keep away from them. It
seems that the mondjo dries up the saliva of all who drink it,
but, in the case of the truly guilty, this effect is greatly accen-
tuated; the jaws become locked. They try to speak but can
only say be-be-be-be (they stammer). They are carried off, and
all placed together under the tree where they are guarded by
the chief’s counsellors, who will not allow their friends or re-
lations to come near them.
“* Selekan !” — “Get up!” is the order given to all the others,
the seated crowd who have not become intoxicated. Jumping
to their feet, they must run at full tilt to the lake and bathe.
Some get into difficulties on the way, they jostle each other, fall
to the ground, and remain there, unable to regain their legs.
Some even fall down in the water; all such are baloyi. The
rest who have successfully undergone the trial of the mondjo,
come back and are restored to freedom, after having received
three pinches of a special powder; one of these is thrown over
the right shoulder, another over the left, and the third is swal-
lowed, in order to counteract the defilement consequent on
having imbibed this drink of the wizards, which contained in
solution.... the fat of a human being! As to the poor, unfortunate
hypnotised folk, their business is settled. The magic potion has
revealed their criminal character. They must be made to admit
their evil deeds. The counsellors interrogate them. To restore
the power of speech, a particular tisane, prepared from the herb
called thjeke, is poured into the mouth; they are shampooed
(thlema) on the cheeks and all over the body with its leaves.
Tye"
The saliva returns.. They gradually revive and then begin to
speak : “Yes! I devour men! I ate so and so and I still have
some of his flesh in store!... I hate so and so, and I would
like to kill him, but I haven’t done so yet... I bewitched the
maize to hinder its growth.” They are well reprimanded and
told: “Cease your witchcraft and enchantments. Remove your
spells from the cereals, let them grow properly, or we will
kill you!”
How can the effect of the mondjo be explained? According
to an old Native, the intoxication of the baloyi comes from the
presence of these elements of human flesh contained in the so-
lution. The noyi, who swallows them in drinking the philter,
happens to do during the day that which he is accustomed to
during the night : hence the loss of his senses. As a matter of
fact the man who administers the drug, is clever enough to give
a larger dose to those who are more or less supposed to be
baloyi. Moreover there is a regular process of hypnotisation in
Mudlayi’s performance, and this is why some people fall into
what seems to be a real cataleptic state.
3) Tne puNIsHMENT OF WITCHCRAET.
What is the punishment inflicted on the people convicted
of the crime of witchcraft ? Let us remember that this is a crime,
a homicide, an act doubly punishable by the Court Chief Shi-
Juvane had regularly prohibited it by a decree in the following
words: ‘I do not allow anybody to die in my country except
on account of old age. So let the baloyi at once cease their
enchantments, or I shall kill them all.” In former times the
crime of witchcraft was punished by death and the culprit was
hanged at once. The last one punished in that way, amongst
the Nkuna clan, was Mudebane (I. p. 418), and Mankhelu
himself executed him. The wizards are impaled, or drowned
according to the case. Flogging and banishment were also re-
sorted to when the crime was not so heinous.
One of my informants (Fenis), who drank the mondjo at the
SO ee
death of Zihlahla, chief of the Mpfumo district, about r8ro,
told me that the heaviest penalty imposed on the wizards on that
occasion was a fine of one or two goats, or of one pound ster-
ling. He attributed this leniency to the proximity of the Whites.
The civilised Governments in Africa have certainly done their
best to put down this method of smelling-out wizards, and
their efforts have by no means been without result. Native
chiefs are now content with fining the wizards £ 10 or 15, half
of which remains in their pockets. I heard of one of them who
pretended to be a Christian, but did not object to the substantial
increase to his civil list, brought about by witchcraft suits.
IV. Concluding Remarks on Witchcraft.
Witcherait is one of the greatest curses of Native Life. I attribute the
enormous hold which this superstition has taken on the mind of the
Bantu to three causes: 1) The Animistic beliefs explained on p. 344
which are at the root of the idea of the double existence of the baloyi.
2) Cannibalism, which has perhaps never existed as a general custom
in South Africa, but has been practised sporadically in times of
famine, and has left a feeling of disgust) and horror, amongst the later
generations : this feeling is also shewn in the numerous Ogre tales.
3) The terrible hatred of which the Native mind is capable. If some
people dare to accuse members of these tribes of such awful acts as
those of killing and eating human flesh, it is because they know that
a Native who hates would not shrink from anything to satisfy his desire
of vengeance.
However we must remember that the witchcraft superstition has been
universally spread amongst our own forefathers, and that there have
been epidemics of it in the XIVth, XVth and even the XVI centuries,
hundreds of wizards having been tortured and burnt in most of the
European countries, after having been tried before regular Courts. |
have tried to establish a parallel between the ideas and practices of
witchcraft in French Switzerland and those amongst the Thonga. The
results of the comparison are very curious. I cannot give them all
here, and must refer the reader to the Paris Revue ‘‘ Foi et Vie”, No
of October, 1910, where I published them. The most striking diffe-
rence is this: amongst Thonga, we are still in the predualistic age, viz ,
—— 498 =
the opposition between a good, moral Spirit (God) and bad, wicked
spirits (demons, Satan) does not yet exist in Religion. So the power
of God is not invoked to disclose the wizards, or to protect the inno-
cent against their epells. But the same animistic conceptions evi-
dently lay at the base of European, as well as of African witchcraft.
This superstition has a deadly effect on the Native life. It is for it
a continual source of trouble, fear, quarrels, sorrow. Strange to say,
it is on the increase in recent years. It ruins the villages. — ‘‘For-
merly”, say my informants, ‘‘you could see villages of ten, or twenty
huts. Now the accusations of witchcraft have broken them in pieces.
Everyone builds his own hut, separately, from fear of being bewitched,
or because he is suspected of being a noyi.” The evil affects the Native
Christians communities ees. (1) fosters hatred amongst them,
and this animistic doctrine is much more difficult to overcome than
heathenism itself, or ancestrolatry, which is very quickly and tho-
roughly abandoned by the converts.
I have already explained how I think Government can and must
interfere in order to check this terrible superstition. (I. p. 418). But
its eradication will only be possible under a twofold influence : the
increase of the scientific spirit, which will victoriously destroy the
absurdities of the animistic magical conceptions involved in these prac-
tices, and the Christian Rehan, the Religion of Love and of Light,
which banishes fear and ey
D. DIVINATION
Divinatory practices are extremely common amongst Thonga.
Surrounded by so many evil influences, having very little or
no scientific knowledge, possessing no notion of a God capable
of lighting the path of their life, they try to obtain directions
by consulting the various means of divination which they have
invented, fh it must be confessed that they have reached a high
degree of proficiency in this domain. The anxiety to know the
(1) Christian Natives are so convinced that witchcraft is a reality that they
interpret Matt. X. 28 by saying that ‘‘those which kill the body and who must
not be feared” are the baloyi. Unhappily a Zulu translation of the Greek
word paowanol by baloyi, in Revelation Th Vv. I5, confirmed them in their
idea that wizards certainly exist, as they are mentioned in the Bible!
future lies at the base both of presages and of the divinatory
practices. Let us briefly consider first :
I. The presages.
They are of two kinds : some objects are ill-omened, they
singita or hlolela, they foretell bad luck; others are favourable
and announce happiness and, more especially, plenty of meat !
Amongst the first we have already noticed: the falling stors
(p- 287); the snail (p. 315): should you meet with it on the
road, you will soon hear that one of your relatives has died ;
the stem of cuscuta (yendje-yendje) ; there are families, however,
for which this is not of bad omen, but for other people it
foretells misfortune ; the mbonga bee is of the same order ; the
various kinds of mistletoe are also of bad omen. So also is the
puff-adder (p. 317), the likure (p. 317), a greyish slender snake :
if it blows upon you, or bites you, you will become thin and
turn grey, as the animal itself ; the long-legged bird shitshinya
riendjo foretells misfortune on the road (p. 128). See also the
buwumati snake and the nkangu bird.
Other objects are of good omen; the beetle Eccopteptera and
the Mutilla (p. 314), and especially the beetle Boméolosi, belong-
ing to the Curculionidae family, a curious insect which
drops on the ground and counterfeits death, when touched or
frightened : it is the symbol of riches. Natives hang it on a
string at their door ; I have heard of others hanging it in their
hair; but in this case it is said to be placed there to eat lice !
All these superstitions are held more or less seriously. But, in
order to know their fate and what they must do to avoid mis-
fortune, Thonga have recourse to proper means of divination.
Amongst these mantic practices some are simple and some more
elaborate.
II. Less important means of divination.
1) Amongst these I may mention first the pshapsha, which
corresponds to our ‘‘ drawing lots” and is performed exactly
in the same way by taking pieces of grass or sticks of different
length, between the fingers, and drawing one of them: having
first decided to act in such and such a way if the longer or the
shorter grass be drawn. This is more or less a game and is
employed mostly by children.
2) Another more serious means of divination is the mondjo,
the enchanted philter, used as a regular means of procedure to
obtain evidence in Court (I. p. 417), especially to discover
wizards and adulterous women. It has been described at full
length in the preceding paragraph.
3) A third one is the divination by ecstasy which is employed
by the magician when “ smelling out ” the wizards: The old
men pretend that, in former times, there were diviners who
could guess anything when in that peculiar psychological state
in which the subliminal faculties can develop wonderfully.
Hendrick, a very old Native of Khosen, told me, speaking of
one of these shinusa (this is the term by which these diviners
are known): “‘ He used to travel all through the land, practis-
ing his art in the villages. He was able to describe minutely a
goat which he had never seen ; or if somebody had buried
something in a certain place to test him, he would go straight
to the spot and say: ‘Dig the earth here, you will find it’.
Viguet also asserted that formerly there were real and trust-
worthy diviners in the Hlabi clans.
4 & 5) A young man of the Mabota clan described to me two
other divinatory means employed by his father, the old Tumben
(I. p. 270). One was called the Small Mug (shintyekwana).
The diviner used to take a wooden mug in his left hand and
hold it by the handle. He placed in it an antelope’s or goat’s
horn and, with his right hand he beat his right leg, putting the
question he wanted to elucidate. He said: ‘‘Is the matter
pa ae
really as I say ?” If he had guessed rightly, the horn began to
move to and fro ; if not, it remained quiet. Tumben also con-
sulted the oracles by means of the Small Calabash (nbungu-
bane). This calabash was fitted with some rags hanging from
its neck. Moreover he passed a string round the calabash and
held it hanging from the thumb of his left hand. He lifted
that hand and with his right hand beat his right hip, putting
questions to his magical calabash, calling it by the name be had
given to it, viz., Nkoshi-wa-tihomu. When agreeing, the cala-
bash answered by the rags, which moved in all directions.
Then he said: ‘‘ Keep quiet!” and the calabash kept quiet.
~ “He astonished us greatly, our father”, added my infor-
mant! “* His divinatory power came from the fact that certain
incisions had been made in his hand and a special medicine
had been inoculated therein. He had been taught by a man
called Shitakule. Those who have not been initiated cannot
consult the calabash : the rags do not move for them, neither
does the horn in the small mug ”’
These are still primitive means of divination. We now come
to the more elaborate, the famous divinatory bones. But before
explaining this most curious and interesting subject, I will des-
cribe the Hakati, which proceeds from the same intuitions, but,
being very much more simple, affords a useful introduction to
the study of the bones.
Il. he Hakati.
Hakati (yin-tin) is the name given to the stone of a fruit
growing in the desert. This stone is oval-shaped and is cut
down the middle so as to form two pointed cupules presenting
a small notch at each extremity. These extremities are both
called nomu, mouth, though there is certainly an anterior part,
the one which is pointed, and aposterior part, the one which is
blunt. Six of these cupules constitute a whole set. Three are
male (6), three female (Q), the former being distinguished merely
by their larger size. In the set which I possess, some cupules have
=e ae eae
been marked with brands of different kinds. It does not seem
that these marks have any significance, except that they help
the diviner to recognise such and such a shell at once. The six
shells are pierced through in the middle so that they can be
passed through a string and hung round the neck. (See on the
left side of the adjoining plate).
The hakati is mostly employed in Hlengweland (Gaza), and
r seems to have been invent-
jt cD || ed by the Ndjao tribe ; the
| Fd i siti
| BD 7G | Ba-Ronga and Thonga of
| | AS aS || other clans, found it there
' = $- :
=
during the hunting expedi-
QB tions, and brought it back
#~.| | withthem. Itisused most-
ly by hunters to obtain di-
(
XY
Wigas rections and predictions as
regards their undertakings.
e& J) | Some also employed them
YX for their eae attairs
(psa muti), but they are
: hardly sufficient tor this pur-
pose.
oe
= I have given an_ illustra-
ORAS tion of four cases which
Spoon explained to me.
The shells are thrown on a mat and two main things must
be considered in the interpretation : the direction towards
which they look and the side on which they fall : they may
be on their back, in the negative position, showing the concavity
of the shell, or on their “legs” in the positive position, showing
the convexity of the shell.
Ne 1. ‘Two female shells on their backs looking to the right: the
women have remained sleeping in the village. Oneofthem (6 shell on
her legs) is working. The male shell, on the top is the hunter who
starts in the early morning, pursues the elephant (the & shell to the
right) with his gun (the § shell at the bottom)... The hunter is on
Deore ne
his back : he has missed the elephant which runs away, being on his
legs! Bad prognostic !
Ne 2. Same scene: Women sleeping at home ; early morning.
But here the hunter is on his legs and the elephant on his back : the
beast will be killed! Favourable prognostic !
Ne 3. Case of disease. Everybody on their backs, males and
females! Very bad case! No hope! They hardly breathe |!
Ne 4. Another case of disease. On the left, three shells; the shell
_ in the middle is the patient ; that at the bottom, in the negative posi-
tion, is his grief, his mouth wide open, moaning ; that on the top is a
female one, a woman who caused his disease, either by bewitching him,
or because he had unlawful connection with her. On the right three
other shells : that at the top, the male one, is a friend going out of the
village to fetch a remedy; the two others, female, are two women
opening their mouth, not to lament, but to laugh! They laugh at
that man who was silly enough to expose himself to such a disgrace !
Those who practice the hakati art must also be initiated.
They have to bury their shells in the earth on the road, and,
when a person passes on the path they unearth one shell, a male,
one if the passer-by be a man, a female one if it be a woman,
(See later on).
IV. The Divinatory bones (Bula).
The hakati shells are considered as a more or less childish
custom. The divinatory bones, on the contrary, form an admi-
rable system of divination and play a considerable part in the
life of the tribe. They are called nblolo (yin-tin), this is the
little name ; the great one is bula, evidently the same word as
ku bula, to speak, i. e. the Word with a capital letter, the Reve-
lation! I remember the old Maselesele, a Nkuna diviner, tell-
ing me: “You Christians, believe in your Bible. Our Bible is
much better than yours! It is the divinatory bones! ”
I was initiated. into the knowledge of this wonderful art by
many masters. The first one was Spoon; he was only a begin-
ner, and his set of bones was not complete; but he understood
a TAA
the rules perfectly well and all that he told me was confirmed
by a subsequent study. The second was. Maselesele, the old
Nkuna just referred to, a blind man who knew his bones by
the mere touch, and had for them a real veneration. Unhap-
pily for the poor Nkuna, his hut was burnt during the Sikororo
war (I. p. 484) and the precious. basket containing his bones
was destroyed. — ‘* Why did they not warn you of the fate
they were about to undergo? ”, I asked Maselesele one day.
““ They might have ordered you to save them if they knew
everything! ” He could find no answer to this remark, but his
faith was absolutely unshakable. Such was also the case of
Mankhelu who had practised the art all his life, and was attached
to his divinatory bones by all the fibres of his heart. His set
was the most complete I ever saw, containing as many as 64
objects. He even had two sets, one contained in a leathern
basket, the other in a kind of net with small meshes; the first
he called che Father and the second the Son. The Father
always remained at home, whilst he took the Son with him on
his travels. I spent many hours with him, trying to fully
understand his teaching and he took great trouble to initiate
me, concealing nothing from me, wondering sometimes at his
own willingness and saying: “ This thing I would not have
told my own son.” So, I had the opportunity of reaching the
depths of the Bantu mind, that mind which has perhaps
invented nothing more elaborate and more typical than this
divinatory system. Of course no sensible person would for a
moment believe in the objective value of these practices.
Astragalomancy has no more real worth than Cheiromancy,
Necromancy and all the other ‘‘ mancies ”. But I am obliged
to confess that the Thonga system is far more clever than any
other which I have met with, and that it admirably answers to
the wants of the Natives, as it comprehends all the elements of
their life, photographs them, so to speak, in such a way that
indications and directions can be obtained for all possible
cases.
I have explained in detail Spoon’s art in “ Les Ba-Ronga ”
I will here confine myself to Mankhelu’s revelations which were
Be AD ZS
more complete, as the old man was one of the masters of the
diviners’ profession as well as of that of the medicine-men.
1) THE OBJECTS COMPOSING THE SET OF DIVINATORY BONES.
They can be divided in two kinds: the bones properly speak-
ing, most of which are astragalus bones, and the various objects
which are not bones. I shall enumerate them now, always
giving the Native name of the object, as these names are techni-
cal and form quite a special vocabulary which seems to bear an
archaic character.
a) Amongst the bones some belong to domestic animals, goats,
and sheep, and they consequently epresent the people dwelling in
ihe village :
Five astragalus of he-goats: 1) Mbulwa, astragalus of an old cas-
trated he-goat, the old man. 2) Mbulwana (diminutive of
mbulwa), a he-goat not so old : men of ripe age. 3) Shivimbiri.
a non-castrated he-goat: men in their prime. 4) Shivimbidjana
(diminutive of the preceding), a non-castrated younger he-goat:
young men of sixteen to twenty. 5) Morisana wa timbuti shi-anwa-
mafi, the astragalus of a kid which still suckles: litte boys,
goatherds. a
Six astragalus of she-goats : 1) Gosha nkata wa mbulwa, the old
woman no longer capable of childbearing (1). 2) Miblangwana
va bukati, shinyuki sha timbuti, a ripe woman still in the child bear-
(1) This, as most of the bones, has a long story. When Mankhelu was
made prisoner by the old Boer Government for having strangled a pretended
wizard (I. p. 418), and condemned to death, a diviner consulted the bones for
him and advised him to draw the image of a Native village on the earth and
to pray every day to his ancestor-gods on his mother’s side. asserting that
they would deliver him and that, when he returned home, he should sacri-
fice a goat to them. He added: ‘‘ If people offer you a cow on the road,
refuse”. Mankhelu was released indeed owing to petitions made in his
favour, and, on his way home, everybody was welcoming him. In a village,
people wanted to give him a cow: he refused. When he reached his kraal
one of the wives of his maternal uncle came with twenty jars of beer, five
baskets of mealies and three goats. He sacrificed one of these, and the astra-
galus became the gosha of his set... He cannot see it without a thrill of the
heart !
ee
ing age, still smearing her body with ochre. 3) Ntibulana (from
tibula, to bring forth a child for the first time) young married
women, having only one child. 4) Nhombela, she-guat before
parturition : girls practising the gangisa (1. p. 96), running about
during the night but not yet married. 5) Nhombedjana and
uhombedjana yo-anwa-mafi, littie goat and suckling goat : girls still
unaware of sexual matters, or babies at the breast.
The goats, here as every where else, mean the subjects. The
sheep mean the chiefs. There are five astragalus of sheep :
1) Hamba. nuna wa noni, a castrated ram, the chief and the old
men of the royal family ; 2) shikwela sha limpfu or khura ra
limpfu, a non-castrated ram: the sons of the royal family, the
evyevets! (bana ba-ku-tsalwa). 3) Another shikwela, astragalus
of the ram sacrified during the Sikororo war, the one whose
psanyi was used for the sprinkling of the Nkuna army ; it desig-
nates the enemy, and is watched with special attention when
casting the bones in connection with military matters. 4) Noni
wa timpfu, an old sheep, the widow of the chief. 5) Nhombela
ya timpfu, a young sheep, the girls of the royal family. As
regards the wife of the chief, she is represented by the astraga-
lus of the female mhala antelope.
In one of his sets of bones Mankhelu also had two objects
taken from an ox. One was an oval shaped smooth bone, two
inches long, the other one of the hoofs which was decorated on
one of its three faces with triangular marks (See plate). Both
represent the Nkuna tribe, whose totem is the buffalo. (Comp.
I. p. 337). But this isa custom borrowed from the Suto-Pedi.
I never saw bones corresponding to totems in the Thonga divi-
nation; the idea of totem is altogether absent from the minds of
the Thonga when not influenced by their Pedi neighbours.
After the domestic animals, there are a number of astragalus,
or other bones, taken from wild animals.
First from antelopes: the male mbala, tsombe ra mbala, means the
chief, and the female mhala, his wife; the male mhunti, tsombe ra
mhunti, mbunti ya matlhari, the duyker of the weapons, means fight-
ing men, and the female mhunti, called mbiri, means women of
loose character : mbiri ya ku tola nwashifamba ni mafura eku rimen,
7 Ohio ==
the woman who smears herself with grease and ochre, even
when she goes to her field (thus trying to attract the attention
of men). The nhlangu (reed buck), wandering about during
the might, means wizards, as these cast their spells nightly.
Mankhelu had only the astragalus of the female in his set. The
Objects particularly remarkable in Mankhelu’s set of divinatory bones
1. Mbalala antelope 6. -+. 2. Ram —. 3. Mhala antelope 6 x. 4. Reed
buck @ :. 5: Phalanx -of-a_Lion -—". 6 Astragalus found in the dejecta of
a hyena. Ancestor-god. 7. Malumbi +. 8. Ant-bear +. 9 Hyena -+-.
10. Leopard +-. 11. Baboon +. 12. Kanye stone +. 13. Kanye : part of
twig +. 14. Ox. 15. Ox hoof.
mbalala antelope dwells in the forest; it does not like to come
out in the plains; so its astragalus designates the chief who
THONGA. TRIBE II — 32
a 29S =
rests in his hut and does not expose himself to the toil and the
heat.
The astragalus of the ngolube ya ku dya marambo, yi tjela mitshi yi
ralarala, yi languta bi ma tlhelo, the wild boar which eats the bones,
which digs holes, which looks on all sides, is the medicine-man
who searches for roots to prepare his drugs. The female wild
pig is the medicine man’s wife.
Three astragalus of a very different form come from baboons, nuna
wa mfene, the male baboon, usati wa mfene, the female baboon,
nhombela ya mfene, the young baboon They symbolise the v/lage,
because baboons never move. ‘“‘ You never see the ruins of their
habitations ; though men may build in their neighbourhood,
these apes do not leave for ever, you will see them coming again
next spring. ”
The following bones are asexual. There is only one of each
kind in the set and it is not said whether it is male or female:
the phalanx of a lion (ndjao), either male or female, either taken
from the fore leg or from the hind leg, either on the left or on
the right side. The lion is the chief of wild animals, so its
phalanx represents the chief of the tribe, par excellence. It also
designates White people, who are considered as rich as kings !
The astragalus of the panther, yingwe, shidya mafura, the beast
which eats fat and eats no grass, is also alone of its kind,
the male only being taken; it represents those who can
chose their food, the rich, not the miserable, ‘‘ the chiefs and
you, White people”, says Mankhelu! The hyena, mbisi, means
the counsellors, the sycophants, the parasites; they resemble the
hyena which tollows the lion and the panther to eat the remains
of their feasts, breaking the bones of a prey which it was not
strong enough to kill! But the astragalus of the hyena also
represents the wizards, because they eat the meat of people whom
they steal, the ancestor-gods, because it keeps hidden in holes
during the day, as the psikwembu in their graves, the chief him-
self, inso much as the chief also “eats” his subjects and you
cannot follow him and recover your property any more than
you can from a hyena!
The astragalus of the ant-bear (mhandjela), which digs the holes
e, Ae ee
in which porcupines live, has also many significations : the ances-
tor-gods, because they dwell in the earth and never come out
in the day-time; the power of death, because it digs the grave ;
the chief himself, because ant- bears eat earth, and the chief also
puts it to his mouth when sacrificing ; he alone has the right
to do so, when he says sw. because the earth is his; it already
belonged to his ancestors and he calls to them through it (p. 378).
Spoon used one of the claws of the ant-bear, instead of its as-
tragalus
A very curious bone is the one called Shikwembu, ancestor-god.
It is an astragalus of mhala which has been found in the stools
ofa hyena: a most uncommon discovery and one which Ma-
nkhelu made when going to Swaziland. The bone is worn down:
it has evidently been bitten by sharp teeth. I have explained
(p. 350) how fittingly this bone was chosen to represent the
spirits of the departed. They have also been swallowed by the
earth, as the astragalus by the hyena, but they come again to
light and life in a new and divine existence!
The last astragalus of the set is the malumbi, the astragalus of
the shipene or mangulwe antelope ; it is also asexual : shirombe sha
matiko, malumbyana wa tintibo, ntsinyarendjo! the miserable of the
lands, the little antelope with white spots, the one which stops
travellers (p. 325)! It plays a special part in the divinatory
system, representing everything which is violent (leba) : the
chief, the enemy and especially the mysterious power of Hea-
ven. his is why it is watched with great attention by those
casting bones in regard to the rain. When it falls in the
“mild” position, it means that “the eye of Heaven is open,
the knot is untied, the mouth of Heaven is open, rain will
fall!” Then Mankhelu will present the offering (mhamba) for
the rain : first the four leaves, then, if this is not sufficient,
and if the chief requires it, the sacrifice of the black ram (p. 295,
300).
[ include in the category of bones the pieces of Tortoise shell,
mfutju, four of which are found in Mankhelu’s basket : mbulwa
wa mfutju, the adult male tortoise, nsali, nlibula ya mfutju, the
young tortoise. According to the way they fall, these objects
designate the peace or the misfortune of the village, prosperity
or starvation. (1)
b) The second category comprises the objects which are not
bones or parts of the body of an animal. The most conspi-
cuous are the sea-sheils (djuma, dji-ma) belonging to two diffe-
rent genera : the Oliva shells, representing the attributes of the
males, assagais, virile courage, etc., the Cypraea shells, cor-
responding to the attributes of the females, baskets, pots,
pregnancy, births, oxen for lobola, etc.
Besides there are two kanye stones of an abnormal form, one
found by a woman, it is the female nkanye, the other by a man, it
is the male nkanye. ‘These abnormal stones are very rare They
represent the vegetal world, especially the medicines, the drugs.
They are supplemented by a little piece of nkanye twig, nhom-
bela ya nkanye, the girl of nkanye, which was cut by a girl of
Mankhelu’s village on a certain day when he went to his
“ bakokwana ” (to the relatives of his mother) to make a sacri-
fice. Being their uterine nephew, he had special rights and
took the opportunity of enriching his divinatory set with their
assistance.
Two stones are also in the basket : the first is ribye ra ngwenya
or shimidjya sha ngwenya, a stone found in the stomach of a cro-
codile; these stones are generally of a dark colour and fre-
quently represent mourning, defilement (khumo, nsila); the
second one is ribye ra dayiman, the stone of diamond, not a real
diamond unhappily, but a stone with striking tecdgant found on
the road, or in distant lands, by a traveller. It means luck,
money, riches brought from foreign countries, gold which is
extracted from the soil, in the same way as was this stone. I
have shewn on the adjoining plate the most curious and rarest
of the contents of Mankhelu’s basket. In that of Maselesele
there were also two pieces of white china, which 1 represented
(1) One day travelling through a heavy rain, Mankhelu found a tortoise.
He borrowed one of his divinatory bones from it. Soon afterw ards he dis-
covered an animal (I did not catch what it was) which had just died and he ate
it. Some time later he was offered a big he-goat in a village. So when the
tortoise falls together with the astragalus of that animal, it is a sign that plenty
of meat will be available !
a OT
the Whites; another Nkuna diviner had adopted the shuttle of a
sewing-machine for the same purpose. But these are new-
comers in the basket, and are not met with in the old sets.
Comparing the explanations of the old Nkuna Mankhelu, who
had been initiated long ago and was an experienced diviner,
with those of Spoon who belonged to the Coast clans and was
still a beginner in this art, I found a remarkable uniformity.
However, there are some differences which can be explained by
the wonderful imagination of the diviners. For instance, the
wild pig indicated for Spoon the ancestor-gods, because they
dwell in the sacred woods and dig the earth. and also old rela-
tives who are on the eve of becoming gods; the duyker meant
the wizard because it also walks during the night, and the tra-
veller because it rarely rests.
Though the bones have a determinate and essential meaning,
they can also designate other objects if it is possible to establish
a similarity between the animal and these objects, and we know
how clever the Bautu mind is at discovering such relations be-
tween men and animals.
2) ‘THE RULES OF INTERPRETATION.
Mankhelu is ready to consult his bones, either in his own
village, if he wants a guidance for himself, or in the hut of one
of his customers who may have called him for a consultation.
He puts aside the supernumerary objects : each animal is repre-
sented by two astragalus, as a rule, so he first removes any
third or fourth, if they happen to be in his basket. He
holds them firmly between his two hands, chews a little
piece of an odoriferous root (the bulb of Liliacea called shiru-
ngulu), spits on them in order ‘‘to awaken them”, or “‘to make
them see” (hanyanyisa), and throws them on a mat saying:
‘“Mamoo!” Should he operate in another village for other
people, in the case of disease, for instance, the inmates are pre-
sent, sitting near the mat on which the bones are thrown. It
may be that the consulter himself will throw the bones: in any
a 502 —
case all answer: ‘‘Hizwaa! si ya vuma” SRE Ves te: eine
agreed!” All of them intently look at the bones scattered in
all directions to learn what has been revealed by the Word.
Possibly there will be a correspondence between the way the
bones fall and the case for which the consultation is made. For
instance, if it is on account of a sick person, the astragalus repre-
senting that person has fallen in the negative position. Then
Consulting the bones. Phot. A. Borel.
the “* Word” has spoken. If there is no correspondence what-
ever, the bones are thrown again, once, twice, or ten times! If
they “refuse to speak”’ (yala) in the hut, the diviner will per-
-haps move to the square, or to the bush, or behind the hut,
until a clear answer is given.
Suppose the bones have consented to speak : three or four
things will be specially examined: the side on which the bones
have fallen, the direction towards which they look, their disposi:
lion or the position they have taken in regard to each other, and
SSP ates ae
the relation of the male and the female bones with each other,
viz., are all the male or all the female bones on the same side ?
Each object can fall on two sides, as all of them present a convex
and a concave side. If thev fall, showing the convex side (bukha-
tsha position), they are said fo be full (ku tala), or to sland on their
legs and to march forward (ku famba); this is the positive side, which
Phot. H. A. Juned.
Mankhelu imitating the « ntjumba » position.
I mark +3 if they fall showing their concave side (lwandla posi-
tion) they are emply (ku pshya, image of a lake which has dried
up), or lie on their back: this is the negalive position which I mark
by In the first case, the person or principal represented by
the bones is happy (tjaka), in peace (rula), active, marching,
powerful; in the second he is tired (karala), ashamed (tingana),
powerless, dying (fa). Astragalus of goats, and sheep, on their
convex side, show that the inhabitants of the village, or the chief,
ee
are in good health and good spirits, working, succeeding ; on
their concave side, they show that those persons are lying ill or
dying. On the other hand, the astragalus of the ant-bear in the
positive position, indicates that the digger digsa grave, that ances-
tor-gods are awake and probably ready to punish, etc. So it
would not be correct to call the convex side the favourable,
Phot, H, A, Junod,
Mankhelu imitating the « minkono » position.
and the concave side the unfavourable one. ‘The first is the aclive
position, the second the passive one. — Most of the astragalus can
fall not only on these two principal sides, but also on the ee
or on the left side. The right side is called nijumba, and i
somewhat convex. Mankhelu explained to me its meaning <
mimicking the position himself (See the adjoining plate). He
is sitting, his shield protecting him; but bis chest full, ready to
spit (like a cat), and his assagay is lifted 1 ready to be thrown;
this is the position of hostility, of anger. The left side is
called dzwari, or minkono, viz., the elbows; it is somewhat con-
cave. It is the position of a man half leaning on his elbows,
his chest empty, enjoying life and not threatening others, the assa-
gay being turned towards the soil (See the next plate). These
two positions which I would represent by ><, the sign of mul-
tiplication for ntjumba, and : , the sign of division for minkono,
are rarely met with. Spoon ignored them. They belong to
a more elaborate art. In fact the two first positions are by far
the most common. Let us see what is the meaning of some of
the divinatory objects in those different positions :
Baboon -+, the village is firm; no ruin! Baboon —, the vil-
lage is destroyed ; disease or death; that which you eat does not
remain inside: dysentery.
Ancestor-god -+, the gods are happy and thankful. Ances-
tor-god —, they sleep; there is nothing to fear. x, they are angry
they speak in alow voice; : , they speak mildly.
Kanye +, the drugs have their eyes open (the two kernels
inside the nkanye stone have been removed, and it looks as if
it had two eyes which are visible in the positive position and hid-
den in the negative); the drugs help, cure. Kanye —, the eyes
of the drugs are closed ; the medicine-man will not succeed.
Crocodile stone +, the country is in peace, the village is
happy, no miscarriage. Crocodile stone —, the crocodile is
hidden in the water, it waits for you and will kill you: starva-
tion, death, defilement.
Tortoise-shells +, the village is smeared with ochre; every
body perspires agreeably, walking slowly as tortoises do when
they come out, enjoy the rain, eat grass. People drink beer.
They eat plenty. Tortoise-shell —, misfortune in the village;
everything looks black (the concave side of the tortoise-shell is
rough and more or less black). Nothing is cared for on the
square ; the grass grows there; disorder, death, starvation.
The tortoises are hidden in their holes.
Female sea-shells +, the rivers are full; pregnancy is normal ;
the riches which come by the sea on the steamers are well pro-
tected. Female sea-shells —, the rivers are empty; birth is
eS 50G., ee
imminent, either favourable or not; there has been a wreck at
sea : you will find riches on the shore!
Male sea-shells +, the assagais are in good condition ; men
succeed in their undertakings. Male sea-shells — , assagais are
broken; the army will be defeated.
Sea-shells in the negative position, showing their opening, also
mean a mouth open to laugh or to cry: if all are in this posi-
tion, it means lamentaticns, because when all the people open
their mouths, it is always to lament; when two or three only
show their teeth, it means laughter, as people never laugh all
together, but only a few at a time (?!)
If the side on which the bones have fallen is to be considered
before all else in the interpretation, the direction towards which
they look is also very important, as it reveals the intentions and
the movements of all the personages represented ; their disposition
shows the relation between those persons ; moreover if all, or
most, of the astragalus of the same sex fall in the same position,
this is a sign to be particularly noted for the following reason:
ifa woman is sick and you want to receive directions as to what
to do for her, you cast the bones: she-goat falls on the negative
side; this proves that the Word speaks; but if all the other femi-
nine astragalus show their concave side also then no doubt re-
mains; the Word really speaks : a precious confirmation is giv-
en !
3) SoME CASES OF ASTRAGALOMANCY.
My informants have explained to me a certain number of
cases which will illustrate the system of astragalomancy better
than anything else. I have published illustrations of seven of
them in an article in the Bulletin IX of the Society of Geo-
graphy of Neuchatel. ‘They were given to me by Spoon. I
will here republish one of them, the case of the sick mother,
and two new ones, much more complicated, which I owe to
Mankhelu.
7 aes:
These three cases will be sufficient to illustrate the divinatory
system. Let me give, as a preliminary, the two following instances :
Prediction of rain: Ram >< and Mhala x, the chief is full of confi-
dence; the He-goats, the headmen are glad and thankful; Mbalala +,
the chief is happy ; it will be wet in the forest! Tortoises —, there is
black everywhere; the soil is dark on account of the rain. Olivae +,
all the huts are closed because nobody dares to go out lest he will be
soaked ! Baboons +, the village will eat plenty. If Baboon were —,
the rain would be accompanied with bad winds which would break
the mealies and bring starvation.
The place where the timbhorola (the dirt falling from the body of a
convalescent during the hondlola rite, p. 428) must be thrown, Here
the diviner proceeds by questions, in order to obtain the directions
required. He asks: ‘‘In the river?” and throws the bones ; if the
astragalus of the patient falls in the -++ position, Male Tortoise also, the
female astragalus are on their elbows, playing, smiling ; if the Lion is
— (the bad bloods have been overcome) ; if Hyena is — (the disease
which kills is vanquished), the Ant-bear is — (the gods sleep), the
female Tortoises are 4+-, meaning that women will soon be able to
smear their bodies with ochre, — then the answer is : yes. If this is
not the case, he asks: ‘‘Into an ants’nest ?” and he again throws the
bones, until the answer is positive.
The chiefs always consult the bones to know if the time has come
to sow the seeds of pumpkins and millet. If all the Sea-Shells fall
showing their mouths (yahlama), if the astragalus of the ram and ewe
are in the + position, then you may sow.
See, p. 440, how the bones are consulted in order to obtain direc-
- tions in the riles of exorcism, and, p. 479, how they help to disclose the
wizards.
a) The case of the sick mother.
See in the centre She-goat —; the mother is sick, on her back!
Above Antelope + and under the red Oliva +, Malumbi, are looking
towards her: these are the malignant influences which have put her in
this state. Cypraea — wide-open, on her left, shews that she suffers
from dysentery! At the extreme left see Weaned-Kid + and Young
Goai ++ on their legs, walking ; they are going towards He-goal, the
father, who is also +, not quite discouraged, and pointing toward
the kanye, the medicine by which he hopes to help his wife. By so
doing he keeps in check Wild sow, the ancestor-god, who is thus
prevented from adding his hostile influence to those already active.
Near him is Kid —, a young boy on his back, quite in despair,
remaining near his mother. The father, having spoken with his chil-
dren, starts for the bush and he follows the three arrows shewn at the
bottom of the plate. Look, on the right, Gazelle, Duyker + ; it is he
again who returns from his walk asa traveller (the duyker, being always
on his legs, often represents travellers). He holds the drug he has dug
up (Kanye —). But this kanye stone is on the bad side ; it has been
difficult to find the roots which were penetrating into the soil, as do
the two protuberances of the stone! Moreover two Crocodiles’slones
speak of death: the little Oliva + looks at the father in a hostile
way. The bones of the upper part, on the right, contain no encou-
ragement whatever: Wild pig + is an old relative coming to pay a
visit to the sick woman ; he is accompanied by a girl, Young She-Goat,
under him, who also goes to the village with lamentations shown by
the open Cypraea in front of her; on the top, Ant-bear (fourmilier )
“comes to dig the grave! Near him Gazelle — is on her back, without
strength, whilst Tortoise —, at the left corner, lies also on her back :
no agreeable perspiration, no peace, no happiness.
The bones have given a triple revelation : they have depicted the
actual position, shown its cause, and indicated its course and the
rémedy: the disease is serious, but there is ground for hope if the
father finds the right drug. Should the astragalus of the He-goat have
been on its back and that of the Wildsow on its legs, directed against
the patient, the case would be hopeless.
b) The battle of Moudi.
On the 6th of November, 1900, when the hostile army of Sikororo
was signalled (I, p. 485), Mankhelu, seized with a terrible dread,
consulted his bones. The Word spoke with such precision that one
would be tempted to believe in an arrangement made post eventum.,
But Mankhelu asserts that many witnesses were present and testify to
the prophecy of the victory which occurred the following day.
The bones fall in two lots, a first lot, those on the two upper thirds
of the plate, on the side of the diviner, representing consequently his
own army: complete victory! A second lot, in the lower third of the
plate, representing the enemies: absolute rout! I have separated these
‘IDYIOW YIIS YI JO Is" IIT,
25 wabuigy
‘4, POUOY vY say ,, Wor paonpoiday SP 7428 Wi
7eUY,
|
+ vary O
—O2OUL
QD
at)
+obnor
adoqyuge
— slo —
two parts with dots. Look at the inferior part first. Three Rams on
their backs ; the chiefs killed; the Ram is Rios, the acting chief of the
Sikororo clan, the great enemy. Yesterday a ram was sacrificed to
ask the gods to give victory, Its astragalus was taken and added to
the other bones, with the intention of representing Rios: here he is,
dead on the battle-field! Quite near, Wild pig and Kanye are also
on their backs : their medicine-man has been unable to protect them.
Baboon is —, the village of Sikororo is destroyed ! Tortoises —, no
peace in that village, they are black! No resplendent ochre, but
darknéss and misfortune for them! Female mhala x, the women
have their chests full of grief; they cry. See all the female astra-
galus-on their backs, or on their sides, in dreadful misfortune.
Oliva —“the weapons broken, powerless. Two Cyprea +, no
laughter, faces dark ! Hyena —, Titus, a Pedi Christian who acted
as counsellor to the chief, the sycophant of Rios, has been killed.
Look, on the left corner, at the bottom, Ram +. It is the old Si-
kororo, the chief who dwelt in the mountains and had not given his
consent to the treacherous attack. He is alone, unaware of what
has been done by Rios, the chief regent. The Nkuna will not inter-
fere with the good old man.
On the Nkuna side, Lion and Malumbi are in the foreground ; the
one + the other X, viz. full of courage : they represent the superior
powers : you, Ba-Moneri (the missionaries), who have helped us in
that terrible hour! Leopard +, the sons of the chief are also running
wildly towards the enemy. Ox +, the totem of the Nkuna clan is in
good order; he is safe. Shikwembu sleeps; the ancestor-gods are
not anxious about us; they rest peacefully. Wild pig +, the medicine
man who sprinkled the army is happy; all his drugs (kanye ++) are
acting, having their eyes open. Look behind Malumbi: all the troops
of warriors, Mhunti, Mhala, all in the atjumba position, in high spirits,
and their arms (Oliva +-) all firm, victorious. The guns will not miss
fire, Behind them, the kids and young goats, little boys and girls,
are playing, quietly leaning on their elbows (minkono position). The
chief (Mbabala +-) who remained at home is happy, as is also the old
He-goat, his uncles who did not take part in the battle. Ant-bear +,
the ancestor-god of the village is also quiet ; the two Tortoises + warm
themselves in the rays of-the sun; the women still smear their bodies
with fat and ochre !
The battle of the 6th of November, 1900, was a great event for the
Nkuna tribe. For me it was a wonderful Opportunity of witnessing
qi ©
Crocodile
Kid +
)
|
| Baboon +
| Kid 4+
Kanye 4+
Young goat?
Mother Goat + e 5
Kid;
Baboon +
Oliva +
Mhala $ Wild Pig+
Mbabala 4+ Cpee Shikwembu —
> Duiker Ex
&\ :
alow BS
Kanye -+
Young Ram —
Young Ram— Ram —
Tortoise 9 — .
| Wit” EE } Goat ><
Oliva —
Mhala 2 x
| Goat
| we
| Ram -- Cypraea -- Reedbuck 2
Tortoise —
Baboon —
(One third of the natural size).
The battle of Moudi
some of the most curious customs of the tribe. I owe to it this con-
sultation, the narrative of Mankhelu’s mhamba’ (p. 382) and the
knowledge of many military rites (I. p. 451).
c) Prophecy of a Migration.
In the day of renewing his drugs, which was a feast for his whole
village (p. 415), Mankhelu threw his bones and they gave marvellous
promises : a throng of distinguished visitors was going to come and
make their submission to him, to increase his power ; princes, rich
people laden with wealth! As Mankhelu was residing on the Mission
farm, he said to me one day: “ Be happy, my missionary, you will
have new tenants who will increase the value of your farm! They
prepare their loads now... My god, Shiluvane, has revealed that to
me. They will come before the tilling season begins. If they do not
come I will give you an ox!” Some months later, no one having ap-
peared on the horizon, I inquired from my old friend where was my
ox. With a good-natured laugh he said: ‘* Look! I will show you
how the bones have told me lies”, and he placed his sixty-two bones
on the mat as they had fallen on that day :
There are the two halves again, separated by the dotted line; in
the lower part the migrating clan coming, in the upper, Mankhelu’s
village welcoming it: Two Baboons —, the village is ruined, they
leave it ; their chiefs are Lion, who is +, in good health, and Ram:,
laughing, smiling, playing. Malumbi is <; his chest is full, be-
cause he runs away ; he is a powerful man, but he is out of breath.
See near Ram his daughter Duyker 9 on her back : he offers her in
marriage. She will even give us a child (young male Duyker near
her!) The child will be a boy, as he is surrounded by Tortoise 4 and
the male shell Oliva. These chiefs might have been dispossessed of
their own country : this is shown by the Ram of Mapsakomo; this
astragalus was taken after a sacrifice made at the death of Mapsa-
komo, the rival of Muhlaba, who died from anger when his right
to the chieftainship of the Nkuna clan was forefeited Cl ps 385).
Young He-goat, in front of him, also proves the foreign origin of the
Visitors : it is an astragalus which Mankhelu obtained in the Mpahlela
district, South of the Oliphant. Young goat, playing, shows the
same thing, its astragalus came from Swaziland. Look, in front of
her, another Young goat —; it is a girl who is offered us in mar-
‘ \
jae
kt
we
y Reedbuck
Kid
Cypraea +.
Oliva
Mbala +
Kimberley stone = | He-Goat ++ |
dy |
¢ |
He-Goat —- Kid -
Crocodile + Mother. Goat;
Kanye =
Mbabala g + Tortoise - 9 eh
Young Goat 4
Mbabalads é
Tor
toise —
Sikororo Ram 1 | Baboon f |
Tortoise — Crocodile —-= y |
aed es |
a / Kanye 4 fron Goat 3 Bee |
Goat + pee
sa Duiker 9 +b Young Goat + ere
Seo ar = Wild Sow @ tinceieciee Jab -- aga /
Sere
mae ie! Young Gort (Zulu)?
Ram: PNG os Young Duiker $ 2 he? \
Hyena + : » 7 / i
¢ Young. He-Goat +
Kanye (Mpablela) |
Malumbi > Tortoise $ —
Cypraea +
Ant-bear
J Ram of Mapsakomo =.
Leopard ‘ f
One Kanye \ |
Shikwembu ¢ Wild Pig b4 Mhala 9 +
eG, Cynical Evang ier Goats e |
Ewe 9 + |
& Tortoise s + Duiker $
é |
Lion + Baboon = Baboon —
(One third of natural size),
Prophecy of a Migration. -
riage, perhaps a second one, perhaps the same as Duyker 9; at any
rate the prediction is confirmed. This Young goat is called that of
ringela bovumba, because its astragalus has been taken from the animal
sacrificed: in the rite of removing the malediction of bovumba (I.
p. gt). It might show that the misfortune of these noble strangers
will also be removed when they come and dwell with us! Hyena is in
the + position: they are cunning people; nobody will dare to run
after them! They keep firm hold of what they possess or have stolen!
Leopard +; they are rich people, living on fat and meat. Look at the
two Cypraea +, the sea! the wealth brought into the country by the
steamers and which they carry with them! One could think they
were White people! Wild pig +, they have their medicine-man
and their drugs (kanye +); their children (voung He-goat : and
Duyker & : play and dance ! Their women (Mhala + Ewe. +) are co-
vered with ochre as shown by Tortoise-+. Their gods, Shikwembu :,
and Antbear +, are with them and have ‘‘given them the road’ ;
they are pointing in the same direction. ‘‘ Look at Ewe,. the old
woman, the widow of the chiefs! What has she hanging round her
neck ? — Oliva, a crocodile-tooth ? an amulet well smeared with
protective drugs?” Such is the procession of the new-comers.
In the upper half, see the village of Mankhelu welcoming them :
the young children and the women run in front (Duyker 2 +-, Young
Duyker +, Young Goats + and :, Young Ewe +, Ntibula +-); they
are curious, they will see who are the visitors. Behind them come
the old ones : Mbabala 9 +, the wife of the chief; the chief him-
self, Muhlaba, Mbabala 6 is on his elbows: quiet and smiling, in no
way fearing this peaceful invasion, whilst his mother, Mother-Goat,
also comes dancing. Baboon +, does it not show that the village is in
security ? Mankhelu himself is represented by three bones: Ram +
and two He-goats +. He,comes with dignity to meet the arrivals.
Behind, in the village itself (on the top of the plate), boys (kids)
play under the shade of the trees (kanye); two women kill each
other’s lice! i. e. Reedbuck and Cypraea, the female sea-shell! etc.
One of the Tortoises is —, showing its black side. But this is nota
sign of disease or defilement; it is the village cleaned, the black soil
visible everywhere, because it has been well swept and the huts also
have been smeared afresh. The black colour also means the bush
which has been burnt; it prophesies the time when these strangers
will come : when the bush-fire has reduced all the grass to ashes, in
September or October, at the end of the winter. The Tortoise in
= 515 +
front of He-Goat is -++; it is the face of Mankhelu, radiant with joy.
‘* Mahlwen ka mbulwa ku nyuka!” — “ on the face of the old man
there is sweet perspiration.” His drugs are all right (kanye +,
means both drugs and shade). Crocodile is —, the rivers are low;
this confirms the forecast of the time of the arrival. The Kimberley
stone is +; the earth is solid, firm. Oliva +, the sky is clear, we
are happy! When we rise in the morning we look towards the East!
econ
— ‘* Wonderful!” said I to Mankhelu. ‘*Only they did not
come!” — <“* Never mind,” he answered. — ‘* Then the bones have
deceived you!” — “Not at all! If it is not: this year, it will be
next year! Moreover, we diviners do not fear to be told that our
bones lie. When, later on, our prophecies are fulfilled, then people
wonder! They are convinced. And after all, if the Word lies, it
is not my fault” ! — “ How is that >” — «« We do not put our ideas
into them (a hi ti rumeteli); we merely interpret them ; it is they
who speak!” — <‘* Then they have a power in themselves ?” —
‘“No! the power is in the chest of the diviner.” Such was the
conversation by which the demonstration was closed. I shall return
to it presently.
4) THE INITIATION OF THE DIVINERS.
The astragalomancy is not an esoteric art; every one in the
tribe knows the bones, and their signification, and all the men
attend the consultations and help in the interpretation. However,
every one is not a diviner and an initiation is necessary to
become a fully qualified practitioner. If a young man feels that
he has the necessary qualities of cleverness and shrewdness to
practise the art, he begins by collecting the astragalus one after
the other. This is a long job. Spoon told me that, having
once been annoyed by a forecast made by a diviner, he thought:
““T might as well consult the bones myself!” So he picked up
the astragalus of a goat in a hut. He obtained others when
hunting ; on the road to Johannesburg he saw a curious stone
which became the stone of luck in his set. When he had ten
astragalus, he began to throw them for his comrades, giving
them advices in their love affairs! ‘Then he consulted his bones
be. 5 I 6 ae!
before going to hunt and noticed that, when the astragalus
of the duyker fell in the negative position, he killed game. But
he was still an apprentice; he had not the right to receive
money, but only bracelets which hung on the string of his bas-
ket. (1) When the apprentice has earned enough of these
bracelets, he goes to an old practitioner, gives them to him as
a fee, and asks to be initiated, so as to become a master himself.
Shishakane, in the Movumbi district, and Nwahofiwana, in the
Mabota clan, were those to whom such applications were made.
These are the ceremonies of initiation amongst the Ba-Ronga.
The master takes all the bones collected by the apprentice,
kills a fowl, introduces them into the body, (2) and cooks
the whole. Then the candidate eats the fowl, returns home
with his bones and buries the astragalus on the road, at the
entrance of the village. He hides himself there, on watch. When
a woman passes, he exhumes a female astragalus; when a man,
a male one: the he-goat, when it is a man of ripe age, the kid,
when it is a boy, etc. In this way all his bones are said to
“have returned to him”. Then he again calls on the mas-
ter. The old man orders him to close his eyes and puts before
him all his bones in a line ; the candidate must recognise them
all by touch and take them all one after the other, pronoun-
cing the name of each one. The examination evidently aims
at ascertaining if he knows them thoroughly well. Having suc-
cessfully passed through the trial, the new diviner must undergo
a hondlola: a long ablution with nkuhlu leaves, after which he
is initiated ; he has the right of asking payment in cash, as
much as three pence. For one shilling, he will consent to throw
the bones all day until they have revealed everything
Amongst the Nkuna the initiation is somewhat different :
the apprentice does not exert his art until he has earned a goat.
He practises in foreign villages, where he is not known and
where people believe that he has already been initiated. Having
(1) The divinatory basket of Spoon is shewn on the plate p. 107, No 2.
(2) I suppose that he adds his own bones to those of the applicant, in order
that their divinatory virtue may enter the bones of the candidate. This is the —
rule followed in the Nkuna i itiation. See later on.
Se
succeeded, he brings the animal to the master and will then
““ have his bones cooked for him” (a ta psekeriwa bula). One
of the forelegs and the diaphragm are put in a pot together with
a root called banga. The set of bones of the master and that
of the apprentice are added to them, and the whole is cooked.
When the meat is done, the contents of the pot are poured into
a lihlelo basket and both draw in the broth with their lips.
Then they eat the meat cut in pieces without touching it with
their hands, seizing it with their teeth alone, “ the sameas vul-
tures do, those vultures, which scent meat from far away ”.
The heart of one of these birds has been cooked with the other
drugs ‘‘so that the new diviner will be able to dream of things
which are far away and go straight to them”. He will be able
to go and guess anything at once without fear nor hesitation.
The bones having remained in the lihlelo basket, another drug
is used to wash them: it is the bark of a tree called mbandjwa.
Then the new diviner must show his power of divination:
all his astragalus being mixed with those of the master, he must -
choose them without an error, calling them by the name he
gave them. If he fails, the trial must be renewed after a time:
he returns home and the bones are given a rest; he then comes
another day and the two sets are dipped again (in beer, this
time); the beer having been drunk by both the master and the
apprentice, the bones are washed, thrown and the latter must
now choose them again. He will probably succeed, and so be-
comes a master. But the old diviner gives him one of the bones
of his own set, which will ‘‘ reign over the set of the initiated”.
This bone will always be first considered : it is the father and
the mother of the set. If the other bones indicate bad omen, the
new diviner will not be troubled as long as the king of the set
shows good one. If, on the other hand, the king is in the —
position, or in the >< position, the young man will fear to pro-
nounce a favourable prognostic !
The diviner (wa bula) is in most cases at the same time a
nanga, a medicine-man, and he will propably initiate the can-
didate in the knowledge of his drugs also. ‘‘ Because”, said
Mankhelu, “to possess the Word alone is of little use: you
=) Rien ee
want also the mbhulo, the magic medicines”. The price paid to
the initiator was formerly 80 hoes, or a wife, and the initiated,
when calling at the village of his master, used to sleep in the
hut of that-woman. Being in possession of these new qualifi-
cations the new diviner has the right of planting his magic forked
branch (shiphandje. See Illustration I. p. 5 and If p. 450). This
rite is subject to many rules which the initiator teaches his
pupil; the latter must dig a certain quantity of white sand ina
deep pool, and bury it in his hut where he intends placing the
branch. This will henceforth be ‘planted in the abyss” (shi-
dziba). Should the hut burn, should enemies put fire to it,
water will spring from the bottom and prevent the shipandje
being consumed. Moreover a sacrifice is made to the ancestors
who transmitted their drugs to the initiator, and the psanyi of the
slaughtered sheep is used to smear the branch. An intimate re-
lation remains between the old doctor and his pupil. When
the former dies, the latter must ‘raise’, or ‘‘awake his drugs”
by a number of ceremonies which aim at removing the defile-
ment that comes upon them through that death. These are rules
which apply to medicine-men as well as to diviners.
The forked pole is both the laboratory and the altar (it is
also called gandjelo, p. 326) and the museum of the magician.
He hangs to it his calabashes of drugs, his basket of bones, the
psirungulo (part of the victims preserved as religious amulets,
p- 326) and anything precious he may possess. When Ma-
nkhelu had made some money by his bone-throwing or his me-
dical practices, he used to expose the coins during the night
at the foot of the branch, in order to inform his gods of his
success !
I could not say, if in former times, the diviners formed a class
in the tribe, better defined, more close and secret than now.
It may be so, as the hondlola by which they pass from appren-
ticeship to mastership is a real aggregation rite, by which they
enter a new condition and acquire a special position. At every
new moon henceforth they will have to wash their bones ri-
tually in order to remove the defilement of the preceding
month, after which they smear them with psanyi.
Spe es
When a diviner sees that he does not succeed in his forecasts,
he consults another member of the confraternity who tells him
to offer such and such a victim to an ancestor-god who was him-
self a bone-thrower and who is supposed to have given the
bones to his unsuccessful descendant. The spirit of interpre-
tation of the deceased will enter into the supplicant.
In order to attract customers, Mankhelu kept a little pellet of
black grease amongst his bones. When arriving somewhere to
practise his art, he took a little of it and put it on a glowing
cinder, disposed the bones all round, and the smoke which rose
from the fat went to call the people. ‘‘So I saw one coming
from this direction with an ox, another from another direction
with a goat and made good profit!”
Women can also become bone-throwers, but this is a rare
occurrence.
5) THE IMPORTANCE OF THE DIVINATORY BONES.
From all the preceding information it is easy to gather that the art
of bone-throwing is by no means child’s play, nor a mere quackery by
which astute sooth-sayers deceive their credulous fellows. It is a real
art which diviners practise im all sincerity, believing themselves that
they receive objective revelations through it. This sincerity is attested
by many proofs :
1) The fact, already mentioned, that it is not a secret, esoteric art,
but that every one knows its rules and takes part in the interpreta-
tion.
2) The confidence which diviners have in the power of their bones,
and the strong attachment which they profess for their divinatory
basket. (1) Each of their astragalus bears a name which reminds them
@oelibe conversation, just referred to, which I had with Mankhelu after
his explanation of the unfulfilled prophecy, is 28 striking in this respect.
Its conclusion was the following : — ‘‘ Mankhelu”, I said to him, ‘‘ you see
that your bones deceive you! They are old, dry, dead things which cannot
help you! Come to the light of the true Bercistion of Jesus Christ. > —
“You are right, Moneri”’, Me reccd my friend. ‘+ Iam oid! I cannot use
my bones any more, asI no longer tray el for trading ortreating !_ I willhaveto
come to the Church by and By, ” _. *¢ Tf that is so. let me h yave your basket;
it interests me very much. I will pay for it.” — ‘*He! Moneri! Impos-
of the person who gave it to them, the circumstance in which it was
found, and some of the successes of their career. - Their whole life is
connected with these bones, which they really love and to which they
are bound by all the fibres of their heart!
Of course diviners are shrewd! Their interpretation does not proceed
from mathematic evidence, but from their prodigious imagination.
Tortoise in the negative position may at the same time mean black earth,
death, defilement, well swept village, burnt bush, according to the
requirements of the case ; but this is fair play and everybody approves
of this ingenuity: it is not a conscious attempt to deceive. It is
evident that the predictions often remain unfulfilled, as did the prophecy
of Mankhelu. Or the exact reverse of the forecast happens. One of
my evangelists, Filipi Mabemane, when still a heathen, went to consult
a Matjolo diviner regarding the birth of a child which was to take
place shortly. <* It will be a boy, and he will live ” was the answer.
In fact, it was a girl and she died! So many people are more or less
sceptic and say :*: Timhlolo i ntlhangana na pso! ” — ** The bones say
the truth when per chance it so happens!’ However the faith is not
impaired for a long time! The anxiety to know the future is so great
that one consults again, but not the same diviner. People say: ** Psa
mu hlula”, — ‘* He has been overcome”, and they go to another!
Qualified doctors sometimes experience similar treatinent even amongst
the Whites! Viguet once quarelled with a bone-thrower. The man
of the art contended that he always said the truth. ‘* What have you
told me?” said Viguet. ‘* You told me that I should get plenty of
oxen and goats. Where are they? And why did you not tell me:
‘* Hanya, hanya, hanya... Live, live, live... there will be days when
something will happen and we shall quarrel!”” But the sceptics are
rare. Faith in the bones is blind, but it is great !
How can this confidence which both diviners and their customers
have in the divinatory bones be explained ?
Does it come from a religious belief? It is not easy to define to what
extent the divinatory art rests on religion, On the one hand, the spirit
sible |” — ‘* Why? At any rate sell me the Son, if you want to keep the
Father!” — “No! I want to keep the Son.” — ** Then give me the
Father |”? — ** Never!” said he quite scandalised. — ‘> You see that you have
sull your heart in it, old chap!” —** Yes. Whena child has dysentery, can
I leave itso? Must I not consult the bones to know what drug to give 2...”
I did not succeed that day in buying either Son or Father. However the
diviner died some years later and his heirs consented to sell me one of his sets,
Which is now in my possession.
of interpretation of the bones comes trom the ancestor-gods who were
bone-throwers themselves, and they are invoked to give or to revive
this spirit. Mankhelu even told me that the prophecy of the arrival
of the strangers had been given to him by his deceased father Shilu-
vane. But the Bula, the Word, is not generally considered as being
the utterance of the ancestor-gods. The bones are, in a certain sense,
superior lo the gods whose intentions they disclose. The Bula is the
revelation of a somewhat impersonal power, independent of the gods.
It seems to me that the divinatory art is essentially magical ; it is
entirely founded on the great axioms of Dynamismm, and I think that
this isthe explanation of its value for the Bantu. The first of these
axioms is: ‘‘ pars pro tolo”, the axiom according to which the portion
acts instead of the whole: the astragalus, one bone, represents the
entire animal, and its fate indicates the fate of the whole body. The
second — ‘‘Jike acts on like”, — is an axiom which I would call:
the law of correspondence. The savage mind, endowed with such a
vivid and extraordinary imagination, instinctively establishes corres-
pondences between objects of a very different nature, which have been
placed in connection for various reasons, especially owing to external
similarity. Thus the human beings are represenfed by animals which
resemble them in a certain point: the reed-buck, wandering during
the night, signifies the wizards who do the same; the hyena, which
eats the remains of the feasts of the lion, is the parasite following the
chief, etc. There are thus signifying and signified objects: the fate
of the signifying object will be the fate of the signified. This conclu-
sion, to which an enlightened mind would certainly object, is forced
on the mind of the primitive, plunged in the twilight of his: animistic
conceptions, by a kind of self evidence. He has amuch deeper intui-
tion of the unity of the animal and the human world than we have.
Spoon once told me mysteriously : ‘‘ The astragalus of the goat truly
represents the people of the village because these animals live in it,
they know us, they know what is in us”. This is probably the deep,
hidden reason why the diviners believe in their art.
On the other hand, this art is so perfect that bone-throwers can find
any amount of satisfaction in practising it. Consider that, in fact, all
the elements of Native life are represented by the objects contained in
the basket of the divinatory bones. It is a resumé of all their social
order, of all their institutions, and the bones, when they fall, provide
them with instantaneous photographs of all that can happen to them.
This system is so elaborate that I do not hesitate to say that, together
with their folklore, their lobola customs and their burial rites, it is the
most intelligent product of their psychic life. The premises of divina-
tion beingaccepted, astragalomancy seems to me vastly superior to chei-
romancy and all the other systems which have been invented by us.
Some reasons might lead us to think that this system of Divination is
very old in the evolution of mankind. I read somewhere that, amongst
ancient Greeks, the oracle of Heracles practised astragalomancy. It
has been impossible for me to discover in what it consisted. The
Greek word éotgayadog means both the astragalus bone and the dice,
and it is not difficult to understand why: take one of these bones, shape
ita little at both extremities and you easily obtain a cube with six
facets. So itis most probable that dice are a fuller development of the
astragalus bone and that, before throwing the dice, primitive men have
thrown the astragalus. Bantu (1) have preserved this custom as they
did that of the wooden pillow of the old Egyptians, that of the ances-
trolatry of the Mousterians (p. 408) and that of the mbaya (p. 78)
of the Libyans.
But if this system of divination is a token of great intelligence, it
must be confessed that tls resulis, in the psychic life of the tribe, are
most deplorable. ‘These practices kill in ovo any serious attempt to
use reason or experience in the practical life. Native doctors might
have arrived at a useful and beneficial knowledge of the medicinal
virtues of vegetables, if they had studied them properly. But what is
the use of troubling themselves with study, when a single cast of the
bones at once tells them what root must be taken to cure the disease ?
(Compare my account of diagnosis, p. 432). More than this: the
bones annihilate the moral conscience, or, at any rate, they prevent any
healthy development of this so precious faculty. When overtaken by
misfortune the Bantu might be ready for introspection to review his
conduct, to see what wrong he may have done. From this self exami-
nation, a moral progress might result. But this trouble is useless !
(1) Astragalus are used for divination amongst most of the South African
tribes : the Ba-Suto of Basutoland, the Pedi of the Transvaal, the Ba- Rotse of
Zambesi, the Nyandja of Lake Nyassa. In the Northern Transvaal Ba-Pedi
use conjunctively the astragalus and the four pieces of ivory, two male and
two female; the adult male, Lehwami, the young male, Selume, the adult
female, Thwahalime and the young female, Thohwane. ‘These four objects
have two faces each, and can fall in 16 different w ays, each of which has its
name and signification, ‘This is a totally different system, the laws of which I
have found out, but which I cannot publish here, The astragalus system is
vastly superior.
iS)
The bones are thrown. They reveal that misfortune was caused by
such and such spiritual influences, wizards, gods, defilement, Heaven,
that it must be combated by such and such means: a drug, ora packetof
drugs, a victim, male or female, offered by soand so, in such andsuch
manner. This is all sufficient and the conscience remains sleeping (1)
and so does the reason. Iam convinced that, whatever may be the
astuteness engendered by the divinatory bones, they have been extreme-
ly detrimental to the intellectual and moral welfare of the Natives.
This leads us to our last chapter, in which the questions of Taboo
and Morality will be considered.
WwW
(1) Wishing to know if the bones were sometimes used to obtain moral
guidance, I once asked Mankhelu: ‘‘ As you throw your bones on every
occasion, would you consult them when going to a beer party? There might
be trouble. perhaps quarrels, blows... If you want to avoid them would the
bones tell you to abstain from the party?” He laughed heartily. ‘* No!”
said he. ** If I see the men drink too much I would leave before they were
quite drunk”. I have some doubts if he would really have done so. But
what is certain is that bones have nothing to do with morality ! Taboo and Morality. When taking the trouble to carefully study the life of the so- called savages, one very soon notices that, instead of being free of all law and of all restraint, as superficial observers believe, their life is, on the contrary, subject to a great number of rules and prohibitions, which enslave those primitives in the bonds of custom and tradition. These prohibitions are of two prin- cipal kinds. Those which are the most obvious are the taboos. We have met with them at each page in these two volumes. They play an immense part in the conduct of the raw Native. But, besides these, there are other restraints which seem to ori- ginate from totally different notions, the moral principles. The relation between taboo and moral conceptions is very difficult to determine. It is actually one of the most debated questions of Anthropology ; I will try to show what is the state of things in that phase of human development to which the Thonga ot South Africa have attained. A. THE TABOO | have ventured to give a provisional definition of the yilu, or taboo, of the Thonga, when we met with the first interdiction of that kind, Vol. I. page 36: “Any object, any act, any person that implies a danger for the individual or for the community, and that must consequently be avoided, this object, act or per- son being under a kind of ban”. After having explained hun- dreds of taboos, I do not feel the need of altering this defini- tion. Its main element is this: the object, act or person taboed constitutes a danger. (1) It must be avoided. I. Classification of taboos. Let us now sum up our study of taboos by attempting to classify them. The most primitive of all are those which are called by Modern Ethnographers the sympathetic taboos, those which, man instinctively observes to preserve his life, to avoid suffering. To touch a burning ember, a fire, is taboo. Thonga sometimes use the word yila for such prohibitions: for instance they say «psa yila” for a little child to play with a knife. But this cate- gory of taboos, which impose themselves on man with a kind of self-evidence, do not play a special part in Thonga cus- toms. 1) The first category I would dwell upon are the physiological taboos. | a) First those connected with defilement. When dealing with physiological notions (p. 335), we noticed that there are five or six physiological phenomena which are considered as attended with special danger, because they are the great agents of defilement : the menstrual flow, the lochia, disease, death and the birth of twins. Those who have been defiled by one or another of these agents are taboo; they are subject to a number of interdictions, in order to avoid fatal contagion ; in most cases, they have to pass through a marginal period, at the end of which they are again aggregated to society. Hence a great many taboos which I would call the proper physiological taboos. The sexual taboos, the special feminine taboos (I. p. 184) naturally belong to this category, in which I would also include the military taboos in connection with (1) The word yila very closely corresponds to the term taboo so widely used in Anthropology. In current speech it is sometimes employed in a wider sense, in cases where the notion of danger is not clearly present, but this is certainly an extension of the meaning. In fact the yila proper exactly answers to the definition just given. ak 526 a the slayers (I. p. 454), and those which underly the strange hunting rites (p. 57-62), as all these seem to proceed from the idea of defilement through death. Adultery is taboo because the husband fears “the bad bloods” by which his wife may have been contaminated through her misconduct. As far as the res- pect of the totem is considered necessary for the maintenance of the health of the clansman, I would also call physiological the taboos of this order which are, however, very few in number amongst the Thonga (I. p. 327). b) Another variety of the same category are the taboos connected with growth, change of condition, or with the various initiations through which a Native may be called to pass. The whole life for these primitives consists, as already stated, in a succession of stages ; one must proceed from one to the other through ceremonies in which a number of taboos can be noticed. The individual, who ascends from an inferior stage to a superior one, always passes through a marginal period by which he separates from the for- mer and is aggregated to the latter. In this case the seclusion is not due to defilement properly speaking ; it is in connection with the idea of growth. Hence all the taboos of tying the cotton string, (I. p. 54), of weaning (I. p. 57), when passing from infancy to childhood, of puberly (when entering the adult life through circumcision), of marriage (when being received within the group of married people) ; the initiation to the society of the possessed, to the profession of magician, or diviner, are attended with simi- lar taboos. All the taboos of this category seem to have been actuated by the idea of danger accompanying ritual impurity, or passage from one condition to another. 2) A second category of taboos, much less numerous, are the cosmic taboos. Nature prohibits certain acts; if they are com- mitted, rain will not fall, and the community will suffer. The prohibition of cutting the roots at the new moon (p. 283), of tilling the fields when a shower falls in the morning (p. 28), of warming one self at a fire of parasite plants and at the ntjhopfa (p 18), and some agricultural taboos belong to this category. Some of the most severe physiological taboos, those connected with twins, and with unlawfully buried children, become cosmic, inasmuch as they prevent rain from falling (p. 294). 3) A third kind of taboos are those I call taboos of prevision. Foresight is dangerous on certain occasions: Do not build your hut before being married ! (I. p. 238). Do not prepare the ntehe before the birth of your child (I. p. 44), nor your ugula basket before harvest ! The travellers’ taboos (p. 56) might also be included in this class. 4) A fourth category comprises the manifold social taboos, viz. , those actions which are prohibitedbecause they would be danger- ous to the social order. Exogamous laws (I. p. 242), hlonipha customs, viz., the taboing of certain words by the chief (1. p. 356), and especially the curious taboos to be observed in the intercourse of allied families (1. p. 257), are social. The taboos connected with the moving of a village (I..p. 288) are physiological in so far as they are actuated by the fear of defi- lement, and social in so far as they try to maintain the life of the social organism, which is the muti. But those which mostly bear the character of social taboos are those connected with the idea of hierarchy, We have met with them in the ceremo- nies of the first fruits (1) (1. p. 367) and in the rules of sowing. It is taboo to ‘‘ precede” a chief, or an elder brother, in agri- cultural operations, sowing or harvesting ! 5) This leads us to a fifth category : the religious taboos. The ancestor-gods, being the elders of the actual members of the family, must be treated as hierarchically superior ; hence the religious taboo of luma : interdiction of eating the new crop before having presented the gods with the first fruits; the prohi- bition of infringing the sacerdotal rights of an elder brother (p. 387) is a taboo of the same kind. We notice here the intimate relation between the social and the religious life in (1) The lama taboos are social and religious ; but they also belong to the first variety of physiological taboos in so far as they are actuated by the fear of defilement (food of a deceased, Vol. I. p. 146); to the second variety in so far as they are connected with a change of condition : first use of a new crop (L. p. 366), of a new meat (p. 62), of a new implement (p. 100), or fishing trap (p. 69). (Notice the relation between khangula, to inaugurate, and luma), = 528 — Ancestrolatry. Forgetfulness of fulfilling duties towards gods (p. 387), killing green snakes (p. 358) are also religious ta- boos. 6) LT include in a sixth category the language taboos, ku ruke- tela, viz., the use of obscene expressions not allowed in ordi- nary life. The words designating the sexual act and the various parts of the genital organs yila; but there are substitutes for them, euphemisms which can be used instead of them. Whena child employs such words, people scold him and say to him: ‘* Psa yila! Do you think we are cleaning the wells 2?” This remark is due to the fact that the language taboos are suspended during the marginal periods and especially during the ‘mourning of the land”, when the rains are delayed and people try to make them fall by the rite of cleaning the wells (p. 296). The lan- guage taboos are related to the social taboos, to use obscene words leads to the destruction of social order, and this is allowed only when that order is really destroyed, for instance during the mbelele rite (p. 295), during the time of moving the village (I. p. 288), and during mourning ceremonies (I. p. 160). These six categories, although they are not absolutely distinct, are a convenient means of classifying the taboos. Il. Some remarks about the taboos. 1) What is their origin ? It is not impossible to trace itin a number of cases. The hlonipha taboos, for instance, are proclaim- ed by the chiefs under certain special circumstances (I. p. 357). The taboo concerning the planting of new fruit trees is explained by the coincidence of the desolation of a ruined vil- lage with the presence of such trees (p. 30). Such coincidences, amounting to bad omens, have no doubt given birth to numer- ous taboos. If misfortune has followed a certain act two or three times, a hasty generalisation is made by the primitive mind : post hoc ergo propter hoc! So the act is tabooed. But most often taboos are inexplicable ; their origin is the animistic of dynamistic superstition itself (p. 345) and that ee 3 Cees superstition is instinctive, unconscient and consequently unac- countable. 2) Whence is their sanction ? Inasmuch as taboos have been proclaimed by conscious agents, their transgression will meet with a punishment from those agents. A chief will-sue a sub- ject using a hlonipha word. Gods will punish those who transgress the law of hierarchy, who pass all bounds in their incontinence, who forget their duties towards them (p. 387). But, in most of the cases, the decree is not enforced by a con- scious agent. The taboo avenges itself directly. Consumption, the swelling of the legs, the impossibility of passing water, disease of one kind or another will follow the transgression, or the children will be covered with an eruption of pimples. 3) How are taboos dealt with? Happily the danger of the taboos can be removed, otherwise life would be nearly impossible! The medicine-men have the necessary drugs to protect their poor fellow-men against misfor- tune (khombo), which always threatens them! Is not all the arsenal of magic at their disposal? Rites in great number pro- vide the needed protection, especially the Juma rite, which is the proper means of avoiding the special dangers connected with the first use of something. The wish to obtain protection against all these dangers explains the immense influence of the medicine-men, of those who know the preventive drugs to be used against defilement and misfortune. 4) One cannot reach a true knowledge of the taboos if one has not studied the laws of their suspension. Taboos are some- times suspended. For instance the chief is above them, at any rate above some of them, being himself a magical being, a ta- booed personage (I. p. 355). The collectivity has still a greater power over them and can cancel them. There are times when all these prohibitions, or at least some of them, are recalled ; these are the marginal periods when we assist at the strange spectacle of ordinary taboos suspended (language taboos, rela- tives-in-law taboos), whilst others are enforced (sexual taboos). I have often drawn attention to this curious phenomenon. B. MORAL RESTRAINTS But taboos are not the only kind of restraint to which primi- tive Bantus submit themselves. Hear the following declara- tions gathered from old or young informants when urged to express their inner feelings on this question : 1) The maternal uncle must provide the ntehe for the first child of his sister. However this is not yila, it is a nau, a law, and if it is transgressed no direct harm will follow. (I. p. 45). 2) Men and women do not bathe in the same spot, in the lake of Rikatla. Why? Not on account ofa yila, but on account of shitshabo, viz., fear, or respect.(1) There is no dan- ger in transgressing that law of decency... However it is con- demned. 3) When a young man has transgressed the taboo of matlu- lana (1. p. 195), having had sexual relations with the same woman as another man, he is not allowed to attend the burial of his rival. It is a taboo. However if the deceased be his own father the culprit can be treated with drugs, and so fulfil his duty of grave-digger, being protected against the danger of his condition : ‘‘ The yila has been removed, but the biba remains.” Biba means that which is bad. ; So there are three domains, besides the yila, in which the Native feels the restraints imposed on him: law or custom, re- spect or decency, and duty or fanelo. We might add a fourth one, the disgust for a certain food (p. 66). The great difference between the taboo and the other prohibitions is that the trans- gression of the latter is not necessarily attended with danger. (2) Let us consider more closely the idea of fanelo, or duty. Fanelo comes trom ku fana, to be alike ; fanela is what is (1) Ihave heard the mixed bathing of men and women also called a yila ; but it is a special kind of yila, the yila of tshabisa, the taboo of respect or de- cency. (2) 1 would, however, not insist too much on the distinctiveness of these five domains. Theft and murder are prohibited on account of duty, but they be- come taboo if the culprit is discovered, because they will bring punishment upon him. The moral wrong of these acts has been perceived before their dangerous character, and here we have an instance of a taboo grafted on a moral, or social, prohibition. a Sere aes seemly, becoming. This is not yet a very high notion of mo- rality. However the moral sense certainly exists and this is proved by three facts : 1) The richness of expressions which the dictionary possesses to indicate moral notions. There are more words applying to the negative side of the notion and signifying bad, than to the positive, signifying good ; a phenomenon which can be no- ticed in most primitive languages, even in our French patois. Ku biha means to be bad, morally speaking, and to be ugly esthetically speaking. The distinctiveness of the two domains exists, however, in the mind of the Native. He says: ‘‘behile mbilu” — ‘‘is bad in his heart”, or “behile liso” — “is ugly as regards his face.” Shibi, the derivate noun of the verb ku biha, is regularly used in Djonga to mean sin. It also desig- nates the offensive object which a child or a careless person may have deposited on the path, instead of following the rules of the W. C. of Native villages. (I. p. 281). But besides biha is dyoha (Dj), doha (Ro), to commit a wrong, hona (Ro), onha (Dj), to spoil, but also to sin, from which shihono, the proper word for sin in Ronga. Somboloka means to be irremed- iably bad, crooked, like a stem which cannot be made straight any more. On the contrary the adjective nene, corresponding to biha, embraces three meanings: good, nice, and true, the derivate bunene designating rather goodness and beauty, and another de- rivative, psinene, truth; the verb used for to be good is shonga (Ro), or saseka (Dj), and has both the moral and esthetic signi- fication. Ku lulama is to be straight, as a stem, and the use of this word discloses a deep and clear sense of right doing. Many other expressions might be quoted showing that the notion of moral good and bad is certainly present in the Native mind, quite independently of that of taboo. They also recognise the conscience (timpfalu), seated in the diaphragm (p. 338). 2) Intercourse with Natives proves the same thing Though their ideas may differ from ours as regards what is good (1), (1) The idea of charity is particulary low : charity is due only to relatives, or to clansmen, and not to foreigners. I remember a man of the Manyisa clan, za eon oes they are certainly moral beings, feeling strongly the imperative of conscience. 3) Their folklore is the best and most objective proof that this is so. Vice is punished, and virtue rewarded in all the tales which I have called moral, and they certainly contain a whole code of natural and elementary morality (p. 203). The pangs of conscience in a criminal are depicted in a wonderful way in Zili, for instance. However, it must be confessed that this morality is low, that it does not possess a very strong hold on the Native soul, and that the imperative of conscience is by no means the catego- rical imperative of Kant! If you can steal without being caught, you may steal! Such is the advice given generally! To tell lies is mere play which few people take seriously, especially if the lies are not intended to do harm to your fel- low-men. There is a great laxness in Native morals. Why ? I am convinced that this weakness of the moral feeling comes from the fact that the moral law is not considered as having been proclaimed by a personal, transcendental God. There is no relation established between duty and the divinity. The reli- gionis non-moral. ‘The ancestor-gods themselves are non-moral. The absolute character.of the moral law can only come from the absolute character of a God who has established it. For the Bantu the law, mau, is the interest of the clan. Theft is bad be- cause it ruins the individual property, and it is necessary to respect property, otherwise the collective life becomes impossible. So theft, blows, insults, murder, and witchcraft are condemned and punished, because these actions endanger society and its recognised modes of life But if society is not aware of it, you may steal; you are not guilty; no one has been offended ! This principle gives to the morality of Natives a very curious juridical character, which White people are sometimes wery slow to understand. A man is not guilty if he has not been con- who nearly died near the lake of Rikatla, having been hurt when working on the railway; nobody took pity on him, because he belonged to another clan. He was saved by a converted woman, Lois, who had wonderfully understood the new principles of universal brotherhood. oe On ws victed of his fault by a regular judgment. He does not even feel himself guilty. But if his sin be proved, then he at once gives up all subterfuge (Compare Zidji, p. 206). We thus come to this conclusion : if the great fault of Bantu religion is that it is non-moral, that of Bantu morality is that it is non- religious. No supreme legislator has ordained it. Hence the want of the notion of the absolute in the imperative of the Bantu conscience. Notwithstanding, the rudiments of morality are present in the Thonga conscience, feeling of duty, the sense of right and wrong, and these are independent from the essentially interested notion of taboo. C. RELATION BETWEEN TABOO, SACREDNESS AND MORALITY Modern Ethnographers see in the taboo notion the origin of that of sacredness, and of morality. Amongst South African Bantu, the notion of sacredness is not a prominent one. It may be said that the person of the chief is sacred for.them, being set apart; the law of hierarchy, the right of precedence belonging to the elder brother is also sacred, and this concep- tion is very nearly allied to that of taboo, though it does not necessarily contain the idea of danger. But if sacredness has been in certain cases a natural development of taboo, I do not think this is the case with moral notions. In some cases, morality distinctly preceded taboo : speaking of theft, we have just seen the taboo conception grafted on a primitive moral notion; we have also met with a taboo evoly- ing from a notion of disgust (nyenya) (p. 66); or from decency (p. 530). Ido not pretend that it could be proved that the moral restraint, in all cases, preceded the taboo prohibition. Nothing on the other hand allows one to assert that the moral notions are a natural development of original taboos ; these two sets of notions seem to be parallel in the domain of conduct, just as Ancestrolatry and the notion of an All-Father are in religion.
I have reached the end of my study of the Life of a South African tribe in its principal manifestations, social and psychic. To write a complete anthropological monograph, I ought to have also dealt at length with the physical features of the Thonga. This would have led me too far. However I have taken a few anthropometric measures, which will be published in the Bulletin de la Société neuchateloise de Geographie pour 1913, together with an explanation kindly written by Doctor E. Pittard of Geneva, whose competence in this domain is well-known. Now I come to my conclusion. The aim of this book being twofold, scientific and practical, I will try to answer in these last pages two great questions, one belonging to Science: How far can the actual South Africans be called Primitives ? the other, being of superior practical importance: How can the South African tribe withstand the new condition of things brought about by the XX‘ century civilisation ? I. How far can the actual South African Bantu be called Primitives ? One often hears of Primitive Humanity. Do the South African tribes belong toit? Thisis a very difficult question to answer, as we do not exactly know what Primitive Humanity was and what the evolu- tion of these tribes has been. In the absence of any old written record, of any remains of an ancient stone civilisation, we can only make sup- positions. Butthey are based on three sets of facts : Native traditions (to which, however, we must always apply severe criticism), traces of an old and obsolete past actually found in the language or in the rites, and comparison with early civilisations now discovered in palaeoli- thic stations, or apparent on the ancient Egyptian monuments, etc. I do not pretend to have obtained positive evidence on all points, and I introduce a good number of interrogation marks in this attempt. However we know that Science proceeds by successive approximations. I submit my table of the development of civilisation in the South African tribe as an hypothesis, open to any amendment which further discoveries may suggest. I hesitated before writing anything about the first period. A number of Native traditions declare that, at a remote time, their forefathers did eee) Conn not know fire, (1. p. 23 If. p. 42 ). According to some Pedi informants, fire would be of relatively recent origin amongst certain clans. However we cannot believe that fire ever was absolutely absent, seeing that the cave dwellers of the Mousterian age, at the end of the glacial period, knew it, as attested by the fire places found everywhere in the Mousterian deposits. It is probable that the first ancestors of the Thonga lived on roots and fruit, having but very simple wea- pons, and hardly any clothing. This condition of things may have prevailed long before the Bantu stock was formed. ‘The race perhaps passed through the totemic phase, which is still regnant amongst more primitive races (I. p. 335), and has left some traces amongst the Thonga, up to this day. Mother-right, the remnants of which are so clear, was probably the family system of these times of which we know nothing definite. In what did it consist? This is impossible to say and the only feature of which we are sure is that female descent prevailed during that period. Funeral rites probably existed, as they are met with in Mousterian sepultures, and they imply, as shown previously, the belief in Ancestrolatry. Who knows if the idea of an All-Father, which is almost universal in primitive humanity, was not already existent? It seems as if the notion of the divine, under one form or another, was one of the earliest ideas of the human mind. Nay! that its appearance in the dim consciousness of this ancient being from whom we descend was the signal of his accession o real humanity... But this is speculation, and I do not wish here to leave the solid ground of Science. In a second period, whose beginning it is impossible to fix and which I consequently-separate from the first one ‘by dots, in the table, ani- mals are domesticated, the goat probably first. Agriculture sets in, The soil is tilled with wooden hoes (?). Male descent supplanis , female descent and patriarchate becomes the family system ; its further development leads to the formation of the clan: an enlarged patriar- chal family. I suppose thatit is in this condition that the Bantu stock was founded. Language was probably the Ur-Bantu, and it is very interesting to reconstitute its main elements, grammatical features, and dictionary, by comparison with the actual Bantu dialects. Things called by the same word in all existing dialects were probably existing at that time. (1) I suppose the physiological taboos were already (1) However, one ought not to push this argument too far. I have been able to ascertain that the fowl was unknown amongst the Pedi clans of Implements 4 State Fam Costume enpous Food Trade syst 1st Period | Men. Mbaya?} Wooden Fruits ? Half Fem (Pre-Bantu) | #omen.Skins?) Clubs ? and roots. sedentary? | — desce 24 Period id. Pottery. Goat. Millet, | Exchange a Agricultural. | Male de Ur-Bantu Basketwork.| Pumpkins. | ware against till 1500 Wooden hoes'?, Game caught produce. Bowen in traps. Wooden pil- low. 34 Period | Men: Mbaya.| Pottery. Goat. Godji(p 126). id. Patriar 1500-1820 |#omen:Skirts.| Basketwork.) Sheep? Ox? | sales Amber, Lohe of cloth. | Iron hoes and Millet. Ivory, Skins, Polyga assagais. Sorghum’? etc. Bows. Beans ? Purchases Stuff, Beads, } Copper, Iron. 4th Period | Men: Zulu id. id. S. Mafusreira,} Agricultural. id. 1820-1910 belt. Guns. Bows | Maize, Peas, | India-rubber, Yearly mili- | Decre Women: Skirts| disappear. | Bananas, Man- Skins. tary expedi- | of Polyg Keimao. goes, etc. | Commercial | tions in Gaza. expeditions. Introduction of European money. 1910 Increase Increase id. Decrease of Work id. | of European | of European European | Native trade. | in towns. Family dress, implements. food. | injured | Decrease in Alcohol. long ab Native arts | of me and crafts. i in force then, as they are found nearly identical amongst Semitic people, as showni n Leviticus. The hierarchy must have soon followed Northern Transvaal, in the beginning of the XVIIth century, having been introduced by the Malemba some time about 1750. Pedi call it khugu, same word as huku in Thonga, Ur-Bantu kuku. Notw ithstanding, the The name of the thing may have been introduced at the same time as the thing itself, and incorporated by undergoing the phonetic permutations required by the dialect, (Compare Folklore. Sept. 1908, The Balemba). HE THONGA, TRIBE Tribal Military bia , neieot SL Language Folklore Religion Taboo Magic | ‘otemism ? ? ? ? Aucestrolatry.| Sympathe- ? | All-Father ? tic. Clan re Ur-Bantu, ? Mythological |Ancestrolatry.| Physiologi-| Witchcraft. Sex denoting | CONceptions. | AjjFather. cal Astragalo- suffixes. Tales. Hierarchic. mancy. 11 Classes of | Agri- Nouns. | cultural. | | Fermation | of Thonga. nvasion of Linear Thonga. Decrease Ancestrolatry. | id. id, ighbouring| formation. | g Classes of | of Mythology. | Clearer notion| clans. Skirmishes. Nouns. Rich folklore. of Tilo, | Six dialects. All-Father. | | | | | formation | Zulu circular | Progress of Addition |Ancestrolatry. id. id. | disappear- formation. |Ronga dialect.| of Asiaticand | TjJ9 concep- | Military. | Possessions. ARE Cruel wars. | Adoption of | Portuguese jtion less clear. | peeiary, Buropesiet Pte Chadian | ‘ingdoms. expressions ats ae al Control. | (Portuguese, p ie } auto} ee eat ossessions. | English). : Authority Decrease id. id. id. Severity id. of Chiefs of military | Progress of | Of taboos jecreases, and political | | Christianity. | decreases. spirit. | | | the institution of patriarchism, and of the clan. Witchcraft probably existed ; itmust have been a belief of primitive humanity, as it is still present under a very similar form amongst peasants and uncultured people in civilised lands. astragalomancy was practised. We have the right to suppose also that Some features of the Thonga language show that mythological conceptions prevailed then, which seem to have nearly entirely disappeared nowadays (I. p. 35. II. p. 283). This period must have lasted for tens, perhaps hundreds of centuries. until the South African.tribes, after endless migrations, reached their present aboze, probably pushing the early occupants towards the South ; at the end of the XVth century we find the Thonga tribe located near Delagoa Bay. (1) The third period is inaugurated by the invasion by the clans men- tioned in our Introduction. White men appear, trade begins, stuffs are adopted by women, the men keeping their mbaya. Iron is intro- duced both by these invaders, and by the White whale-fishers and tra- ders. Agriculture takes a new development: so also do military tac- tics, the Natives now possessing better weapons. A decided progress has certainly taken place all round, the invading population being super- ior in civilisatiom to the old one. The Thonga language is definitely formed with itssix dialects. Folklore is enriched by the contributions of all the various clans, Ancestrolatry still reigns in the religious beliefs, with a relatively clear notion of Heaven and of an All- Father. The change was gradual until 1820. Fourth period. At that timea new period begins, owing to the pro- found disturbance caused by the invasion of the Ngoni army under Manukosi. The costume of men changes. The clans are amalgamated under the Zulu conqueror. The military spirit increases. War, accompanied with blood-shed and all the Zulu apparatus, repla- ces the skirmishes of former times. In Gazaland the year is divid- (1) The Lowrenco Marques Guardian, ina very kind review of Vol. LO. 1912), expresses the regret that I have not dwelt longer on the first origin and migrations of the Thonga tribe. The writer thinks that this was for- merly a much larger tribe ‘*the basic element in the Hamitic invasion of the coastal region”. As far as I know, there is no document on which we may base evidence on such questions. The Portuguese chronicles of the XVIth and XVIIth centuries describe a state of things which is quite modern compared with the first Bantu invasion of South Africa, that of the Zindj to which Masoudi’s ‘Golden Meadows ” make an allusion, A. D. 943. When the Por- tuguese travellers reached the Delagoa Bay shore, the stream of migrations had already taken an Eastern or North-Eastern direction (ls “ps 23), —=cAs regards inferences drawn from the wide-spread term Thonga (Ronga, Tonga), I think they have very little value as this word probably means ‘‘ people of the East”, as Kalanga people of the North. — Itis applied by Natives to those tribes which dwell eastwards of them, whatever their origin may be. Thisis a geo- graphical designation, as the term Orientals, and it discloses nothing as regards the ethnological features of the tribes to which it is applied. In fact, as regards language, customs, folklore, there is much less affinity between our Thonga, Pa ed into two halves: one for agricultural labour, the other for the military plundering raids organised by the Ngoni kings. Foreign elements increase in number and power. The Asiatic and Portuguese influences begin to work. A considerable Native trade develops in Lourengo Marques. The Ronga clans dwelling near the town acquire more influence. This leads us to: the present time which I need not characterise more fully. In 1910, we see European civilisation invading the whole territory of the tribe, by leaps and bounds, and the changes, which have been slow in previous decades, becoming rapid and profound. The tribe loses more and more its coherence; the authority of the Chief decreas- es and that of the White Commissioner increases. Taboos, ancestor- gods are no longer much believed in; Islam makes some recruits, ow- ing to intermarriage, and Christianity pushes forward its Missions. The few indications given in that part of the table show the tendency of the evolution at the present time. This sketch of the development of the tribe — a sketch which is drawn, I repeat, under all reserve, — does not confirm the opinion ge- nerally held in former times regarding black tribes, i. e., that they are ina state of utter degeneracy. Onthecontrary, a slow progress can be noticed; generally due to outside influences, notwithstanding the fact of long industrial stagnation; this progress has been so marked in agriculture, in the family and in the social system, that one can no more designate the Bantu as absolute Primitives. They would be more fitly called Semi-Primitives. On the other hand there seems to have been an almost complete immobilily in the religious domain, even a degeneration, if the old monotheistic notion has really lost its precision in the last century. Folklore has been enriched, but, as a whole, the psychic life has evolved very little. Of course I do not mention the quite modern changes brought about by missionary enter- prise and Islam propaganda. the Tonga of Inhambane and the Tonga of Zambezi than between them and the Zulus. We must be content to remain ignorant of facts on which there exist no reliable record. ee Il. How can the South African Tribe withstand the new condition of ihings brought about by the XXtb Century Civilisation ? There have been more changes in the South African tribe during the last fifty years than during the fifty or five hundred preceding centu- ries, and this process of transformation is bound to continue at a geome- trical rate of progression, during the fifty ensuing years. Taking into consideration for a moment the real and permanent interest of the Native, let us ask to what probable goal this transformation is leading him. I leave on one side, for the present, the influence of missionary enterprise. Civilisation has certainly brought some blessings to the tribe and I have impartially and carefully noted them. Disappearance of deadly famines, owing tothe development of trade ; better clothing (this is a mixed blessing) ; better seeds and agricultural implements (plough) ; possibility of earning money ; incentive to work in order to pay taxes ; (this Natives would certainly not calla blessing !); decrease of polygamy ; broadening of ideas, consequent on travelling and work in towns. But the curses of civilisation far exceed its blessings for the South African Native : he has lost more through it than he has gained. Loss of political interest and responsibility (I. p- 461); loss of hierarchic re- spect for the chiefs and for the elder brothers ; loss of personal dignity ; moreover we notice decrease of religious faith and of respect for taboos. In addition, the vices of Civilisation have tound a deplorable welcome on the part of these Primitives : alcoholism ofa degraded type (on the Coast), onanism, sodomy (in the Compounds), looseness of morals, — and thesehave caused new and very dangerous diseases which are now quickly spreading amongst them: alcoholic cachexy, syphilis, a great increase of consumption, due to the work in towns, without speaking of the criminal instincts which have developed under these influences (I. p. 46), murder, and rape (hence the Black peril, which was unknown in the primitive state), Thetribe has lost its orientation, and moral and physical results have quickly followed. To fight against these new and frightful foes the Black race happily possesses a considerable physical strength, and agreat prolificacy. But ae Ae these may not necessarily last for ever. They canbelost. Weseethe Mpongwe tribe, in the French Congo, after a longer contact with debas- ing White influences, fast disappearing : the birth-rate is reduced to almost nothing and this formerly large tribe will probably have died out in the course of one or two generations. I cannot conceal the fact that I consider the situation of the South African tribe, under present circumstances a very serious one. Ifthese influences are not checked, I believe in the possible extinction of the race, in the long run, and | think every thoughtful observer will come to the same conclusion (1). Ought not certain steps to be taken by the Government in order to stop the progress of the evil? Would not for instance, a policy of segregation be commendable? Or, would it not be in the interest of the Natives to remove them to tropical Africa, leaving the White man alone in South Africa? These questions have been discussed at length in South African papers, and I have nothing to say about them except that such steps seem to be absolutely imprac- ticable. Lamconvinced that the only remedy for these deadly dangers is the formation, in the Black tribe, of a strong moral character accom- panied by sufficient enlightment of mind to enable the Native himself to perceive the danger, and to overcome it. Various ways have been proposed to reach this goal. Without speaking of the eugenistic attempt suggested by D. Kidd, in his Kafir Socialism, some have recommended what they call the Gospel of Work. Let the Natives be forced to work with their hands, and their character will soon improve! There is much truth in this theory, and I believe regular manual work is a blessing for the Blacks as it is for any other race. Let us remark however that this ‘‘ Gospel”, isnotalways preached with the sole idea of benefitting the Black race. Moreover, should it even be possible to enforce labour on the South African Bantu, in this age of liberty, what would be the ultimate result? Would it really transform them? As soon as they could get rid of the obligation, they would run away and become worse than before. Labour is a (1) These remarks apply to the Thongatribein a specialway. Thesituation of the Zulu and Suto tribes is better, in as much as the sale of intoxicants is prohibited amongst them. However, many of the dangers here described threaten those tribes also. A ae aa great educator, provided the worker is in agreement with the law of labour, and this agreement can only be obtained when the heart of the savage is changed by a power of another kind, * bd In the conclusion of Volume I, I have myself advocated the grant of certain, after all very modest, political rights ; this proposal was not made with the intention of taking part in South African politics (which I am quite willing to leave to those whose duty it is to attend to them), but as a means of protecting the Native mind against dege- neration, and I believe sucha provision may help to form the character of the race, as no human being can make any real moral progress if he has no responsibility. However, neither would this be sufficient, and the lowering of character, wrought by the actual influences, would even make an enfranchisement of the Natives dangerous. * at D>? the same time, the enlightenment of the mind which also is of primary necessity. My readers will do me the justice to acknowledge that I My conclusion is that the only salvation for the South African tribe is in a regeneration achieved by Christianity, Education providing have not too often alluded to the great work of Christianisation in which Iam engaged. Hovewer I am missionary. Assuch,I havea faith and I entertain a hope. May I be allowed to express it in a few words at the close of this study ? lam convinced that Christianity is the only true solution of the pro- blem : Christianity, not merely a new set of rites taking the place ofthe old animistic rites, but the spiritual Christianity — which perfectly comb- ines the religious belief and the moral duty, — accepted by the Bantu soul, -—thatsoul which is eminently religious,—and leading the weak and carnal Bantu savage to the height of the Christian ideal, thus vic- toriously replacing the non-moral religion and the non-religious morality of the Native. Christianity, the Religion of sanctity, affording the only real satisfac- tion to the aspiration for purity so conspicuous in the Bantu rites, Science will soon dispel all the superstitious dread of the taboos. Let those imaginary fears be replaced by the fear of moral wrong, — sin becoming for the Christianised Native the real, the true taboo, — and a healthy life will then be possible. ah re ‘ Christianity, the Religion of conversion, regeneralion, supernatural transformation, bringing within the reach of the Native a power from above to deliver him and to save him. Magical notions are doomed to die before long in the light of Science : the absurdity of the axioms of Dynamism will soon be perceived. But the faith in an all power- ful Father will free the savage from the fear of spirits and open’ his heart to tbe holy influences of the Religion of Christ. Christianity, the Religion of love, love between individuals, and love between the races, regulating the relations between Whites and Blacks, who are both indispensable to the cultivation, exploitation and full utilisation of the marvellous riches of South Africa, dispelling race hatred, and promoting the helpful collaboration of Africanders and Africans. But is the Bantu capable of accepting such a high and spiritual religion? I answer: ‘‘ Yes”, Gospel of ‘the Father Who is in Heaven”’, as they already possess the rudiments of this central teaching of Christianity in the beliefs of Ancestrolatry, and in their conceptions of Heaven. That their heart is able to grasp it by the faith — the only condition of entrance into the kingdom of God —is proved by a thousand instances. I fully recog- gnise that many, perhaps most of the Christianised Natives, have not reached the heigths of moral and religious life, that their conduct is often in strange contrast with their profession. ‘‘ Mission Kafirs” are not in very good repute. But I have seen many, in the modest cir- cumstances of kraal life, who have been thoroughly transformed, women who have displayed wonderful qualities of sweetness and perseverance, and men whose character has become firm and strong, full of love and disinterestedness; I know self-denying, consecrated, even pastoral souls amongst them, who are by no means inferior to European Christians, and, sometimes, | have had the vision of the South African tribe, less hampered by social and worldly circum- stances than we are, transformed by the powerful spiritual influence of the Gospel of JesusChrist, approaching the Christian ideal as nearly, and perhaps nearer than we do! This was a dream; but the reality is that the Bantu soul can be regenerated as well as the European. Their intelligence can understand the Let therefore all the friends of the South African.tribe work for its salvation. This is a sacred duty : according to a great law of the moral world, if a superior race does not work for the moral better- ment of the inferior, the inferior causes the superior to degenerate. So let the Christian Church increase its Missions, the Government multiply the schools. Let the Native Commissioner, the mistress of the house, the storekeeper, the Compound Manager, instead of treat- ing the Black maa with contempt, remember that he is a moral being, and must become more and more so through their influence. Let the educated Natives also be aware of their immense responsibility towards their tribe in this respect. Native industry may disappear, the tribal life come to an end, the old restraints fall away : something better will take their places. Bantu collectivism is dying out. In its stead Christianity will promote a healthy and progressive Individual- ism and, under the new regime, the race will find its proper place in the South African Commonwealth. I do not see any other way in which it can escape destruction. The Africander population, formed by the amalgamation of some of the best stocks of the Aryan race, certainly has a great future in store. May it be blessed on the sunny shores, and on the high lands of South Africa, May it enrich itself, and humanity, by bringing to light the marvellous mineral, wealth, hidden in the rocks of this old country. But should the expansion of the Africander race be obtain- ed at the cost of the ruin of the former occupants of the coun- try, this would be an immense pity and an undeniable blemish. For, however bright the future of the Africanders may be, Africa would no longer be Africa, should there be no more Africans ! * * Gode save the Life of the South African Tribe !
The Chronology of Shinangana, a Thonga of Spelonken. Speaking in 1905, he says: Sixty-seven years ago, Shiluvane and the other Thonga chiefs fled before Manukosi (1838, or 1839 os Three years later, battle with Matshekwane, Manukosi’s general, who followed the Nkuna (1842). In the sixteenth year of the era, battle of Gologodjwen, when the Nkuna chief, Shiluvane. fought against the Ba-Pedi of Sekukuni. (1855). In the nineteenth year, Manukosi dies (1858 or 1859 2). From there each year is known by its principal event: Expedition of Shihahen (1859). Beginning of the great war of succession between Manukosi’s sons, Muzila and Mawewe. Muzila fled to Spelonken (1860). Circumcision school at Mudjadji (1861). We are plundered by Djiwawa (or Joao Albasini, the Portuguese commander who for many years was the chief of the Thonga refugees of Spelonken) (1862). Djiwawa goes to fight against Mawewe (1863). (1) We are plundered by the Swazi army (1864). Shiluvane, the Nkuna chief, settles in the Nyarin country (1865). Djiwawa kills Ribole and Magoro (1866). The Modjadji army fights with the Nyari clan (1867). The Swazis plunder Modjadji’s country (Buiuberi) (1868) Djiwawa plunders the people of Mashao (Spelonken) (1869). Muzila’s army comes back from Mosapa (Gaza) and plunders Spe- lonken (Bvesha) (1870). The Swazis plunder Makandju (1871). Circumcision school of Madori in Spelonken (1872). Daiman ! (Opening of the Kimberley mines where Natives begin to go and work) (1873). (1) According to Portuguese documents, this intervention of Muzila and Albasini took place in 1862, Mawewe having been definitely beaten on the 20th August, 1862. Birth of my child Rihlangana. Death of Shiluvane (1874). Famine of Magadingele e (1875). Death of Nicamibi son of Mhalamhala,a Khosa (1876). War of Makhanana of the Loyi country. Refugees come to Spe- lonken (1877). The Makandju people kill Saraenigine of Rikotjo (1878). Birth of my child Ntitiri (1879). Circumcision school of Mayingwe (1880). Djiwawa goes to catch Sekukuni (1881). War between the Boers and the English (1882). Year ofthe comet (1883). Djiwawa’sson,Sambana, becomes chief. Sambana plunders the village of a Venda called Mbekwa (1884). Phundjululu: the vermin destroys mealies (1885). Circumcision school of Nwamutjungu, a Hlanganu who had come from Spelonken (1886). A Gwamba chief quarrels with Girifi. (Mr. Grieve, and old colonist of Spelonken) (1887). Sambana beatsa policeman (1888). Death of Djiwawa (1889). Sambana calls statute labourers (1890). , Death of Sambana (1891). Circumcision school at Modjadji (1892). My son Magondjwen starts fora journey (1893). He comes back home (1894). We are beaten by hail. Four people die (1895). My son-in-law goes away (1896). Epidemic among cattle. War of Makhube. We accompany the Boers (1897). Matshona : Plague among oxen (1898). Bahehemuki! The people of Gungunyana take refuge in Spe- lonken (after the war of Magigwana with the Portuguese) (1899). The Boers attack Phefu, ae Venda chief (1900). The Whites fight. (Anglo-Boer war) (1901), The English column chases the Boers away from Pietersburg Nwashimbutane! The Son-of-the-Kid! (General Beyers compar- ed with a kid on acount of his swift movements through the country during the guerilla war, (1902). Mugayo! Ndlala! The mealie flour bought from the Whites on account of the famine! (1903). Of course many of these dates are doubtful... Many are of a very Se ate small importance ; it seems childish indeed to keep as the only re- membrance of the year 1888 the fact that Sambana, Albasini’s son, had beaten a policeman. But this shows however the histo- rical sense of-Shinangana ; he wanted to keep that uneventful year in his chronicle, and he chose the most noteworthy fact that had happened, though it was, indeed, no great event! So he attained his object which was to preservea full record of all the years from 1858 to 1903, and he certainly succeeded. The chronology of Shinangana is a real feat of memory and, as he remained free of any civilised in- fluence whatever, this feat must be considered when dealing with phenomena of oral tradition amongst savages. = SAS 8 APPENDIX M1 List of botanic Thonga names with their scientific equivalents. According to the publication of Hans Schinz and Henri-A. Junod : “Zur Kenntnis der Pflanzenwelt der Delago-Bay.” ‘* Bulletin de \’Herbier Boissier”, Tome VII, N° rr, 1899. Pteridophyta. Tsuna. Acrostichum tenuifolium (and other ferns Typhaceae. Papala. Typha australis (Used to make mats). Pandanoceae. Shihlowa. Pandanus. Aponogetonaceae. | Fenyana Aponogeton spathaceus (1). Hydrocharitaceae. | Nkushe. Lagarosiphon muscoides (2). Gramina. Luhlwa. Imperata cylindrica (Used as thatch). » Byanyi. Andropogon (and all the other grass). » Litlange. Cynodon dactylon. Cyperaceae. Nblale. Cyperus flabelliformis. » Bungu. Cyperus prolifer (?) (Papyrus). Commelinaceae. Nkompfana. Commelina africana, Forskalei, etc. Liliaceae. Gonhwa. Crinum Forbesii, etc. Orchidaceae. Shishengane. Eulophia papillosa. Olacaceae. Psautemu. Opilia tomentella (3). Amarantaceae. Shinghalafumane. Hermbstaedtia elegans. » Tlabatlabane. Cyphocarpa Zeyheri (4). Nympheaceae. Tibu. Nymphaea coerulea (Bulb edible). Menispermaceae. Shimbyati. Cissampelos Pareira (5). » Shihumbula. Synclisia Junodi. Anonaceae. Ntiti. Artabotrys brachypetala. » Shintitana. Artabotrys Monteiréae. Leguminosae. Gowana, Albizzia fastigiata. » Khawa. Accacia kraussiana. » Ndjiba. Apalatoa delagoensis. » Ntjenge. Dichrostachys nutans. » Nembe-nembe. Cassia petersiana. » Hlapfuta (Ro) Afzelia Cuanzensis ( » Shene (Dj). » » (6). » Shirimbyati sha mutju. | Indigofera podophylla. » Shiringeti sha tchune. Indigofera sp ? » Lisekaseka. Sesbania aculeata., » Shekane. Desmodium incanum. » Nwamahlanga Canavalia obtusifolia. » Rongolo ra nhlohe. Eriosema cajanoides (The white Rongolo). Meliaceae. Nyamari, Ekebergia Meyeri. Euphorbiaceae. Midyanhwari. Fluggea obovata. ‘ » Shinyandjana. Phyllantus pentandrus. Anacardiaceae. Nkanye. Sclerocarya caffra (King of trees !) (p. 17) Hippocrateaceae. Shikokombela. Hippocratea sp. » Mphyinsha. Salacia Kraussii (Fruit edible). Sapindaceae. Buputwane Cardiospermum halicacabum. Malvaceae. Ntjinsi Hibiscus surattensis, Trionum, etc. » Shintjinosana. Sida cordifolia. » Bushale Gossypium herbaceum (Cotton). s- eo ea Sterculiaceae. | Muhlwadambu. Melhania Forbesii. » | Nkondhwahari. Waltheria americana. Ochnaceae. Kelekele. Ochna arborea. Flacourtiaceae. Psekamafura. Casearia Junodii (Schinz). » Nhlungunu Flacourtia Ramontoli. Passifloraceae. Menyamamba. Modecca Kirkii, Thymeleaeaceae. Shindjibane. Synaptolepis Oliveriana. Combretaceae, Balekanhloko. Combretum Gueinzii. » Nkonono. Terminalia sericea (Used for handles, etc.). Ebenaceae. Nhlangulane. Euclea natalensis. » Shirole. Royena pentandra. Sapotaceae. Ndjole. Mimusops caffra (Fruit edible). Loganiaceae. Nsala. Strychnos spinosa (p. 16). » Nkwakwa. Strychnos Ungasha (p. 17). Apocynaceae. | Nulu. Carissa Arduina. SS ba) Ntamunga. Carissa sp. (Fruit edible), » Mbungu. . Landolphia Kirkii (7). » | Nkahlu. Tabaernaemontana ventricosa (Sty ptic). » Nkahlu-tjhobo. Vocanga Dregei. » Nyulu. Strophantus Petersianus. Asclepiadaceae. Muhlu-tjhobo. Secamone sp. » Ndjutlwane. Sarcostoma viminale. Convolvulaceae. Nkaka-wa-tjhobo. Ipomoea cairica. » Masinga. Stictocardia Woodii. Scrophulariaceae. | Shitsinyambita. Striga orobanchoides. » Murilwane (Dj). Striga lutea. Solanaceae. Rulane. Solanum sp. » Mondjo. Datura fastuosa (?) (8). Bignoniaceae. ~ Mpfungura. Kigelia aethiopica. Pedaliaceae. Hlehlwa. Pretrea Forbesii. Lentibulariaceae. Nkushe. Utricularia stellaris. Rubiaceae. Negalangala. Tricalysia Kraussiana. Cucurbitaceae. Nkaka. Momordica Balsamina (Edible), » Shirakarana Citrullus Naudinianus. » Nkaka wa Batshopi. Coccinia jatrophaefolia (Eaten by Chopis). Campanulaceae. Shihlangwana. Wahlenbergia arenaria. » Shilawana Lobelia chilawana. Compositae. Ntshontshongori. Vernonia Cinerea. » Nkukula-shibuya. » Perotteti. » | Hlunguhlungu. » tigna. » | Shifodyana. Ageratum conyzoides. » Kamele. Mikania scandens (Medicinal). > Shirimbyati sha tchune. | Gnaphalium stenophyllum. » hirimbyati. Helichrysum parviflorum. > Mushidji. Bidens africana. » Nhlangula-batjongwana. | Helichrysum damarense. This list might be very much lengthened by any one devoting more time to the study of Thonga botany. Though it is not complete, I publish it, knowing by experience how difficult accurate botanic determinations are in the South African flora. It may be used as a starting point. (1) Dancers make crowns of it. (2) All the algae and generally plants growing in water are called Nkushe. (3) Banyans are said to use it to wash their teeth. (4) Used for rheu- matism. (5) Medicine for bowel complaint. (6) Used to manufacture canoes. (7) India- rubber, Kafir orange. p. 19. (8) Thisplant, used as adivinatory means, is a Datura, subspon- taneous or cultivated in various spots. 1 cannot guarantee the name of the species (p. 483). he