ἄνθρωποι Anthropoi
The shelf · The Americas

The Night Chant: A Navaho Ceremony

Washington Matthews · 1902 · Memoirs of the American Museum of Natural History, Vol. VI (Publications of the Hyde Southwestern Expedition), New York, 1902; Archive.org DjVu OCR text layer, identifier b3134902x. · Public Domain · uncorrected OCR — being verified against the scan

Preface dated December 19, 1901; published 1902 as Memoirs of the American Museum of Natural History, Vol. VI (Publications of the Hyde Southwestern Expedition). Navaho song and prayer texts given with Matthews's English translations.

Served verbatim, era-bound vocabulary and all — the house frames, it never paraphrases; what a passage does and does not show rides its receipt.

I. Navaho Ceremonies in General

NAVAHO CEREMONIES IN GENERAL.

1.  — A  great  number  of  ceremonies  are  practiced  by  the  Navahoes.  The  more 
important  last  for  nine  nights  and  portions  of  ten  days ;  but  there  are  minor  cere¬ 
monies  which  may  occupy  but  a  single  day,  or  night,  or  a  few  hours.  As  far  as 
has  been  learned,  the  great  ceremonies  are  conducted  primarily  for  the  curing  of 
disease  ;  although  in  the  accompanying  prayers  the  gods  are  invoked  for  happi¬ 
ness,  abundant  rains,  good  crops,  and  other  blessings  for  all  the  people.  The 
great  ceremonies  have,  too,  their  social  aspect.  They  are  occasions  when  people 
gather  not  only  to  witness  the  dances  and  dramas,  but  to  gamble,  practice  games, 
race  horses,  feast,  and  otherwise  have  a  merry  time. 

2.  — Many  of  the  minor  ceremonies  are  also  for  the  healing  of  disease  ;  but 
there  are  others  for  various  occasions,  such  as  the  planting  and  harvesting  of 
crops,  the  building  of  houses,  war,  nubility,  marriage,  travel,  the  bringing  of 
rain,  etc. 

3.  — The  great  ceremonies  vary  much  in  popularity.  Some  are  going  quite 
out  of  fashion  and  may  have  but  one  or  two  priests  surviving.  We  have  accounts, 
in  the  legends,  of  ceremonies  that  have  become  altogether  obsolete,  and  of  some 
that  are  known  only  by  name.  There  are  others  in  great  demand  and  increasing 
in  popularity. 

CEREMONY  AND  RITE. 

4.  — Throughout  this  book,  we  shall  use  the  noun  ceremony,  and  the  adjec¬ 
tive  ceremonial  when  speaking  of  the  whole  work  of  the  night  chant  or  of  any 
other  of  the  worshipful  performances  of  the  Navahoes  ;  and  we  shall  use  the  noun 
rite  and  the  adjective  ritual  in  speaking  of  the  minor  divisions  or  acts  of  the 
ceremony.  These  applications  of  the  words  in  question  are,  of  course,  quite 
arbitrary  ;  but  it  has  been  found  convenient  to  adopt  them. 

PRIESTS. 

5.  — A  priest  of  one  of  the  great  ceremonies  is  called  katali,  which  means 
literally  a  singer  of  sacred  songs,  and  is  usually  translated  chanter  in  this  work. 
Shaman,  priest,  and  medicine-man  are  used  as  synonyms.  A  chanter  usually 
knows  but  one  great  ceremony  perfectly  ;  for  the  learning  of  such  demands  the 
arduous  study  of  many  years  ;  but  he  may  also  know  some  of  the  minor  ceremonies, 
and  usually,  if  he  is  old,  he  has  a  knowledge  of  other  great  ceremonies  sufficient 
to  relate  their  myths  and  assist  in  their  performance.  He  may  possess  property  ; 
but  he  often  makes  his  living  largely  by  the  practice  of  his  ceremonies,  for  which 
he  obtains  liberal  fees. 

6.  — The  man  who  knows  only  how  to  conduct  one  of  the  minor  ceremonies 
is  not  called  /za/a/i,  receives  small  fees,  and  devotes  his  time  largely  to  the  care 
of  his  flocks  or  to  some  other  occupation. 

THE  NIGHT  CHANT  IN  PARTICULAR. 

7. — The  most  popular  ceremony,  at  the  present  time,  is  that  which  is  described 
in  this  work.  The  writer  has  had  more  opportunities  of  witnessing  it  than  any 
other.  Nearly  all  the  important  characters  of  the  Navaho  pantheon  are  named 
in  its  myths,  depicted  in  its  paintings,  or  represented  by  its  masqueraders.  Many 
myths  must  be  told  to  account  for  the  origin  or  introduction  of  different  parts  of 
its  work  among  the  Navahoes, — myths  that  indicate  the  ceremony  to  be  of 
composite  origin.  To  one  who  would  understand  the  spirit  of  Navaho  religion, 
it  is  most  instructive.  For  these  reasons  it  has  been  selected  for  extended 
treatment. 

NAME  OF  THE  CEREMONY. 

8.  — The  name  of  the  ceremony  is  kled^e  /za/a/.  This  is  here  translated  night 
chant.  The  majority  of  informants  have  told  the  writer  that  the  name  is  derived 
from  kle,  meaning  night,  the  postposition  d^e,  meaning  toward  or  pertaining  to, 
and  /zaz'a/,  which  signifies  a  sacred  song  or  a  collection  of  sacred  songs,  a 
hymnody.  One  informant  averred  that  the  name  is  derived  from  a  place  called 
Kle^altyi  or  Red  Earth  Valley,  somewhere  near  the  San  Juan  River,  where,  it  is 
said,  the  principal  prophet  of  the  ceremony  first  saw  it  performed.  Although 
other  great  ceremonies  have  nocturnal  performances,  I  know  of  none  but  this 
that  enjoins  continuous  and  uninterrupted  song,  from  dark  until  daylight,  such 
as  is  heard  on  the  ninth  night  of  kiddie  zkaz'a/,  hence  the  name  is  peculiarly 
appropriate. 

9.  — White  men  often  witness  the  dance  of  the  last  night,  or  a  portion  of  it, 
and  they  usually  call  it  the  Yebitrai  dance,  from  the  most  conspicuous  character 
of  the  night,  the  Yebityai  or  maternal  grandfather  of  the  gods. 

SEASON. 

10.  —  This  ceremony  must  be  performed  only  during  the  frosty  weather,  in 
the  late  autumn  and  the  winter  months, — at  the  season  when  the  snakes  are 
hibernating.  This  is  the  case  with  all  the  great  nine-days’  ceremonies  of  the 
Navahoes  of  which  we  have  learned. 

EXPENSES. 

11.  — The  expenses  of  a  healing  ceremony  are  defrayed  by  the  patient,  as¬ 
sisted  usually  by  his  most  intimate  relations.  The  cost  of  a  nine-days’  ceremony 
often  amounts  to  the  sum  of  two  hundred  or  three  hundred  dollars,  not  all  in 

cash,  but  mostly  in  horses,  sheep,  and  goods  of  various  kinds.  Besides  giving  a 
large  fee  to  the  principal  shaman,  lesser  fees  to  assistant  shamans,  and  paying  for 
cotton,  blankets,  and  other  articles  used  in  the  rites,  the  patient  and  his  people 
must  feed  all  those  who  assist  in  the  ceremony  and  sleep  in  the  medicine-lodge 
while  work  is  in  progress.  During  the  last  day  or  two,  when  visitors  gather  in 
great  crowds,  the  patient  is  not  expected  to  feed  these ;  they  must  provide  their 
own  food.  On  the  last  night,  many  who  come  from  the  near  neighborhood  of 
the  lodge  bring  no  food.  After  the  ceremony  they  expect  to  get  home  in  time 
for  breakfast. 

ORIGIN. 

12.  — The  ceremonies  of  the  Navahoes  have  many  elements  in  common  with 
those  of  the  Mokis,  Zunis,  and  other  Pueblo  Indians.  The  resemblances  between 
Moki  and  Navaho  ceremonies  have  been  pointed  out  to  the  writer  by  the  late 
Mr.  A.  M.  Stephen,  who  had  long  studied  the  cults  of  both  tribes,  and  held  the 
opinion  that  the  Navahoes  learned  from  the  Mokis.  With  regard  to  the  night 
chant  at  least,  this  theory  is  to  be  doubted.  Some  reliance  must  be  placed  on 
the  myths,  fanciful  as  they  are,  and  they  all  indicate  that  the  ancient  Cliff  Dwel¬ 
lers,  and  not  the  inhabitants  of  the  great  pueblos,  were  the  principal  instructors 
of  the  Navahoes.  It  is  more  probable  that  Navahoes  and  Mokis  derived  the 
rites  from  a  common  source,  than  that  one  was  master  and  the  other  pupil.  Apart 
from  the  teaching  of  the  myths,  there  are  many  reasons  for  believing  that  the 
Cliff  Dwellers  still  flourished  when  the  first  small  bands  of  Athapascan  wanderers 
strayed  into  New  Mexico  and  Arizona  from  the  north.  It  is  not  unlikely,  too, 
that  these  poor  immigrants,  ignorant  of  agriculture,  subsisting  on  small  mammals 
and  the  spontaneous  productions  of  the  soil,  may  have  regarded  the  more  ad¬ 
vanced  Cliff  Dwellers  as  divine  beings,  and  as  such,  transmitted  their  memory  in 
legends. 

SYMBOLISM  OF  COLOR. 

13.  — In  the  myths  and  rites  of  the  night  chant,  and  in  other  healing  cere¬ 
monies,  the  cardinal  points  of  the  compass  are  usually  thus  symbolized  and  take 
precedence  in  the  following  order  :  east,  white  ;  south,  blue  ;  west,  yellow  ;  north, 
black.  Sometimes  the  north  is  represented  by  a  mixture  of  these  four  colors. 
The  zenith  is  associated  with  blue  in  the  myths  of  this  ceremony,  but  not  in  the 
acts  or  sacrifices. 

14.  — In  legends  that  refer  to  the  underground  world,  or  place  of  danger 
(and,  it  is  said,  in  the  rites  of  witchcraft),  the  east  is  black  and  the  north  white  ; 
the  south  and  west  remain  unchanged. 

15.  — In  making  the  dry-paintings,  in  decorating  the  implements  and  sacrifices, 
we  often  see  what  we  may  call  the  law  of  contrasting  colors.  It  appears  where 
other  requirements  of  symbolism  do  not  intervene.  According  to  this,  a  blue 
surface  is  bordered  or  tipped  with  yellow,  a  yellow  surface  with  blue  ;  a  white 
surface  with  black,  and  a  black  surface  with  white.  Par.  401. 

SYMBOLISM  OF  SEX. 

1 6.  — Of  two  things  which  are  nearly  alike,  or  otherwise  comparable,  it  is  com¬ 
mon  among  the  Navahoesto  speak  of  or  symbolize  the  one  which  is  the  coarser, 
rougher,  stronger,  or  more  violent  as  the  male,  and  that  which  is  the  finer,  weaker, 
or  more  gentle  as  the  female.  Thus  :  a  shower  accompanied  by  thunder  and 
lightning  is  called  ni'ltsabaka  or  he-rain,  while  a  shower  without  electric  display  is 
called  ni'ltsabaad  or  she-rain  ;  the  turbulent  San  Juan  River  is  called  To'baka  or 
Male  Water,  while  the  more  placid  Rio  Grande  is  known  as  7o‘ baad  or  Female 
Water.  Other  instances  of  this  kind  might  be  cited  from  the  vegetable  kingdom 
and  from  other  sources.  As  an  instance  of  this  principle  the  south,  and  the 
color  of  the  south,  blue,  belong  to  the  female  ;  the  north,  and  the  color  of  the 
north,  black,  belong  to  the  male.  The  north  is  assigned  to  the  male  because 
it  is  to  the  Navahoes  a  rough  and  rigorous  land.  Not  only  do  inclement  and 
violent  winds  come  from  the  north,  but  the  country  north  of  the  Navaho  land 
is  rugged  and  mountainous — within  it  rise  the  great  snow-covered  peaks  of  Colo¬ 
rado.  The  south  is  assigned  to  the  female  because  gentle  and  warm  breezes  come 
from  there,  and  because  the  landscape  south  of  the  Navaho  country  is  tame  com¬ 
pared  to  that  of  the  north.  See  pars.  91,  248. 

1 7.  — Another  mode  of  symbolizing  sex,  shown  in  wooden  kethawns  (par.  1 73) 
and  plumed  wands  (par.  282),  is  this:  a  facet  is  cut  at  the  tip  end  of  each  one  de¬ 
signed  to  represent  the  female,  while  no  such  facet  is  cut  in  that  of  the  male.  The 
facets  are  designed  to  represent  the  square  dominoes  or  masks  (par.  267)  worn  by 
female  characters  who  take  part  in  the  rites.  The  round  ends  of  the  other  sticks 
sufficiently  represent  the  round,  cap-like  masks  worn  by  the  male  characters. 
Similar  features  are  to  be  observed  among  the  sacrificial  sticks  of  the  Moquis  and 
other  Pueblo  tribes.  See  plate  II.  E. 

THE  LAWS  OF  BUTTS  AND  TIPS. 

18.  — Among  all  the  Navaho  priests  and  in  all  the  Navaho  ceremonies  which 
the  author  has  seen,  a  careful  distinction  is  made  between  the  butts  and  tips  of  all 
objects,  where  there  are  butts  and  tips  to  be  considered,  and  between  the  analo¬ 
gous  basal  and  terminal,  central  and  peripheral,  ends.  The  central  or  basal  has 
always  preference  over  the  peripheral  or  terminal.  Butt  must  always  correspond 
with  butt  and  tip  with  tip.  Numerous  instances  of  these  laws  may  be  found  in 
the  rites  :  in  making  and  depositing  the  kethawns  (pars.  166,  3 1 5)  ;  in  the  skin¬ 
ning  of  a  deer  for  a  sacred  buckskin  (par.  257)  ;  in  the  making  of  baskets,  plumed 
wands,  and  other  implements  (pars.  281,  288),  and  in  numerous  other  ways  (par. 
135)- 

THE  ELEMENT  OF  LIFE. 

19.  — In  this  and  other  healing  ceremonies,  since  the  object  is  to  guard  against 
death  and  prolong  life,  it  is  important  that  a  life  element,  or  what  appears  to  the 

Indian  mind  to  be  such,  should  be  preserved  as  much  as  possible  in  all  articles 
used.  Feathers  should  be  obtained  from  living  birds,  or,  at  least,  from  birds  that 
have  been  captured  alive  and  killed  without  wounding.  Eagles  are  caught  in  earth- 
traps  in  a  manner  similar  to  that  witnessed  by  the  writer  among  the  Indians  of 
the  Upper  Missouri  over  thirty  years  ago.  To  get  living  bluebirds,  yellow-birds, 
and  other  small  birds,  the  Indian  observes  them  nesting  during  the  day  ;  at  night 
he  steals  noiselessly  to  the  nest  and  captures  bird,  nest  and  all.  Sometimes 
fledglings  are  run  down  before  they  are  able  to  fly.  Many  different  kinds  of 
pollen  are  prepared  by  putting  live  birds  and  other  animals  into  corn  pollen  (par. 
1 86).  These  must  be  released  alive  after  being  used.  If  you  kill  the  bird  that 
has  entered  the  pollen,  your  pollen  will  be  dead  medicine,  they  say.  In  procur¬ 
ing  sacred  buckskin  (par.  257),  they  do  not  choose  to  flay  the  deer  alive,  but 
think  that  if  they  do  not  wound  it,  and  close  the  exit  of  its  breath  with  pollen,  a 
certain  vital  element  remains  even  though  the  animal  dies  ;  one  of  its  souls  may 
depart,  but  not  all.  The  stone  knife  used  in  the  rites  must  be  perfect ;  if  it  is 
broken  it  is  like  a  dead  man,  and  will  ruin  the  efficacy  of  the  whole  work.
I. Gods of the Night Chant

GODS OF THE NIGHT CHANT.

20.  — The  gods  of  the  Navahoes  are  so  numerous  that  we  shall  not  here  en¬ 
deavor  to  describe  them  all ;  or  even  all  that  are  mentioned  in  the  myths  belong¬ 
ing  to  this  ceremony,  or  are  represented  in  its  rites.  Attention  will  be  confined  to 
those  mentioned  in  the  Waking  Song  (par.  470).  Such  may  be  regarded  as  the 
principal  gods  of  the  ceremony. 

21.  — On  the  fourth  night  of  the  night  chant,  during  the  vigil  of  the  gods, 
twenty  masks  are  displayed  on  the  floor  of  the  medicine  lodge  ;  but  as  five  of  these, 
all  alike,  belong  to  undifferentiated  Yebaad,  or  goddesses,  and  two  to  //asUebaka, 
or  gods,  there  remain  but  sixteen  different  masks,  and  sixteen  different  deities  to 
be  described  on  the  basis  of  masquerade. 

22.  — In  the  Waking  Song,  which  belongs  to  the  vigil  of  the  gods  (par.  470), 
there  are  sixteen  characters  mentioned.  All  of  these  are  represented  by  masks, 
except  Estsanatlehi,  and  one  of  the  masks,  that  of  //astyeeFodi,  has  no  stanza  in 
its  honor  at  least  in  the  version  of  the  song  recorded  in  this  work.  The  order  in 
which  the  masks  are  arranged  is  different  from  the  order  in  which  the  gods  are  men¬ 
tioned  in  the  song.  In  neither  list  are  the  gods  named  in  the  order  of  their  gen¬ 
eral  importance  in  Navaho  mythology.  Below  is  presented  a  list  of  these  gods 
in  the  order  of  the  song,  with  numbers  indicating  the  order  on  which  they  stand 
on  the  list  of  displayed  masks.  It  is  not  claimed  that  the  order  of  stanzas  in  the 
song,  or  of  masks  in  the  display,  is  constant  and  alike  with  all  shamans. 

LIST  OF  GODS. 

23.  — The  order  in  which  the  gods  are  mentioned  in  the  song,  is  arbitrarily 
taken  as  the  order  in  which  to  describe  them. 

(Column  A  in  the  order  of  the  song. 

A. 

Column  B  in  the  order  of  the  masks.) 

B. 

1.  //astyeyald. 

2.  //ast-ye/zo^an. 

3.  Dsahaz/old^a. 

4.  Gazzaskiz/i. 

5.  ffatdastsi'si. 

6.  //astyebaka. 

7.  //asty^baad. 

8.  Nayenezgani. 

9.  7b‘baddstrfni. 

10.  //astyeokoi  (same  as  7). 

11.  //astye/tyi. 

12.  //astyeAni. 

13.  7o‘nenili. 

14.  Tybhanoai. 

15.  Klehanoai. 

16.  Estsanatlehi. 

“HAST St,”  Yfil,  YE. 

13* 

9- 

3- 

4  and  5. 

15  to  20. 

7- 

//astyeel/odi  5  ? 

24.  — The  names  of  eight  gods  in  the  above  lists  begin  with  the  syllables  Ziastse. 
This  is  believed  to  be  a  corruption  of  hast  and  yei.  Hast  denotes  worthy  age  or 
dignity.  We  have  it  in  the  word  hasten  (hast-dine),  which  means  a  worthy  or 
respected  old  man,  senex, — term  sometimes  applied  to  a  chief.  Yei,  or,  in  com¬ 
pounds,  ye,  is  a  name  applied  to  many  Navaho  divinities,  but  not  to  all.  Perhaps 
we  should  translate  the  word  as  demi-god  or  genius  ;  but  it  is  not  well,  with 
our  present  knowledge,  to  try  to  distinguish  by  name  as  a  class  the  yei  from 
other  divine  personages.  We  shall  call  them  all  gods.  The  Zuni  Indians  have 
also  an  order  of  gods  called  by  them  yeyi.  The  yei  seem  more  numerous  than 
those  which  may  be  regarded  as  higher  gods.  Thus,  while  there  is  but  one  Est¬ 
sanatlehi,  and  but  one  Nayenezgani,  there  are  several  //ast.yeyalz'i  and  several 
Hasts€hogax\,  who  are  chiefs  among  the  yei.  They  are  said  to  dwell  in  different 
localities,  and  in  prayers  to  them  (par.  613)  the  home  is  mentioned  of  the  god  to 
whom  appeal  is  specially  made.  Tse'na/zaltn  or  Tsg'nitn  (par.  568)  Tse'gi'hi,1 
the  White  House  (par.  390)  in  the  Chelly  Canon,  and  the  sacred  mountains  of  the 
Navaho  land  are  important  homes  of  the  yei. 

25.  — For  etymological  reasons  it  is  believed  that  the  word  should  be  written 
^astye,  but  it  is  not  so  pronounced.  The  combinations  of  dy  and  ty  (y  conso¬ 
nant)  present  difficulties  to  the  human  tongue  even  among  civilized  people,  as  is 
well  known.  There  are  many  among  us  who  say  “  Don’t  choo,”  for  “  Don’t  you.” 
Such  is  the  difficulty,  it  is  thought,  that  makes  the  Navaho  say  “  hasts€."  In  re¬ 
ducing  to  writing  an  oral  language,  it  is  often  difficult  to  decide  how  far  we  shall  be 
guided  by  our  grammatical  surmises,  or  knowledge  even,  and  how  far  by  our  ears. 

7/ASTSEYAL7T  OR  Y&BITSAI. 

26.  — The  name  of  this  divinity  comes  from  Ziastse  and  yal t\,  to  speak,  he 
speaks,  and  is  translated  Talking  God,  Talking  Elder  or  Chief  of  the  Gods.  He 
is  also  known  as  YebiUai  or  Maternal  Grandfather  of  the  Gods.  He  is  the  most 
important  character  of  this  ceremony,  and  as  he  is  the  leader  of  the  public  dance  on 
the  last  night,  white  men  who  often  witness  this  dance  speak  of  it  as  the  Yebityai 
dance  (par.  9). 

27.  — Although  called  Talking  God,  the  man  who  personates  him  in  the  rites 
never  speaks  while  masked  ;  but  makes  signs  and  utters  a  peculiar  whoop  or  call, 
which  we  attempt  to  represent  by  the  spelling  “  Wu‘hu‘hu‘hu.”  But  in  the  myths 
the  god  is  represented  as  speaking,  and  as  being  usually  the  chief  spokesman  of 
the  yei,  although  he  always  announces  his  approach  by  his  characteristic  call  four 
times  uttered.  He  is  often  mentioned  in  story  and  addressed  in  prayer  as  if 
there  were  but  one  ;  but  it  is  evident  from  the  myths,  prayers,  and  songs  that  the 
Navahoes  believe  in  many  gods  of  this  name,  since  they  often  distinctly  specify 
which  god  is  meant  by  naming  his  home  in  connection  with  him. 

28.  — //astyeyaEi  is  a  god  of  dawn  and  of  the  eastern  sky.  He  is  also  a  god 
of  animals  of  the  chase,  although  he  is  not  supposed  to  have  created  them.  In  vari¬ 
ous  myths,  as  well  as  in  the  rites,  he  is  always  associated  with  //astye/zo^an  and  is 
apparently  about  equal  in  importance  with  the  latter,  like  the  peace-chief  and  the 
war-chief  of  some  Indian  tribes.  In  some  tales  and  songs  the  one  appears  the 
more  important,  in  some  the  other.  There  are  people  who  say  that  //astyeyaEi 
is  the  more  beneficent  of  the  two,  and  would  more  frequently  help  men  in  distress, 
if  his  associate  would  let  him  ;  yet  both  are  constantly  represented  as  benevolent 
deities  who  take  a  deep  interest  in  human  affairs.  According  to  some  shamans 
he  is  a  god  of  corn,  but  there  are  certainly  other  corn  gods. 

29.  — The  personator  of  //astyeyaEi  has  his  whole  body  clothed,  while  most  of 
the  representatives  of  the  other  gods  go  nearly  naked.  The  proper  covering  of 
his  torso  is  a  number  of  finely  dressed  deerskins,  placed  one  over  another  and  tied 
together  in  front  by  the  skins  of  the  legs  ;  his  leggings  and  moccasins  are  of 
white  deerskin  ;  but  of  late  years  the  masquerader  often  appears  with  calico  shirt 
and  pantaloons  cut  in  Navaho  fashion,  or  even  in  a  white  man’s  suit. 

30.  — The  mask  of  //astyeyaEi  is  the  only  white  one  seen  in  the  ceremony. 
It  is  the  caplike  or  baglike  mask  common  to  all  male  characters  (par.  266).  The 
circular  holes  for  mouth  and  eyes  are  each  surrounded  with  a  peculiar  symbol. 
This  is  said  to  represent  a  mist  arising  from  the  ground  and  a  rain-cloud  hanging 
above.  Ascending  from  the  mouth  toward  the  top  of  the  mask  is  the  symbol  of 
a  corn-stalk  with  two  ears  on  it.  At  the  bottom  of  the  mask  is  a  transverse  band 
of  yellow,  to  represent  the  yellow  evening  light,  crossed  by  eight  vertical  black 
strokes  to  represent  rain.  When  worn  in  the  dance,  it  has  a  fringe  of  hair  from  side 
to  side  over  the  top  ;  two  tails  of  the  black-tailed  deer  hanging  over  the  forehead  ; 
at  the  back  a  fanlike  ornament  of  many  (6  to  12)  eagle-plumes,  and,  at  the  base  of 

IO 

this,  a  bunch  of  owl-feathers.  A  large  collar  of  spruce  conceals  the  yellow  band 
under  the  chin.  (Plate  III,  A.) 

31.  — //asts-eyald  appears  in  three  of  the  dry-paintings  reproduced  in  this 
work.  In  plate  II,  D,  he  is  shown  in  the  north  bearing  his  healing  talisman  or 
alili  (par.  285).  In  plate  VI,  he  is  depicted  in  the  east  with  a  bag  made  of  the 
skin  of  Abert’s  squirrel  ( Sciurtis  aberti\  which  is  his  special  property.  In  plate 
VII,  he  is  drawn  in  the  northwest  corner  and  again  with  his  bag  of  squirrel-skin. 
In  plates  VI  and  VII,  his  mask  is  shown  ornamented  with  a  number  of  erect 
eagle-plumes  such  as  are  borne  on  the  mask  of  the  Yebitrai  in  the  dance  ;  but  in 
plate  II  his  mask  is  shown  without  these  plumes,  for  in  the  scene  of  succor  here 
represented,  the  plumes  are  rarely  worn.  In  all  the  pictures  he  is  painted  as 
dressed  in  white  and  “  His  white  robe  of  buckskin  ”  is  the  distinctive  part  of  his 
attire  mentioned  in  the  Waking  Song  (par.  470).  The  general  dress  and  adorn¬ 
ments  of  the  personator  are  shown  in  all  the  figures  to  which  reference  is  made  ; 
but  the  deer-tails  and  corn-symbol  on  the  mask  are  omitted,  while  ornate  skirt- 
fringes  and  pouch  are  added.  The  red  margin  around  the  head  represents  the 
fringe  of  hair  and  furthermore  sunlight.  The  red  margin  on  the  body  also  rep¬ 
resents  sunliofht.  The  Navaho  artist  does  not  confine  the  halo  to  the  head  of 
his  holy  one.  The  triangular  object  in  three  colors,  yellow,  blue,  and  black,  at 
one  side  of  the  neck,  denotes  the  fox-skin  collar  which  the  personator  wears 
sometimes,  but  never  in  the  dance  of  the  last  night. 

Z7ASTSEWOCAN. 

32.  — The  name  of  Hasts&kogan  is  derived  from  Hastsi  and  kogan,  a  house  ; 
it  may  be  translated  Elder  or  Chief  House  God  or  simply  House  God.  Along 
with  //astreyalZi  he  is  one  of  the  leading  characters  in  each  of  the  local  groups  of 
divinities  who  dwell  in  caves,  deserted  cliff-houses,  and  other  sacred  places  of  the 
Navaho  land.  The  House  Gods  of  Tse‘gihi,  Tse'nits'Ho^an,  Kininaekai,  and  the 
seven  sacred  mountains2  are  those  chiefly  worshipped  in  this  ceremony.  He  is 
often  mentioned  as  if  there  were  only  one  ;  but  a  careful  examination  of  the 
myths  reveals  that  the  Navahoes  believe  in  many  of  these  gods.  In  our  earlier 
studies  of  their  mythology  it  was  thought  that  flastse/iogan  as  well  as  other  yei 
mentioned  as  having  many  dwellings,  might  be  only  one  god  with  many  local 
manifestations,  like  the  tutelary  divinities  of  the  heathen  Aryans  ;  but  our  present 
interpretations  of  the  myths  and  rites  lead  us  to  think  that  the  Navahoes  believe 
in  many  different  individuals  of  this  name,  and  of  other  names,  among  the  yei. 
In  many  of  the  myths  it  is  indicated  that  he  is  inferior  to  //asts'eyald  ;  but  in  others 
he  is  represented  as  equal  or  even  superior  to  the  latter.  Being  directly  ques¬ 
tioned  some  shamans  declare  the  equality  of  these  gods,  while  some  declare  the 
superiority  of  one  or  the  other.  Like  //astreyalZi,  this  god  is  a  beneficent  char¬ 
acter,  a  friend  to  man,  and  a  healer  of  disease  ;  yet  the  prayers  indicate  that  all 
the  beneficent  gods  are  supposed  to  cast  evil  spells  on  men.  He  is  a  farm  god  as 

well  as  a  house  god  and  is  said  to  have  orginated  the  Farm  Songs  of  the  night 
chant  In  the  songs  of  pars.  320  and  333,  Hastszhogan  is  alluded  to  as  the  supe¬ 
rior.  See  also  par.  818. 

33-  — Hasts&hogan  appears  in  acts  of  succor,  and  he  is  usually  one  of  the 
gods  who  go  on  begging  tours ;  but  he  is  rarely  seen  in  the  naakM  or  dance  of 
the  last  night.  His  call  may  be  approximately  represented  thus  :  “  Hahuwa, 
Hahuwa.” 

34-  — H astreyal/i  is  a  god  of  dawn,  and  of  the  east ;  his  companion,  Hastse- 
hogan,  is  a  god  of  the  west  and  of  the  subset  sky.  In  the  myths,  the  two  gods 
come  often  together  and  so  they  do  in  the  acts  of  succor,  where  //asUeyalA 
usually  takes  precedence. 

35.  — In  the  rites,  the  personator  wears  a  collar  of  spruce  or  one  of  fox-skin,  a 
blue  mask  decorated  with  many  eagle-plumes  and  owl-feathers,  moccasins,  black 
shirt,  leggings  and  sometimes  stockings  of  Navaho  make.  The  shirt  and  leg¬ 
gings  should  be  of  buckskin,  but  of  late  years,  they  are  not  often  of  this  material. 
His  proper  implement  is  a  staff ;  but  he  does  not  always  carry  it. 

36.  — The  mask  is  the  blue  mask  of  the  //astyebaka  (par.  61)  but  it  is 
trimmed  differently.  Its  blue  face  represents  the  sky.  Below  the  mouth  is  the 
broad  horizontal  band  of  yellow  (seen  in  all  male  masks),  crossed  by  four  pairs  of 
vertical  black  streaks.  At  the  back  of  the  mask  there  is  a  fanlike  bunch  of  eagle- 
plumes  of  some  even  number,  from  6  to  12,  and  a  bunch  of  owl-feathers,  both 
similar  to  those  that  deck  the  mask  of  //astyeyaLi. 

37.  — The  staff,  or  gis,  is  of  cherry,  a  natural  yard  in  length,  blackened  with 
sacred  charcoal  (par.  214)  streaked  transversely  with  white,  adorned  with  a  whorl 
of  turkey-feathers  and  two  downy  eagle-feathers.  Attached  below  the  whorl  is  a 
miniature  gaming-ring  of  yucca  and  two  skins  of  bluebirds. 

38.  — Z/astse/iogan  is  represented  only  once  in  the  dry-paintings  copied  in 
this  work, —  in  the  picture  of  Whirling  Logs,  shown  in  plate  VI.  In  this  he  is 
depicted  in  the  west,  staff  in  hand,  punching  the  cross  of  logs  to  make  it  whirl. 
The  various  points  in  dress  and  accoutrement,  mentioned  above,  are  symbolized 
in  the  picture.  Instead  of  the  symbol  of  a  fox-skin  collar,  which  drawings  of 
other  gods  have,  he  is  depicted  as  having  at  the  neck  an  otter-skin  from  which 
depend  six  deerskin  strings  with  colored  porcupine-quills  wrapped  around  them. 
The  starlike  figures  on  the  shirt  indicate  quill  embroideries  with  which  the  buck¬ 
skin  shirt  was  embroidered  in  former  days  ;  they  also  symbolize  sunlight.  The 
red  margins  symbolize  sunlight  also.  No  pouch  is  painted. 

DSAHA£>OLDZA. 

39.  — The  name  of  Dsaha^/old^a  is  said  to  signify  Fringe  Mouth,  and  although 
there  are  many  gods  of  this  name,  it  is  considered  advisable  often  to  use  it  as  a 
proper  noun.  There  are  two  kinds  of  these  divinities  :  Tsfi'nityi  Dsahar/old^a  or 
Fringe  Mouths  who  dwell  at  Tsg'nitn/k^an  (par.  568),  designated  sometimes  as 

I  2 

Fringe  Mouths  of  the  Land,  and  Thatladze  Dsaharfbld,sa  or  Fringe  Mouths  of 
the  Water.  These  gods  are  mentioned  in  the  myths,  are  represented  in  one 
of  the  dry-paintings,  and  are  named  in  the  Waking  Song  ;  but  are  never  seen  in 
the  dance  of  the  last  night.  One  appears  occasionally  in  an  act  of  succor. 

40.  — The  man  who  personates  the  Fringe  Mouth  of  Tse'nitn  has  his  body 
and  limbs  painted,  on  the  right  side  red,  on  the  left  side  black.  He  who  enacts 
the  Fringe  Mouth  of  the  Water  is  yellow  on  the  right  side  and  blue  on  the  left. 
In  other  respects,  the  two  personators  are  alike  and  only  one  need  be  described. 
His  trunk  and  limbs  are  naked  but  painted  as  aforesaid.  In  addition  to  the 
parti-colored  painting,  he  is  marked  on  each  side  of  the  chest,  on  the  back  over 
each  shoulder-blade,  on  each  arm  and  each  leg,  with  a  zigzag  white  line  to  repre¬ 
sent  lightning.  The  mark  on  the  arm  has  always  five  salient  angles,  two  of 
which  are  below  the  elbow.  The  mark  on  the  leg  is  similar  to  this,  but  does  not 
extend  above  the  knee.  The  designs  on  breast  and  back  are  similar  to  those 
on  the  arms.  The  hands  are  painted  white.  There  is  a  white  streak  on  the 
median  line,  both  behind  and  before,  separating  the  lateral  colorings.  In  the 
myths,  the  gods  are  said  to  carry  on  their  persons  strings  of  real  lightning  which 
they  use  as  ropes. 

41.  — The  dress,  if  such  it  may  be  called,  of  the  personator,  consists  of  mask 
with  attached  collar  and  crown,  a  kilt  or  loin-cloth,  moccasins,  necklaces,  ear-pen¬ 
dants,  and  bracelets.  He  carries  in  his  left  hand  a  bow  and  in  his  right  hand  a 
gourd  rattle. 

42.  — The  mask  for  both  kinds  of  Fringe  Mouths  is  red  on  the  right  and 
blue  on  the  left  —  a  compromise  between  the  colors  of  both  kinds  of  Fringe 
Mouths.  Down  the  centre,  from  top  to  mouth,  is  a  line,  about  half  an  inch  wide, 
usually  in  black  (but  once  seen  in  yellow)  bordered  with  white  and  crossed  with 
several  transverse  lines  in  white.  There  is  a  tubular  leather  mouth-piece  or  bill 
about  three  inches  long  and  one  inch  wide,  around  the  base  of  which  is  a 
circle  of  coyote  fur,  which  gives  name  to  these  gods,  although  the  masks  of  other 
gods  have  a  similar  fringe.  The  black  triangles  that  surround  the  eyes  are 
fringed  with  white  radiating  marks.  The  usual  yellow  streak  appears  at  the 
chin,  crossed  with  black  lines,  to  symbolize  rain  and  the  evening  sky.  On  top 
of  the  mask  is  a  head-dress  or  crown,  made  by  cutting  the  bottom  out  of  a  basket ; 
it  is  fastened  by  thongs  to  the  mask.  This  crown  is,  on  its  lower  surface,  painted 
black  to  represent  a  storm-cloud,  and  encircled  with  a  zigzag  line  to  represent 
chain  lightning ;  it  is  painted  on  the  upper  or  concave  surface,  not  shown  in  the 
illustration,  red  to  indicate  the  sunlight  on  the  back  of  the  cloud  ;  it  is  bordered 
with  ten  tail-feathers  of  the  red-tailed  woodpecker  to  represent  rays  of  sunlight 
streaming  out  at  the  edge  of  the  cloud.  Ascending  from  the  basket  crown  is  a 
tripod  of  twigs  of  aromatic  sumac,  painted  white ;  between  the  limbs  of  the  tri¬ 
pod,  finely-combed  red  wool  is  laid,  and  a  downy  feather  tips  each  stick.  See 
plate  III,  F. 

43.  — The  bow,  painted  red  and  black  or  yellow  and  blue  according  to  the 

colors  of  the  bearer,  is  ornamented  with  lightning  symbols  in  white,  with  three 
eagle-plumes,  and  with  two  whorls  of  turkey-feathers,  one  at  each  end.  The 
rattle  is  painted  white  and  is  usually  trimmed  with  two  whorls  of  turkey-feathers. 

44.  — All  the  dress  and  adornment,  above  described,  are  symbolized  in  the 
dry-painting ;  but  the  zigzag  marks  in  the  picture  are  more  numerous  than  on  the 
body  of  the  personator  and  they  appear  on  the  thigh.  A  highly  embroidered 
pouch,  elaborate  fringes  to  the  skirt,  and  arm-pendants,  are  shown  in  the  picture 
which  are  not  on  the  person  of  the  actor.  It  is  in  the  picture  of  the  eighth  day 
that  the  Dsaha^/old^a  are  delineated.  Two  of  the  Fringe  Mouths  of  TsS'nitri  ap¬ 
pear  immediately  to  the  north  of  the  corn-stalk  in  the  centre ;  and  two  of  the 
Fringe  Mouths  of  the  Water  appear  immediately  south  of  the  corn-stalk.  (Plate 
VIII.) 

45.  — The  collar  of  fox-skin  is  symbolized,  as  in  pictures  of  other  gods,  by  a 
triangular  figure  in  three  colors,  below  the  mask,  to  the  right,  but  the  neck  is  also 
painted  blue,  which  may  designate  a  collar  of  spruce  (par.  524). 

GAiYAS  KIZ>I. 

46.  — GawaskkA  signifies  a  heap  or  hump  on  the  back,  or,  freely  translated, 
Humpback.  The  name  may  refer  to  the  black  bag  on  the  back  which  looks  like 
a  deformity,  or  to  the  fact  that  the  actor  always  walks  with  his  back  bent.  In 
this  work  Ga?zasklrtfi  is  often  used  in  the  singular,  and  as  a  proper  name,  as  if 
there  were  but  one  ;  yet  the  Humpbacks  are  a  numerous  race  of  divine  ones. 

47.  — Their  chief  home  is  at  a  place  called  ZYpe/za/^ad/  (Tries  to  Shoot 
Sheep)  near  Tse‘gihi,  a  canon  where  there  are  many  ruined  cliff-dwellings, 
north  of  the  San  Juan;  but  they  may  appear  anywhere,  and  according  to  the 
myths,  are  often  found  in  company  with  the  other  yei,  and  visiting  at  the  homes 
of  the  latter.  They  belong  to  the  Rocky  Mountain  Sheep  People;  they  may 
be  considered  as  apotheosized  bighorns.  In  the  myth  of  the  Visionary,  it  was 
they  who  captured  the  prophet  and  took  him  to  the  divine  dwellings  where  he 
was  taught  the  mysteries  of  the  night  chant.  Although  playing  an  important 
part  in  the  myths,  Ga/zaskitffi  appears  in  the  rites  only  on  one  occasion  —  the 
scene  of  succor  on  the  afternoon  of  the  ninth  day,  when  he  comes  in  company 
with  //asUeyald  and  Dsaharf'old^a.  But  he  does  not  always  appear,  even  in  this 
scene.  Ga^askuH  is  a  god  of  the  harvest,  a  god  of  plenty,  and  a  god  of  mist. 

48.  — The  personator  of  Gawaskiah  has  his  trunk  and  limbs  naked  but  painted 
white.  His  hands  are  whitened.  He  wears  a  mask  with  crown  and  spruce  collar 
attached,  a  cloth  around  the  loins,  moccasins,  ear-pendants,  necklaces,  and  brace¬ 
lets.  He  carries  a  bag  on  his  back  and  a  staff  in  his  hands. 

49.  — The  mask  is  the  ordinary  blue  mask  of  the  Yebaka  with  the  fringe  of 
hair  removed.  The  crown,  like  that  of  Dsaha^/old^a,  consists  of  a  Navaho  basket 
from  which  the  bottom  has  been  removed.  On  the  lower  surface,  it  is  painted 
black  to  represent  a  storm-cloud  and  encircled  with  a  zigzag  line  to  depict 

lightning  on  the  face  of  the  cloud.  Ten  quills  of  the  red-shafted  woodpecker, 
radiating  from  the  edge  of  the  crown,  symbolize  sunbeams  streaming  out  at  the 
edge  of  the  cloud.  The  god  is  crowned  with  the  storm-cloud.  Arising  from  the 
crown  are  two  objects  intended  to  represent  the  horns  of  the  bighorn.  These 
objects  are  made  of  dressed  bighorn  skin,  sewed  with  yucca  fibre  and  stuffed  with 
bighorn  hair  or  the  wool  of  the  domestic  sheep.  They  are  painted  for  the  most 
part  blue  ;  but  at  the  base  they  are  black,  striped  longitudinally  with  white,  and 
they  are  encircled  with  white  rings  at  tip  and  butt.  They  are  tipped  with  eagle- 
feathers  tied  on  with  white  strings.  (Plate  III,  H.) 

50.  — The  long  slender  bag  made  of  dressed  deerskin  which  the  actor  carries 
on  his  back  is  empty  ;  but  it  appears  full,  being  distended  with  a  light  frame  of 
twigs  of  aromatic  sumac.  The  bag  is  painted  black,  marked  on  the  sides  with 
short  parallel  white  lines,  12  or  16  in  number,  arranged  in  three  or  four  rows 
(to  indicate  the  contents  of  the  bag)  ;  and  at  the  back,  longitudinally  with  lines 
of  four  different  colors  emblematic  of  a  rainbow.  It  is  adorned  on  the  back 
with  five  eagle-plumes  and  sometimes  with  five  plumes  of  the  red-tailed  wood¬ 
pecker.  The  bag  represents  a  bag  of  black  cloud  which  the  god  is  supposed  to 
carry,  filled  with  fruits  and  the  products  of  the  field.  It  is  the  Navaho  equivalent 
for  the  horn  of  plenty.  The  original  bag  which  the  god  bears  is  so  heavy,  it  is 
said,  that  he  is  obliged  to  lean  on  a  staff,  bend  his  back,  and  walk  as  one  who  bears 
a  heavy  burden.  So  the  personator  does  the  same. 

51.  — The  staff  or  gu  is  made  of  cherry,  newly  for  each  ceremony,  a  natural 
yard  in  length.  It  is  blackened  with  the  sacred  charcoal  (par.  214),  painted  with 
white  zigzag  lines  for  lightning,  and  decorated  with  two  whorls  of  turkey-feathers 
and  with  one  eagle-feather. 

52.  — Ganaskidi  figures  are  represented  in  two  of  the  dry-paintings  ;  in  that 
of  the  sixth  day,  where  there  are  two  figures,  and  in  that  of  the  eighth  day,  where 
there  are  four.  In  each  painting  the  figures  are  in  the  extreme  north  and  south 
within  the  rainbow.  All  the  dress  and  adornment  of  the  personator,  as  described 
above,  are  shown  in  these  pictures.  The  fox-skin  collar  is  shown  by  a  triangular 
figure  under  the  right  ear.  In  addition  to  all  symbols  described,  the  red  borders 
on  the  body  are  said  to  represent  sunlight ;  a  many-colored  border  at  the  butt  of 
the  wand  represents  a  rainbow  ;  strings  of  rainbow  are  shown  securing  the  bag 
to  the  body,  and  pollen  is  typified  by  red  powder,  thinly  sprinkled  over  the  plumes 
on  the  back  of  the  bag.  See  plates  VI  and  VIII. 

HATD  AST  SISI. 

53.  — This  god  does  not  appear  in  the  ceremony  of  the  night  chant  proper, 
but  in  the  variant  of  it  called  fo’nastn/zego  h&tid,  where  the  dance  of  the  last 
night  is  omitted.  Nevertheless  his  name  is  mentioned  in  the  Waking  Song  (par. 
473),  and  a  mask  is  shaken  for  him  on  the  night  of  vigil.  His  home  is  at 
Ti'asitsozsaka^  (  Yucca  Angustifolia  Standing ),  a  place  near  Tse'gihi.1 

54- — His  personator  wears  the  ordinary  mask  of  the  Yebaka,  devoid  of  eagle- 
plumes,  but  having  many  owl-feathers  attached.  He  has  a  collar  of  spruce  twigs. 
He  is  usually  clothed  in  ordinary  Navaho  dress.  In  old  days  he  wore  white 
buckskin  leggings,  and  “  His  white  leggings”  are  the  special  property  assigned  to 
the  god  in  the  Waking  Song  ;  but  they  are  rarely  worn  of  late  years.  He  carries 
on  his  back  a  ring  about  12  inches  in  diameter  made  of  yucca  leaves  and,  sus¬ 
pended  from  this  by  the  roots,  a  complete  plant  of  Yucca  baccata.  He  holds  in 
his  hands  scourges  made  of  yucca  leaves.  The  ring  is  like  that  used  in  the  game 
of  na.nzo2  and  indicates  that  the  god  is  a  great  gambler  in  nan^o^.  The  yucca 
scourges  are  made  from  leaves  taken  from  the  east  and  west  sides  of  the  plants. 
For  the  yucca  which  hangs  at  the  back,  they  select  one  whose  root  sticks  well  out 
of  the  ground  and  they  kick  this  out  of  the  ground  with  the  foot. 

55.  — If  Hatdastsisi  is  to  be  represented  in  the  ceremony,  a  kethawn  is  sacri¬ 
ficed  to  him.  This  is  of  reed,  three  finger-widths  in  length,  painted  black  with  a 
design  representing  a  ring  in  white  and  a  yucca  plant  in  blue.  It  is  buried  east  of 
the  lodge  at  the  foot  of  a  yucca.  Before  the  kethawn  is  taken  out,  a  dialogue 
prayer  is  said,  which  begins  thus:  “ //aA/astrm,  I  have  made  your  sacrifice,  I 
have  prepared  a  smoke  for  you  ”  ;  and  then  it  proceeds  much  in  the  same  form  as 
other  prayers  that  pertain  to  kethawns.  Ten  songs  belong  to  the  kethawns  but 
the  god  has  no  “  song  of  his  own,”  that  is,  none  which  he  is  represented  as  singing 
himself.  He  is  never  depicted  in  the  dry-paintings. 

56.  — The  representative  of  this  god  appears  on  the  ninth  day  of  the  cere¬ 
mony  in  the  afternoon.  He  goes  around  among  the  crowd  of  visitors  to  cure 
disease  ;  but  he  never  essays  to  treat  the  patient  who  is  the  patron  of  the 
ceremony.  He  treats  simply  by  flagellating  the  diseased  part.  For  instance, 
if  a  man  has  lumbago  and  wishes  treatment,  he  bends  over  to  the  west  and  pre¬ 
sents  his  back.  The  actor  whips  him  on  the  back,  holding  the  scourge  in  his 
right  hand.  First  he  whips  with  one  scourge  holding  its  point  toward  the  north  ; 
then  he  changes  the  wands  in  his  hands  and  strikes  again,  holding  the  point 
toward  the  south.  After  he  performs  these  acts,  he  turns  around,  sunwise,  from 
the  patient,  bends  low,  and  utters  his  call,  which  is  a  low  hoarse  moan  something 
like  the  lowing  of  a  cow.  Anyone  wh'o  desires  may  have  his  services.  When 
he  has  whipped  all  the  applicants  he  can  find,  he  returns  to  the  medicine-lodge 
and  removes  his  divine  belongings. 

Z/ASTNEiBAKA  OR  YEBAKA. 

57.  — //asUebaka  means  a  male  /zast se  (par.  24),  a  male  chief  or  elder  of  the 
gods.  It  refers  to  many,  but  it  is  also  used  in  the  sense  of  a  proper  noun.  In 
the  list  of  gods  given  in  paragraph  23,  at  least  eight  are  regarded  as  //astyebaka 
and  perhaps  there  are  others.  All  male  characters  bearing  the  title  //as Ue  in 
their  names  belong  to  this  class,  also  all  those  who  wear  the  //asUebaka  mask. 
The  following  is  a  list  of  such  in  the  order  of  the  song :  1,  //astseyal/i ;  2,  Z/ast- 

s£hoga.n  ;  3,  //a/z/astn-si ;  4,  //asUebaka ;  5,  7/ast.re/td  ;  6,  //astfdaffni ;  7,  T^o- 
hanoai  ;  8,  Klehanoai.  Of  these  all  but  1  and  6  wear  the  mask  of  //astyebaka. 
But  the  list  may  be  more  extensive.  In  the  prayers,  the  name  is  applied  to  the 
Atsa/ei  and  other  gods. 

58.  — Of  these  it  will  be  seen  that  one  is  known  by  no  other  name  than  //ast- 
.yebaka.  He  is  the  undifferentiated  chief  of  the  gods,  and  is  the  one  referred  to 
in  song  and  story  under  this  name  when  some  special  definition  is  not  given. 
Yebaka,  which  may  be  translated  male  divinity  or  god,  is  often  used  as  a  synonym 
of  //astyebaka.  Men  in  the  guise  of  //astyebaka  take  part  in  many  acts  of  suc¬ 
cor.  They  appear  in  the  dance  of  the  last  night  most  conspicuously.  Then  four 
of  them  perform  as  Atsa/ei  or  First  Dancers,  in  the  beginning  of  the  rites,  and 
six  are  constantly  seen  in  the  naak/zaf  throughout  the  night. 

59.  — The  dress  of  the  personator,  as  he  appears  in  the  naak/zaf, —  his  typical 
costume  we  may  call  it, — is  this  :  His  naked  trunk,  upper  extremities,  and  thighs 
are  whitened.  He  wears  a  mask  ;  a  collar  of  spruce  ;  a  loin-cloth  of  scarlet  baize 
or  any  rich,  showy  material ;  a  leather  belt  adorned  with  large  plates  of  silver ;  a 
fox-skin,  tail  downwards,  hanging  from  the  belt  behind  ;  dark  woolen  stockings  of 
Navaho  make  ;  red  garters  of  Navaho  make  ;  moccasins  ;  ear-pendants  ;  bracelets, 
and  as  many  necklaces  of  coral,  shell,  and  turquoise,  mostly  borrowed,  as  he  cares 
to  wear.  He  carries  in  his  right  hand  a  gourd  rattle,  painted  white  and  sometimes 
decorated  with  spruce  twigs,  and  in  his  left  hand  a  bunch  of  spruce  twigs  as  a 
wand,  which  for  security  is  attached  to  his  mask  with  a  string  of  yucca  fibres. 

60.  — In  scenes  of  succor  he  often  wears  a  collar  of  fox-skin  instead  of  spruce 
and  he  carries  implements  other  than  the  gourd  rattle  and  bunch  of  spruce  twigs. 

61.  — The  mask  is  a  cap  or  helmet  of  sacred  buckskin,  painted  blue  to  repre¬ 
sent  sky,  with  a  horizontal  yellow  streak  at  the  bottom  to  symbolize  the  evening 
sky  ;  this  is  crossed  by  four  pairs  of  perpendicular  black  lines  to  represent  rain. 
A  fringe  of  hair,  usually  horsehair  or  wool,  crosses  the  mask  from  side  to  side 
over  the  crown  of  the  head.  This  fringe  is  constructed  on  a  neatly  braided  base, 
is  attached  to  the  mask  with  thongs,  and  is  easily  removed.  It  may  be  of  long 
flowing  hair,  or  of  short  bristly  hair  or  yarn  about  two  inches  long.  Sometimes 
it  is  seen  of  a  dull  red  or  yellow  color  and  sometimes  of  black.  The  small  eye¬ 
holes  are  surrounded  by  black  triangles.  At  the  mouth  a  leather  tube,  with 
longitudinal  slits,  projects  four  finger-widths,  or  about  two  inches,  from  the  face  ; 
it  is  two  finger-widths  in  breadth  (pars.  138,  140).  In  two  of  the  six  Yebaka 
masks,  this  tube  is  terete  or  pointed,  somewhat  in  the  shape  of  a  bird’s  bill,  and 
in  four  it  is  truncated.  Its  base  is  surrounded  by  a  fringe  of  fur.  When  dressed 
anew  for  the  rites,  two  eagle-plumes  are  added  and  a  bunch  of  owl-feathers  below 
the  plumes.  There  is  a  special  way  of  affixing  the  eagle-plumes  ;  they  are 
securely  tied  with  yucca  fibre  to  a  peeled  forked  twig  of  aromatic  sumac,  so  as  to 
stand  erect,  separate,  and  in  a  constant  position  ;  the  sumac  twig  is  tied  to  the 
mask  by  thongs  which  are  permanently  joined  to  the  mask  for  this  purpose.  A 
downy  eagle-feather  is  attached  to  the  top  of  the  mask.  In  one  mask  measured, 

the  following  dimensions  were  found  :  size  of  painted  face,  iox  12  in.  ;  from  eyes 
to  crown  of  head,  4  in.  ;  from  eyes  to  mouth,  2  in.  ;  between  eyes,  4  in.  ;  length 
of  mouth-tube,  2  in.  ;  eye-holes,  £  in.  ;  black  triangles  around  eyes,  1  in. 

62.  — The  //ast^ebaka,  thus  dressed  and  adorned,  are  shown  best  in  the  dry 
picture  of  the  seventh  day  (plate  VII),  which  represents  the  naak/zai  dance,  as  it 
is  said  to  have  occurred  among  the  gods.  But  some  slight  differences  between 
picture  and  description  may  be  observed  :  brilliant  pouches  and  skirt-fringes  are 
added  ;  the  legs  are  yellow  to  indicate  that  the  gods  dance  knee-deep  in  pollen  ; 
the  forearms  are  also  yellow  ;  pendants  of  fox-skin  hang  from  the  arms.  The  red 
border  around  the  mask  shows  not  only  the  red  hair,  but  sunshine.  The  red 
border  on  the  body  indicates  sunshine  also. 

63.  — In  the  dry-painting  of  the  sixth  day  (plate  VI)  four  Yebaka  are  indi¬ 
cated,  one  at  each  extremity  of  the  cross.  They  differ  from  the  characters  of 
the  pictures  of  the  seventh  day  in  these  particulars  :  they  have  black  shirts,  no 
kilts  or  loin-cloths,  and  their  legs  are  not  shown, — this  is  to  indicate  that  they  are 
sitting,  not  dancing.  In  the  picture  that  belongs  to  the  scene  of  succor  of  the  fifth 
day  (plate  II,  C),  if  the  patient  be  a  male,  a  Yebaka  is  drawn  in  the  centre  of  the 
picture,  devoid  of  arm-pendants  and  of  the  spruce  wands  and  rattles  which  are 
implements  of  the  dance. 

AASTSEBAAD  OR  YEBAAD. 

64.  — //astrebaad,  or  //asUebaadi,  means  a  female  /^asUe  or  chief  of  the  divini¬ 
ties.  The  word  Yebaad,  meaning  a  female  yei  or  god,  is  often  used  as  a  synonym. 
Both  words  may  properly  be  translated  goddess. 

65.  — Every  Navaho  god  is  supposed  to  have  a  wife — there  are  no  celibates 
on  the  Navaho  Olympus — and,  although  the  Navahoes  are  polygamists,  their 
divinities,  with  the  exception  of  the  Sun  Bearer,  seem  satisfied  with  one  wife 
each. 

66.  — Among  the  Navahoes,  the  position  of  the  woman  is  one  of  much  inde¬ 
pendence  and  power,  and,  as  might  be  expected,  among  their  divinities,  the  female 
is  potent  and  conspicuous.  The  goddesses  appear  in  rites  of  succor  or  exorcism. 
On  the  last  night  of  the  night  chant  they  do  not  take  any  part  in  the  perform¬ 
ance  of  the  Atsa/ei  or  First  Dancers  ;  but  in  the  dance  of  the  naak//af,  which 
occupies  most  of  the  night,  provisions  are  made  for  the  appearance  of  six,  though 
that  number  is  not  always  present. 

67.  — Six  masks,  all  alike,  are  provided  for  these  goddesses.  In  the  Waking 
Song,  one  of  these  masks  is  shaken  for  7/ast.yeol/oi,  the  goddess  of  the  chase,  and 
one  for  an  indefinite  //astrebaad  ;  but  the  other  four  are  not  shaken  and  there  is 
no  song  for  them. 

68.  — In  most  cases,  the  character  of  the  goddess  is  taken  by  a  boy,  or  a  man 
of  low  stature.  This  male  personator  is  mostly  naked,  the  exposed  parts  of  his 
body  being  painted  white.  He  wears  an  ornate  skirt  or  scarf  around  the  hips,  a 

1 8 

belt  ornamented  with  silver  from  which  a  fox-skin  depends  behind,  dark  woolen 
stockings  of  Navaho  make,  moccasins,  ear-pendants,  necklaces,  bracelets,  and  the 
mask  of  the  Yebaad,  with  a  collar  of  spruce  twigs.  In  the  dance,  he  carries  a 
tuft  of  spruce  twigs  in  each  hand  and  he  sings  in  falsetto. 

69.  — In  the  dance  of  the  last  night  the  character  is  sometimes  assumed  by 
women.  The  female  personator  is  fully  clothed  in  an  ordinary  Navaho  woman’s 
dress — either  old-  or  new-fashioned  ;  she  wears  the  collar  of  spruce,  but  no  fox- 
skin  behind,  and  no  blanket.  She  dances  with  a  step  different  from  that  of  the 
male  personator  and  holds  her  hands  in  a  different  position  (par.  631).  Other¬ 
wise  she  performs  all  acts  in  a  manner  similar  to  that  of  the  male  actor. 

70.  — The  mask  differs  much  from  the  male  mask.  While  the  latter,  like  a 
bag  inverted,  covers  the  entire  head  and  neck,  and  completely  conceals  the  hair 
of  the  wearer,  the  former  conceals  only  the  face  and  throat  and  allows  the  hair 
to  flow  out  freely  over  the  shoulders.  The  Yebaad  actor  never  wears  the 
hair  bound  up  in  a  queue.  While  the  male  mask  is  soft  and  pliable,  the  female 
mask  is  stiff  and  hard,  being  made  of  untanned  skin.  It  is  nearly  square  in 
shape  ;  the  top  is  always  slightly  rounded  and  in  some  cases  the  base  is  a  little 
broader  than  the  top.  There  is  a  flap  or  wing,  called  the  ear,  on  each  side 
about  two  inches  broad,  as  long  as  the  margin  of  the  mask  proper,  and  indented 
or  crenated  on  the  outer  margin.  The  margins  are  all  alike  in  each  set  of  masks 
but  not  in  any  two  sets.  The  hole  for  the  mouth  is  square.  The  holes  for 
the  eyes  are  triangular, — the  apices  pointing  outwards.  The  mask  is  painted 
blue,  the  ears  white,  a  square  field  around  the  mouth-hole  and  a  triangular  field 
around  each  eye-hole  are  black.  The  kethawns  and  the  dry-paintings  repre¬ 
sent  the  female  mask  as  having  a  yellow  horizontal  stripe  at  the  bottom,  like 
the  male  masks  ;  but  this  has  not  been  observed  on  any  mask  ;  instead  there 
is  sometimes  a  horizontal  line  of  bead-work,  about  two  inches  broad,  not  uniform 
in  design  on  all  masks.  From  the  bottom  of  the  mask  proper,  i.  e.,  the  piece 
of  raw-hide,  a  curtain  of  red  flannel  or  red  baize,  or  other  material,  usually 
hangs.  Sometimes  this  curtain  is  covered  with  beads,  or  adorned  with  fragments 
of  shell.  No  definite  rules  seem  to  prevail  with  regard  to  this  curtain.  There 
is  always  a  piece  of  abalone  (haliotis)  shell  secured  with  thongs  in  the  centre 
at  the  top,  behind  which  feathers  of  turkey  and  eagle,  or  of  red-shafted  wood¬ 
pecker,  are  stuck.  The  mask  is  tied  to  the  head  by  means  of  long  buckskin 
strings.  Sometimes  there  is  a  fringe  of  short  hair  at  the  upper  margin.  (Plate 
III,  D). 

71.  — The  Yebaad  may  be  represented  in  four  dry  paintings,  in  a  celebration 
of  this  ceremony,  but  they  always  are  shown  in  three.  If  the  patient  be  a  female, 
then  on  the  fifth  day,  in  the  act  of  succor,  the  small  picture  appropriate  to  that 
occasion  (plate  II,  D)  has  a  Yebaad  figure  in  the  centre.  In  the  picture  of  the 
sixth  day,  that  of  the  Whirling  Logs  (plate  VI),  the  four  most  central  figures  are 
those  of  Yebaad,  shown  in  a  sitting  posture  and  carrying  in  each  hand  a  wand  of 
spruce  twigs  such  as  the  goddess  carries  in  the  dance.  In  the  great  painting  of 

the  seventh  day,  which  represents  the  naak/^ai  dance  (plate  VII),  six  Yebaad  are 
depicted,  in  the  east,  dancing  in  a  row  and  holding  up  their  hands  with  a  bunch  of 
spruce  in  each.  In  the  great  painting  of  the  eighth  day  (plate  VIII)  there  are 
four  yebaad  figures,  one  in  the  centre  of  each  group  of  three  divinities.  Here 
each  goddess  is  represented  with  a  bunch  of  spruce  twigs  in  one  hand  and  a  sacred 
jeweled  basket  in  the  other. 

72.  — The  most  important  distinction  presented  in  .the  pictures  between 
male  and  female  characters  is  that  the  former  are  shown  with  round  masks  and 
the  latter  with  quadrangular  masks.  The  quadrangular  mask  always  indicates  the 
female  and  it  appears  not  only  on  the  figures  of  the  Yebaad  but  on  those  of  the 
rainbow  as  shown  in  the  plates.  The  four-cornered  mask,  and  with  it  the  female 
sex,  is  symbolized  on  kethawns  and  plumed  wands  by  a  square  facet  cut  at  the  tip 
end.  See  plate  II,  E.
I. Gods: Nayenezgani to Estsanatlehi

NAYENEZGANI.

73.  — This  name  is  derived  from  ana  or  na,  an  alien  or  enemy  ;  yei  or  ye,,  a 
god  ;  nezga,  to  kill  with  blows  of  a  heavy  weapon,  to  club  to  death  ;  and  the  suffix 
ni.  which  denotes  personality.  The  Anaye  are  the  alien  or  inimical  gods  mentioned 
in  the  Origin  Legend  ;  they  are  the  equivalent  of  the  giants  of  Aryan  and  Sem¬ 
itic  mythology;  hence  Nayenezgani,  or  Nagenezgani  as  some  pronounce  it,  may 
be  translated  Slayer  of  the  Alien  Gods,  or  Giant  Killer. 

74.  — NayenSzgani  seems,  after  his  mother,  Estsanatlehi,  and  perhaps  after  his 
father,  T^ohanoai,  the  sun  god,  to  be  regarded  by  the  Navahoes  as  their  most 
potent  divinity.  He  is  the  first  and  most  powerful  of  the  war-gods.  The  third 
section  of  the  Navaho  Origin  Legend3  is  largely  devoted  to  telling  of  his  deeds 
of  prowess  by  which  he  destroyed  the  Alien  Gods  or  giants,  who  had  nearly  ex¬ 
terminated  the  human  inhabitants  of  the  world. 

75.  — It  is  not  stated  in  the  legend  what  name  was  given  to  him  in  infancy. 
When  his  father,  the  Sun  Bearer,  sent  him  down  from  the  sky  to  the  top  of  Tsotsil4 
he  received  the  name  of  Bi/naznolkli'^i,  which  means,  Descended  with  the  Light¬ 
ning.  It  was  not  until  after  he  had  killed  his  first  enemy — “  counted  his  first  coup" 
as  the  northern  Indians  say — that  he  received  the  name  of  Nayenezgani. 

76.  — Some  of  the  numerous  songs  about  the  war-gods  give,  in  addition  to 
Nayenezgani  and  7o‘badHstnni,  two  other  names  :  Zeyaneyani,  or  Reared  beneath 
the  Earth,  and  Tsowenatlehi,  or  the  Changing  Grandchild.  Some  say  that 
Zeyaneyani  is  but  another  name  for  Nayendzgani  and  that  Tsowenatlehi  is  but 
another  name  for  To'badAstnni ;  but  the  author  inclines  to  agree  with  those  who 
think  otherwise.  If  the  former  have  the  better  version,  then  Zeyaneyani  is  the 
infant  name  of  the  Giant  Killer.  Those  who  hold  that  Nayenezgani  and  Zeyane- 
yani  are  one  and  the  same  person,  say  that  when  the  child  was  little  his  mother  hid 
him  under  the  ground  to  save  him  from  the  clutches  of  Yeitso  0  and  other  giants.  In 
the  Navaho  Origin  Legend,  a  long  account  is  given  of  a  hero  named  Zeyaneyani 
who  slew  his  witch  sister,  but  did  not  otherwise  greatly  distinguish  himself.  1  his  is 

probably  the  Zeyaneyani  referred  to  in  the  songs,  as  the  third  war-god.  Of  Chang¬ 
ing  Grandchild,  or  the  fourth  war-god,  nothing  has  been  learned.  Nayenezgani  and 
To'bad^istsini  are  the  principal  gods  of  war  and  have  their  counterparts  in  the  myths 
of  many  races  both  of  the  Old  and  of  the  New  World.  It  is  probable  that  the  other 
two  gods  are  placed  in  the  rank  of  the  war-gods  more  for  completing  the  sacred 
number  four  and  allowing  the  formation  of  four  stanzas  to  a  song,  than  for  any  other 
reason.  See  par.  761. 

Fig.  1.  Medicine-lodge  viewed  from  the  south. 

77.- — Nayenezgani  is  a  beneficient  god,  a  divine  knight  errant,  always  ready  to 
help  men  in  distress.  When  properly  propitiated  he  is  prompt  to  cure  disease, 
particularly  such  as  is  produced  by  witchcraft.  Men  in  danger,  and  warriors  going  to 
battle,  pray  and  sing  to  him.  No  god  is  more  frequently  referred  to  in  the  song  and 
story  of  the  Navaho.  Prayers  and  sacrifices  may  be  offered  to  him  at  any  place,  but 
his  home  is  at  7o‘yetli,  the  junction  of  two  rivers  somewhere  in  the  valley  of  the  San 
J  uan,  and  warriors  who  desire  his  greatest  favor,  before  setting  out  on  the  war-path, 
go  there  to  offer  their  prayers  and  deposit  their  sacrifices.  He  is  represented  in  the 
Navaho  Origin  Legend3  as  a  changer  or  transformer  who  changes  creatures  that 
were  once  injurious  to  man,  into  others  which  will  be  of  benefit  to  our  race  in  the 
days  to  come. 

7^- — The  personator  of  Nayenezgani  appears  in  the  night  chant,  in  two  acts  of 
succor  ;  one  on  the  second  night  (par.  349  et  seq.),  the  other  on  the  afternoon  of  the 
ninth  day  (par.  594).  His  body  is  nearly  naked.  He  wears  a  mask  ;  a  collar  of  fox- 
skin  ;  a  cloth  of  crimson  silk,  scarlet  bayeta,  or  some  other  brilliant  material  around 
the  hips  ;  a  belt  ornamented  with  plates  of  silver  ;  moccasins  which  are  usually  but 
not  always  of  black  buckskin  ;  ear-pendants  ;  numerous  necklaces  of  turquoise,  shell, 
and  coral,  most  of  which  are  borrowed  from  friends  ;  and  bracelets.  He  carries  in 
his  right  hand  a  large  stone  knife  or  pesAal,  which  is  his  special  weapon  or  charm, 
although  in  the  Waking  Song,  “  His  stone  necklace”  is  the  property  mentioned. 
His  trunk  and  limbs  are  painted  with  sacred  charcoal ;  his  hands  are  whitened  with 
gle^  (white  clay),  and  on  his  body 
eight  peculiar  marks,  symbols  of 
bows,  are  drawn  in  gle^.  These  sym¬ 
bols  are  placed  as  follows  :  one  on  each 
side  of  the  chest ;  one  on  each  side  of 
the  back,  partly  over  the  shoulder- 
blade  ;  one  on  each  arm  extending 
both  above  and  below  the  elbow  ;  one 
on  each  leg,  below  the  knee,  on  the 
outer  aspect.  The  bows  are  all  shown 
as  bent  in  one  direction — to  the  right 

o 

of  the  man  who  executes  the  painting 
as  he  stands  at  work.  The  symbols 
are  painted  one  at  a  time,  that  on 
the  left  leg  first,  that  on  the  left  side 
of  the  back  last.  The  five  lines  of 
which  the  symbol  is  composed  are  always  drawn  from  above  downwards,  and  in 
an  established  order  as  shown  in  the  diagram,  fig.  2,  A.  All  the  bows  are  repre¬ 
sented  as  strung,  except  those  first  and  last  painted  and  these  are  represented  as 
unstrung,  (fig.  2,  B.) 

79.  — The  mask  is  the  usual  inverted  buckskin  bag  of  the  male  character.  It  is 
painted  black  with  sacred  charcoal  and  has  a  lightning  symbol  on  one  cheek,  either 
right  or  left,  consisting  of  five  white,  narrow,  zigzag  parallel  lines  which  present, 
each,  four  obtuse  angles.  To  each  of  the  holes  for  eyes  and  mouth  is  affixed  a  bril¬ 
liant  white  sea-shell.  The  shells  are  said  to  typify,  on  the  eyes,  the  way  in  which  the 
god’s  orbs  glared  when  he  killed  Yeitso5 ;  but  why  the  shell  is  put  on  the  mouth  is 
not  obvious  unless  it  be  for  symmetry.  A  fringe  of  hair  is  secured  to  the  seam  of  the 
mask,  from  side  to  side  ;  this  is  usually  red  or  yellow  and  may  be  either  flowing  or 
stiff.  A  turkey-plume  and  a  downy  eagle-feather  are  attached  at  the  top  of  the 
mask,  at  one  side  of  the  centre.  See  plate  III,  C. 

80.  — No  picture  of  Nayenezgani  has  ever  been  seen  by  the  writer  and  he  has 
been  assured  that  none  is  ever  made  in  the  dry-paintings.  The  kethawn  sacred 
to  him  is  described  and  figured  elsewhere  (par.  590). 

Fig.  2.  Bow  symbols  on  body  of  Nayenezgani.  A ,  closed  or  complete 
symbol.  B ,  open  or  incomplete  symbol. 

rO'BADZISTNlNI. 

8 1.  — To'badsistrini  signifies  Child  of  the  Water.  The  name  is  derived  from 
to\  water;  ba,  for  him  ;  d^istsin,  born  ;  and  the  personal  suffix  ni,  i.  e.,  Born  for 
the  Water.  But  the  expression  bad.dst.nn  designates  the  relation  between  father 
and  child  (AaddsUin    born  for  me,  or  my  child.  Naddstnn    born  for  you, 
or  your  child).  The  reason  for  the  name  is  explained  in  the  Origin  Legend  3 
where  it  is  related  that  his  mother  conceived  of  a  waterfall.  This  was  apparently 
his  first  name  and  he  continues  still  to  be  known  by  it.  At  the  scalp-dance,  or 
victory  ceremony,  held  after  he  first  scalped  an  enemy  (Yeitso5)  he  received  the 
name  NaiVikm,  He  Cuts  Around,  i.  e.,  Scalper;  but  this  name  is  now  rarely 
applied  to  him  in  song  or  story. 

82.  — In  the  version  of  the  legend  to  which  reference  is  made,  he  is  repre¬ 
sented  as  the  son  of  Yo/kai  Estsan  or  White  Shell  Woman,  a  sister,  by  mythic 
relationship,  to  Estsanatlehi ;  but  some  versions  say  he  is  the  son  of  Estsanatlehi. 
Some  aver  that  he  is  a  twin  brother  of  Nayenezgani,  but  later  born  ;  others  that 
some  time  elapsed  between  the  birth  of  the  two  children.  Notwithstanding  that 
the  water  is  his  father,  the  sun-god  speaks  of  him  throughout  the  myths  as  his  child. 

83. - — Whether  he  is  cousin  or  brother  to  the  chief  war-god,  he  is  called  his 
brother,  according  to  Navaho  custom,  and  he  is  always  represented  as  the 
younger  and  inferior.  In  the  legends  we  are  told  :  that  when  Nayenezgani  kills 
Yeitso,  the  giant  of  Tso/si/,  To'badAstnni  only  lifts  the  scalp  ;  that  when  the 
former  goes  forth  to  fight  other  giants,  the  latter  remains  at  home  to  guard 
the  mothers.  In  the  Song  of  the  Approach  (par.  368)  the  former  is  spoken  of 
as  striding  on  the  mountain  peaks,  while  the  other  walks  among  the  foot-hills. 
In  the  scene  of  succor  where  both  divinities  are  represented,  the  personator  of 
Nayenezgani  leads;  while  he  who  enacts  To'badMstnni  follows. 

84.  — There  is  distinctly  but  one  Tb'badMstrini  in  Navaho  mythology.  His 
home  is  with  his  brother  at  7o‘ye'tli ;  but  according  to  the  myths  he  is  on  very 
friendly  terms  with  the  yei  and  other  gods,  frequently  visits  them,  and  is  often 
found  in  their  company. 

85. — To'badHsUini  is  represented  in  the  same  scenes  of  succor  with  Nayenez¬ 
gani  on  the  second  and  ninth  days.  His  personator  wears  the  same  scanty  attire 
as  does  the  personator  of  the  elder  god,  viz  :  sash  or  kilt,  pendant  fox-skin,  belt, 
moccasins  (red),  jewels,  collar,  and  mask ;  but  the  mask  is  different  ;  he  carries  in 
his  right  hand  a  cylinder  of  pinon  one  span  long,  painted  black  ;  and  in  his  left 
hand  a  cylinder  of  cedar,  of  the  same  length,  painted  red.  These  are  his  special 
implements  or  talismans  and  represent  thunderbolts. 

86.  — His  body  and  limbs  are  painted  with  a  native  red  ochre.  His  hands 
are  whitened.  Eight  marks,  which  will  be  called  queue-symbols,  are  painted  on 
his  person  in  the  same  places  as  the  bow-symbols  on  Nayenezgani,  namely  :  two 
on  the  chest,  two  on  the  back,  one  on  each  arm,  and  one  on  each  leg.  As  with 
Nayenezgani,  the  symbol  on  the  left  leg  is  painted  first  and  that  on  the  left  side 

of  the  back  is  painted  last.  The  first  and  last  symbols  are  incomplete  or  open  at 
one  point  as  shown  in  fig.  3,  C,  the  other  symbols  are  complete  or  closed  as 
shown  in  fig.  3,  A.  These  symbols  are  said  to  represent  the  scalps  of  enemies 
taken  by  the  god.  The  Navahoes  and  many  other  tribes  of  the  southwest  wear 
the  hair  done  up  in  a  queue,  which  is  not  allowed  to  hang  low  like  the  Chinese 
queue,  but  is  tied  up  close  to  the  occiput ;  hence  the  symbol  of  a  queue  is  also 
that  for  a  scalp.  The  symbols  left  open,  indicate  that  the  labors  of  the  god  are 
not  yet  completed.  Each  symbol  is  painted  according  to  an  established  rule  as 
shown  in  the  accompanying  diagram,  fig.  3,  A. 

4Mlme> 

Js*/ine 

Znd/me 

•3d /me  - 

Fig.  3.  Queue  symbols  on  body  of  7b‘badjzistsini.  A ,  closed  or  complete  symbol.  5,  a  variant  of  the  symbol.  C,  an 
incomplete  symbol.  The  arrows  show  direction  in  which  each  line  is  drawn. 

87. — The  mask  is  the  usual  inverted  bag  made  of  sacred  buckskin.  It  is 
painted  with  red  ochre  all  except  a  space  over  the  face,  triangular  in  form,  with 
rounded  corners.  This  space  is  black,  bordered  with  white  and  large  enough  to 
include  eye-holes  and  mouth-hole.  On  the  ground  of  red  ochre,  both  on  the 
front  and  on  the  back  of  the  mask,  are  painted  a  number  of  queue-symbols  in 
white.  These  vary  in  number,  position,  and  arrangement  on  different  masks  and 
at  each  new  painting  of  the  same  mask  ;  but  the  number  is  always  a  multiple  of 
four.  To  an  angle  of  each  mouth-hole  and  eye-hole  —  all  diamond-shaped  —  is 
attached  a  white  shell.  A  fringe  of  red  or  yellow  hair  or  wool,  either  stiff  or 
flowing,  is  attached  to  the  seam  across  the  crown  from  side  to  side.  A  turkey- 
feather  and  a  downy  eagle-feather  are  fixed  to  the  top  of  the  mask,  to  one  side  of 
the  centre.  The  attached  collar  is  of  fox-skin.  See  plate  III,  E. 

88.  — No  picture  of  To'badsistnni  has  ever  been  seen  in  the  dry-paintings  and 
it  is  said  that  none  is  ever  made. 

//ASTSEOL7Y)I. 

89.  — The  name  ffastseolloi  signifies  the  Shooting  //astye  or  Shooting 
Divinity.  Nothing  in  the  name  indicates  the  sex  ;  but  we  know  from  the  mask 
and  dress  worn  by  the  personator,  and  from  the  accounts  of  the  medicine-men, 
that  this  divinity,  although  usually  personated  by  a  man,  is  a  female.  Feminine 
pronouns  will  be  used  in  speaking  of  her  and  of  her  personator. 

90.  — She  is  the  goddess  of  the  chase  and  of  its  mysteries.  She  is  the  Navaho 
Artemis.  Some  speak  of  her  as  if  there  were  but  one  and  these  say  she  is  the 
wife  of  Nayenezgani,  the  chief  war-god  ;  but  others  speak  as  if  they  thought  there 
were  many  goddesses  of  the. chase  and  that  one  dwelt  at  each  one  of  the  sacred 
places  where  the  yei  have  homes. 

91.  — We  can  only  conjecture  why  the  deity  of  the  chase  is  a  female  among 
the  Navahoes  as  well  as  among  the  Greeks  and  Romans.  The  reasons  given  by 
mythologists  for  the  sex  of  Diana  and  Artemis  will  not  apply  in  the  case  of 
//astreoRoi.  We  may  perhaps  find  an  explanation  in  the  Navaho  symbolism  of 
sex,  described  elsewhere  (par.  16).  Hunting  is  allied  to  war,  but  is  a  milder 
and  less  dangerous  occupation  ;  probably  the  Navahoes  regard  it  as  the  feminine 
of  war,  and  have  therefore  called  a  goddess  to  preside  over  its  mysteries,  while 
the  “war-medicine”  is  placed  in  the  keeping  of  a  god. 

92.  — She  appears  only  once  during  the  ceremony  of  the  night  chant  and 
then  in  company  with  two  war-gods  in  the  act  of  succor  or  exorcism  on  the  after¬ 
noon  of  the  ninth  day  (par.  594).  The  personator  is  dressed  in  the  old-fashioned 
costume  of  the  Navaho  woman,  the  textile  articles  being  usually  new  and  of  fine 
quality.  She  wears  the  ordinary  mask  of  the  Yebaad,  which  is  described  else¬ 
where,  and  a  collar  of  fox-skin.  She  is  adorned  with  the  usual  profusion  of 
Navaho  jewelry.  She  carries  on  her  back  a  quiver  and  bow-case  of  puma-skin, 
with  a  bow  in  the  case.  She  carries  two  arrows,  one  in  each  hand,  and  these  are 
her  special  talismans  or  charms  although  it  is  her  puma  quiver  that  is  mentioned 
in  her  stanza  of  the  Waking  Song  (par.  470). 

93. — Each  arrow  is  made  of  the  common  reed,  and  is  at  least  two  spans  and 
a  hand’s  breadth  long  ;  but  the  end  must  be  trimmed  off  three  finger-widths  be¬ 
yond  a  node  and,  to  comply  with  this  rule,  the  shaft  must  often  be  longer  than 
the  length  mentioned.  The  arrow  has  no  head.  The  tip  of  the  shaft  is  wrapped 
with  fibrous  tissue,  the  so-called  sinew,  to  keep  it  from  splitting ;  it  is  covered 
with  moistened  pollen,  then  with  moistened  white  clay  or  gle.r,  and  again  with 
moistened  pollen.  The  rules  for  feathering  the  shaft  are  intricate.  The  feathers 
must  be  those  of  the  red-tailed  buzzard  ( Buteo  borealis)  and  for  both  arrows  they 
must  be  plucked  from  one  bird.  Two  tail-feathers  and  one  wing-feather,  or  two 
wing-feathers  and  one  tail-feather  may  be  used.  Each  feather  is  split  in  two, 

making  six  arrow-feathers.  If  the  fletcher  selects  the  former  combination  of 
feathers  he  must  put  two  halves  of  a  tail-feather  and  one  half  of  a  wing-feather 
to  each  arrow  ;  if  he  selects  the  latter  combination  he  must  attach  two  halves  of 
wing-feathers  and  one  half  of  a  tail-feather  to  each  arrow.  The  feathers  are 
secured  to  the  shaft  by  means  of  fibrous  tissue. 

94- — The  functions  of  //asUeol/oi  in  the  rite  of  exorcism  are  described  else¬ 
where  (par.  595).  Her  cry  is  a  single  whoop. 

95.  — No  picture  of  this  goddess  is  made  in  the  dry-paintings. 

//ASTSEATSI. 

96.  — The  name  Hasts€lts\  or  //asUei/tn,  is  derived  from  Ifastse,  a  chief  or 
elder  of  gods,  and  /itsf,  red  ;  it  may  be  translated  Red  God.  His  body  is  painted 
red.  This  divinity  has  his  principal  home  at  Litsiikaa,  or  Tse'na//alU'i,  Place  of 
Red  Horizontal  Rock;  but  he,  or  others  like  him,  are  spoken  of  as  dwelling  at 
White  House,  in  Chelly  Canon,  and  at  other  places  where  the  yei  have  their  homes. 
See  par.  806. 

97.  — He  is  a  god  of  racing.  His  personator  takes  no  part  in  the  dance  or  in 
any  act  of  succor  ;  he  never  helps  the  patient.  He  appears  only  on  the  last  after¬ 
noon  of  this  ceremony,  in  that  form  known  as  /o‘nast^i/^ego  hatal,  where  there  is  no 
public  dance  on  the  last  night ;  but  he  does  not  always  appear  even  then.  His  func¬ 
tion  is  to  get  up  foot-races  ;  hence  a  good  runner  is  selected  to  enact  this  character. 
He  goes  around  among  the  assembled  crowd  challenging  others,  who  are  known  to 
be  good  racers,  to  run  with  him.  He  does  not  speak.  He  approaches  the  person 
whom  he  wishes  to  challenge,  dancing  meanwhile,  gives  his  peculiar  squeaking  call, 
which  maybe  spelt  “  ooh  ooh  ooh' — ooh  ooh',”  beckons  to  him,  and  makes  the  sign 
forracing,  which  is  to  place  the  two  extended  forefingers  together  and  project  them 
rapidly  forward.  If  he  wins  in  the  race,  he  whips  his  competitor  across  the  back  with 
his  yucca  scourges  ;  if  he  loses,  his  competitor  may  do  nothing  to  him.  If  the  losing 
competitor  asks  him  to  whip  gently,  he  whips  violently,  and  vice  versa  ;  but  the  flag¬ 
ellation  is  never  severe,  for  the  scourges  of  yucca  leaves  are  light  weapons.  He  races 
thus  some  six  or  seven  times  or  until  he  is  tired  ;  then  he  disappears.  Each  race  is 
only  about  200  yards.  The  people  fear  him,  yet  a  man  when  challenged  may 
refuse  to  race  with  him.  He  often  resorts  to  jockeying  tricks  with  his  opponent, 
such  as  making  a  false  start.  He  may  enter  the  medicine-lodge  to  get  up  a  race,  but 
for  no  other  purpose.  //astye/tri  is  a  very  particular  god  and  likes  not  to  touch  any¬ 
thing  unclean. 

98.  — The  mask  is  in  shape  like  that  of  the  yebaad,  being  a  simple  domino  that 
only  covers  the  face  and  throat ;  but  it  is  painted  differently  from  the  yebaad  mask. 
It  is  colored  red  with  native  ochre  ;  white  circular  marks  surround  the  holes  for 
the  eyes  and  mouth  ;  black  semi-circles  extend  from  eyes  to  mouth  on  each  side. 
A  white  shell  is  attached  to  each  eye-hole  and  to  the  mouth-hole,  and  there  is  a  piece 
of  abalone  shell  at  the  top  behind  which  feathers  are  stuck.  See  fig.  4. 

99. — The  two  scourges  are  made  of  leaves  of  Yucca  baccata  or  Yucca  data. 
They  are  formed  from  two  leaves  ;  one  taken  from  the  east,  the  other  from  the  west 

of  the  selected  plant.  These  leaves  are  split 
in  two  and  interchanged  halves  are  bound  to¬ 
gether  to  form  a  scourge.  The  personator 
carries  one  in  each  hand.  He  strikes  with  the 
scourge  in  the  right  hand,  changes  the  imple¬ 
ments  from  one  hand  to  the  other,  and  strikes 
again  with  the  other  weapon  in  the  right  hand. 
These  implements  are  called  beitsis. 

100. — If  the  god  is  to  be  represented  in 
the  ceremony,  he  has  a  cigarette  made  for  him 
on  the  morning  of  the  fourth  day.  It  is  some¬ 
what  like  the  cigarette  of  7o‘badMstHni.  It 
is  three  finger-widths  in  length.  It  is  painted 
red,  with  a  representation  of  the  mask  on  the 
front  and  queue-symbols  in  white  on  the  back. 
These  symbols  may  be  either  two  or  four  in 

Fig.  4.  Mask  of  Hastseltsi.  .  •  r  r  c  1  1  r 

number ;  it  tour,  two  ot  them  are  lett  open  or 
incomplete  (See  fig.  3,  C).  There  are  songs  for  these  cigarettes  ;  but  the  songs 
which  the  god  sung  himself  are  not  told.  A  prayer  in  the  usual  form  is  said  for 
the  cigarette  ;  it  begins,  “  //ast?e/td,  I  have  made  your  sacrifice,  I  have  prepared  a 
smoke  for  you  ”  ;  but  the  personator  is  not  present  when  this  is  repeated.  The 
kethawn  is  deposited  on  red  ground. 

1 01. - — Neither  personator,  mask,  nor  cigarette  has  been  seen  by  the  author. 
The  information  given  above  is  gathered  from  different  shamans.  The  accom¬ 
panying  picture  of  the  mask  is  made  from  descriptions  and  rude  drawings  by 
Indians;  hence  it  is  not  included  among  the  colored  illustrations  in  plate  III, 
which  are  carefully  drawn  from  the  actual  objects. 

HASTSEZINI. 

102.  — Hastsezinl  signifies  Black  Jfastse,  Black  Elder  of  the  Gods,  or  Black 
God.  There  are  several  of  these  gods ;  but  unlike  the  other  ^astjre,  they  do  not 
abide  in  different  places.  Most  of  them  dwell  together  in  one  locality  called 
Tse'ni/zotfi/yi/  (Rock-with-dark-place  in-middle),  near  Tse'gihi,  north  of  the  San 
Juan  River.  The  myth  of  the  Whirling  Logs  gives  them  another  home  at 
Tse'Wni  (par.  81  r).  Although  there  are  many  of  these  gods,  it  is  found  conven¬ 
ient  to  speak  of  Jfastsezlnl  in  the  singular  number. 

103.  — He  is  a  reserved  and  exclusive  god,  not  associating  freely  with  other 
divinities  and  rarely  visited  by  the  latter.  This  characteristic  is  often  mentioned 
in  the  myths.  He  is  the  owner  of  fire — a  fire-god.  Other  gods  may  possess  other 
things,  but  all  fire  is  his.  He  was  the  inventor  of  the  fire-drill  and  the  first  one  who 
produced  fire. 

104.  — His  personator  is  dressed  mostly  in  black  —  shirt,  blanket,  breech-cloth, 
and  old-fashioned  moccasins.  He  wears  a  collar  of  fox-skin,  but  has  no  fox-skin 
pendant  behind.  He  wears  necklaces,  which,  according  to  the  Waking  Song, 
should  be  of  white  shell  ;  but  which  in  these  days  may  contain  coral,  turquoise,  and 
other  material.  He  has  no  cloth  or  skirt  around  the  loins.  His  naked  lower  ex¬ 
tremities  are  painted  black,  and  marked  each  with  a  line  of  white,  at  the  back, 
extending  from  the  top  of  the  heel  to  the  top  of  the  thigh.  He  wears  a  mask.  He 
carries  a  fire-drill,  with  the  necessary  wood  and  tinder,  a  fagot,  and  a  bundle  of 
corn-cakes. 

105.  — The  mask  is  painted  black  with  sacred  charcoal  (par.  214),  marked  with 
white  circular  spots  around  the  eye-holes  and  mouth-hole,  and  a  white  figure  of  the 
shape  shown  in  the  illustration,  extending  in  the  median  line  from  the  circle  around 
the  mouth-hole  to  the  level  of  the  eye-holes.  It 
has  a  fringe  of  red  hair  extending  over  the  crown 
from  side  to  side.  See  fig.  5. 

106.  — The  two  parts  of  the  fire-drill— the 
shaft  and  the  stick  in  which  the  shaft  works — must 
come  from  a  cedar-tree  which  has  been  struck  by 
lightning.  Some  light  bark  from  the  same  tree 
is  used  as  tinder  to  catch  the  spark  from  the  fire- 
drill. 

107.  — The  fagot,  called  hanolye/,  is  made 
from  the  bark  of  the  same  stricken  cedar-tree  that 
furnished  material  for  the  fire-drill.  The  bark 
must  be  shredded  from  tip  end  to  butt  end.  The 
fagot  is  a  span  long  and  of  such  diameter  that  it 
may  be  completely  encircled  by  the  thumb  and 
forefinger  of  one  hand ;  it  is  tied  by  four  strings 
of  yucca  fibre  at  equal  distances  from  one  another  and  from  the  ends. 

108.  — The  corn-cakes,  four  in  number,  are  made  of  blue  corn,  naneska^i,11 
mixed  with  meal  made  from  corn  which  a  thieving  crow  has  dropped  in  its  flight. 
Each  is  a  contracted  finger-circle  in  diameter.  (See  par.  152.)  Each  has  a  hole  in  the 
middle,  perforated  with  an  owl-quill,  through  which  hole  yucca  fibres  are  passed 
and  tied  so  as  to  form  a  handle  or  grip,  by  which  the  cakes  are  carried  suspended  in 
one  hand.  The  yucca  fibres  used  for  the  fagot  and  for  the  corn-cakes  must  come 
from  one  plant  and  from  two  leaves,  one  culled  from  the  east  side  of  the  plant  and 
one  from  the  west. 

109.  — The  personator  of  7/asUeHni  never  appears  when  the  public  dance  of  the 
naak//ai  is  to  occur  on  the  last  night ;  but  only  when  the  variety  of  the  ceremony 
known  as  /o‘nastn/^ego  //a^a/is  to  be  celebrated.  Then  his  labors  occupy  the  whole 
day  from  sunrise  to  sunset  and  he  receives  a  liberal  reward  for  the  arduous  work, 
which  must  be  accurately  performed. 

no. — While  the  personator  of  the  //astydsini  is  gone  on  his  strange  journey, 

Fig.  5.  Mask  of  //asty&zmi . 

the  people  inside  the  lodge  busy  themselves  executing  a  large  dry-painting  called 
//astydsrlni  beyika/  (par.  880).  This  picture  has  a  figure  of  a  corn-stalk  in  the 
centre  and  figures  of  16  /fastsezinl  with  their  fagots  and  bundles  of  corn- 
cakes  ;  it  remains  on  the  floor  of  the  lodge  until  the  arrival  of  the  personator  of 
the  Black  God  in  the  eveninm 

o 

1 1 1. — The  personator  comes  to  the  medicine-lodge  early  in  the  morning  on  the 
ninth  day  of  the  ceremony.  He  has  himself  clothed  and  painted.  Before  he 
leaves  the  lodge  his  fagot  is  lighted  and  immediately  extinguished  with  ke'tlo  (par. 
215).  He  hides  his  mask  and  other  properties  under  his  blanket,  and  proceeds  to 
a  point  some  distance  east  of  the  lodge.  Here  he  puts  on  his  mask  and  at  sunrise 
begins  his  slow  journey  back  to  the  lodge.  He  spends  all  day,  until  sunset,  in  re¬ 
turning.  He  walks  a  few  paces,  stops,  lights  his  fagot  with  his  fire-drill,  lies  down 
with  his  back  to  the  fire — a  favorite  attitude  of  his  according  to  the  myths — and 
pretends  to  sleep  and  make  camp.  But  he  does  not  lie  long  ;  he  rises  in  a  moment 
and  extinguishes  his  fire,  for  his  little  fagot  must  be  husbanded.  He  must 
make  it  last  all  day  and  have  some  left,  when  he  gets  through  with  his  journey 
in  the  evening,  to  deposit  as  a  sacrifice.  Thus  he  makes  a  number  of  symbolic 
journeys  and  camps,  so  timing  his  labors,  that  he  arrives  in  front  of  the  lodge 
and  in  the  presence  of  the  patient  when  the  sun  is  a  hand’s  breadth  above  the 
horizon. 

1 12.  — As  the  personator  approaches,  a  buffalo  robe  is  spread  on  the  ground, 
near  the  lodge  to  the  east,  the  patient  is  led  out  to  it  and  places  himself  on  it  in 
the  genu-pectoral  position  with  his  head  to  the  east.  The  personator  walks 
astraddle  over  the  patient  from  east  to  west  and  from  west  to  east  uttering  as  he 
does  so  his  low,  hoarse  call,  “  Waaah.”  In  the  same  position,  the  patient  places 
himself  in  turn,  with  his  head  to  the  south,  to  the  west,  and  to  the  north,  while 
the  actor  walks  over  him  astraddle  back  and  forth  once  for  each  direction.  He 
helps  the  patient  to  his  feet  and  both  enter  the  lodge,  the  patient  leading. 

1 13.  — Having  entered  the  lodge,  the  patient  sprinkles  the  picture  with  meal, 
and  disrobes  to  the  breech-cloth.  The  actor  sprinkles  it  with  ke'tlo  (par.  215) 
in  ceremonial  form.  The  patient  sits  on  the  corn-symbol,  facing  east.  The  per¬ 
sonator  administers  to  him  a  medicinal  infusion  in  four  draughts.  He  gives  a 
fifth  draught  to  an  attendant  who  squirts  it  on  the  palms  of  the  actor  in  order 
that  the  latter  may  take  up  the  dust  from  the  picture  on  his  moist  hands,  and 
apply  it  to  the  body  of  the  patient.  The  patient  then  assumes  on  the  pic¬ 
ture  the  position  he  had  on  the  buffalo  robe,  before  entering  the  lodge,  and  the 
actor  walks  again  astraddle  over  him  back  and  forth  in  four  different  directions. 
The  patient  sits  up.  In  general  all  the  acts  performed  on  the  other  great  pic¬ 
tures  (par.  556)  are  performed  in  this  rite.  The  fagot  is  lighted  once  more  and 
it  is  extinguished  by  the  patient,  who  applies  ke'tlo  with  his  finger  tips,  four  times, 
to  the  flame,  while  the  actor  holds  the  fagot. 

1 14.  — When  the  fagot  is  thus  for  the  last  time  extinguished,  the  actor  gives 
his  cakes  to  the  officiating  shaman,  who  keeps  a  portion  for  himself  and  divides 

the  remainder  with  visiting  priests.  The  cakes  are  not  eaten  ;  but  are  reserved 
for  future  magic  uses. 

1 1 5.  — The  actor  goes  out  of  the  lodge  with  the  remnant  of  his  fagot,  carries 
it  to  the  west,  and  hides  it  under  the  roots  of  a  cedar-tree  where  cattle  cannot 
trample  on  it.  Here  he  puts  on  an  ordinary  blanket,  which  an  accomplice  has 
brought  for  him,  hides  under  this  his  mask,  and  returns  to  the  medicine-lodge,  to 
wash  himself  and  change  his  dress. 

1 1 6.  — As  in  the  case  of  the  Red  God,  the  above  items  concerning  the  Black 
God  are  compiled  from  information  given  by  the  priests.  The  author  has  never 
witnessed  the  rites  or  seen  the  personator.  The  war-gods  appear  with  //ast- 
.yeAni  in  his  act  of  succor,  but  their  part  in  the  act  has  not  been  satisfactorily 
noted. 

7t)‘NENILI. 

1 1 7.  — Water-Sprinkler  is  the  literal  translation  of  the  name  of  7o‘nenlli, — 
the  rain-god, —  the  Navaho  Tlaloc.  We  speak  of  him  in  the  singular  although 
there  are  thought  to  be  many  gods  of  this  name.  It  seems  that  the  home  of  the 
most  important  rain-god  is  at  Tse'gihi,  yet  one  is  represented  as  dwelling  at  each 
place  where  there  is  a  community  of  yei.  He  is  the  lord  of  waters  ;  but  par¬ 
ticularly  of  celestial  waters,  of  precipitated  waters.  The  ocean,  rivers,  and  lakes 
seem  more  under  the  control  of  Tieholtsodi.  When  To'nenili  wishes  to  produce 
rain,  he  scatters  his  sacred  waters  to  the  four  cardinal  points  and  immediately 
the  storm-clouds  begin  to  gather.  He  is  a  water-carrier  for  the  other  gods. 

1 18.  — His  personator  appears  only  on  the  last  night  of  the  ceremony  in  the 
dance  of  the  naak/zai'  (par.  621).  He  wears  the  mask  and  dress  of  the  or¬ 
dinary  yebaka  (pars.  59-61)  ;  but  all  the  articles  of  his  apparel  are  of  inferior 
quality.  “  Why  should  he  (the  god  proper)  dress  well,  when  he  may  get  his 
clothes  wet  with  water  ?  ”  ask  the  priests.  The  actor  has  no  special  implement  ; 
he  does  not  carry  a  rattle,  like  the  other  dancers  ;  he  may  bear  the  bunch  of 
spruce,  or  the  skin  of  a  wild  animal,  usually  a  fox-skin,  with  which  he  plays  his 
pranks.  In  the  myths,  the  god  is  represented  as  carrying  a  wicker  water-bottle, 
or  two  water-bottles,  one  black  and  one  blue  (par.  708)  ;  but  the  personator  never 
carries  such  a  bottle.  The  strings  of  the  divine  bottles  were  rainbows.  His 
clownish  actions  at  the  dance  are  described  elsewhere  (par.  636).  We  attempt 
to  represent  his  peculiar  cry  thus  :  “  Yuwyuw  yuw  yuw.” 

1 1 9.  — 7o‘nenili  is  represented  in  one  of  the  dry-paintings  —  that  of  the 
naak/^ai',  on  the  seventh  day  (plate  VII).  He  is  shown  standing  at  the  head  of 
the  line  of  female  dancers,  in  the  northwest  corner  of  the  picture,  dressed  and 
masked  like  a  yebaka,  but  without  a  skirt  ;  his  shirt  spotted  with  pollen  of 
all  colors.  His  hands  appear  empty  to  show  that  he  carries  no  special  property. 
Rarely  he  is  represented  with  a  wicker  water-jar  which  may  be  black  or  blue. 
See  pars.  713,  720. 

o 

o 

TS6HANOAI  OR  TSLyHANOAI. 

120.  — The  name  Ti-ohanoai  is  said  to  mean  Day  Bearer,  He  Who  Carries 
during  the  Day.  Sometimes  the  name  is  given  as  T^i^hanoai,  which  seems  more 
modern,  as  the  present  ordinary  word  for  day  is  ts\n  or  d sin.  In  various  previous 
works  the  writer  speaks  of  T^ohanoai  as  the  Sun,  in  deference  to  the  usual  way 
of  denominating  sun-gods  among  other  peoples  ;  but  more  correctly  speaking  he 
should  be  called  a  sun-god  or  sun-bearer,  or,  as  above,  Day  Bearer ;  for  the  orb 
of  day  is  to  the  Navaho,  only  the  luminous  shield  of  the  god,  behind  which  the 
bearer  walks  or  rides,  invisible  to  those  on  earth. 

1 2 1.  — The  name  of  the  solar  orb  is  sa.‘.  According  to  the  Navaho  Origin 
Legend,3  it  was  made  by  the  primeval  people  when  they  emerged  from  the  fourth 
lower  world  to  this  world.  The  legend  says  they  made  the  disk  of  a  clear  stone 
called  tse'tsagi ;  around  the  edge  of  this  they  set  turquoises,  and  outside  of  these 
they  put  rays  of  red  rain,  lightning,  and  serpents  of  many  kinds.  They  selected 
one  of  their  own  number  to  carry  it,  and  he  is  now  Trohanoai. 

12  2. — Much  is  said  about  the  sun-god  in  the  Origin  Legend  and  in  other 
legends  of  the  tribe.  In  these  tales  he  appears  as  a  god  of  the  greatest  power; 
yet  his  cultus,  to-day,  is  not  so  important  as  that  of  other  gods.  He  is  not  ap¬ 
pealed  to  as  frequently  as  some  others  are.  Certainly  his  wife  Estsanatlehi  and  his 
son  Nayenezgani  receive  more  reverence.  To  him  is  attributed  the  creation  of 
all  the  great  game  animals  ;  but  he  did  not  create  other  beings  on  the  Earth.  He 
is  not  a  supreme  god  and  there  seems  to  be  no  supreme  god  in  the  Navaho 
mythology.  He  has  two  wives,  one  living  in  the  east  and  one  in  the  west. 
According  to  some  informants,  he  walks  on  a  holy  trail  of  sunbeam  or  rainbow 
across  the  sky  ;  according  to  others  he  rides  on  a  blue  steed.  The  latter  version 
is  probably  modern. 

123.  — T^ohanoai  is  never  personated  in  any  of  the  rites  of  the  night  chant 
and  never  represented  in  the  dry-paintings.  There  is  a  stanza  for  him  in  the 
Waking  Song,  which  alludes  to  a  pendant  of  haliotis  or  abalone  shell  as  his  or¬ 
nament,  and  when  this  stanza  is  sung,  an  ordinary  yebaka  mask  is  shaken. 

1 24.  — There  is  so  much  to  be  said  about  this  divinity  that  we  shall  not  devote 
more  space  to  him  here.  The  reader  who  desires  further  information  about  him, 
is  referred  to  a  previous  work  of  the  writer,  entitled  “  Navaho  Legends.”  3 

KLEHANOAI  OR  TLEHANOAI. 

125.  — The  Navaho  word  for  night  is  kle  or  tie.  Klehanoai  is  said  to  mean 
Night  Bearer,  or  He  Who  Carries  during  the  Night.  Such  is  the  name  of  the 
Navaho  moon-god.  He  is  often  referred  to  by  the  writer  as  the  Moon  ;  but  moon- 
bearer,  moon-god,  or  Night  Bearer  are  more  accurate  terms.  To  these  Indians,  the 
orb  of  night  is  only  a  shield  that  the  god  carries. 

126.  — The  moon,  according  to  their  legends,  was  made,  immediately  after,  or 
at  the  same  time  with,  the  sun,  by  the  primeval  people,  when  they  first  came  up 

to  this  world  through  the  Place  of  Emergence.6  They  made  the  disk  of  the  moon 
of  tse‘tsow,  star-stone,  a  kind  of  crystal  ;  bordered  it  with  white  shells,  and  cov¬ 
ered  its  face  with  sheet  lightning  and  the  sacred  mixed  water,  to7anastd  (par. 
209).  The  one  selected  to  carry  the  moon  was  an  old  and  gray-haired  person, 
who  had  joined  them  in  one  of  the  lower  worlds.  The  tale  speaks  of  him  as  a 
man  ;  but  he  is  now  the  immortal  moon-bearer  and  receives  the  homage  due  to  a 
god.  There  are  some  reasons  for  believing  that  the  moon-god  is  identical  with 
Bekotn7i,  the  creator  of  domestic  animals.  He  receives  much  less  honor  than 
the  sun-god  and  is  considered  less  potent,  although  in  all  songs  to  the  Day  Bearer, 
the  Nicrht  Bearer  is  mentioned. 

o 

127.  — The  Origin  Legend  tells  us  that  when  Day  Bearer  and  Night  Bearer 

were  about  to  leave  the  primeval  people  and  ascend  to  the  heavens  to  begin  their 
labors,  the  people  were  sorry,  for  they  loved  the  twain.  But  First  Man  consoled  the 
sorrowers,  saying  :  “  Mourn  not  for  them  for  you  will  see  them  in  the  heavens  and 

all  that  die  will  be  theirs  in  return  for  their  labors.”  Since  those  days  the  sun-god 
demands  the  life  of  a  Navaho  for  every  day  that  he  passes  over  the  earth  and  the 
moon-god  demands  the  life  of  a  Pueblo  Indian  for  every  night  that  he  passes. 

128.  — Klehanoai,  like  T^ohanoai,  is  never  personated  in  the  night  chant  or  de¬ 
picted  in  its  dry-paintings.  He  has  a  stanza  appropriate  to  him  in  the  Waking  Song 
(par.  470),  in  which  a  pendant  of  white  shell  is  mentioned  as  his  attribute.  When 
this  stanza  is  sung  one  of  the  six  yebaka  masks  is  shaken. 

estsAnatlehi. 

129.  — -The  name  of  Estsanatlehi  is  derived  by  syncopation  from  estsan, 
woman,  and  natlehi,  to  change  or  transform.  It  maybe  translated  Woman  that 
Changes,  or  Woman  that  Rejuvenates  Herself.  This  name  is  given  because,  it  is 
said,  she  never  remains  in  one  state  of  development ;  that  she  grows  to  be  an  old 
woman,  returns  at  will  to  the  condition  of  a  young  girl  again,  and  so  passes  through 
an  endless  course  of  lives,  changing  but  never  dying. 

130.  — Usually,  if  you  ask  a  Navaho,  who  is  his  most  powerful  and  revered 
deity,  you  will  be  told  that  it  is  Estsanatlehi.  To  those  who  are  accustomed  to  be¬ 
lieve  that  the  position  of  the  female  among  Indians  is  a  degraded  one,  it  may  seem 
strange  that  a  goddess  should  hold  the  highest  rank  in  their  pantheon  ;  but  a  care¬ 
ful  study  of  Navaho  sociology  shows  us  that  the  position  of  the  Navaho  woman  is 
one  of  respect  and  influence,  and  that  a  man  owes  his  chief  allegiance  to  his  mother. 
The  myths  also  make  clear  the  latter  fact.  As  the  mother  of  their  greatest  war-god, 
she  deserves  special  honor  ;  but  this  is  not  her  only  claim  to  worship  :  she  is  benefi- 
cient,  she  loves  mankind,  she  dwells  in  the  west  and  sends  from  there  the  plentiful 
rains  of  the  summer  and  the  thawing  breezes  of  the  spring.  She  created  several  of 
the  Navaho  gentes  from  her  own  epidermis  and  hence  is  called  their  mother,  and 
she  assisted  in  the  creation  of  others  from  ears  of  corn. 

1 3 1.  — The  version  of  the  Origin  Legend  3  which  the  writer  most  favors  tells 
us  that  she  was  created  from  a  small  turquoise  image  into  which  life  was  infused  by 

means  of  an  elaborate  ceremonial  act  of  the  gods  ;  that  she  conceived  of  the  Sun  and 
bore  the  great  war-god  Nayenezgani ;  that  //asUeyaRi  was  her  accoucheur  ;  that, 
when  her  son  had  slain  all  the  Alien  Gods  and  the  children  of  men  began  to  increase 
on  the  earth,  she  went  at  the  bidding  of  the  sun-god  to  the  western  ocean  and  that 
she  dwells  there  now  on  an  island  which  floats  on  the  bosom  of  the  Pacific.  She  is  re¬ 
garded  as  the  sister  of  a  goddess  called  Yo/kai'  Estsan  or  White  Shell  Woman  whom 
the  gods  created  by  ceremonially  giving  life  to  a  white  shell  image ;  who  conceived  of 
a  waterfall,  and  became  the  mother  of  T'o’bad.dstrini,  the  second  war-god.  Another 
version  of  the  Origin  Legend  says  that  Estsanatlehi  was  born  of  the  sky  father  and 
the  earth  mother,  and  was  found  as  an  infant  by  P'irst  Woman  on  the  summit  of  the 
mountain  of  TAolihi. 2 

132.  — Much  is  said  of  both  of  these  goddesses  in  the  Origin  Legend,  to  which 
the  reader,  who  desires  to  know  more  about  them,  is  referred.3  Many  songs  are  sung 
in  their  honor.  But  in  song  and  story  Estsanatlehi  is  always  represented  as  the 
greater.  The  cult  of  White  Shell  Woman  is  insignificant  compared  with  that  of  her 
sister. 

133. - — It  is  conjectured  by  the  writer  that  Estsanatlehi  is  a  deification  of  fruit¬ 
ful  nature,  a  goddess  of  the  changing  year,  and  that  as  such  she  is  properly  repre¬ 
sented  as  the  wife  of  the  Sun  to  whom  nature  owes  her  fertility  :  yet  there  are 
relations  concerning  her  in  the  myths  which  seem  to  indicate  that  she  has  some  of 
the  attributes  of  a  moon-deity. 

1 34.  — She  is  never,  we  are  assured,  personated  in  any  of  the  rites  or  depicted  in 
any  of  the  dry-paintings.  When  //astoeoRoi,  the  goddess  of  the  hunt,  appears  by 
proxy,  in  the  scene  of  succor  on  the  ninth  day,  some  Navaho  laymen  think  it  is 
Estsanatlehi,  and  so  told  the  writer  in  the  earlier  years  of  his  investigations  ;  but 
all  the  shamans  questioned  declare  that  such  informants  are  mistaken  and  that 
Estsanatlehi  is  never  personated.  In  the  Waking  Song  she  has  a  stanza  in  her 
honor,  where  “  Her  plants  of  all  kinds  ”  are  mentioned  as  her  special  attribute.  This 
is  further  evidence  that  she  is  an  apotheosis  of  Mother  Nature.  When  her  stanza 
is  sung  one  of  the  six  yebaad,  or  female,  masks  is  shaken.
I. Essential or Sacred Parts

ESSENTIAL OR SACRED PARTS.

135.  — There  are  certain  parts  of  the  body  of  the  patient  to  which  kethawns 
or  other  sacred  articles  are  always  applied.  These  parts,  which  are  called,  for  con¬ 
venience,  sacred  or  essential  parts,  are  as  follows  :  (1)  the  soles  of  the  feet  ;  (2)  the 
knees  just  below  the  knee-caps  ;  (3)  the  palms,  outstretched  on  the  knees  ;  (4)  the 
chest ;  (5)  the  back  between  the  scapulae  ;  (6)  the  right  shoulder ;  (7)  the  left 
shoulder ;  (8)  the  top  of  the  head  ;  (9)  the  right  cheek  ;  (10)  the  left  cheek ;  (1 1) 
the  middle  of  the  mouth.  The  sacred  objects  are  always  applied  in  the  order  in 
which  the  parts  are  named  (from  butt  to  tip  ;  see  par.  18).  Sometimes  other 
parts  of  the  body  receive  the  application — those  which  are  supposed  to  be  the 
special  seat  of  the  disease.  Sometimes  the  article  is  applied  twice  in  succession  at 

each  place — once  with  the  point  to  the  right  of  the  operator  and  once  with  the  point 
to  the  left.  After  each  application  (often)  a  motion  is  made  as  if  throwing  some  in¬ 
visible  evil  influence  out  at  the  smoke-hole. 

MEASUREMENTS. 

136.  — The  various  properties  of  this  and  other  ceremonies  are  made  not  only 
according  to  rigid  rules  of  work  ;  but  according  to  established  standards  of 
measurement.  Of  course  this  rude  people  have  not  accurate  scales  of  dimension 
such  as  ours  ;  but  they  have  the  natural  standards  from  which  most  civilized  meas¬ 
urements  were  derived  previous  to  the  introduction  of  the  metric  system.  It  will 
save  much  repetition  and  encourage  a  more  extended  and  accurate  description,  if 
these  standards  of  measure  are  defined  in  this  section,  than  if  they  are  left  to  the 
section  on  Rites.  All  the  measurements  here  described  may  perhaps  not  be  em¬ 
ployed  in  the  night  chant  ;  but  it  is  deemed  best  to  make  here  a  list  of  Navaho 
measurements  as  complete  as  our  knowledge  will  permit.  The  names  of  the 
measures  are  mostly  devices  of  the  author. 

137.  — I.  One  finger-width  : — thewidthof  the  last  joint  of  the  index  finger, 
taken  on  the  palmar  aspect  over  the  centre  or  most  prominent  point. 

138.  — II.  Two  finger-widths  : — the  width  of  the  terminal  joints  of  the  first  and 
second  fingers  on  the  palmar  aspect  over  the  centres  ;  the  fingers  being  pressed 
clo'sely  together  and  their  tips  brought  to  the  same  level. 

139.  — III.  Three  finger-widths  : — width  of  the  terminal  joints  of  the  first, 
second,  and  third  fingers  taken  under  conditions  similar  to  those  of  measurement 
II.  On  the  writer’s  hand  this  is  equal  to  if  inches.  The  majority  of  kethawns 
are  made  of  this  length. 

140.  — IV.  Four  finger-widths: — width  of  terminal  joints  of  all  four  fingers  of 
one  hand  taken  under  conditions  similar  to  those  of  measurement  II. 

141.  — V.  Six  finger-widths: — is  found  by  doubling  the  measure  of  three  finger- 
widths.  This  is  also  often  applied  to  kethawns. 

142.  — VI.  The  joint : — the  length  of  a  single  digital  phalanx,  usually  the 
middle  phalanx  of  the  little  finger. 

143.  — VII.  The  palm: — the  width  of  the  open  palm  including  the  adducted 
thumb. 

144.  — VIII.  The  finger-stretch  : — from  the  tip  of  the  first  to  the  tip  of  the 
fourth  finger ;  both  fingers  being  extended  and  abducted  while  the  second  and 
third  are  flexed. 

145.  — IX.  The  span  : — the  same  as  our  span,  from  the  tip  of  the  thumb  to 
the  tip  of  the  index  finger,  these  digits  being  stretched  as  far  apart  as  possible. 

146.  — X.  The  great  span  : — from  the  tip  of  the  thumb  to  the  tip  of  the  little 
finger,  all  the  digits  being  extended,  while  the  thumb  and  little  finger  are 
strongly  abducted. 

147.  — XI.  The  cubit  : — from  the  point  of  the  elbow  to  the  tip  of  the  extended 
middle  finger,  the  arm  being  bent. 

148.  — XII.  The  natural  yard  :- — from  the  middle  of  the  chest  to  the  end  of  the 
middle  finger,  the  arm  being  outstretched  laterally  at  right  angles  with  the  body  ; 
this  on  a  tall  Indian  equals  about  three  feet. 

149.  — XIII.  The  natural  fathom  measured  on  the  laterally  outstretched 
arms,  across  the  chest  from  the  tip  of  one  middle  finger  to  the  tip  of  the  other. 
This  is,  of  course,  twice  the  natural  yard,  or  about  six  feet.  Among  white  men 
the  height  usually  equals  or  exceeds  this  measure.  Among  the  Navahoes  the 
contrary  is  the  rule. 

150.  — XIV.  The  arm-circle  : — the  arms  held  in  front  as  if  embracing  a  tree- 
trunk,  the  tips  of  the  fingers  just  meeting. 

1 5 1 .  — XV.  The  finger-circle: — the  fingers  of  both  hands  held  so  as  to  en¬ 
close  a  nearly  circular  space,  the  tips  of  the  index  fingers  and  the  tips  of  the 
thumbs  just  touching. 

152.  — XVI.  The  contracted  finger-circle: — like  the  finger-circle;  but  di¬ 
minished  by  making  the  first  and  second  joints  of  one  index  finger  overlap  those 
of  the  other. 

153.  — XVII.  The  grasp  : — a  circle  formed  by  the  thumb  and  index  finger  of 
one  hand. 

154.  — In  addition  to  the  above  measurements,  which  are  used  for  sacred 
articles,  the  story  tellers  often  resort  to  the  expressions,  “  so  big,”  with  explana¬ 
tory  signs,  and  “as  far  as.”  But  such  are  only  temporary  makeshifts  of  the  nar¬ 
rator  and  not  accepted  standards  of  measurement. 

155.  — Of  course  these  measurements  vary  on  different  individuals;  hence, 
where  several  men  work  on  a  numerous  series  of  sacrifices,  as  in  the  ke^an  /ani 
(pars.  399-403),  each  gaugingon  his  own  person,  we  find  objects  measured  ac¬ 
cording  to  the  same  rule,  of  different  lengths.  In  making  a  series  of  uniform 
objects,  such  as  kethawns  and  plumed  wands,  it  is  customary  for  the  operator  to 
measure  only  one  object  on  his  person  and  then  to  use  this  object  as  a  standard 
for  the  others. 

DRY-PAINTINGS. 

156.  — An  important  factor  in  the  greater,  and  in  many  of  the  minor,  cere¬ 
monies  of  the  Navahoes  is  the  dry-paintings.  Thus  the  author  has  always  called 
them.  Others,  writing  later,  and  describing  them  among  other  tribes,  speak  of  them 
as  sand-altars  and  sand-paintings.  Objections  to  these  terms  are  :  (1)  that  the  pic¬ 
tures  are  not  always  painted  on  sand,  neither  are  the  colors  all  sand  ;  and  (2)  that 
they  are  not  always  drawn  in  places  which  can  be  regarded  as  altars,  as,  for  instance, 
the  tops  of  sweat-houses.  No  doubt  objections  may  be  found  to  the  term  dry- 
paintings. 

157.  — The  excellence  to  which  the  Navahoes  have  carried  the  art  of  dry¬ 
painting  is  as  remarkable  as  that  to  which  they  have  brought  the  art  of  weaving. 
Unlike  the  neighboring  Pueblos,  they  make  no  graven  images  of  their  divinities. 
They  do  not  decorate  robes  and  skins  with  moist  colors  as  do  the  Indians  of  the 

plains.  They  make  little  pottery  and  this  little  is  neither  artistically  nor  sym¬ 
bolically  decorated.  Their  petroglyphs  are  rare  and  crude  ;  the  best  rock  in¬ 
scriptions,  which  abound  in  the  southwest,  are  believed  to  be  the  work  of  Cliff 
Dwellers  and  Pueblo  Indians,  or  their  ancestors.  Seeing  no  evidence  of  sym¬ 
bolic  art  among  them,  one  might  readily  suppose  they  had  none.  Such  was  the 
opinion  of  white  men  (some  of  whom  had  lived  fifteen  years  or  more  among  the 
Navahoes)  with  whom  the  author  conversed  when  first  he  went  to  the  Navaho 
country,  and  such  was  the  opinion  of  all  ethnographers  before  his  time.  The 
symbolic  art  of  the  Navahoes  is  to  be  studied  in  the  medicine-lodge.  The 
Pueblo  Indians  —  those  of  Zuni  and  Moki  —  and  some  of  the  wilder  tribes  — 
Apaches  and  Cheyennes— understand  the  art  of  dry-painting  ;  but  none  seem  to 
have  such  numerous  and  elaborate  designs  as  the  Navahoes. 

158.  — The  pigments  are  five  in  number;  they  are  :  white,  made  of  white 
sandstone  ;  yellow,  of  yellow  sandstone  ;  red,  of  red  sandstone  ;  black,  of  char¬ 
coal,  mixed  with  a  small  proportion  of  powdered  red  sandstone  to  give  it  weight 
and  stability  ;  “  blue  ”  made  of  black  and  white  mixed.  These  are  ground  into 
fine  powder,  between  two  stones  as  the  Indians  grind  corn.  The  so-called  blue 
is,  of  course,  gray  ;  but  it  is  the  only  inexpensive  representative  of  the  blue  tint 
they  can  obtain  and,  combined  with  other  colors,  on  the  sandy  floor,  it  looks  like 
a  real  blue.  These  colored  powders,  prepared  before  the  picture  is  begun,  are 
kept  on  improvised  trays  of  pine-bark.  To  apply  them,  the  artist  picks  up  a  little 
between  his  first  and  second  finger,  and  his  opposed  thumb,  and  allows  it  to  flow 
out  slowly  as  he  moves  his  hand.  When  he  takes  up  his  pinch  of  powder  he 
blows  on  his  fingers  to  remove  aberrant  particles  and  keep  them  from  falling  on 
the  picture,  out  of  place.  When  he  makes  a  mistake  he  does  not  brush  away  the 
color  ;  he  obliterates  it  by  pouring  sand  on  it  and  then  draws  the  corrected  design 
on  the  new  surface. 

159.  — The  dry-paintings  of  the  largest  size,  which  are  drawn  on  the  floor  of 
the  medicine-lodge,  are  often  10  or  12  feet  in  diameter.  They  are  sometimes  so 
large  that  the  fire  in  the  centre  of  the  lodge  must  be  moved  to  one  side  to  ac¬ 
commodate  them.  They  are  made  as  nearly  to  the  west  side  of  the  lodge  as 
practicable.  The  lodge  is  poorly  lighted,  and  on  a  short  winter  day  the  artists 
must  often  begin  their  work  before  sunrise  if  they  would  finish  before  nightfall, 
which  it  is  essential  they  should  do. 

160. — To  prepare  the  groundwork  for  a  picture  in  the  lodge,  several  young 
men  go  forth  and  bring  in  a  quantity  of  dry  sand  in  blankets  ;  this  is  thrown  on 
the  floor  and  spread  out  over  a  surface  of  sufficient  size,  to  the  depth  of  about 
three  inches  ;  it  is  leveled  and  made  smooth  by  means  of  the  broad  oaken  battens 
used  in  weaving. 

1 6 1.1 — The  drawings  are  begun  as  much  toward  the  centre  as  the  design  will 
permit,  due  regard  being  paid  to  the  precedence  of  the  points  of  the  compass  ; 
the  figure  in  the  east  being  begun  first,  that  in  the  south  second,  that  in  the  west 
third,  and  that  in  the  north  fourth.  The  figures  in  the  periphery  come  after 

these.  The  reason  for  thus  working  from  within,  outward  is  practical  ;  it  is  that 
the  operators  may  not  have  to  step  over  and  thus  risk  the  safety  of  their  finished 
work. 

162.  — The  pictures  are  drawn  according  to  an  exact  system,  except  in  cer¬ 
tain  well-defined  cases,  where  the  limner  is  allowed  to  indulge  his  fancy.  This 
is  the  case  with  the  embroidered  pouches  the  gods  carry  at  the  waist.  Within 
reasonable  limits  the  artist  may  give  his  god  as  handsome  a  pouch  as  he  wishes. 
On  the  other  handsome  parts  are  measured  by  palms  and  spans  and  not  a  line  of 
the  sacred  design  may  be  varied  in  them.  Straight  and  parallel  lines  are  drawn 
with  the  aid  of  a  tightened  cord.  The  naked  bodies  of  the  mythical  figures  are 
first  drawn  and  then  the  clothing  is  put  on. 

163.  — While  the  work  is  in  progress  the  chanter  does  little  more  than  direct 
and  criticise  ;  a  number  of  young  men  perform  the  labor,  each  working  on  a  dif¬ 
ferent  part.  These  must  be  men  who  have  taken  the  rite  of  initiation  ;  but  they 
need  not  be  priests  or  even  aspirants  to  the  priesthood.  It  is  usually,  but  not 
always,  the  task  of  the  shaman,  when  the  painting  is  completed,  to  apply  pollen 
or  meal  to  the  divine  figures,  and  to  set  up  the  plumed  wands  around  the  picture 
when  the  rite  requires.  When  all  is  done  the  picture  is  obliterated,  by  different 
methods  in  different  rites.  When  no  semblance  of  the  picture  remains,  the  sand 
of  which  it  was  made  is  gathered  in  blankets,  carried  to  a  distance  from  the  lodge, 
and  thrown  away,  leaving  no  trace  of  the  work. 

164.  — The  shamans  declare  that  these  pictures  are  transmitted  unaltered 
from  year  to  year  and  from  generation  to  generation.  It  may  be  doubted  if  such 
is  strictly  the  case.  No  permanent  design  is  anywhere  preserved  by  them  and 
there  is  no  final  authority  in  the  tribe.  The  pictures  are  carried  from  winter  to 
winter  in  the  fallible  memories  of  men.  They  may  not  be  drawn  in  the  summer. 
The  custom  of  destroying  these  pictures  at  the  close  of  the  ceremonies  and  pre¬ 
serving  no  permanent  copies  of  them  arose,  no  doubt,  largely  from  a  desire  to 
preserve  the  secrets  of  the  lodge  from  the  uninitiated  ;  but  it  had  also  perhaps 
a  more  practical  reason  for  its  existence.  The  Navahoes  had  no  way  of  drawing 
permanent  designs  in  color.  When  it  became  known  to  the  shamans  (and  no  at¬ 
tempt  was  ever  made  to  hide  the  fact  from  them)  that  the  author  kept  water- 
color  drawings  of  the  sacred  pictures  in  his  possession,  these  men,  at  the  proper 
season,  when  about  to  perform  a  ceremony,  often  brought  their  assistants  to 
look  at  the  drawings,  and  then  and  there  would  lecture  the  young  men  and  call 
their  attention  to  special  features  in  the  pictures,  thus,  no  doubt,  saving  them¬ 
selves  much  trouble  afterwards,  in  the  medicine-lodge.  These  water-colors  were 
never  shown  to  the  uninitiated  among  the  Indians  and  never  to  any  Indian  during 
the  forbidden  season.
I. Sacrifices: Kethawns

SACRIFICES, ICETHAWNS.

165. — The  principal  objects  of  sacrifice  are  the 
Englished  kethawn  and  pluralized  kethawns.  They 

ke/an,  whose  name  is  here 
are  not  only  sacrifices,  but 

they  are  messages  to  the  gods.  They  are  very  various  in  character  and  each  one 
embodies  one  or  more  ideas  which  are  usually  easily  explained.  Sacrifices  of  this 
character  are  widely  diffused.  Most  of  the  Indians  of  the  Southwest  use  them, 
or  have  used  them,  and  the  writer  has  known  them  to  be  employed  by  tribes  of 
the  Upper  Missouri.  The  inahos  of  Japan  seem  closely  allied  to  the  kethawns. 
Many  of  them  are  sacrificed  with  feathers  either  attached  or  enclosed  in  the  same 
bundle  with  them,  and  such  are  to  be  classed  with  the  plumesticks  of  the  Zuni  In¬ 
dians.  Much  as  these  sacrifices  differ  from  one  another  in  size,  material,  painting, 
accessories  and  modes  of  sacrifice  or  deposit,  there  are  certain  rules  of  general 
application  which  will  be  described  here  to  avoid  frequent  repetition  hereafter. 
Special  rules  for  special  kethawns  will  be  reserved  for  the  part  on  Rites  in  Detail. 
There  are  two  principal  kinds  of  kethawns  used  in  this  ceremony,  cigarettes  made 
of  hollow  reed,  and  sticks  made  of  various  exogenous  woods. 

CIGARETTES. 

1 66. — The  cigarettes  are  usually  made  of  the  common  reed  or  Phragmites 
communis.  The  reed  is  first  rubbed  well  with  a  piece  of  sandstone  for  the  purpose 
of  removing  the  glossy  silicious  surface  in  order  to  make  the  paint  adhere  well.  It 
is  next  rubbed,  for  metaphysical  reasons,  with  tnDilgi'si  or  scareweed  {Gutierre- 
zia  euthamice)  a  composite  plant  growing  abundantly  in  the  Navaho  country.  The 
reed  is  cut  with  a  stone  knife  or  arrow  head  which  must  be  unbroken  (par.  19). 
The  law  of  butts  and  tips  (par.  18)  is  observed  with  great  pains  in  making  these 
objects.  In  cutting  up  a  reed  for  a  series  of  cigarettes  the  operator  facing  east, 
holds  the  butt  end  toward  his  body,  the  tip  end  toward  the  east,  and  cuts  off  that 
section  which  comes  next  to  the  root.  This  he  marks  near  its  base,  on  what  he 
calls  its  front  (par.  171)  with  a  single  transverse  notch,  made  also  with  a  stone 
knife.  The  severed  section  he  lays  on  a  clean  stone,  buckskin,  or  cloth,  front 
down,  and  proceeds  to  cut  off  another  section  from  the  butt  end  of  the  remaining 
part  of  the  cane.  If  it  is  the  same  length  as  the  preceding  piece  he  marks  it  with 
two  transverse  notches  in  the  manner  described.  A  third  section  he  would  mark 
with  three,  and  a  fourth  with  four  notches.  These  notches  are  cut  in  order  that 
throughout  all  subsequent  manipulations  the  butt  may  be  distinguished  from  the 
tip,  the  front  from  the  back,  and  that  the  order  of  precedence  in  which  they  were  cut 
may  not  be  disregarded.  But  in  making  the  notches  the  sacred  number  four  must 
never  be  exceeded.  If  there  are  more  than  four  cigarettes  of  the  same  size  in  one 
set,  the  fifth  must  be  the  beginning  of  a  new  series,  to  be  marked  with  one  notch, 
while  the  operator  must  depend  on  his  memory  and  on  his  care  in  handling  to  keep 
the  sets  separate.  The  nodes  and  the  adjoining  portions  of  the  culm  must  not  be 
used.  They  are  carefully  excluded  and  split  into  fragments  with  the  point  of  a 
stone  knife  before  being  thrown  away,  lest  the  gods,  coming  for  their  sacrifices, 
might  mistake  empty  segments  for  cigarettes  and,  meeting  with  disappointment, 
withhold  their  succor  from  the  patient.  The  god,  it  is  said,  examines  and  smells 

the  cigarette  to  see  if  it  is  made  for  him  ;  if  he  is  pleased  with  it  he  takes  it  away 
and  rewards  the  giver. 

167.  — The  second  section  is  laid  south  of  the  first  and  parallel  to  it,  the  last 
section  is  placed  farthest  to  the  south,  the  order  of  precedence  being  from  north 
to  south  (left  to  right),  when  sacrifices  are  laid  out  in  a  straight  line  in  the  east. 
In  the  subsequent  operations  to  be  described,  such  as  painting,  inserting  feathers 
and  tobacco,  pollenizing,  “  lighting,”  and  sacrificing,  the  cigarettes  are  always 
handled  in  the  order  of  from  left  to  right.  If  there  is  an  order  of  precedence 
among  the  gods  to  whom  they  belong,  the  higher  god  owns  the  more  northern 
sacrifice,  the  one  that  comes  from  nearest  the  butt. 

168.  — The  cut  ends  of  the  section  are  next  ground  smooth  on  a  stone,  and  a 
splinter  of  fresh  yucca  leaf,  long  enough  to  protrude  at  both  ends  is  inserted  to 
serve  as  a  handle  and  support  while  the  cigarette  is  being  painted.  A  thin  slice  of 
yucca  leaf  is  also  used  as  a  brush,  and  curved  sections  of  the  leaf  are  commonly 
used  as  saucers  to  hold  the  paints.  The  gummy  juice  of  yucca  leaf  is  mixed  with 
the  paints  to  make  them  adhere  when  dry.  Fig.  14  shows  how  they  are  arranged 
when  the  paint  is  drying. 

169.  — When  the  painting  is  completed  a  small  pledget  of  feathers  is  inserted 
into  the  hollow  of  each  section,  at  the  tip  end,  and  shoved  down  toward  the  op¬ 
posite  extremity,  to  keep  the  tobacco  from  falling  out.  The  pledget  consists 
usually  of  feathers  of  bluebird  and  yellow  warbler  and  an  owl-quill  is,  in  most  cases, 
the  implement  with  which  the  wad  is  shoved  in.  The  sections  are  then  filled  with 
some  kind  of  tobacco,7  native  to  the  southwest — in  the  night  chant,  usually  with 
Nicotiana  attenuata. 

1 70. — After  the  tobacco  is  inserted,  pollen  is  placed  on  the  tip  end  of  the 
cigarette  and  moistened  with  a  drop  of  sacred  water  ;  thus  the  cigarette  is  sealed. 
The  next  act  is  to  light  it  symbolically.  To  do  this  a  piece  of  rock  crystal  is  held 
up  in  the  direction  of  the  smoke-hole  or  in  the  beams  of  the  sun,  should  they  enter 
the  lodge  ;  it  is  then  swept  down  and  touched  to  the  tip  of  the  cigarette.  On  one 
occasion  (par.  484)  it  is  so  arranged  that  the  cigarettes  are  prepared  early  in  the 
morning,  and  “  lighted  ”  just  as  the  rays  of  the  rising  sun  shine  in  through  the 
doorway  of  the  lodge,  over  the  curtain. 

1 7 1.  — The  front  or  face  of  the  cigarette  has  been  mentioned  (par.  166). 
This  corresponds  with  the  side  of  the  internode  on  which  the  alternate  leaf 
grows,  and  is  marked  at  the  base  of  the  internode,  on  the  dry  culm,  by  the  axil¬ 
lary  pit  or  scar  which  the  Navahoes  call  the  eye  ;  this  is  the  side  which  is  notched 
and  which  lies  next  to  the  ground  when  the  cigarette  is  sacrificed  or  planted. 

WOODEN  KETHAWNS. 

172.  — Wooden  kethawns  are  made  of  various  kinds  of  wood  selected  in  each 
case  for  symbolic  reasons.  Sex  is  symbolized  by  form  and  color  (pars.  16,  17)  ; 
direction  of  sacrifice,  as  regards  the  points  of  the  compass,  is  symbolized  by  color 

only.  The  distinction  between  butt  and  tip  is  as  carefully  observed  as  with  cigar¬ 
ettes  ;  but  in  most  species  of  wood  this  may  be  determined  without  making 
notches  at  the  butt,  hence  these  may  be  omitted.  As  handles  of  yucca  cannot  be 
applied  to  them  they  are  sometimes  in  danger  of  being  smeared  when  painted.  In 
general  they  are  prepared  with  less  care  than  the  cigarettes. 

PREPARATION  OF  KETHAWNS. 

173- — The  kethawns  are  always  prepared  in  the  western  quarter  of  the  lodge. 
One  or  more  blankets  are  first  laid  on  the  floor;  or  sheepskins  may  first  be  laid 
down  and  blankets  put  on  top  of  these.  The  blankets,  nowadays,  are  usually 
ordinary  American  goods  and  not  those  of  Navaho  make.  Sometimes  several 
folds  of  new  calico  are  laid  next  to  the  blankets.  The  last  coverinof  of  all  is  new 
white  cotton  sheeting,  usually  unbleached,  and  it  is  on  this  that  the  kethawns  and 
other  sacred  articles  must  rest.  In  old  days,  they  say,  finely  dressed,  new  deer¬ 
skins  were  used  for  the  top  covering.  All  these  coverings,  skins  and  textiles,  are 
laid  with  their  longer  dimensions  extending  from  north  to  south. 

174.  — Upon  these  cloths  are  placed  the  kethawns,  during  the  various  stages 
of  their  manufacture,  when  they  are  not  in  the  hands  of  the  operators  ;  the  rock 
crystal  with  which  the  cigarettes  are  symbolically  lighted  ;  the  pollen  bag  of  the 
shaman  ;  the  wild  tobacco  used  for  filling  the  cigarettes  ;  the  owl-feather  em¬ 
ployed  in  forcing  the  tobacco  in  ;  and  the  corn-husks,  or  small  pieces  of  cotton 
sheeting  in  which  the  kethawns  are  folded.  The  husks  are  grouped  in  a  row  from 
north  to  south  with  their  tips  to  the  east  and  parallel  to  one  another.  Often  the 
shaman  displays,  in  similar  groups,  the  plumes  and  the  jewels  which  accompany 
the  cigarettes  ;  but  sometimes  he  transfers  these  directly  from  their  receptacles  to 
the  husk  or  cloth  envelopes.  The  stone  on  which  the  paints  are  mixed  is  some¬ 
times  placed  on  the  blankets  at  the  edge  of  the  sheeting  and  the  paints  are  taken 
directly  from  it  to  be  applied  to  the  kethawns  ;  but  at  other  times  it  may  be 
placed  in  some  other  part  of  the  lodge  and  the  paints  may  be  put  on  little  trays 
or  palettes  of  concave  yucca  leaves.  The  one  or  more  receptacles  that  contain 
the  shaman’s  supply  of  feathers  may  be  laid  on  the  blankets. 

1 75.  — There  is  no  special  place  on  the  covers  assigned  to  each  of  these  arti¬ 
cles  or  groups  of  articles  and  an  attempt  to  illustrate  their  varying  positions 
would  be  useless,  or  worse  than  useless  as  it  might  lead  the  reader  to  place  an 
undue  value  on  the  arrangement.  One  picture  will  suffice  to  give  an  idea  of  how 
the  shaman  sets  his  workshop  in  order,  for  the  preparation  of  the  kethawns. 
Plate  I,  fig.  A,  shows  how  all  appeared  once,  on  the  morning  of  the  third  day 
when  the  kethawns  of  the  White  House  were  made.  In  this  the  kethawns  are 
represented  as  first  painted  and  put  to  dry,  before  they  are  filled  with  tobacco 
and  placed  in  the  husks.  Fig.  14  also  shows  sections  of  reed  (unfinished  keth¬ 
awns)  as  they  appear  when  painted  and  left  to  dry. 

176.  — During  the  work  the  shaman  sits  west  of  the  white  cloth  with  his  face 
to  the  east,  while  his  assistants  sit  near  him  in  any  convenient  place  or  attitude. 

PAINTS  FOR  KETHAWNS. 

177.  — In  decorating  kethawns  of  both  kinds,  Navahoes  usually  employ 
paints  found  in  their  own  country,  of  five  different  colors,  viz.  :  white,  blue,  yel¬ 
low,  black  and  red.  The  white  is  an  infusorial  earth  called  glejr ;  the  blue  is  a 
carbonate  of  copper ;  the  yellow,  a  yellow  ocher ;  the  black,  “  a  ferruginous 
deposit  (clay)  containing  manganese  and  some  organic  matter  ”  ;  and  the  red,  a 
red  ocher.  What  is  called  sacred  charcoal  is  sometimes  used  for  the  black. 
Indigo,  a  substance  long  known  to  the  Navahoes,  and  traded  in  old  days  from 
the  Mexicans,  is  often  used  in  place  of  carbonate  of  copper. 

SONGS  FOR  KETHAWNS. 

178.  — During  work  on  the  kethawns  songs  appropriate  to  different  occa¬ 
sions  are  sung.  There  are  songs  for  painting,  songs  when  the  tobacco  is  inserted, 
songs  for  the  symbolic  lighting,  songs  for  their  application  to  the  patient,  and 
songs  of  sacrifice  when  the  kethawns  are  taken  out  to  their  hiding-places  (pars. 
320,  330,  333). 

DEPOSITING  KETHAWNS. 

179.  — The  modes  of  sacrificing  or  depositing  the  kethawns  are  so  various 
that  only  a  few  general  rules  can  be  given.  In  describing  special  rites  hereafter, 
it  will  be  said  that  a  certain  set  of  cigarettes  or  sticks  is  sacrificed  in  the  east,  or 
in  an  easterly  direction,  another  in  the  south  or  in  a  southerly  direction,  etc. 
Such  expressions  must  not  be  understood  as  meaning  east  or  south  even  approx¬ 
imately.  The  local  conditions  required  for  the  sacrifice,  such  as  a  certain  kind  of 
rock  or  tree,  are  not  always  to  be  found  in  the  required  directions  and  a  wide  ter¬ 
ritory  must  be  allowed  the  bearers.  Hence,  all  the  world  that  lies  east  of  the 
meridian  of  the  lodge  is  considered  east,  and  all  that  is  west  of  it  is  considered 
west ;  all  the  world  that  lies  north  of  the  degree  of  latitude  that  bisects  the  lodge 
answers  for  north,  and  all  that  lies  south  of  it  answers  for  south  ;  yet,  the  nearer 
they  can  come  to  the  true  point  the  better.  Sometimes  when  the  proper  place  is 
many  miles  away,  the  sacrifice  is  merely  pointed  toward  it  and  then  laid  down  in 
some  nearer  place.  The  general  conditions  are  that  the  sacrifices  should  be  put 
in  a  safe  place  where  cattle  cannot  trample  on  them. 

180.  — In  returning  from  the  place  of  sacrifice  the  bearer  of  the  kethawns  must 
never  cross  his  own  outgoing  trail  and  never  turn  to  his  left.  He  must  always 
go  sunwise.  After  he  deposits  his  sacrifice  he  must  face  around  “  by  the  right 
flank  ”  before  starting  on  his  return  journey.  He  must  run  all  the  way  both 
going  and  coming,  no  matter  how  far  he  has  to  go.  He  must  never  pass  through 
an  ant-hill.
I. Medicines

MEDICINES.

1 8 1.  — There  are  administered  to  the  patient  and  otherwise  used  during  the 
ceremony,  a  variety  of  substances  and  compounds  for  which  we  can  find  no 
better  name  than  medicine  although  they  may  have  no  remedial  power  and  are 

not  supposed,  even  by  the  shamans,  to  exert  any  influence  on  the  body  except 
in  a  supernatural  way.  The  Navahoes  have  a  knowledge  of  the  physical  effects 
of  many  plants  and  employ  them  in  the  treatment  of  disease  with  a  view  to 
their  physical  effects  ;  but  the  medicines  of  the  kiddie  hz.ti.1  do  not  belong  to 
this  class.  As  the  ceremony  is  supposed  to  drive  away  disease  by  spiritual  or 
supernatural  means,  so  the  medicines  are  supposed  to  act  in  a  similar  way. 

POLLEN. 

182.  — The  most  important  medicine,  in  all  Navaho  ceremonies  yet  studied, 
is  pollen.  What  we  may  call  the  pollen  cult  is  very  elaborate  ;  all  of  its  mys¬ 
teries  have  not  been  unraveled,  but  many  facts  have  been  gathered,  which  are 
here  submitted. 

183.  — It  is  not  certain  why  the  Navahoes  ascribe  remedial  virtues  to  this 
substance  ;  but  it  is  probably  largely  because  they  understand  its  fructifying 
and  life-giving  powers.  That  such  is  their  understanding  is  learned  from  a 
conversation  with  them  and  is  indicated  in  an  agricultural  song  of  this  ceremony. 

184.  — In  old  days,  tradition  says,  the  pollen  of  the  cat-tail  was  most  used 
by  the  Navahoes  as  it  now  is  by  the  Apaches  ;  but  of  late  years,  pollen  of  corn 
is  the  kind  commonly  employed  ;  it  is  the  pollen  of  general  use  ;  but  many 
other  kinds  are  collected  for  special  purposes. 

185.  — The  ceremonial  uses  to  which  pollen  is  applied  are  very  various  :  it  is 
scattered  on  dancing  grounds,  along  trails  of  ceremonial  processions,  on  keth- 
awns  when  they  are  deposited,  on  the  masks  and  sacred  properties  in  various 
rites,  on  the  dry-paintings,  and  is  applied  in  other  ways  which  will  not  be  men¬ 
tioned  here,  but  which  may  be  learned  by  consulting  the  text  with  the  aid  of 
the  index.  But  here  is  the  most  suitable  place  to  describe  the  mode  in  which 
the  shaman  administers  it  to  the  patient  and  to  himself  and  the  way  in  which 
others  take  it,  for  sometimes  every  person  in  the  lodge  is  expected  to  partake  : 
A  pinch  is  taken  from  the  bag  and  dropped  on  the  extended  tongue  ;  another 
pinch  (or  the  remains  of  the  first  pinch)  is  held  a  couple  of  inches  above  the 
crown  of  the  head,  and,  as  the  hand  is  raised  upward,  the  pollen  is  allowed  to 
fall  on  the  head.  The  substance  is  sometimes  applied  to  the  essential  parts  of 
the  patient’s  person. 

186.  — Much  of  the  corn-pollen  is  used  just  as  it  is  collected,  being  subjected 
to  no  manipulation  or  rite  ;  but  the  shamans  have  a  system  of  vivifying  the 
medicine,  whereby  several  varieties  are  produced,  which,  after  all  are  simple 
pollen  and  nothing  more.  This  vivifying  consists  in  putting  a  live  animal  into  a 
bag  of  the  substance,  allowing  it  to  remain  there  for  some  time  and  then  liber¬ 
ating  it.  The  more  it  struggles  in  its  dusty  prison,  the  better.  It  is  supposed 
to  impart  some  of  its  character  or  spirit  to  the  medicine  while  imprisoned.  If  it 
dies  while  captive,  the  pollen,  they  say,  is  dead  and  must  not  be  used.  Perhaps 
any  animal  may  be  subjected  to  this  or  some  pollenizing  treatment  but  the 
following  are  those  most  frequently  used  for  the  kled^e  hz.ti.1 :  bluebird,  yellow 

warbler,  Pipilo  chloniriis,  humming-bird  and  grasshopper.  Pollen  of  the 
lizard  is  used  as  an  oxytocic.  In  a  version  of  the  Origin  Legend  it  is  said 
that  at  the  time  of  the  Emergence,  when  the  people  were  threatened  with  a 
third  flood,  they  restored  to  Tieholtsodi,10  the  water  monster,  his  young  ;  but 
before  they  did  so  they  put  pollen  on  the  bodies  of  these  creatures,  took  it  off 
again  and  preserved  it ;  it  brought  the  Navahoes  rain  and  game  and  much  good 
fortune.  See  par.  263. 

187.  — A  mixture  of  two  or  more  of  these  life  pollens  is  much  used  under 
the  name  of  i’yirtfezna.  It  is  often  moistened  and  applied  as  a  paint  to  kethawns 
or  to  feathers  that  accompany  kethawns.  It  is  daubed  on,  by  means  of  a  splinter 
of  yucca  leaf,  from  butt  to  tip.  This  may  be  made  by  putting  different  animals, 
consecutively  into  the  same  bag  of  pollen. 

188.  — The  shaman  collects  pollen  from  different  plants,  in  pursuance  of 
different  mytho-therapeutic  theories.  Pollen  of  pine  and  cedar  are  gathered. 
Pollen  of  larkspur  is  sometimes  employed,  on  account  of  color,  as  a  sacrifice 
to  gods  of  the  south  ;  but  as  this  plant  yields  very  little  pollen,  the  dried  and 
powdered  corolla  is  added  to  give  bulk  to  the  collection.  During  the  summer 
rains,  in  the  Navaho  land,  a  fine  yellow  powder  collects  on  the  surface  of  pools  ; 
it  is  probably  the  pollen  of  pine  ;  but  the  Navahoes  seem  to  think  it  is  a  product 
of  the  water,  call  it  water-pollen,  and  collect  it  for  use  on  special  occasions. 

189.  — In  the  autumn  of  1884,  the  writer  had  with  him  in  Washington  the 
Navaho  shaman,  7/a/a/i  Nez  or  Tall  Chanter.  While  in  the  city  he  made,  under 
the  author’s  observation  a  number  of  kethawns.  Although  he  understood  they 
were  not  to  be  sacrificed  to  the  gods,  but  to  be  used  only  as  exhibits,  he  insisted 
on  having  all  the  materials  genuine.  It  was  possible  to  comply  with  his  demands 
in  most  cases  :  but  true  pollen  was  not  to  be  obtained  at  that  time  of  the  year. 
In  this  dilemma  lycopodium  was  offered  to  him  under  the  name  of  pollen.  He 
tasted  it  and  said  :  “  This  tastes  like  no  pollen  of  my  country.  From  what  plant 
does  it  come  ?  ”  Being  frankly  told  he  replied  that  it  would  do.  He  took  a  good 
supply  of  it  home  with  him  to  New  Mexico,  to  show  his  brother  priests  as  a 
sample  of  the  kind  of  pollen  that  white  doctors  used. 

190.  — In  telling  //a/a/i  Nez  that  the  lycopodium  was  pollen,  no  real  de¬ 
ception  was  practised.  Many  fine  impalpable  powders  which  are  not  pollen  are 
considered  such  by  the  Indians.  Perhaps  I  would  have  had  difficulty  in  ex¬ 
plaining  to  him  the  difference  between  spores  and  pollen.  In  sacred  song  and 
speech  the  Navahoes  talk  of  haze  and  of  the  smoky  dimness  of  the  horizon  due 
in  desert  lands  perhaps  usually  to  dust  in  the  air,  as  pollen  ;  thus  we  have 
references  to  the  pollen  of  the  morning  sky  and  the  pollen  of  the  evening  sky. 

1 9 1.  — Pollen  is  an  emblem  of  peace,  of  happiness,  of  prosperity,  and  it  is 
supposed  to  bring  these  blessings.  When,  in  the  Origin  Legend,  one  of  the 
war-gods  bids  his  enemy  to  put  his  feet  down  in  pollen  he  constrains  him  to 
peace.  When  in  prayer  the  devotee  says  “  May  my  trail  be  in  pollen,”  he  pleads 
for  a  happy  and  peaceful  life.  See  Origin  Legend  p.  109.  See  par.  472. 

192.  — When  needed  in  large  quantities,  pollen  is  put  in  fawnskin  bags  ;  but 
ordinarily  it  is  kept  in  small  buckskin  bags,  which  are  carried  on  the  person,  not 
only  by  the  priests  but  by  many  of  the  laymen.  A  rock  crystal  or  other  precious 
stone  may  be  kept  in  the  pollen,  or  the  stone  fetish  of  a  horse  which  at  times  is 
“  fed  ”  with  pollen  to  bring  good  luck  to  the  herds. 

CORN-MEAL. 

193.  — Corn-meal  is  used  in  larger  quantities  than  pollen,  perhaps  because 
more  easily  obtained  ;  but  not  on  so  many  occasions.  It  seems  to  be  considered 
less  sacred  than  pollen.  It  is  employed  in  many  ways  the  same  as  pollen  and  in 
connection  with  the  latter.  Some  shamans  too  occasionally  use  meal  where 
others  employ  pollen.  It  is  scattered  on  dance-grounds,  on  the  trails  of  cere¬ 
monial  processions,  on  sacrifices,  on  dry-paintings,  on  succoring  gods  and  in  vari¬ 
ous  acts  described  in  the  part  on  Rites  in  Detail.  Mixed  with  water  it  forms 
the  food  with  which  the  masks  are  symbolically  fed  and  which  is  used  for  the 
sacramental  feast  on  the  fourth  night.  See  par.  463  et  seq. 

194.  — One  important  purpose  which  it  serves  is  to  dry  the  patient  after  he 
has  bathed.  In  this  case,  it  answers  a  practical  as  well  as  a  religious  purpose.  It 
is  a  substitute  for  towels  —  articles  of  which  the  Navahoes  know  very  little. 
When  they  take  the  hot  air  sweat-bath,  for  purposes  of  comfort  or  cleanliness, 
they  roll  themselves  in  sand  after  they  leave  the  sweat-house  and  brush  the  sand 
off  when  it  has  sufficiently  absorbed  the  moisture.  This  resembles  the  system  of 
sanding  letters  which  was  in  vogue  before  blotting  paper  became  common.  Corn- 
meal  is  a  refined  substitute  for  sand. 

195.  — For  most  purposes,  plain  meal,  ground  on  a  metate,  is  used,  and  it  has 
not  been  learned  that  any  special  rites  are  observed  when  it  is  prepared  to 
answer  a  sacred  purpose.  The  meal  used  in  the  communal  supper  of  the  fourth 
night  is  of  corn  called  msAaiakan  which  is  baked  in  the  ground. 

196.  — If  the  ceremony  is  for  the  benefit  of  a  male  patient,  white  meal  must 
be  used  ;  if  it  is  for  the  benefit  of  a  female,  yellow  meal  is  required.  It  is  said 
that  this  custom  arises  because,  according  to  the  Origin  Legend,  the  ancestors  of 
the  first  Navaho  gens  were  created  out  of  corn  —  the  man  of  white,  the  woman 
of  yellow  corn.  But  it  is  probable  that  myth  and  custom  are  alike  derived  from 
something  antecedent  to  both. 

INCENSE,  YADIDimL. 

197.  — All  of  the  most  important  rites,  such  as  the  making  and  applying  of 
kethawns,  the  painting  of  the  great  pictures,  and  the  singing  of  long  series  of 
songs  of  sequence,  are  closed  by  the  act  of  fumigating  the  patient.  Sometimes 
others  besides  the  patient  are  fumigated.  At  the  close  of  the  initiation  into  the 
mystery  of  the  Yebltrai,  all  the  candidates  receive  fumigation.  See  par.  510. 

198.  — The  usual  mode  of  administering  it  is  this  :  Two  hot  coals  are  taken 
from  the  fire  and  placed  in  front  of  the  kneeling  patient.  On  these  a  powder 

called  yi.d\d\n\l  is  sprinkled  ;  from  this,  dense,  whitish  pungent  fumes  arise  which 
fill  the  whole  lodge  with  their  odor.  The  devotee  leans  over  the  coals  and 
strongly  inhales  the  fumes,  sometimes  drawing  them  in  toward  the  face  with  the 
hand  or  holding  his  blanket  out  over  his  forehead  like  a  hood  so  as  to  get  the 
full  benefit  of  the  fumigation.  Sometimes  he  bathes  his  hands  in  the  smoke. 

199.  — When  the  fumes  have  died  down,  sacred  water  is  thrown  on  the  coals 
to  cool  them.  When  cooled,  they  are,  in  some  rites,  carried  from  the  lodge  to  be 
deposited  in  the  north  along  with  other  refuse  of  the  ceremony  ;  in  other  rites 
they  are  cast  out  through  the  smoke-hole  of  the  lodge. 

200.  — The  ingredients  of  the  yaafidfini/  or  incense  are  these  :  The  complete 
teguments  of  five  different  birds,  including  head,  bill,  feathers,  and  feet,  namely — 
bluebird,  yellow  warbler,  Pipilo  chlorurus  and  birds  called  tsidua^i  and  ts-olga/i ;  a 
gummy,  inflammable  earthy  substance  called  ke'a/i^/itlH ;  dry  pinon  gum,  and  a 
plant  called  tlhidiai.  This  mixture  must  be  made  while  a  ceremony  is  in  progress. 

201. — As  feathers  constitute  a  part  of  this  mixture,  it  might  be  supposed 
that  the  odor  would  be  offensive  ;  but  it  is  not  ;  though  pungent,  it  is  rather 
fragrant.  The  smell  of  the  other  ingredients  obscures  that  of  the  feathers. 

202.  — Incense  is  used  in  other  Navaho  ceremonies  as  well  as  in  kled^e  /^a^a/ 
and,  judging  from  the  odor,  it  is  believed  to  be  the  same  in  all  ceremonies 
witnessed. 

KLEDZE  AZE,  NIGHT  MEDICINE. 

203.  — Of  the  many  medicines  used  in  the  night  chant,  only  one  has  re¬ 
ceived  the  name  of  the  ceremony.  It  is  called  kled^e  aze  which  may  be  freely 
translated  night  medicine  or  night  chant  medicine.  It  is  administered  with  ritual 
observances  every  day,  after  the  sweat  bath,  for  four  days.  It  is  an  elaborate 
compound  in  mythic  medicine  which  reminds  one  of  the  old  polypharmacy  of  civ¬ 
ilized  medicine.  Only  a  part  of  its  composition  has  been  determined.  It  consists 
of  three  series  or  collections  each  of  which  is  gathered  on  a  different  occasion  and 
kept  in  a  separate  bag  or  bundle  until  used. 

204.  — The  first  series  is  vegetable.  The  collector  enters  a  field  at  night,  in 
the  rainy  season,  during  a  violent  thunder  storm.  He  culls  in  the  east  of  the  field 
a  leaf  from  a  stalk  that  produces  white  corn.  Passing  sunwise  he  culls  in  the 
south  a  leaf  from  a  stalk  of  blue  corn  ;  in  the  west,  a  leaf  from  a  stalk  of  yellow 
corn  ;  in  the  north,  a  leaf  from  a  stalk  of  variegated  corn.  Passing  around  the 
field  again,  he  culls  squash  leaves  in  the  southeast,  bean  leaves  in  the  southwest, 
watermelon  leaves  in  the  northwest  and  muskmelon  leaves  in  the  northeast. 
Going  sunwise  around  the  field  a  third  time,  he  gathers  tobacco  at  each  of  the 
cardinal  points.  Going  around  a  fourth  time  he  collects  wild  plants  at  the  cardi¬ 
nal  points.  Each  of  these  things  must  be  collected  at  the  instant  that  it  is  illu¬ 
minated  by  a  flash  of  lightning.  To  these  is  added  a  mixture  called  aze  dot\\!z  or 
blue  medicine  the  ingredients  of  which  are  not  known,  but  they  need  not  be 
collected  by  lightning’s  glare. 

205.  — The  second  collection  consists  chiefly  of  pasgle^,  i.  e.,  gle.y  or  dried  white 
paint  taken  from  the  bodies  of  men  who  personate  gods,  immediately  after  they 
have  returned  from  the  act  of  personation  to  the  medicine-lodge,  to  clean  their 
bodies.  The  gods  whose  personators  furnish  this  paint  or  white  earth  are  the 
following  :  Neyenezgani,  Dsaha^old^a,  To’badAstdni,  Gawaski^i,  Tb’nenili, 
Pfastseoltodi,  Hatye/tri,  Pdastsezim,  //astaeol/oi,  ddastse/iogan,  //asUeyal/i  and 
PdatdastsVsl.  The  pasglei-  of  Nayenezgani  must  come  from  his  head  and  his  bow 
symbols  ;  that  of  Dsahakolds'a,  from  the  lightning  symbols  on  his  arms  ;  that  of 
To’bad.dstnni  from  his  head  and  queue  symbols  ;  that  of  Ganaskldi  from  his 
hump.  It  is  not  specified  from  what  parts  of  the  person  the  other  actors  must 
yield  their  gle^.  Spruce  leaves  from  the  collars  of  the  actors  are  added  to  this 
mixture. 

206. — The  third  collection  consists  of  pollen  of  pine  ( Pinus ponderosa ),  pinon 
{Pinus  edulis ),  cedar  (jf  uniperus  virginiana)  and  juniper  (jf.  occidentalis )  mixed 
together. 

207.  — To  form  the  night  medicine,  these  three  collections  are  mixed  together 
in  a  wicker  bowl — water-tight  basket — with  sacred  water  (par.  209). 

208.  — If  the  patient  has  fever,  da‘tsos,  or  frost  medicine,  is  added  to  the 
above  (par.  213). 

7’0‘ZANASTS'f,  MIXED  WATER,  SACRED  WATER. 

209.  — In  various  parts  of  the  description  of  the  ceremony  which  follows,  the 
use  of  water  is  mentioned.  In  many  cases  mixed  or  sacred  water  is  specified,  but 
in  many  other  cases,  where  it  is  not  specified,  it  must  be  understood.  The  name 
/o‘/anasDi  may  be  freely  translated  mixed  water ;  but  the  fluid  may  also  properly 
be  called  sacred  water. 

210.  — It  is  used  in  mixing  all  lotions  and  draughts  of  the  ceremony,  in  seal¬ 
ing  cigarettes,  in  moistening  life  pollen,  in  painting  kethawns,  in  washing  the 
patient,  in  preparing  the  cold  gruel  for  the  communal  supper,  in  short,  on  all 
ceremonial  occasions  where  water  is  required.  It  is  not  used  in  cooking  food,  not 
even  for  the  ancient  dishes  served  in  the  banquet  of  the  fourth  night. 

2 1 1.  — According  to  the  myths,  four  kinds  of  water  were  originally  required 
for  this  mixture  :  spring  or  stream  water  from  the  east,  hail  water  from  the  south, 
rain  water  from  the  west,  and  snow  water  from  the  north.  At  present  they  only 
approximate  this  mixture  as  best  they  can  and  usually  content  themselves  with  two 
different  kinds,  namely  :  spring  or  stream  water  —  flowing  water,  earth  water  — 
obtained  from  a  point  east  of  the  meridian  of  the  medicine-lodge  and  the  water 
of  precipitation — pool  water,  sky  water— from  a  point  west  of  the  meridian  of  the 
lodge.  As  the  ceremony  takes  place  in  the  winter,  after  the  beginning  of  a 
season  of  precipitation,  it  is  usually  not  difficult,  even  in  arid  New  Mexico,  to  get 
water  of  both  kinds. 

212.  — The  proper  receptacles  of  the  sacred  water  are  wicker  water-jars  and 

gourd  cups  ;  but  of  late  years  the  Navahoes  are  getting  careless  in  this  matter 
and  are  coming  to  use  Zuni  pots  and  cups  and  even  vessels  procured  from  the 
whites. 

AZE  Z>A‘TSOS  OR  Z>A‘TSOS,  FROST  MEDICINE. 

213 — Z?a‘tsos  means  simply  hoar  frost,  but  it  is  also  a  name  of  a  preparation 
used  for  fevers,  which  is  supposed  to  contain  all  the  virtues  and  cooling  proper¬ 
ties  of  frost.  Often  this  is  called  aze  rt?a‘tsos  or  frost  medicine.  It  must  be  pre¬ 
pared  by  a  virgin.  She  grinds  meal  and  puts  it  in  a  sacred  basket.  She  takes 
this  out  before  sunrise  on  a  frosty  morning,  places  it  under  one  or  more  plants 
and  shakes  frost  crystals  into  it  until  it  is  moist  enough  for  her  purpose.  She 
works  the  moistened  meal  into  a  dough,  which  she  carries  home  before  the  sun 
rises  and  puts  away  where  the  sun  cannot  shine  on  it.  See  par.  726. 

SACRED  CHARCOAL. 

214.  — On  many  occasions,  where  a  surface  is  to  be  blackened,  particularly 
if  it  is  a  large  surface,  charcoal  is  employed.  The  ordinary  charcoal  of  wood 
does  not  usually  answer,  although  it  is  used  exclusively  as  the  black  in  making 
the  dry-paintings.  On  most  occasions  they  employ  what  is  here  called  sacred 
charcoal,  which  is  prepared  by  burning  together  four  plants,  viz. :  (1)  A  com¬ 
posite  flower,  Gutierrezia  euthamice ,  which  grows  abundantly  in  the  Navaho 
land  through  a  wide  range  of  altitude.  It  is  called  by  the  Navahoes  tnlafllgese 
(meaning  scare-weed  or  dodge-weed)  because  frightened  reptiles  and  small  animals 
seek  its  cover.  (2)  Bouteloua  hirsuta ,  a  species  of  that  genus  to  which  the  name 
grama  grass  is  most  commonly  applied.  Perhaps  other  species  of  Bouteloua  are 
used.  (3)  Eurotia  lanata,  called  winter-fat  and  white  sage  by  the  whites,  and 
katso^a,  or  jack-rabbits  corn  by  the  Navahoes.  (4)  An  undetermined  herb  called 
tsetsi.  This  mixture,  though  scarcely  to  be  considered  a  medicine,  is  most 
conveniently  described  in  this  connection. 

KE'TLO. 

215.  — All  lotions  for  external  use  applied  in  healing  ceremonies  are  called 
ke'tlo.  Frequent  reference  is  made  to  ke'tlo  in  the  descriptions  of  the  rites. 
The  lotion  chiefly  used  in  the  ceremony  of  kled^e  /^a/a/  is  the  cold  infusion,  in 
sacred  water,  of  an  undetermined  umbelliferous  plant  called  troltsin  or  tadztrin, 
mixed  with  spruce  leaves.  It  is  usually  brewed  in  a  water-tight  basket  in  which 
a  couple  of  ears  of  corn  are  first  laid.  The  plant  must  be  freshly  gathered.  The 
writer  has  seen  a  rite  delayed  awaiting  the  arrival  of  fresh  tsdltyin.  The  mode 
of  adding  the  water  is  described  in  par.  461  and  elsewhere. 

216.  — There  are  other  medicines  used  in  the  ceremony  but  they  do  not 
require  special  description. 

FOODS. 

2 1 7.  — During  this  ceremony  there  are  served  many  dishes  of  the  ancient  food 
on  which  the  Navahoes  subsisted  before  they  adopted,  to  any  extent,  the  food  of 
the  Europeans.  Most  of  these  messes  are  served  during  the  vigil  of  the  fourth 
night,  when  they  form  an  element  of  the  rite.  See  par.  459.  The  following 
are  brief  descriptions  of  some  of  them. 

218.  — I.  Ka7  e7in,  literally,  no  cedar,  a  white  corn-meal  mush  from  which  the 
usual  ingredient  of  cedar  ashes  has  been  omitted. 

219.  — 1 1.  Wa,  the  leaves  and  branchlets  of  bee-weed,  Cleome pungens  ;  cooked 
as  we  cook  greens,  but  boiled  in  several  waters  to  remove  the  pungent  taste. 

220.  — III.  Wa  beltse,  a  watery  stew  or  gravy  made  of  wa,  or  bee-weed. 

221.  — IV.  Alkan,  or  sweet  bread.  This  is  made  in  part  of  chewed  meal, 
which  the  saliva  converts  into  glucose  and  in  part  of  the  meal  of  parched  corn. 
Sometimes  roots  and  herbs  are  added.  It  is  baked  in  a  hole  in  the  ground  in 
which  a  fire  has  been  kept  burning  for  hours.  The  ashes  are  removed  ;  the  hole 
is  lined  with  corn-husks  ;  the  mixture  is  poured  in  and  covered  with  husks  and 
earth  ;  a  fire  is  built  on  top  and  maintained  for  many  hours  more.  This  forms  a 
large  soft  loaf,  which  is  the  principal  dish  of  the  fourth  evening.  The  Navaho 
alkan  is  similar  to  the  Zuni  hepalokiya  ;  but  the  people  of  Zuni  have  permanent 
stone  ovens  in  which  to  bake  their  dish. 

222.  — V.  ZM‘bit.yai',  literally,  three  ears,  cake  or  dumpling  made  of  the  pulp 
of  green  corn,  wrapped  in  corn-husks  and  boiled  in  water.  Three  cones  are  made 
of  one  complete  husk,  whose  leaves  are  not  removed  from  the  stem ;  thus  the  dish 
has  the  appearance  of  three  deer’s  ears  fastened  together,  whence  the  name. 

223.  — VI.  Tse‘as7e,  literally,  stone-baked.  This  is  the  same  as  the  paper 
bread  of  the  Pueblo  Indians,  the  hewe  of  Zuni.  It  is  a  thin,  broad,  flexible,  cake 
having  the  appearance  of  paper.  It  is  made  by  spreading,  with  the  hand,  a  very 
thin  corn-meal  batter  over  a  large  flat,  polished,  stone  slab,  under  which  is  a  fire. 
Corn  of  different  colors  is  commonly  selected  to  make  different  batches  ;  thus 
they  have  :  tse‘as7e  /akaf,  or  white  stone-baked  ;  tse‘as7e  dotWz,  or  blue  stone- 
baked  ;  tse‘£.s7e  /itsoi,  or  yellow  stone-baked,  and  tse‘as7e  litff,  or  red  stone-baked. 

224.  — VII.  Klesan,  or  ^ltlogi  klesan.  To  make  this  dish,  the  Navahoes  cut 
grains  from  the  unripe  ears  of  corn  and  grind  them  to  a  pulp  on  a  metate;  they  spread 
out  hot  embers  and  lay  on  them  a  covering  of  green  corn-leaves  ;  on  this  cover¬ 
ing  they  lay  the  pulp  in  small  masses  to  form  cakes  ;  over  these  they  place  more 
corn-leaves ;  then  they  rake  glowing  embers  over  all  and  leave  the  cakes  to  bake. 

225.  — VIII.  7anaskl'£,  a  very  thin  mush. 

226.  — IX.  L€\\zoz  or  kleilzoz,  literally,  side  by  side  in  earth,  consists  of  cakes 
made  partly  of  chewed  meal  and  partly  of  the  meal  of  baked  corn,  formed  into  a 
stiff  dough.  Pieces  of  the  dough  are  rolled  into  oblong  shape,  encased  in  corn- 
husks  which  are  tied  with  yucca  fibre  and  laid  side  by  side,  in  rows,  in  hot  ashes, 
to  bake. 

227.  — X.  Na^mogeA,  or  spread  bread,  a  thin  corn  batter  poured  on  hot  coals. 

228.  — XI.  Yhtlogin  tsiYikoi,  or  intsWikoi,  is  made  of  dried  green  corn 
which  is  ground  with  water,  to  a  pulp,  on  a  metate.  The  pulp  is  encased 
in  corn-husks  which  are  folded  at  the  ends  and  placed  between  corn-leaves  and 
hot  coals  to  bake. 

229.  — XII.  Barthhastloni,  corn-meal  dumplings,  enveloped  in  husks  and 
boiled. 

230.  — XIII.  KinHpi'^i,  boiled  corn-meal  dumplings  without  husk  covers. 

231.  — XIV.  77/a‘nil,  gray  mush  made  of  corn-meal  mixed  with  cedar  ashes. 

232.  — XV.  No'kad  or  Yokosi.  The  former  name  means,  tracked,  and  refers 
to  the  traces  of  the  fingers  of  the  cook,  left  in  the  stiff  dough  ;  the  latter  name 
refers  to  the  salty  taste.  Thick  flat  cakes  of  salted  meal  baked  on  a  hot  stone 
which  serves  as  a  griddle. 

233.  — XVI.  7/azaale1,  boiled  greens  made  from  the  leaves  of  an  early-flowered 
umbelliferous  plant  not  determined. 

234.  — Other  dishes  of  ancient  food,  which  require  no  special  description,  are 
prepared.  These  are  mentioned  in  the  account  of  the  rites  of  the  fourth  night. 11 

SACRED  ARTICLES— THE  DEMANDS  OF  THE  GODS. 

235. — In  the  accompanying  myths,  particularly  in  that  of  7b‘nastyi//ego  H&t-kl, 
there  are  frequent  allusions  to  certain  articles  demanded  by  the  gods  as  rewards 
for  their  labors  in  curing  disease.  The  story-tellers  rarely  repeat  the  whole  list 
at  once  but  usually  the  greater  part  of  it,  and  at  one  repetition  they  mention  names 
which,  at  another  time  they  omit.  These  numerous  repetitions  are  tedious  and 
the  reader  will  be  spared  them.  Once  for  all  we  give  the  complete  list  here  and 
refer  to  it  later  on.  This  list  is  compiled  from  the  various  lists  of  the  narrators. 
All  these  articles  are  now  used  in  the  ceremony  except  the  five  jeweled  baskets, 
or  baskets  made  of  jewels,  which  are  probably  mythical. 

3- 

4- 

5- 

236. —  List. 

Wrought  beads  of  all  kinds. 
A  white  shell  basket. 

A  turquoise  basket. 

A  haliotis  basket. 

A  cannel-coal  basket. 

6.  A  rock  crystal  basket. 

7.  White  shell  (fragments). 

T  urquoise. 

Haliotis. 

Cannel-coal. 

Rock  crystal. 

Sacred  buckskins. 

Wild  tobacco. 

9- 

List. 

14.  Eagle  feathers. 

15.  Bluebird  feathers. 

16.  Yellow  warbler  feathers. 

1 7.  T urkey-feathers. 

18.  Turkey  “  beard.” 

19.  Cotton  string. 

20.  Specular  iron-ore. 

21.  Corn-pollen. 

22.  Pollen  of  larkspur. 

23.  Life  pollen. 

24.  A  special  life  pollen  made  of  bluebird 

pollen,  yellow  warbler  pollen  and 
grasshopper  pollen.
I. Medicine-Lodges

MEDICINE-LODGES.

2 37- — Buildings  of  two  different  forms  are  constructed  to  serve  as  medicine- 
lodges  in  this  ceremony  :  the  first  is  conical  in  form,  the  second  is  flat-topped. 

238.  — The  conical  or  conoidal  lodge  is  by  far  the  more  common.  It  is  con¬ 
structed  on  the  same  principles  as  the  ordinary  conical  dwelling  or  hog-axi  of  the 
Navaho  ;  but  it  is  much  larger  and  requires  the  use  of  heavier  beams.  Fig.  1 
shows  a  lodge  built  for  the  ceremony  of  the  mountain  chant 12 ;  but  that  built  for 
the  night  chant  is  quite  similar  except  in  one  slight  particular,  which  the  casual 
observer  might  never  detect  and  which  does  not  show  in  the  illustration  :  in  the 
lodge  of  the  mountain  chant,  a  recess  is  made  in  the  north,  where  a  character  clad 
in  evergreens  is  hidden  during  the  rites  of  the  fifth  night ;  in  the  lodge  of  the 
night  chant,  a  small  recess  is  made  in  the  west  to  contain  the  masks  and  other 
ceremonial  properties.  Plate  I,  fig.  B,  is  from  a  photograph  taken  on  the  morn¬ 
ing  after  the  last  night’s  performance  of  the  night  chant.  It  shows  the  form  of 
the  lodge  less  perfectly  than  fig.  1.  The  pinon  branches  over  the  smoke-hole 
were  placed  there  to  protect  the  pictures  on  the  floor  from  rain  or  snow. 

239.  — In  a  paper  on  “  Navaho  Houses  ” 13  by  Cosmos  Mindeleff,  p.  509,  there 

is  an  excellent  description  of  the  flat-topped  medicine-lodge  and  of  its  mode  of 
construction.  Mr.  Mindeleff  calls  it  “Hogan  of  the  Yebitcai  dance”  and 
“  Yebitcai  house.”  He  says  :  “  For  the  observance  of  this  ceremony  it  is  usual 

to  construct  a  flat-roof  hut  called  iyadaskuni,  meaning,  literally,  ‘  under  the  flat.’  ” 
We  might  easily  draw  the  inference  from  the  quoted  remark  that  the  flat-topped 
lodge  is  almost  the  only  form  of  lodge  used  in  the  night  chant ;  but  the  experience 
of  the  writer  leads  him  to  declare  to  the  contrary.  He  has  observed  in  wide 
travel  over  the  Navaho  country  more  than  a  score  of  night  chant  lodges,  some  in 
process  of  construction,  others  completed  and  ready  for  use,  others  in  use  during 
the  ceremony,  and  many  more  abandoned  and  in  various  stages  of  decay.  In  all, 
he  has  seen  but  one  of  the  flat-topped  variety.  This  was  observed  at  a  ceremony 
which  he  attended  at  the  ranch  of  Thomas  Torlino  near  the  Chusca  Mountains. 
Not  only  is  the  flat-topped  lodge  not  the  usual  form  used  for  this  ceremony,  but 
it  is  a  rare  form. 

240.  — It  is  for  no  mythic  or  religious  reason,  that  the  flat-topped  lodge  is 
constructed.  It  is  preferred  to  the  other  form  solely  for  economic  reasons. 
Torlino  is  a  graduate  of  the  Carlisle  school  and  speaks  English.  He  is  a  full- 
blooded  Navaho  and  was  the  patron  of  this  ceremony,  which  he  had  performed 
for  the  benefit  of  an  invalid  brother.  Being  asked  why  he  built  a  flat-topped 
lodge  instead  of  a  conical  one,  as  was  usual,  he  said  that  it  was  because  in  the 
neighborhood  of  his  house  the  trees  were  of  low  size  ;  that  he  could  not  find,  with¬ 
out  going  to  a  distance,  logs  long  enough  for  the  conical  house.  Under  favor¬ 
able  conditions  the  conical  house  is  the  more  easily  built.  Torlino’s  ranch  is  at 
an  altitude  of  about  5000  feet,  where  pinon  and  cedar  are  stunted  ;  at  higher 
altitudes  in  New  Mexico  they  grow  to  greater  height. 

241.  — The  lodge  is  never  destroyed  after  the  conclusion  of  the  ceremony, 
neither  is  the  arbor  or  greenroom.  They  are  left  to  decay.  Sometimes,  but 
rarely,  a  lodge  is  used  a  second  time  for  a  ceremony,  and  it  may  be  used  as  a 
workroom  or  a  temporary  shelter ;  but  it  is  not  used  as  a  regular  residence. 
Lodges,  falling  to  ruins,  may  be  seen  all  over  the  Navaho  country.  It  is  easy  to 
distinguish  an  old  lodge  of  the  night  chant  from  one  of  another  ceremony,  by  the 
remains  of  the  arbor  in  the  east. 

ARBOR  OR  GREENROOM. 

242.  — The  above  names  are  applied  to  a  rude  structure  erected  on  the  after¬ 
noon  of  the  ninth  day  of  the  ceremony  about  one  hundred  paces  east  of  the 
medicine-lodge.  The  arbor  consists  of  a  circle  of  evergreen  saplings  and  branches, 
stuck  firmly  in  the  ground  and  closely  set.  It  is  about  twenty  feet  in  diameter, 
about  twelve  feet  high  and  has  an  opening  in  the  south.  A  fire  is  made  in  the 
centre  at  night.  Often  it  is  built  so  that  living  trees  may  form  a  part  of  the  circle. 
It  is  used  as  a  dressing-room  for  the  dancers  of  the  last  night.  Here  the  relays 
that  have  finished  their  work  take  off  their  masks  and  properties,  and  wash  the 
paint  from  their  persons  ;  and  here  the  new  relays  paint  themselves  and  assume 
the  properties  which  their  predecessors  take  off.  Men  not  performing  in  the  rite 
often  loiter  here  to  assist  the  actors  in  their  toilets,  to  smoke  and  to  gossip.  See 
plate  I,  figure  D.
I. Sudorific Treatment

SUDORIFIC TREATMENT.

243.  — The  patient  receives  sudorific  treatment  during  four  days  of  the  cere¬ 
mony — second,  third,  fourth,  and  fifth, — and  always  in  the  forenoon.  Diaphoresis 
is  usually  produced  by  means  of  a  hot-air  bath  given  in  a  sweat-house  ;  but  there 
is  another  method  of  producing  it,  called  ko^nike  (par.  255).  The  sweat-house 
system  will  be  first  described. 

SWEAT-HOUSES  AND  SWEAT-HOUSE  TREATMENT. 

244. - — In  the  mythic  days,  the  legends  tell  us,  four  sweat-houses  were  built 
in  this  ceremony,  each  on  a  separate  day,  and  this  is  still  often  done,  but  the  cus¬ 
tom  of  building  only  one  sweat-house  and  using  it  four  times  is  now  becoming 
common.  The  sweat-house  is  ordinarily  called  thtid.zdhog&n  or  /fogan  Ma'dse, 
water-house,  or  simply  tha.‘dz6,  but  in  the  songs  it  is  referred  to  as  Ua/ye/  biad, 
or  the  little  darkness.  It  is  erected  at  a  variable  distance  from  the  medicine- 
lodge — east  on  the  first  day —  of  from  100  to  200  paces. 

245.  — Whether  one  or  four  houses  are  built,  the  method  of  construction  is 
always  the  same.  A  round  hole  three  feet  or  more  in  diameter  and  nearly  a  foot 
deep  is  dug.  Over  this,  four  small  forked  sticks  are  planted  at  an  angle  of  about 
450,  the  forked  ends  interlocking  above,  in  the  middle.  Two  of  these  sticks  are 
of  pinon,  placed  one  in  the  east  and  one  in  the  south  ;  two  are  of  cedar,  placed 

one  in  the  west  and  one  in  the  north.  Other  sticks  are  laid  around,  leaning  on 
the  first  four  sticks,  so  as  to  form  a  conical  structure,  with  an  opening  or  doorway 
in  the  east  through  which  the  patient  enters.  Over  the  frame  thus  constructed, 
is  placed  a  vegetal  covering  so  thick  that  none  of  the  sand  or  clay,  afterwards 
piled  on,  may  fall  through  it.  This  covering  is  preferably  made  of  spruce  twigs  ; 
but  if  spruce  is  scarce,  artemisia  or  any  other  plant  may  be  added  to  the  spruce 
or  altogether  substituted  for  it.  The  last  covering  is  of  earth  or  sand,  taken  from 
the  ground  immediately  around  the  house  ;  this  is  lightly  beaten  down  and 
smoothed  with  the  oaken  battens  used  by  the  weavers.  The  little  hut  thus  made, 
which  takes  an  hour  or  more  to  build,  measures  externally  from  five  to  six  feet  in 
diameter  and  about  three  feet  high  above  the  general  surface  of  the  ground.  The 
doorway  is  usually  two  feet  or  a  little  more  in  height,  is  about  a  foot  and  a  half 
wide  at  the  bottom,  and  tapers  toward  the  top,  where  it  is  edged  with  a  cross¬ 
piece  or  lintel  (plate  I,  C).  Spruce  twigs,  or  other  material  in  default  of  spruce, 
are  strewn  on  the  floor,  for  the  patient  to  sit  on.  A  portion  of  the  top  of  the 
sweat-house  is  smoothed  with  extra  care  and  may  be  extended  or  built  up  at  the 
edges  to  form  the  groundwork  for  the  pictorial  decoration,  which  is  next  applied. 

DECORATIONS  OF  THE  SWEAT-HOUSE. 

246.  — The  decorations  are  not  always 
the  same.  The  reasons  for  varying 
them  have  not  been  fully  investigated. 

The  houses  of  the  first  and  third  days  are 

decorated  alike  ;  so  also  are  those 
of  the  second  and  fourth  days.  The 
decorations  of  the  latter  two  are  usually 
simpler  than  those  of  the  former,  and  are 
sometimes  omitted.  Plate  II,  figs.  A  and 
B,  represents  two  forms  of  decoration  of 
the  first  and  third  sweat-houses.  Other 
variants  of  rainbow  and  lightning  designs 
may  be  used.  These  decorations  are  dry- 
paintings,  executed  by  a  method  elsewhere 

described  (pars.  156-164).  Fig.  6  shows 
the  decorations  done  in  corn-meal  of  the  and  fourth  day.  of  the  sweat-bath.  Diagram.  See  par. 

second  and  fourth  days  in  the  same  rites. 

DESCRIPTION  OF  PLATE. 

247.  — Fig.  A.  The  red  and  blue  lines  running  from  north  to  south  (or  rather 
in  a  northerly  and  southerly  direction,  for  the  orientation  is  rarely  perfect)  repre¬ 
sent  the  plumed  rainbow,  or  flying  rainbow — not  the  anthropomorphic  god.  The 
symbol  at  the  northern  extremity  of  the  rainbow  represents  five  quills  of  the  tail 

of  a  magpie  ( Pica  hudsonica ),  they  are  black  tipped  with  white  ;  the  blue  sprin¬ 
kled  on  the  surface,  imperfectly  shown  in  the  illustration,  represents  the  changing 
sheen  of  the  feathers.  The  symbol  at  the  southern  extremity  of  the  rainbow  is 
that  of  the  tail  of  the  chicken-hawk  ( Accipiter  cooperi ),  the  gini  of  the  Navahoes. 
The  zigzag  white  and  black  lines  running  approximately  from  east  to  west  repre¬ 
sent  the  white  and  “black”  lightning.  The  figure  terminating  the  lightning  in 
the  west  represents  the  tail  of  the  red-tailed  buzzard  ( Buteo  borealis ),  called  by 
the  Navahoes  atse/itsoi,  or  yellow-tail.  They  regard  the  indistinct  color  of  the 
tail  as  yellow,  and  so  depict  it,  while  we  regard  it  as  red.  The  figure  at  the  east¬ 
ern  end  of  the  lightning  symbolizes  the  tail  of  a  war-eagle  (. Aquila  chrysaetus)y  the 
atsa  of  the  Navahoes. 

248.  — Fig.  B.  In  this  decoration  we  have  also  the  designs  of  rainbow  and 
lightning  ;  but  they  appear  as  men,  not  birds  ;  they  are  anthropomorphic  deities. 
The  rainbow  is  here  shown,  not  as  one  individual,  the  usual  way,  but  as  two  ;  each 
color  of  the  rainbow  represents  a  separate  individual.14  The  lightning  is  also  rep¬ 
resented  as  two  individuals,  the  black  and  the  white  lightnings  being  regarded  as 
separate  divinities.  The  lightnings  are  supplied  with  the  masks  of  male  dancers  ; 
the  rainbows  with  those  of  female  dancers.  Here  we  have  again  an  illustration 
of  a  law  of  symbolism  of  sex,  elsewhere  described  (par.  16).  Lightning  and  rain¬ 
bow  are  regarded  as  allied  phenomena ;  but  the  lightning,  being  active,  noisy,  and 
destructive,  is  considered  as  the  male,  while  the  rainbow,  being  gentle,  silent,  and 
harmless,  is  considered  as  the  female. 

PLANTING  OF  PLUMED  WANDS. 

249.  — The  eight  plumed  wands  or  mufia‘  of  the  shaman  are  stuck  vertically 
in  the  ground  around  the  sweat-house  when  the  decoration  is  completed.  The 
four  black  wands  are  placed  north  of  the  lodge  and  the  four  blue  south.  He  who 
plants  them  moves  sunwise. 

FIRE  AND  HOT  STONES. 

250.  — While  the  building  is  in  progress  a  fire  is  lighted  about  two  paces  east 
of  the  sweat-house.  The  sticks  used  in  the  fire  are  pinon  and  cedar  and  must 
have  their  butts  towards  the  house.  Four  large  stones,  of  a  kind  that  will  not 
easily  disintegrate  when  heated,  are  placed  in  the  fire.  When  the  stones  are  hot 
they  are  taken  from  the  fire  and  transferred  to  the  sweat-house  to  the  north  of 
where  the  patient  sits,  with  two  sticks  which  are  used  as  tongs.  New  fire  is  built 
every  day  and  the  material  of  the  old  fire  removed  and  ceremonially  deposited. 
No  water  is  thrown  on  the  stones  as  is  the  custom  among  other  Indian  tribes. 
The  Navaho  sweat-bath  is  a  hot-air  bath,  not  a  steam  bath. 

CURTAINS  OF  THE  DOOR. 

251.  — The  door  of  the  lodge  is  covered  with  four  coverings.  In  former  days 
sacred  buckskins  were  used  for  this  purpose,  now  blankets  and  cotton  sheeting 

are  largely  substituted  for  buckskin.  In  the  myths  it  is  related  that  the  gods  cov¬ 
ered  their  sweat-houses  with  four  coverings  :  first,  a  sheet  of  darkness  ;  second,  a 
sheet  of  blue  sky  ;  third,  a  sheet  of  yellow  sky ;  fourth,  a  sheet  of  white  sky.  For 
this  reason  it  is  a  common  practice  now  to  spread  over  the  door  of  the  sweat-house 
a  black  blanket  first  and  a  sheet  of  white  cotton  last ;  but  little  consideration  is 
given  to  the  colors  of  the  second  and  third  covers.  These  coverings  are  among 
the  many  perquisites  of  the  shaman. 

WHERE  ONE  SWEAT-HOUSE  IS  BUILT. 

252.  — If  only  one  sudatory  is  built,  it  is  erected  east  of  the  medicine-lodge. 
Each  day  the  picture  is  erased,  the  bed  of  spruce  and  the  stones  taken  out ;  but 
otherwise  the  structure  is  not  in  any  way  despoiled  or  injured  until  the  last  day’s 
rite  is  done. 

WHERE  FOUR  SWEAT-HOUSES  ARE  BUILT. 

253.  — If  four  sweat-houses  are  erected,  the  first  is  built  east  of  the  medicine- 
lodge  ;  the  second,  south  ;  the  third,  west ;  the  fourth,  north  ;  but  in  each  case  the 
door  faces  east  and  the  fire  is  built  east  of  the  sudatory.  Each  day  when  the  rites 
are  done,  the  house  is  torn  down,  the  hole  filled  up,  the  debris  of  the  fire  re¬ 
moved,  and  all  traces  of  the  house  and  rite  are  obliterated.  Some  shamans  use 
the  material,  or  at  least  the  four  principal  sticks,  of  the  first  house  in  building  the 
others  ;  but  usually  the  material  of  each  house  is  ceremonially  deposited  or  sacri¬ 
ficed  when  the  house  is  demolished,  and  new  material  collected  for  the  next 
house. 

254.  — The  material  of  the  first  sweat-house  is  deposited  east  of  the  site  of 
the  house  ;  the  material  of  the  second,  south  of  the  site  of  the  house  ;  the  material 
of  the  third,  west  of  the  site  of  the  house  ;  and  the  material  of  the  fourth,  north 
of  the  site  of  the  house  to  which  it  belonged  —  approximately,  at  least,  in  each 
case.  They  are  usually  placed  in  the  branches  or  under  the  shade  of  trees,  pinon 
being  preferred.  It  is  customary  to  place  the  material  which  formed  the  sweat- 
house  in  a  spot  different  but  adjacent  to  that  in  which  the  heated  stones,  the  spruce 
carpeting,  and  the  remains  of  the  fire  are  laid.  Thus,  the  different  collections 
may  be  laid  in  different  trees,  or  one  may  be  laid  in  the  branches  and  the  other  at 
the  base  of  the  tree.  Some  shamans  deposit,  with  the  refuse  of  each  lodge,  a 
kethawn  three  finger-widths  in  length,  colored  according  to  the  direction  in  which 
it  is  sacrificed — white,  blue,  yellow,  or  black.  The  tips  of  the  sticks  from  the 
sweat-house  and  of  the  kethawns  must  point  away  from  the  medicine-lodge.  Each 
kethawn  is  laid  on  a  trail  of  meal.  Pollen  is  sprinkled  on  the  sacrificial  heap  and 
a  benediction  uttered  in  the  usual  manner.  See  pars.  968  and  985-989. 

KOiYNIKE,  OR  OUT-DOOR  SUDORIFIC. 

255.  — Sometimes  the  patient  gets  a  form  of  sudorific  treatment  called  kozz- 
nike  instead  of  the  sweat-house.  In  the  kozznike  there  is  no  lodge  built ;  but  in- 

stead  four  open  fires  are  made,  each  at  a  different  point  of  the  compass,  from  the 
medicine-lodge,  on  a  different  day.  The  fire  is  made  of  juniper  and  pinon  and  is 
kept  up  until  the  ground  underneath  is  well  heated.  When  the  fire  has  burned 
down,  the  ashes  are  cleared  away  and  the  hot  ground  is  covered  with  seven  layers 
of  different  woods  and  herbs,  spread  from  below  upward  in  the  following  order  : 
juniper,  pinon,  spruce,  Gutierrezia  euthamice ,  a  plant  called  tse'aze  or  rock  medi¬ 
cine,  Bouteloua  grass,  and  Eurotia  lanata  or  winter  fat.  The  patient  is  laid  on 
this  bed,  his  head  toward  the  medicine-lodge  ;  he  is  covered  with  blankets  ;  a  few 
leaves  are  put  under  his  head  for  a  pillow  ;  there  he  remains  until  certain  songs 
are  sung  and  he  perspires  freely. 

256.  — In  all  other  respects  the  rites  and  medicines  are  the  same  for  kozznike 
as  for  the  sweat-house.  In  the  myths  (pars.  77 5,  867),  a  trench  is  mentioned  in 
which  the  fire  was  made,  and  various  acts  connected  with  the  fire  are  described. 
The  writer  has  never  witnessed  the  application  of  ko/znike  ;  but  has  obtained  de¬ 
scriptions  of  it  from  different  medicine-men. 

SACRED  DEERSKIN. 

257.  — Before  telling  how  masks  are  made,  it  is  well  to  speak  of  the  principal 
material  used  in  their  construction — a  material  used,  too,  for  many  other  purposes 
besides  the  fabrication  of  masks — i.  e.,  z'okakehi  or  unwounded  buckskin.  The  deer 
which  supplies  the  skin  must  not  be  wounded  in  any  way.  It  is  surrounded  by 
men,  mounted  or  on  foot,  and  chased  around  in  a  circle,  from  which  it  cannot 
escape,  until  it  is  overcome  by  exhaustion  and  falls.  A  bag  containing  pollen  is 
put  over  the  nostrils  and  mouth  and  held  there  until  the  deer  is  smothered.  The 
carcass  is  laid  on  its  back.  Lines  are  marked  with  pollen  along  the  median  line 
and  along  the  insides  of  the  limbs,  in  both  cases  from  the  centre  outward. 
Incisions  are  made  with  a  stone  knife  from  centre  toward  periphery  along  the  lines 
of  pollen  until  the  skin  is  fully  opened.  The  skinning  may,  of  late  years,  be 
completed  with  a  steel  knife.  After  the  skin  is  removed  it  is  laid  east  of  the 
carcass  with  its  head  to  the  east  and  its  hairy  side  down.  The  ulnae  and  fibulae 
are  cut  out  and  put  in  the  places  where  they  belong  ;  i.  e.  the  right  ulna  is  put  in 
the  skin  of  the  right  fore  leg,  the  left  ulna  in  that  of  the  left  fore  leg,  the  right 
fibula  in  that  of  the  right  hind  leg,  and  the  left  fibula  in  that  of  the  left  hind  leg. 
The  skin  may  then  be  rolled  up  and  carried  away  to  be  dressed  at  leisure  elsewhere. 
Both  ulnae  are  used  as  scrapers  for  the  skin,  one  for  the  right  side,  the  other  for 
the  left.  If  the  skin  is  used  in  making  masks  the  fibulae  are  employed  as  awls — 
the  right  fibula  in  sewing  the  right  sides  of  the  masks,  the  left  fibula  in  sew¬ 
ing  the  left  sides. 

258. — As  there  are  thus  many  other  requirements  for  these  skins  besides  the 
mere  fact  of  their  being  un  wounded,  they  are  often  spoken  of  in  this  work  as  sacred 
buckskins  or  sacred  deerskins  although  the  Navahoes  do  not  so  call  them. 

259.  — Such  skins  are  used  for  many  other  purposes  in  the  rites,  as  will  be  seen 
in  the  following  pages.
I. Masks

MASKS.

260.  — The  majority  of  masks  worn  during  the  ceremony  may  be  called 
permanent  masks.  They  are  the  property  of  the  chanter,  are  easily  portable,  are 
stored  in  a  bag.  One  set  of  them  may  last  the  priest  through  his  professional 
career. 

261.  — There  are  two  masks  of  an  ephemeral  character,  made  for  the  occasion 
of  a  particular  act,  and  destroyed  as  soon  as  they  have  served  their  purpose.  Such 
masks  are  best  considered  in  connection  with  the  acts  to  which  they  belong  (pars. 
357-36i). 

262. — As  the  chanters  are  comparatively  few  in  number,  the  work  of  making- 
permanent  masks  and  the  ceremonies  connected  therewith  rarely  occur.  The 
writer  has  never  witnessed  them  and  gives  the  following  information  on  the 
authority  of  several  shamans. 

263.  — The  unwounded  buckskin  and  all  other  material  for  the  manufacture 
must  be  provided  in  advance  by  the  shaman  and  he  must  cause  the  construction 
of  the  special  lodge  in  which  the  work  is  done.  Pollen  vitalized  by  a  bird  called 
nikeni,  is  used.  This  bird,  would  seem,  from  the  description  to  be  a  species  of 
owl.  The  reason  it  is  used  for  the  masks  is  that  its  face  looks  somewhat  like  a 
human  face.  With  pollen  in  which  the  whole  bird  has  been  immersed  they  mark 
off  the  pattern  of  the  mask  on  the  buckskin  ;  with  pollen  which  has  been  applied 
to  the  eyes  of  the  bird  they  mark  the  location  of  the  eyes  on  the  mask,  and  with 
pollen  which  has  been  applied  to  the  mouth  of  the  bird  they  mark  the  position 
of  the  mouth. 

264.  — A  full  set  of  twenty  masks  must  all  be  made  in  one  day  and  a  sufficient 
number  of  men  must  be  assembled  to  accomplish  this.  The  masks  thus  made  are  : 
one  for  Nayenezgani,  one  for  To'badAstnni,  one  for  7o‘nemli,  one  for  //astreyal/i, 
one  for  //astre/tn,  one  for  //astreAmi,  one  for  DsaharTold^a,  one  for  GazzaskizA, 
six  for  the  other  yebaka  and  six  for  the  yebaad  or  goddesses.  Seven  bunches  of 
owl  feathers  and  the  wreaths  of  hair  to  adorn  the  masks  are  also  then  prepared 
and  so  are  the  fourteen  fox-skins  used  as  collars  to  these  masks.  The  spruce 
collars  are  not  made  on  this  occasion.  The  shaman  begins  to  sing  when  work 
begins.  When  the  masks  are  all  done  they  have  a  ceremonious  vigil  of  the  masks 
much  like  that  which  now  occurs  in  the  ordinary  night  chant,  on  the  fourth  night 
(pars.  454  et  seqi).  In  this  they  sing,  with  occasional  rests,  all  night. 

265.  — It  is  allowable  to  make  two  sets,  or  forty  masks  in  one  day.  In  this  case 
two  contiguous  lodges  are  built  and  occupied  simultaneously,  and  a  separate  set 
is  made  in  each  lodge.  The  singers  in  both  lodges  do  not  sing  at  the  same  time  ; 
when  the  song  is  taken  up  in  one  lodge  there  is  silence  in  the  other,  and  vice  versa. 
Thus  they  sing  alternately  in  one  lodge  or  the  other  during  the  night. 

266.  — Fourteen  of  the  masks,  those  representing  males,  are  caps  of  buckskin 
that  completely  cover  the  head  and  face  ;  each  is  made  of  two  pieces  of  skin  shaped 
like  an  inverted  U.  These  are  sewed  together  with  12  interrupted  sutures,  six 

on  each  side.  At  the  seam,  from  about  the  level  of  the  eyes,  upward  there  is  a 
fringe  of  hair  which  may  be  black,  red,  or  yellow.  Buckskin  thongs  are  attached 

to  the  mask  for  the  purpose  of  secur¬ 
ing  plumes,  collars,  and  other  tem¬ 
porary  appendages.  See  fig.  7. 

267.  — The  six  yebaad  or  female 
masks,  are  simply  dominoes  that  cover 
the  face  only  and  allow  the  natural 
hair  to  flow  out  over  the  shoulders. 
They  have  fringes  of  hair  on  top. 
They  are  made  of  soft  deerskin  secured 
to  a  backing  of  rawhide  by  means  of 
an  adhesive  substance.  While  the 
male  masks  are  very  flexible  these 
are  quite  stiff. 

268.  — The  special  decorations  of 
the  different  masks  will  be  described 
when  we  come  to  speak  of  the  divine 
characters  that  wear  them. 

269.  — Eight  masks  of  the  more 
important  characters  of  the  ceremony 
are  illustrated  in  plate  III.  All  these 
have  been  seen,  handled,  and  sketched 
at  leisure  by  the  writer  when  a  cere¬ 
mony  was  not  in  progress.  Three 
other  masks,  of  less  important  charac¬ 
ters,  are  illustrated  by  engravings  in  the  text.  Two  of  these,  belonging  to  a 
variant  of  the  ceremony  called  /o‘nastyi/zego  /za^a/,  have  not  been  seen  by  the 
writer.  The  sketches  are  made  from  descriptions  and  rude  drawings  by  the 
Indians.  See  figs.  4  and  5. 

Fig.  7.  Mask  of  .//astreyal/i,  untrimmed,  showing  arrangement  of 
buckskin  thongs. 

DESCRIPTION  OF  PLATE. 

270.  — -The  hair  on  the  masks  may  be  either  stiff  or  flowing.  Six  of  the  masks 
are  here  shown  with  stiff  hair  in  order  that  the  figures  on  the  faces  may  not  be 
obscured.  In  this  description  of  the  plate,  brief  references  only,  will  be  given. 

271. — Fig.  A.  Mask  of  //astyeyal/i  as  it  appears  in  the  dance  of  the  last 
night,  with  collar  of  spruce-twigs. 

272. — Fig.  B.  Mask  of  //astye/zo^an,  as  worn  when  he  appears  in  the  guise 
of  a  begging  god  on  the  ninth  day  of  the  ceremony,  with  collar  of  spruce. 

273.  — Fig.  C.  Mask  of  Nayenezgani,  with  collar  of  skin  of  kit-fox  (  Viilpes 
velox )  as  worn  in  the  act  of  succor  of  the  ninth  day. 

274. — Fig.  D.  Mask  of  //astrebaad,  shown  without  any  collar,  so  as  to  display 
ornamentation  at  bottom  of  mask. 

275.  — Fig.  E.  Mask  of  To'badAstnni  as  worn  by  the  personator  in  the  scene 
of  succor  on  the  afternoon  of  the  ninth  day. 

276.  — Fig.  F.  Mask  of  Dsahaz/old.s'a  with  head-dress  and  fox-skin  collar 
complete.  The  collar  with  this,  as  with  other  masks,  hides  the  yellow  streak  at 
the  bottom  which  symbolizes  the  evening  sky. 

277. — Fig.  G.  Mask  of  //astrebaka  with  flowing  hair  and  without  collar  so 
as  to  display,  at  the  bottom,  the  symbol  of  the  evening  sky,  which  is  a  horizontal 
band  of  yellow  crossed  with  eight  perpendicular  black  lines  to  represent  rain.  The 
mouth-tube  is  cylindrical. 

278.  — Fig.  H.  Mask  of  GazzaskizA  with  head-dress  complete  and  collar  of 
fox-skin.
I. The Plumed Wands

THE PLUMED WANDS.

279.  — Among  the  important  properties  of  the  night  chant  are  eight  plumed 
wands  or  inz/ia*  as  they  are  called.  They  are  set  around  the  great  pictures  and 
around  the  sudatories  (par.  337).  They  are  used  in  symbolic  massage  (par.  340) 
and  in  other  ways.  See  plate  IV,  fig.  A. 

280.  — They  represent  Navahoes  of  the  mythic  days  (see  Navaho  Legends, 
pp.  71  et  seq .),  when  the  people  dwelt  on  the  banks  of  the  central  stream,  the  pro¬ 
totype  of  the  San  Juan  in  the  fourth  world,  before  they  emerged  to  this,  the  fifth 
world. 

281.  — They  are  made  of  willows  which  must  be  obtained  only  on  the  banks 
of  the  San  Juan  River,  the  most  sacred  stream  of  the  Navahoes.  In  procuring 
them  the  shaman  begins  on  the  south  bank  of  the  river,  faces  west  and  cuts  a 
stick  from  a  willow  of  suitable  size  and  of  the  proper  description,  as  hereafter 
specified  :  this  he  marks  with  one  notch  near  its  butt  end  to  show,  until  it  is  fin¬ 
ished,  its  butt  end  (par.  18),  and  to  indicate  its  order  of  precedence.  From  the 
point  where  this  is  done  he  proceeds  westward  until  he  finds  a  second  suitable 
stick,  which  he  cuts  and  marks  with  two  notches  near  the  butt.  In  like  manner, 
moving  westward,  he  cuts  a  third  stick  which  he  marks  with  three  notches,  and  a 
fourth  stick  which  he  marks  with  four  notches.  He  wraps  these  four  sticks  in  a 
bundle  by  themselves.  He  scatters  pollen  before  him,  to  the  north,  in  the  way 
he  intends  to  go  and  crosses  the  San  Juan  River  to  its  north  bank.  Here  he 
cuts  and  appropriately  marks  (with  one  to  four  notches),  four  more  sticks,  pro¬ 
ceeding,  as  he  does  this,  from  west  to  east  or  in  a  direction  opposite  to  that  which 
he  took  on  the  south  side.  In  his  whole  journey  he  follows  the  sunwise  ceremo¬ 
nial  circuit.  The  four  northern  sticks  are  wrapped  in  a  separate  bundle.  As 
each  willow  is  cut,  it  is  trimmed  to  the  proper  length  at  the  top  and  the  discarded 
part  is  placed  upright  among  the  growing  willows,  as  close  as  possible  to  the 
stump  from  which  it  was  cut.  Pollen  is  rubbed  to  the  cut  surface  of  the  stump 
and  scattered  in  the  air  by  the  ascending  hand  from  the  stump  upward  in  the 
place  (where  the  stick  was,  apparently  as  a  sacrifice  to  the  spirit  of  the  stick- 
They  say  this  makes  the  willow  grow  again. 

282.  — The  proper  length  of  the  sticks  is  either  two  spans  or  the  natural  cubit 
(par.  147),  measures  which  the  Navahoes  declare  always  coincide  on  the  same 
individual.  Throughout  this  distance  the  stick  must  be  free  from  branch,  knot 
or  blemish  of  any  kind.  One  stick,  duly  measured,  is  taken  as  a  standard  for  the 
other  sticks.  They  are  carefully  denuded  of  bark  and  each  is  whittled  to  a  point 
at  the  butt  end  in  order  that  it  may  be  easily  stuck  in  the  ground.  Each  of  the 
four  sticks  cut  on  the  south  side  of  the  river  has  a  facet  cut  near  its  tip  end  (par. 
17)  to  represent  the  square  domino  or  mask  worn  by  the  female  dancers  in  the 
rites.  The  sticks  cut  on  the  north  side  of  the  river  have  no  such  facets  ;  their 
round  ends  sufficiently  represent  the  round  cap-like  masks  worn  by  the  male  dan¬ 
cers.  After  this  is  done  the  sticks  are  painted  ;  those  of  the  south  blue,  the  color 
of  the  female  in  Navaho  symbolism  (par.  16)  ;  those  of  the  north,  black,  the  color 
of  the  male.  According  to  the  Origin  Legend,  when  the  sexes  were  separated  in 
the  fourth  world,  the  women  dwelt  on  the  south  bank,  the  men  on  the  north  bank  of 
the  river.  The  black  sticks  are  painted  white  at  the  upper  extremity  in  accord¬ 
ance  with  a  law  of  Navaho  hieratic  art  elsewhere  explained  (par.  15).  The  facet 
on  each  blue  stick  is  marked  with  small  black  spots,  to  represent  the  eyes  and 
mouth  of  the  female  mask  and,  at  the  bottom,  is  the  yellow  horizontal  streak 
which  represents  the  na//otsoi,  or  yellow  evening  sky.  The  upper  end  of  each 
blue  stick  is  painted  black  to  represent  the  hair  of  the  female  characters  which 
flows  freely  out,  not  being  confined  by  the  domino,  while  the  hair  of  the  male 
dancer  is  hidden  by  his  mask.  The  points  of  all  the  wands  are  painted  white. 

283.  — When  the  painting  is  finished  each  stick  is  decked  with  two  whorls  of 
turkey-  and  eagle-feathers.  Each  whorl  is  secured  by  one  continuous  cotton 
string  which  is  terminated  by  a  downy  feather  plucked  from  a  live  eagle  —  a 
breath  feather.  The  string  must  be  twilled  from  raw  cotton  on  an  old-fashioned 
spindle.  Cotton  string  obtained  from  the  whites  is  never  used.  The  Indians 
prefer,  too,  the  aboriginal  cotton  of  New  Mexico  and  Arizona.  When  the  wands 
are  finished  the  debris  of  manufacture  is  carried  to  the  north  and  thrown  away 
among  a  cluster  of  willows  on  the  north  bank  of  a  stream  or  arroyo.  Song  and 
ceremony,  which  have  not  been  obtained,  accompany  the  making  of  the  wands. 

284.  — The  in<Aa‘  are  expected  to  last  a  shaman  throughout  his  professional 
career  and  may  be,  by  him,  bequeathed  to  a  pupil. 

TALISMAN  OF  THE  YEBITYAI. 

285.  — The  talisman  of  the  Yebityai  or  Yebitrai  baalfli  consists  of  four  sticks 
of  peeled  willow  each  three  spans  long,  culled  with  much  care  and  many  ceremo¬ 
nial  observances.  They  are  so  attached  to  one  another  with  woolen  strings  that 
they  may  be  spread  into  an  open  quadrangle  and  folded  up  again  into  what 
seems  a  simple  cluster  of  parallel  sticks,  and  again  formed  into  a  quadrangle  and 
again  folded,  instantaneously  and  repeatedly  by  a  simple  motion  of  the  arms.  To 
each  of  the  four  strings  is  attached  a  downy  eagle-feather.  The  talisman  is  not 
sacrificed.  The  chanter  usually  receives  it  from  his  preceptor,  may  retain  it  all 

his  life  and  transmit  it,  in  turn,  to  a  pupil.  See  plate  IV,  figs.  B  and  C.  It  is 
whitened  with  gle.r,  which  is  applied  anew  at  each  ceremony. 

CEREMONIAL  BASKETS. 

286. — The  writer  has  observed  but  two  forms  of  baskets  made  by  the  Nav- 
aho  women  and  these  are  for  ceremonial  purposes.  Perhaps  other  forms  are 
woven  but  he  has  not  seen  them  in  process  of  construction  and,  on  inquiry,  has 
not  heard  of  them.  In  developing  their  blanket-making  to  a  high  point  of  art 
the  women  of  this  tribe  have  neglected  other  labors.  The  ruder  but  allied 
Apaches,  who  weave  no  woolen  fabrics,  make  more  baskets  than  the  Navahoes 
and  make  them  in  greater  variety  of  form,  color,  and  quality.  The  Navahoes 
buy  most  of  their  baskets  from  other  tribes ;  but,  having  greatly  neglected  the  art 
of  basketry,  they  still  continue  to  make  these  two  forms,  because  such  are  essen¬ 
tial  to  the  sacred  rites  and  must  be  supplied  by  women  of  the  tribe  who  know 
what  is  required.  The  baskets  are  skilfully  fabricated  of  twigs  of  aromatic  sumac 
wound  in  the  form  of  a  helix. 

BASKET-DRUM. 

287.  — The  most  important  variety  of  sacred  basket  is  that  which  is  here  called 
the  basket-drum  .(plate  IV,  fig.  D)  because  in  this  ceremony  it  is  used  (inverted) 
chiefly  as  a  drum,  although  it  is  also  used  in  other  ways.  In  none  of  the  ancient 
Navaho  rites  is  a  regular  drum  or  tom-tom  employed. 

288.  — A  colored  band,  red  in  the  middle,  with  black  serrated  edges,  is  the 
sole  decoration.  This  band  is  not  continuous  but  is  intersected  at  one  point  by 
a  narrow  line  of  uncolored  wood.  Although  this  resembles  the  line  of  life  ob¬ 
served  in  ancient  and  modern  Pueblo  pottery,  its  presence  is  explained  by  reasons 
more  practical  than  those  which  the  Pueblos  attribute  to  their  line  of  life.  The 
Navaho  line  is  formed  to  assist  in  the  orientation  of  the  basket,  at  night,  in  the 
medicine-lodge,  when  the  fire  burns  low  and  the  light  is  dim.  The  law  of  butts 
and  tips  (par.  18)  applies  to  this  basket  as  well  as  to  other  sacred  articles.  In 
making  the  basket  the  fabricator  must  always  put  the  butt  end  of  the  twig 
toward  the  centre,  and  the  tip  end  toward  the  periphery.  The  butt  of  the  first 
twig  placed  in  the  centre,  and  the  tip  of  the  last  twig  in  the  edge,  must  lie  in 
the  same  radial  line,  and  this  line  is  marked  by  the  hiatus  in  the  ornamental  band. 
The  rim  of  the  basket  is  usually  so  neatly  finished  that  the  medicine-man  could  not 
easily  tell  where  the  helix  ended  were  not  the  pale  line  there  to  guide  him.  It 
must  lie  due  east  and  west  when  the  basket  is  ceremonially  employed. 

289.  — The  border  of  this,  as  of  other  Navaho  baskets,  is  finished  in  a  diag¬ 
onally  woven  or  plaited  pattern.  These  Indians  say  that  the  Apaches  and  other 
neighboring  tribes  finish  the  margins  of  their  baskets  with  simple  circular  turns 
of  the  investing  fibre  like  that  in  the  rest  of  the  basket.  The  Navaho  basket, 
they  believe,  may  always  be  known  by  the  peculiar  finish  described,  and  they  say 
that  if  among  other  tribes  a  woman  is  found  who  makes  the  Navaho  finish  she  is 

of  Navaho  descent  or  has  learned  her  art  from  a  Navaho.  They  account  for  this 
by  a  legend  which  is  perhaps  not  wholly  mythical.  In  the  ancient  days  a  Navaho 
woman  was  seated  under  a  juniper  tree  finishing  a  basket  in  the  style  of  the  other 
tribes,  as  was  then  the  Navaho  custom,  and  while  so  engaged  she  was  intently 
thinking  if  some  stronger  and  more  beautiful  margin  could  not  be  devised.  As 
she  thus  sat  in  thought,  the  god  //astreyal/i  tore  from  the  overhanging  juniper 
tree  a  small  spray  and  cast  it  into  her  basket.  It  immediately  occurred  to  her  to 
imitate  in  her  work  the  peculiar  fold  of  the  juniper  leaves  and  she  soon  devised  a 
way  of  doing  so.  If  this  margin  is  worn  through  or  torn  in  any  way  the  basket 
is  unfit  for  sacred  use. 

290.  — The  basket  is  given  to  the  shaman  when  the  rites  are  done.  He  must 
not  keep  it,  but  must  give  it  away,  and  he  must  be  careful  never  to  eat  out  of  it, 
for,  notwithstanding  its  sacred  use,  it  is  no  desecration  to  serve  food  in  it. 

291.  — It  seems  best  to  describe  in  this  place  some  of  the  general  observances 
connected  with  the  use  of  the  basket-drum  in  the  night  chant.  During  the  first 
four  nights  song  is  accompanied  only  by  the  rattle.  During  the  last  five  nights 
noises  are  elicited  from  the  basket-drum  by  means  of  the  yucca  drumstick.  This 
drum  is  beaten  only  in  the  western  side  of  the  lodge.  For  four  of  these  five 
nights  the  following  methods  are  pursued  :  A  small  Navaho  blanket  is  laid  on 
the  ground,  its  longer  dimension  extending  east  and  west.  An  incomplete  circle 
of  meal,  open  in  the  east,  of  the  diameter  of  the  basket,  is  traced  on  the  blanket 
near  its  eastern  end.  A  cross  in  meal,  its  ends  touching  the  circle  near  the 
cardinal  points,  is  then  described  within  the  circle.  In  making  this  cross  a  line  is 
first  drawn  from  east  to  west,  and  then  a  line  is  drawn  from  south  to  north.  Meal 
is  then  applied  sunwise  to  the  rim  of  the  upturned  basket  so  as  to  form  an  incom¬ 
plete  circle  with  its  opening  in  the  east.  A  cross  similar  to  that  on  the  blanket 
is  drawn  in  meal  on  the  concavity  of  the  basket,  the  east-and-west  line  of  which  cross 
must  pass  directly  through  the  hiatus  in  the  ornamental  band.  The  basket  is  then 
inverted  on  the  blanket  in  such  a  manner  that  the  figures  in  meal  on  the  one  shall 
correspond  in  position  to  those  on  the  other.  The  western  half  of  the  blanket  is 
then  folded  over  the  convexity  of  the  basket  and  the  musicians  are  ready  to  begin  ; 
but  before  they  begin  to  beat  time  to  a  song  they  tap  the  basket  with  the  drum¬ 
stick  at  the  four  cardinal  points  in  the  order  of  east,  south,  west,  and  north. 
The  Navahoes  say,  “We  turndown  the  basket  ”  when  they  refer  to  the  com¬ 
mencement  of  songs  in  which  the  basket-drum  is  used,  and  “We  turn  up  the 
basket”  when  they  refer  to  the  ending  of  the  songs  for  the  night.  On  the  last 
night  the  basket  is  turned  down  with  much  the  same  observances  as  on  the  previ¬ 
ous  nights,  but  the  openings  in  the  ornamental  band  and  in  the  circles  of  meal 
are  turned  to  the  west  instead  of  to  the  east,  and  the  eastern  half  of  the  blanket 
is  folded  over  the  concavity  of  the  basket.  There  are  songs  for  turning  up  and 
for  turning  down  the  basket,  and  there  are  certain  words  in  these  songs  at  which 
the  shaman  prepares  to  turn  up  the  basket  by  putting  his  hand  under  its  eastern 
rim,  and  other  words  at  which  he  does  the  turning.  For  four  nights,  when  the 

basket  is  turned  down,  the  eastern  part  is  laid  on  the  outstretched  blanket  first 
and  it  is  inverted  toward  the  west.  On  the  fifth  night  it  is  inverted  in  the  oppo¬ 
site  direction.  When  it  is  turned  up,  it  is  always  lifted  first  at  the  eastern  edge. 
As  it  is  raised  an  imaginary  something  is  blown  toward  the  east,  in  the  direction 
of  the  smoke-hole  of  the  lodge,  and  when  it  is  completely  turned  up  hands  are 
waved  in  the  same  direction,  to  drive  out  the  evil  influences  which  the  sacred 
songs  have  collected  and  imprisoned  under  the  basket. 

MEAL -BASKET. 

292- — The  other  form  of  sacred  basket  is  also  used  for  various  purposes  ;  but 
as  its  chief  use  is  for  holding  meal,  it  is  called  the  meal-basket.  It  is  made  on 
the  same  general  principles  as  the  basket-drum.  Its  decorations  consist  of  four 
crosses  and  four  zigzag  lines  as  shown  in  plate  IV,  fig.  E.  The  crosses  are  said 
to  represent  clouds,  and  the  zigzag  lines,  lightning.  Usually  the  crosses  are  in 
red  and  the  body  of  the  basket  in  uncolored  wood  ;  but  I  have  seen  a  few  samples 
in  which  the  crosses  were  in  uncolorecl  wood  and  the  body  of  the  basket  in  red. 
The  crosses  have  a  margin  of  brown  and  usually  at  each  salient  angle  is  a  small 
square  of  brown.  The  lightning  symbols  are  generally  brown,  red,  or  part  brown 
and  part  red. 

DRUMSTICK. 

293. — The  next  thing  to  be  examined  is  the  drumstick  with  which  the  drum 
is  beaten.  The  task  of  making  this  stick  does  not  necessarily  belong  to  the 
shaman  ;  any  assistant  may  make  it ;  but  so  intricate  are  the  rules  pertaining  to 
its  construction  that  one  shaman  has  told  that  he  never  found  any  one  who  could 
form  it  merely  from  verbal  instructions.  Practical  instructions  are  necessary.  The 
drumstick  is  made  anew  for  each  ceremony,  and  destroyed,  in  a  manner  to  be 
described,  when  the  ceremony  is  over.  It  is  formed  from  the  stout  leaves  of 
Yucca  baccata ,  a  species  of  Spanish  bayonet,  but  not  every  plant  of  this  kind  is 
worthy  to  furnish  the  material.  We  have  seen  an  hour  spent  in  search  for  the 
proper  plant  on  a  hillside  bristling  with  Yucca  baccata.  Four  leaves  only  may  be 
used,  and  they  must  all  come  from  the  same  plant,  one  from  each  of  the  cardinal 
points  of  the  stem.  All  must  be  of  the  proper  length  and  absolutely  free  from 
wound,  stain,  withered  point,  or  blemish  of  any  kind.  These  conditions  are  not 
fulfilled  on  every  yucca.  The  leaves  may  not  be  cut  off,  but  must  be  torn  off 
downward  at  their  articulations.  The  collector  first  pulls  the  selected  leaf  from 
the  east  side  of  the  plant,  making  a  mark  with  his  thumb  nail  on  the  east  or  dorsal 
side  of  the  leaf  near  its  root,  in  order  that  he  may  know  this  leaf  thereafter.  He 
walks  sunwise  around  the  plant  to  the  west  side,  marks  the  selected  leaf  near  the 
tip  on  its  palmar  (east)  surface,  and  culls  it.  He  then  retreats  to  the  south  side 
of  the  plant  and  collects  his  leaf  there,  but  does  not  mark  it.  Lastly,  he  proceeds 
sunwise  to  the  north  and  culls  his  last  leaf,  also  without  marking  it.  When  the 
leaves  are  all  obtained  the  sharp,  flinty  points  and  the  curling  marginal  cilia  are 

torn  off  and  stuck,  points  upward,  in  among  the  remaining  leaves  of  the  plant 
from  which  they  were  culled.  The  four  leaves  are  then  taken  to  the  medicine- 
lodge  to  be  made  up.  The  leaves  from  the  east  and  west  are  used  for  the  center 
or  core  of  the  stick  and  are  left  whole.  The  leaves  from  the  north  and  south  are 
torn  into  long  shreds  and  used  for  the  wrapper. 

294.  — In  plate  IV,  fig.  F,  which  represents  the  drumstick,  it  will  be  observed 
that  the  core  of  the  stick  is  divided  by  a  suture  of  yucca-shred  into  five 
compartments,  one  for  each  night  during  which  the  stick  is  used.  Into  each  of 
these  sections  are  usually  put  one  or  more  grains  of  corn,  which,  during  the  five 
nights  that  the  implement  is  in  use,  are  supposed  to  imbibe  some  sacred  properties. 
When  the  ceremony  is  all  over  these  grains  are  divided  among  the  visiting 
medicine-men,  to  be  ground  up  and  put  in  their  medicine-bags. 

295.  — On  the  last  morning  of  the  ceremony,  at  dawn,  when  the  last  song  of 
sequence  has  been  sung  and  the  basket  turned  up,  this  drumstick  is  pulled  to  pieces 
in  an  order  the  reverse  of  that  in  which  it  was  put  together.  This  work  may  only 
be  done  by  the  shaman  who  conducted  the  rites,  and,  as  he  proceeds  with  his 
work,  he  sings  the  song  of  the  unraveling.  As  each  piece  is  unwrapped  it  is 
straightened  out  and  laid  down  with  its  point  to  the  east.  The  debris  which 
accumulated  in  the  manufacture  of  the  drumstick  and  which  has  been  carefully 
laid  away  for  five  days  is  now  brought  forth  and  one  fascicle  is  made  of  all.  This 
is  taken  out  of  the  lodge  by  an  assistant,  carried  in  an  easterly  direction,  and  laid 
in  the  forks  of  a  cedar  tree  (or  in  the  branches  of  some  large  plant,  if  a  cedar 
tree  is  not  at  hand),  where  it  will  be  safe  from  the  trampling  feet  of  cattle.  There  it 
is  left  until  destroyed  or  scattered  by  the  forces  of  nature.  The  man  who  sacrifices 
these  fragments  takes  out  with  him  in  the  hollow  of  his  left  hand  some  corn-meal, 
which  he  sprinkles  with  the  same  hand  on  the  shreds  from  butt  to  tip.  He  takes 
out  also,  in  a  bag,  some  pollen,  which  he  sprinkles  on  them  in  the  same  direction 
with  his  right  hand.  As  he  does  this  he  repeats  in  a  low  voice  the  prayer  or 
benediction,  given  in  par.  988. 

296.  — The  drumstick  soon  loses  its  freshness  and  becomes  withered,  shriveled, 
and  loose.  A  few  taps  of  one  in  this  condition  on  the  basket  would  knock  it  all 
to  pieces.  Even  during  the  short  time  that  the  stick  is  in  use  for  its  sacred  purpose 
it  would  shrivel  and  become  worthless  were  it  not  buried  in  moist  earth  all  day 
and  taken  forth  from  its  hiding  place  only  when  needed  for  the  ceremonies  of  the 
night. 

297.  — It  has  been  said  that  the  drumstick,  when  the  ceremonies  are  done, 
must  be  pulled  apart  while  a  song  is  sung,  and  that  its  fragments  must  be  deposited, 
with  prayer  and  ceremony,  in  the  fork  of  a  cedar  tree  or  other  secure  place.  How, 
then,  it  may  be  asked,  have  I  come  into  possession  of  a  drumstick  which  is  now  on 
exhibition  at  the  National  Museum?  It  was  made  for  my  instruction  by  a  sha¬ 
man,  not  in  the  medicine-lodge,  but  in  my  own  study.  Such  it  is  his  privilege  to 
do  for  any  recognized  student  of  the  rites.  I  have  had  several  drumsticks  made 
and  pulled  apart  for  my  instruction,  and  I  have  made  them  myself,  under  the 

observation  and  criticism  of  the  shaman.  This  one  I  was  allowed  to  retain  intact. 
No  one  had  ever  sung  or  prayed  over  it.  It  had  never  been  used  in  the  rites. 
It  was  therefore  unnecessary  to  tear  it  apart,  to  release  its  soul  and  sacrifice  its 
substance  to  the  gods. 

YE£>AZ?ESTSANI. 

298. — The  name  yetf'aai'estsani  is  applied  to  the  two  wands  or  implements  used 
in  the  initiation  of  females  into  the  mysteries  of  the  YebiUai.  Each  consists  of  an 
ear  of  corn,  one  white  and  one  yellow,  to  which  is  bound,  by  means  of  yucca  fibres, 
four  fresh  sprays  of  spruce.  The  sprays  are  but  little  longer  than  the  ears  of  corn  ; 
they  are  fastened  about  equal  distances  apart,  around  the  circumference  of  the  ear, 
with  their  axes  parallel  to  that  of  the  latter  and  their  tips  approximate  to  the  tip 
of  the  ear.  The  corn  is  of  a  kind  so  rare  that  the  shaman  always  carries  the 
necessary  ears  with  him.  Each  ear  must  have  at  its  tip  four  grains  of  corn  fitting 
closely  together  and  completely  concealing  the  cob  at  this  point.  This  kind  of 
corn  is  called  bohoniAni. 

PART  II. 
Rites  in  Detail. 

Rites  in  Detail.
II. First Day

FIRST DAY.

299.  — The  work  usually  begins  at  nightfall  (about  6  r.M.)  of  the  day  on 
which  the  chanter  arrives.  This  first  evening’s  ceremonies  consist  principally  (1) 
in  applying  to  the  patient  the  talisman  of  the  yebitrai  (par.  285)  and  (2)  in  mak¬ 
ing  and  applying  the  circle  kethawns.  Shortly  before  the  work  proper  is  begun 
men  collect  twigs  of  aromatic  sumac  to  make  the  kethawns. 

CIRCLE  KETHAWNS. 

300.  — These  objects,  called  by  the  various  but  nearly  synonymous  names  of 
Yebitrai-tsapas,  yetsi^a-i'lpas,  yebapas  and  tsapasia^i-ol/a/,  are  twelve  in  number. 
Each  circle  is  made  of  a  twig  of  tn'ltsin  or  aromatic  sumac  (. Rims  aromatica  var. 
trilobata )  two  spans  long.  The  diameter  of  the  kethawn  must  correspond  with  a 
circle  formed  by  the  thumbs  and  forefingers  of  both  hands  touching  at  the  tips. 
It  is  usually  about  five  inches,  depending  of  course  on  the  size  of  the  constructor’s 
hand.  In  bringing  the  ends  of  the  twig  together,  to  form  the  circle,  the  butt  end 
goes  the  nearer  to  the  centre  ;  the  overlapping  tip  end  is  placed  on  the  circum¬ 
ference.  The  ends  are  tied  together  by  means  of  a  yucca  fiber  exactly  two  spans 
long.  The  butt  end  of  the  fiber  is  applied  to  the  butt  end  of  the  twig,  under¬ 
neath  it,  and  at  first  parallel  to  it,  the  fiber  is  then  wound  around  the  spliced 
extremities  of  the  twig,  so  that  its  tip  end  shall  approximate  the  tip  end  of  the 
twig.  The  fiber  is  secured  by  passing  the  end  under  the  last  turn  and  drawing  it 
tight,  in  such  a  manner  that  its  free  extremity  shall  lie  parallel  with  the  extremity 
of  the  twig.  Some  shamans  cause  the  twigs  of  sumac  to  be  peeled,  others  do 
not.  Great  care  must  be  exercised  in  bending  the  twigs  ;  should  a  break  or  even 
a  greenstick  fracture  occur,  the  twig  must  be  discarded. 

301.  — When  the  circles  are  completed  a  woolen  string  called  wok/zaY  is 
firmly  tied  to  each  and  then  secured  in  three  or  four  places,  to  the  circle  (so  as 
to  form  an  irregular  square  or  triangle  on  it)  with  a  sort  of  loose  crochet  knot 
which  opens  easily  when  the  free  extremity  is  pulled.  Each  woolen  string  is 
of  a  length  measured  from  the  centre  of  the  left  breast  to  the  end  of  the  right 
thumb,  the  arm  being  fully  extended  laterally.  At  the  end  of  each  string  is  a 
white  downy  eagle-plume  or  breath-feather.  These  strings,  like  the  talisman  of 
the  yebitrai,  are  not  sacrificed  ;  they  are  permanent  properties  of  the  chanter. 
They  are  made  for  him  on  the  occasion  of  conducting  his  first  ceremony,  after  he 
has  left  the  tutelage  of  his  instructor.  If  the  first  patient  is  a  woman,  it  is  she 
who  spins  the  strings  ;  if  it  is  a  married  man  it  is  his  wife  who  spins  them  ;  if  it  is 
an  unmarried  male  it  is  his  nearest  female  relative  who  does  the  work.  I  he  com¬ 
pleted  kethawn  is  emblematic  of  the  rings  on  which  the  wind-gods  ride. 

302. — Like  other  sacred  articles  these  kethawns  must  not  touch  the  ground, 

while  beincr 

O 

prepared.  They  must 
must,  in  turn,  be  laid  on  blankets. 

buckskins  which 
is  placed  in  the 

be  laid  on  clean  cloths  or 
When  a  finished  kethawn 

basket,  the  point  must  be  in  the  east 
and  the  breath-feather  must  hang 
over  the  edge  of  the  basket. 

303.  — It  takes  about  an  hour  to 
prepare  the  kethawns,  several  men 
working  on  them  at  the  same  time. 
When  done  they  are  placed  one  on 
top  of  another  in  one  or  more  sacred 
baskets  (I  have  seen  them  once  di¬ 
vided  into  three  groups,  each  group 
in  a  separate  basket)  to  await  the 
preparation  of  the  actors  who  are  to 
handle  them. 

304.  — The  debris  produced  in 
their  manufacture  is  taken  out  to  be 
deposited  on  the  ground,  north  of  the 
medicine-lodge.  After  they  are  laid 
in  the  basket,  the  chanter  chews  a 

plant  called  azenao XthAdo.  ( Townscndia  sericea,  Hook.)  or  unwinding  medicine, 
and  spits  the  juice  on  them.  This  is  supposed  to  facilitate  the  disentanglement 
of  the  string.  The  juice  is  spat  also  on  the  talisman  of  the  YebiUai  (par.  285). 

Fig.  8.  Kethawn  of  the  first  day.  Circle  kethawn. 

CONSECRATION  OF  LODGE. 

305.— The  shaman,  or  an  assistant,  moving  sunwise,  now  applies  meal  to  the 
inside  of  the  lodge.  If  the  lodge  is  conical  (par.  238)  he  rubs  it  on  the  five 
principal  posts  or  rafters  beginning  with  the  pole  immediately  south  and  ending 
with  that  immediately  north  of  the  doorway.  In  a  flat-topped  lodge  (par.  239)  he 
applies  meal  to  the  stringers.  In  both  cases  he  makes  a  second  circuit  of  the  lodge 
scattering  meal  around  the  edge  of  the  apartment.  If  the  patient  is  a  male,  white 
meal  is  used,  if  a  female,  yellow  meal  is  employed.  On  one  occasion  I  have  seen 
the  meal  applied  by  the  shaman  immediately  after  his  arrival,  before  any  other 
work  or  ceremony  had  begun.  It  is  applied  thus  again  to  the  lodge  on  the  night 
of  the  vigil. 

RITES  OF  TALISMAN  AND  KETHAWNS. 

306. — While  the  kethawns  are  being  prepared  the  talisman  of  Yebitrai  is 
freshly  painted  with  white  earth  and  the  toilet  of  those  who  are  to  personate  the 
mythic  characters  progresses ;  but  this  is  usually  not  finished  until  after  the 
kethawns  are  completed.  The  four  following  characters  are  usually  arrayed  in 

the  paint,  masks  and  other  properties  described  elsewhere  (par.  260).  Zfastse- 
yal/i,  //astve/pahi  and  two  //astjrebaad  or  goddesses.  When  they  are  ready, 
the  shaman  gives  them  careful  instructions  how  they  are  to  act  on  their  return. 
Then  they  leave  the  lodge,  carrying  their  masks  hidden  under  their  blankets,  and 
proceed  a  short  distance  to  the  east,  to  a  place  free  from,  observation,  where  they 
put  on  their  masks  and  await  the  arrival  of  the  patient  at  the  lodge.  Sometimes 
the  talisman  is  not  painted  till  after  the  kethawns  are  finished. 

307.  — While  the  actors  are  gone,  the  floor  is  swept ;  a  crier  goes  to  the  door  ; 
calls  aloud  “  Bike  /^a/a/i  /zakii  ”,  “  Come  on  the  trail  of  song”  ;  the  patient  enters, 
sits  down  on  a  blanket  to  the  northwest  or  west  of  the  fire,  facing  east,  with  legs 
extended,  and  the  shaman,  accompanied  by  his  assistants,  begins  to  sing. 

308.  — Soon  after  the  song  begins  //astyeyald  enters,  approaches  the  patient, 
opens  his  talisman  (par.  285)  to  its  quadrangular  form  and  places  it  around  the 
patient  four  times,  accompanying  each  motion  with  his  peculiar  cry  of  “  WiT  hu‘ 
hu‘  hu  ”.  The  first  time  he  places  it  around  the  waist ;  the  second  time  around 
the  chest ;  the  third  time  around  the  shoulders  ;  the  fourth  time  around  the  head  ; 
taking  it  completely  away  from  the  body  and  folding  it  up  in  his  hands  after  each 
application. 

309.  —  He  leaves  the  lodge  and  the  moment  he  has  disappeared  a  Yebaad 
enters.  A  circle  kethawn  is  given  to  him  (or  to  her,  we  might  figuratively  say, 
since  the  Yebaad  is  a  man,  personating  a  female  divinity).  He  applies  this  in 
silence  to  the  sacred  or  essential  parts  (par.  135)  of  the  patient,  holding  it  by 
both  hands  until  he  comes  to  the  mouth.  While  the  kethawn  is  held  in  the  last 
position,  at  the  mouth,  by  one  hand,  he,  with  the  other  hand  takes  hold  of  the 
free  end  of  the  string  and  ravels  it  out  with  a  single  pull.  He  then  lets  the 
wooden  ring  drop.  Holding  fast  to  the  end  of  the  string  he  drags  the  attached 
ring  after  him,  through  the  dust,  along  the  floor  of  the  lodge,  and  departs. 

310.  — When  the  first  //ast^ebaad  leaves,  //asUe/pahi  enters  and,  taking  a 
circle  kethawn,  goes  through  with  all  the  motions  of  his  immediate  predecessor  ; 
and  besides  utters  a  cry  while  so  doing.  When  he  has  disappeared,  dragging  his 
kethawn  after  him,  the  second  //astrebaad  enters  and  repeats  exactly  all  the  acts 
performed  by  the  first  7/asUebaad,  or  Yebaad  (par.  64). 

31 1.  — Four  times  these  four  characters  enter  in  the  order  and  manner  de¬ 
scribed,  and  on  each  occasion  they  go  through  exactly  the  same  performances, 
with  this  exception  :  on  the  second  and  fourth  occasions,  when  //astyeyal/i  enters, 
instead  of  surrounding  his  patient  with  the  open  talisman  he  applies  it  folded  to 
the  sacred  parts.  As  each  one  of  three  of  these  characters  carries  out  with  him 
at  each  exit  one  of  the  circle  kethawns,  it  is  evident  that,  when  the  last  actor  has 
departed  for  the  fourth  time,  all  the  kethawns  have  been  taken  out  of  the  lodge. 

312.  — The  characters  that  enact  this  scene  are  not  always  the  same.  I  have 
known  //ast^e/pahi  to  be  omitted,  on  which  occasion  7/asUeyaFi  performed  the 
service  usually  assigned  to  the  former,  in  addition  to  his  own,  making  separate 
exits  and  entrances  for  each  function  ;  and  I  have  known  //asbe/zo^an  to  be 

added,  applying  plumed  wands  to  the  patient,  after  //astreyaEi  had  applied  his 
talisman,  and  in  an  analogous  manner. 

313.  — When  the  actors  leave  the  lodge  in  costume,  for  the  fourth  time,  they 
take  off  their  masks,  outside,  and  in  a  few  moments  return  to  the  lodge,  un¬ 
masked.  //asUeyal/i  delivers  up  his  talisman  to  the  shaman,  assistants  proceed 
to  take  off  the  paraphernalia  from  the  actors  and  to  wash  the  coating  of  white 
earth  from  their  bodies.  When  this  is  done,  the  actors  array  themselves  in  their 
ordinary  clothes  and  the  work  of  the  evening  is  completed.  This  usually  occurs 
a  little  after  9  r.  m.  * 

314.  — I  have  it  noted,  from  observation,  that  //astreyal/i  returns  the  talis¬ 
man  to  the  shaman,  who  lays  it  away  in  the  mask  recess  in  the  west  of  the  lodge, 
but  I  have  been  informed  by  one  shaman  that  according  to  his  custom  it  is  laid 
on  the  roof,  over  the  doorway  on  top  of  the  circle  kethawns,  remains  there  all 
night,  is  brought  in  at  sunrise,  wrapped  in  buckskin  and  put  away  in  the  chant¬ 
er’s  bam 

o 

315.  — The  circle  kethawns  are  thus  disposed  of  :  According  as  they  are 
taken  out  by  the  masked  actors,  the  strings  are  wound  simply  around  them  and 
they  are  laid  on  top  of  one  another,  on  the  roof  of  the  vestibule  of  the  lodge, 
where  they  remain  all  night.  Next  morning  at  sunrise  they  are  taken  into  the 
lodge  and  turned  over  to  the  shaman.  He  unties  the  woolen  strings  and  puts 
these  back  in  his  bag.  He  unwinds  the  yucca  fibers  which  hold  the  ends  of  the 
twigs,  to  form  the  circles,  and  straightens  out  both  twigs  and  fibers  (always  hold¬ 
ing  the  butts  next  to  his  body  and  the  tips  to  the  east).  He  arranges  them  all 
in  a  single  bundle  with  all  the  butts  at  one  end  and  all  the  tips  at  the  other.  The 
bundle  is  carried  some  distance  to  the  north  of  the  lodge  and  tied  securely  (tips 
pointing  north),  in  the  forks  of  a  tree  which  may  be  of  any  species.  The  bundle 
is  sprinkled  from  butt  to  tip  with  meal  by  the  left  hand,  and  pollen  by  the  right, 
while  a  benediction  is  muttered  (par.  988).  If  there  is  no  tree  convenient  it  may 
be  laid  on  the  top  of  a  stout  weed  and  need  not  be  tied  if  it  will  stay  on  without 
tying. 

SONGS  OF  THE  EVENING. 

316. — The  songs  sung  on  this  evening,  called  Aga‘hoagisin  or  Summit  Songs, 
are  26  in  number;  but  not  all  are  sung  on  this  occasion  ;  more  of  them  are  heard 
later  during  the  nine-days’  ceremony.  The  whole  set  is  sung  on  the  third  night. 
When  there  is  no  dance  of  the  naak//ai  to  be  held  on  the  last  night,  only  three 
songs  of  the  set  are  repeated.
II. Second Day

SECOND DAY.

317- — The  second  day  of  the  ceremony  is  a  busy  one.  (1)  In  the  forenoon 
sacrifices  (kethawns)  are  prepared,  (2)  a  sudatory  is  built  (if  one  is  to  be  used), 
and  the  first  sweat-bath  administered.  (3)  In  the  afternoon  a  small  dry-painting 

is  made  and  various  properties  are  prepared  to  be  used  in  the  performances  of  the 
night.  (4)  The  evening  is  occupied  in  dressing  the  patient  in  garlands  of  spruce 
and  removing  them.  Songs,  prayers,  and  elaborate  ceremonials  accompany  these 
acts. 

KETHAWNS. 

318.  — The  preparation  of  the  sacrificial  kethawns  for  this  morning  begins 
about  7.30  a.  m.,  the  patient  being  present  while  the  work  is  in  progress.  The 
general  rules,  previously  described  (pars.  165,  et  seq?)  are  observed.  According  as 
the  pieces  are  cut  from  the  reed  they  are  laid  on  a  broad  flat  stone  which  rests  on 
a  large  piece  of  white  cotton  cloth,  or  they  may  be  laid  directly  on  the  cotton 
cloth.  Each  piece  is  three  finger-widths  in  length.  The  reeds  are  usually  pro¬ 
cured  in  the  Chelly  Canon.  While  one  assistant  is  engaged  in  cutting  off  the 
pieces  another  is  mixing  the  paints  on  the  flat  stone,  and  the  chanter  busies  him¬ 
self  with  taking  various  properties  out  of  his  medicine-bag  and  preparing  the  ac¬ 
cessories  of  the  sacrifice.  He  takes  out  four  corn-husks  and  lays  them  in  a  row 
with  their  tips  to  the  east  on  the  white  cotton  cloth,  south  of  the  flat  stone. 

319.  — He  puts  into  the  first  and  third  husks  (counting  from  north  to  south) 
beads,  or  fragments  of  the  material  from  which  beads  are  made,  of  three  different 
kinds,  in  this  order:  white,  blue,  black,  (shell,  turquoise,  cannel-coal).  He  puts 
into  the  second  and  fourth  husks,  white,  haliotis  (for  yellow),  and  black.  South 
or  east  of  the  corn-husks,  on  the  cotton  cloth,  he  arranges  four  piles  of  objects 
laid  down  in  the  following  order  for  each  pile  :  three  bluebird  feathers,  three 
yellow  warbler  feathers  (either  of  these  two  kinds  may  be  omitted  at  times,  but 
not  both),  one  feather  of  the  cedar-bird,  one  downy  eagle-feather,15  one 
turkey-feather,  one  hair  from  a  turkey’s  beard,  and  one  cotton  string,  about  an 
inch  long,  rubbed  in  meal.  When  these  piles  are  completed  he  transfers  one  to 
each  husk,  next  he  puts  in  each  husk  in  the  following  order  :  specular  iron-ore, 
blue  pollen,  and  corn-pollen.  Then  he  moistens  a  brush  made  of  bluebird 
feathers,  and  applies  with  it,  on  each  feather  bundle,  from  butt  to  tip  the  i’yit/ezna 
or  life  pollen. 

320.  — The  painting  of  the  cigarettes  is  next  in  order,  and  when  this  begins, 
so  do  the  songs.  These  are  usually  sung  by  three  persons  :  the  chanter,  the 
shaker  of  the  rattle,  and  another.  They  sit  in  the  west  of  the  lodge  and  in  the 
order  mentioned,  from  north  to  south. 

FIRST  SONG  OF  THE  PAINTING. 

A  little  one  now  is  prepared.  A  little  one  now  is  prepared. 
For  Afast^/m^an,  it  now  is  prepared. 

A  little  message  now  is  prepared, 

Toward  the  trail  of  the  he-rain,  now  is  prepared, 

As  the  rain  will  hang  downward,  now  is  prepared. 

A  little  one  now  is  prepared.  A  little  one  now  is  prepared. 

For  7/asUeyalA,  it  now  is  prepared. 

A  little  kethawn  now  is  prepared, 

Toward  the  trail  of  the  she-rain,  now  is  prepared, 

As  the  rain  will  hang  downward,  now  is  prepared.  See  pars.  900,  901. 

The  other  songs  are  similar  except  that  for  “  little  message  ”  and  “  little  kethawn,” 
it  says:  in  the  second  song,  “holy  message”  and  “holy  kethawn”;  in  the  third, 
“beautiful  message”  and  “beautiful  kethawn  ”  ;  in  the  fourth,  “happy  message” 
and  “  happy  kethawn.” 

321. — The  first  cigarette,  that  which  comes  from  the  butt  end  of  the  reed,  and 
is  placed  in  the  north  of  the  row,  is  painted  yellow  and  marked  with  four  rows 
of  black  dots,  six  dots  in  each  row  ;  this  is  to  represent  an  owl  and  is  called  naestra 
bike/an  or  the  kethawn  of  the  owl.  The  second  cigarette  is  painted  blue,  is  sacred 
to  a  god  called  //asUeayuhi,  and  is  known  as  //astreayuhi  bike/an.  The  third 
cigarette  is  painted  black  and  is  known  as  //asUeeltlihi  bike/an  ;  it  belongs  to  a 
god  called  //astyeeltlihi  who  dwells  in  old  ruins.  The  fourth  cigarette,  that  from 
nearest  the  tip  of  the  reed,  is  painted  blue  and  is  called  Tse'yald  bike/an  or  kethawn 
of  the  Talking  Stone.  All  are  sprinkled  with  specular  iron-ore  before  they  are 
dry  so  that  it  may  stick  and  cause  them  to  glisten.  When  the  paint  is  dry,  the 
cigarettes  are  filled,  sealed,  and  symbolically  lighted  (par.  170).  The  remainder 
of  the  water  used  in  preparing  the  kethawns  is  poured  on  the  ground  to  the  east 
of  the  blankets. 

TOBACCO  SONG  (SUNG  WHILE  FILLING  CIGARETTES). 

322. — Now  the  yellow  tobacco  am  I. 

Now  the  broad  leaf  am  I. 

Now  the  blue  flower  am  I. 

With  a  trail  to  walk  on,  that  am  I.  See  pars.  902,  903. 

Another  stanza  speaks  of  a  “  narrow  leaf  ”  and  a  “  white  mountain  flower.”  There 
are  four  stanzas,  each  referring  to  a  different  kind  of  native  tobacco.7 

323.  — The  finished  cigarettes  are  laid  in  the  husks  on  top  of  the  other  articles, 
in  the  order  in  which  they  have  been  named, — the  first  cigarette,  that  of  the  owl, 
being  laid  in  the  husk  furthest  north  ;  the  second,  that  of  //asUeayuhi,  in  the  next 
husk,  to  the  south,  and  so  on.  This  done,  the  chanter  sprinkles  pollen  from  butt 
to  tip,  in  each  husk,  taking  it  in  its  regular  order.  He  folds  the  husk  around  its 
contents  by  turning  down  first  the  northern  edge  (about  one  third)  of  the  leaf  and 
then  turning  down,  over  this,  the  southern  edge. 

324.  — He  collects  the  bundles  from  north  to  south,  placing  one  on  top  of 
another  in  his  left  hand.  He  applies  pollen  to  the  essential  parts  of  the  patient, 
making  a  motion  as  if  bringing  it  from  the  sun,  and  takes  pollen  on  his  own  tongue 
and  head.  Then  he  transfers  the  sacrificial  bundles,  without  disarranging  them, 
to  the  hands  of  the  patient.  While  the  latter  holds  them,  the  chanter  sits  squatting 

by  his  side  and  repeats  a  long  prayer,  sentence  by  sentence,  and  the  patient 
repeats  it  after  him  in  like  manner. 

PRAYER. 

FIRST  FART.  TO  THE  OWL  GOD. 

2.  I  have  made  your  sacrifice. 

3.  I  have  prepared  a  smoke  for  you. 

4.  My  feet  restore  for  me. 

5.  My  legs  restore  for  me. 

6.  My  body  restore  for  me. 

7.  My  mind  restore  for  me. 

8.  My  voice  restore  for  me. 

9.  To-day  take  out  your  spell  for  me. 

10.  To-day  your  spell  for  me  is  removed. 

11.  Away  from  me  you  have  taken  it. 
i  2.  Far  off  from  me  it  is  taken. 

13.  Far  off  you  have  done  it. 

14.  To-day  I  shall  recover. 

15.  To-day  for  me  it  is  taken  off. 

16.  To-day  my  interior  shall  become  cool. 

17.  My  interior  feeling  cold,  I  shall  go  forth. 

18.  My  interior  feeling  cold,  may  I  walk. 

19.  No  longer  sore,  may  I  walk. 

20.  Impervious  to  pain,  may  I  walk. 

21.  Fueling  light  within,  may  I  walk. 

22.  With  lively  feelings,  may  I  walk. 

23.  Happily  may  I  walk. 

24.  Flappily  abundant  dark  clouds  I  desire. 

25.  Happily  abundant  showers  I  desire. 

26.  Happily  abundant  vegetation  I  desire. 

27.  Happily  abundant  pollen  I  desire. 

28.  Happily  abundant  dew  I  desire. 

29.  Happily  (in  earthly  beauty)  may  I  walk. 

30.  (Not  translated). 

31.  May  it  be  happy  before  me. 

32.  May  it  be  happy  behind  me. 

33.  May  it  be  happy  below  me. 

34.  May  it  be  happy  above  me. 

35.  With  it  happy  all  around  me,  may  I  walk. 

36.  It  is  finished  in  beauty  (or  happily  restored). 

37.  It  is  finished  in  beauty. 

SECOND  PART.  TO  tfASTSEAYIJHI. 

326. — This  is  the  same  as  the  first  part  except  in  the  following  lines  : 

o.  High  on  top, 

1.  ATasfreayuhi. 

24.  Happily  abundant  dark  mist  I  desire. 

31  and  32  transposed. 

THIRD  PART.  TO  AfASTSEELTLIHI. 

327.  — This  is  the  same  as  the  first  part  except  in  the  following  lines  : 

o.  Beneath, 

1.  Afastfeeltlihi. 

FOURTH  PART.  TO  TSE‘YAL7T,  THE  TALKING  (OR  ECHOING)  STONE,  CALLED 

TSE'ETLIHI  IN  THE  PRAYER. 

328.  — This  is  the  same  as  the  first  part  except  in  the  following  lines  : 

1.  Tse'etlihi. 

24.  Happily  abundant  dark  mist  I  desire. 

31  and  32  same  as  in  second  part. 

The  final  words  “It  is  finished  in  beauty”  are  repeated  four  times,  instead  of 
twice  as  in  the  previous  parts.  (Texts,  pars.  971-974.) 

329.  — When  the  prayer  is  finished,  the  chanter  takes  the  four  bundles  in 
his  hands  and  applies  them  to  the  essential  parts  of  the  patient’s  person.  An 
assistant  receives  them  from  the  chanter  and  takes  them  out  of  the  lodge  to 
dispose  of  them.  Usually  the  chanter  instructs  the  assistant  in  his  duties  before 
he  starts. 

330.  — The  following  is  sung  immediately  after  the  kethawns  are  applied  to 
the  body  of  the  patient : 

SEVENTH  KErAN  BIGI'N. 

Across  the  Chelly  Canon  from  the  other  side  he  crosses, 

On  a  slender  horizontal  string  of  blue  he  crosses, 

For  his  kethawn  of  blue,  upon  the  string  he  crosses. 

Across  the  Chelly  Canon  from  the  other  side  he  crosses, 

On  a  slender  horizontal  string  of  white  he  crosses, 

For  his  kethawn  of  black,  upon  the  string  he  crosses.  See  pars.  904,  905. 

331.  — The  first  kethawn,  that  of  the  Owl,  is  laid  at  the  root  of  a  large  pinon 
tree.  The  second  kethawn,  that  of  //astyeayuhi,  is  put  on  top  of  a  small  natural 
hillock,  because  he  is  a  mountain  god.  The  third,  that  of  //astyeeltlihi,  is  put  in 
a  deserted  house  or  old  ruin,  or,  if  such  is  not  near,  among  rocks  that  look  like 
a  ruin,  because  he  is  a  god  of  ruins.  The  fourth  kethawn,  that  of  Tse‘yal/1, 
is  placed  at  the  base  of  a  perpendicular  rock  that  is  found  to  give  forth  an  echo. 
Through  all  the  manipulations  to  which  they  are  subjected  these  sacrifices  are, 
as  already  described,  maintained  in  a  certain  order.  As  before  stated,  when  the 
shaman  takes  up  the  bundles,  he  takes  that  of  the  north,  with  the  owl  kethawn, 
first  and  puts  one  on  top  of  another  in  his  hand.  When  they  come  to  be  sacri¬ 
ficed  therefore  the  owl  kethawn  is  at  the  bottom  of  the  heap  and  is  sacrificed 

first.  The  kethawn  of  the  Talking  Rock  is  at  the  top  and  is  sacrificed  last. 
They  may  be  taken  in  any  direction  from  the  lodge  except  north. 

332.  — These  sacrifices  for  the  morning  of  the  second  day  are,  it  is  said, 
never  omitted  and  no  change  is  made  in  them  in  consequence  of  differences  in 
sex  of  the  patients ;  but  slight  changes  are  made  for  other  reasons.  At  a  cere¬ 
mony  witnessed  in  1890,  two  kethawns  were  added  for  the  gods  of  Tsefintyel  or 
Broad  Rock  in  the  Chelly  Canon.  These  were  double  the  length  of  those 
already  described.  Each  was  painted  half  black  and  half  white.  In  one  it  was 
the  butt,  in  the  other  the  tip  end  that  was  blackened.  These  kethawns  were 
sealed  by  the  patient,  not  by  the  shaman.  In  the  myth  of  the  Stricken  Twins 
(par.  866)  a  different  arrangement  of  kethawns  is  described  and  it  is  not  im¬ 
probable  that  this  arrangement  is  sometimes  practiced  by  modern  shamans  in  the 
7o‘nast.d//ego  /^a/a/. 

333.  — The  patient  retains  his  seat  for  a  while  after  the  cigarettes  have  been 
taken  out,  and  the  chanter,  joined  by  one  who  rattles,  sings  the  Tenth  Ke7an 
Bigi'n,  or  Song  of  the  Kethawn.  When  this  song  is  done,  the  ceremonies  in  the 
lodge,  connected  with  the  kethawns,  come  to  an  end.  This  usually  occurs  about 

9  A.M. 

TENTH  KE  TAN  BIGFN. 

1.  In  a  beautiful  manner  now  he  bears, 

2.  For  I7asts6/iogan,  now  he  bears, 

3.  A  little  message  now  he  bears, 

4.  Toward  the  trail  of  the  he-rain,  now  he  bears. 

1.  In  a  beautiful  manner  now  he  bears, 

2.  For  ATastj^yal/i,  now  he  bears, 

3.  A  little  message  now  he  bears, 

4.  Toward  the  trail  of  the  she-rain,  now  he  bears.  See  pars.  906,  907. 

SUDATORY. 

334.  — As  soon  as  the  ceremonies  of  the  kethawns  are  done,  the  work  of 
preparing  the  sudatory  begins.  Here  will  be  described  that  form  of  sudatory  in 
which  the  sweat-house  is  built.  The  work  of  constructing  the  house  may  begin 
before  sunrise  ;  but  the  ceremonies  do  not  begin  till  after  the  kethawns  are 
disposed  of. 

335.  — Inside  the  medicine-lodge,  one  or  two  men  grind,  between  stones,  the 
dry  pigments  to  be  used  in  decorating  the  sweat-house,  and  put  them  on  the 
inner  surface  of  curved  pieces  of  bark  to  be  kept  till  used ;  another  twills,  with  a 
spindle,  short  strings  to  be  used  later  in  the  work  ;  another  puts  in  order  the  eight 
plumed  wands  which  are  to  be  planted  around  the  sweat-house,  and  two  Indians 
dress  themselves  to  represent  //astseyal/i  and  //asUebaad.  Outside  the  lodge, 

other  assistants  finish  and  decorate  the  sweat-house,  make  the  fire, — the  coal  for 
starting  which  is  taken  from  the  medicine-lodge, — and  get  everything  ready  for 
the  sweat-bath.  Before  the  masqueraders  dress,  the  foxskins  they  are  to  wear 
are  often  taken  out  and  buried  for  a  while  in  moist  soil  to  freshen  them. 
The  construction  and  decoration  of  the  sweat-house  is  described  elsewhere  (pars. 
243  et  seq.y 

336. — When  the  workmen,  having  finished  the  sudatory,  return  to  the 
medicine-lodge  to  report,  a  crier  goes  to  the  door  and  shouts  the  usual  call, 
“  Bike  //a/a/i  /iaku."  Those  who  assist  in  singing  enter  and  begin  to  sing,  and 
the  procession,  in  single  file,  starts  for  the  sweat-house.  The  shaman  sprinkles 
pollen  on  the  ground  in  the  direction  they  are  to  take.  The  patient  leads,  the 
chanter  immediately  follows  him,  and  the  assistant  singers  and  relatives  of  the 
patient  come  after.  One  member  of  the  procession,  often  the  shaman,  bears 
a  sacred  basket  (plate  IV,  E)  containing  meal  and  the  plumed  wands.  The 
following  is  a  free  translation  of  the  song  sung  on  the  march  and  continued  at 
the  sudatory,  if  need  be,  until  it  is  finished  : 

This  I  walk  with,  this  I  walk  with. 

1.  Now  Afastieyal/i,  I  walk  with. 

2.  '1'hese  are  his  feet  I  walk  with. 

3  These  are  his  limbs  I  walk  with. 

4.  This  is  his  body  I  walk  with. 

5.  This  is  his  mind  I  walk  with. 

6.  This  is  his  voice  I  walk  with. 

7.  These  are  his  twelve  white  plumes  I  walk  with. 

8.  Beauty  before  me,  I  walk  with. 

9.  Beauty  behind  me,  I  walk  with. 

10.  Beauty  above  me,  I  walk  with. 

11.  Beauty  below  me,  I  walk  with. 

12.  Beauty  all  around  me,  I  walk  with. 

13.  In  old  age,  the  beautiful  trail,  I  walk  with. 

14  It  is  I,  I  walk  with. 

The  same  as  stanza  I.  except  as  follows : 

1.  Now  //astie/zogan,  I  walk  with. 

8  and  9  transposed. 

10  and  11  transposed.  See  pars.  908,  909. 

337.— Arrived  at  his  destination  the  patient  sits  to  the  south  of  the  sweat- 
house  door  and  disrobes.  If  the  patient  be  a  woman,  a  blanket,  held  by  women, 
is  raised  as  a  screen,  under  cover  of  which  she  takes  off  all  her  clothes  except  a 
short  skirt  reaching  below  the  knees,  and  she  retains  the  blanket  until  she  enters 
the  door  of  the  sweat-house  so  that  there  is  no  exposure  of  the  person  above  the 
middle  of  the  legs.  If  the  patient  be  a  man,  he  strips  to  the  breech-cloth  and  on 

screen  is  raised.  In  the  sweat-house  he  sits  on  spruce  twigs  which  have  been 
spread  on  the  ground  before  he  enters.  I  have  seen  “sage”  ( Artemisia )  used 
here  instead  of  spruce  when  the  spruce  gatherers  did  not  arrive  in  time  and  I  have 
heard  of  other  plants  being  used  ;  but  spruce  is  the  material  preferred  for  carpet¬ 
ing  the  sweat-house.  The  hot  stones  are  taken  from  the  fire  and  put  in  the 
sudatory  to  the  north  of  the  occupant,  the  curtains  of  the  door  are  let  fall,  and  the 
patient  is  left  to  take  his  hot-air  bath.  Before  the  patient  enters,  the  plumed 
wands  are  set  up  ;  the  black  sticks  north,  the  blue  south  ;  their  faces  turned 
toward  the  sweat-house. 

338. — While  the  patient  is  undressing  and,  afterwards,  while  sitting  in  the 
sweat-house,  the  chanter  busies  himself  in  mixing  two  cold  infusions.  One  of  these, 
called  tjfo/trin,  or  ke'tlo,  is  for  external  application  (par  215).  The  other  infusion 
is  for  internal  administration,  is  called  kled^e  a.se,  is  prepared  in  a  large  gourd,  and 
is  a  very  elaborate  compound  described  elsewhere  (pars.  203-208).  When  the  two 
infusions  are  ready  the  chanter  dips  his  fingers  four  times  into  the  bowl  of  ketlo, 
transferring,  each  time,  some  of  the  liquid  to  his  mouth  ;  he  spits  twice  on  the 
sweat-house  and  twice  on  his  rattler  ;  sits  south  of  the  house  facing  north,  and, 
joined  by  two  or  more  men,  begins,  to  the  accompaniment  of  the  rattle,  to  sing  the 
T/ia.‘dze  Bigi'n  or  Sweat-house  Sonm  the  first  of  which  is  the 

TSE'NI  GISI'N,  OR  SONG  IN  THE  ROCK. 

1.  In  the  House  of  the  Red  Rock, 

2.  There  I  enter  ; 

3.  Half  way  in,  I  am  come. 

4.  The  corn-plants  shake. 

1.  In  the  House  of  Blue  Water, 

2.  There  I  enter  ; 

3.  Half  way  in,  I  am  come. 

4.  The  plants  shake.  See  pars.  9 to,  9 it. 

339.  — After  the  lapse  of  15  or  20  minutes,  the  men  who  enact  the 
part  of  the  yei,  //ast?eyal7i  and  //asUebaad,  leave  the  medicine-lodge  and  ap¬ 
proach  the  sweat-house.  They  take  their  cue  from  the  song  ;  but  if  they  are 
tardy  a  messenger  is  sent  for  them.  They  are  so  draped  in  heavy  blankets  that 
all  their  paint  and  sacred  paraphernalia  are  hidden  from  view  ;  their  masks  are 
held  concealed  under  their  blankets  and  to  the  casual  observer  they  seem  to  be  a 
pair  of  Indians  out  for  a  stroll.  They  approach  the  sweat-house  as  if  on  no  special 
errand  bent.  Each  of  them  drops  a  piece  of  white  string  into  a  basket  containing 
meal  which  the  shaman  has  before  him  ;  the  shaman  rubs  the  string  with  meal  and 
hands  it  back.  If  they  are  inexperienced  in  their  work,  the  shaman  may  coach  the 
actors  on  their  duties,  particularly  on  the  mode  of  massage.  I  heir  interview  with 
the  chanter  ended,  they  pass  to  a  spot  some  50  paces  to  the  east  of  the  sweat-house, 

— in  sight  of  those  sitting  at  the  sweat-house,  if  the  woods  are  not  dense, — lay 
down  their  blankets,  and  adjust  their  masks.  All  this  is  done  in  silence  until  the 
masks  are  adjusted:  then  //asUeyal7i  whoops. 

340.  — They  return  to  the  sweat-house  as  full-fledged  gods  approaching  from 
the  east,  after  the  patient  has  been  in  the  bath  some  20  or  25  minutes. 
Song  is  resumed,  //ast^eyal/i  throws  the  blankets  off  from  the  entrance  to  the 
sweat-house  and  by  giving  his  characteristic  call,  sometimes  by  beckoning  also, 
signals  to  the  patient  to  come  out.  The  two  gods  (as  it  is  now  convenient  to  call 
them)  walk  around  the  patient  four  times.  The  chanter  pulls  up  the  plumed 
wands  ;  hands  to  //astseyal/i  the  four  black  sticks  that  stood  north  of  the  lodge 
and  to  //astaebaad  the  four  blue  sticks  that  stood  south.  (Once  it  was  noted  that 
the  gods  pulled  up  the  wands.)  Holding  them  two  in  each  hand,  the  butts 
approximated,  each  god,  in  turn,  applies  his  wands,  with  strong  pressure,  to  the 
essential  parts  of  the  patient’s  body.  One  does  not  wait  for  the  other  to  get  en¬ 
tirely  through  ;  but  //astyeyal/i  applies  his  implements  to  one  part  at  a  time  and 
steps  aside  to  allow  //asti'ebaad  to  follow  his  example.  Besides  this  there  is 
application  of  the  wands  to  parts  specially  diseased.  On  one  occasion  the  gods 
were  seen  to  perform  all  this  application  or  massage  four  times.  When  the 
massage  is  done,  //astreyal/i  (sometimes  taking  a  preliminary  drink  himself) 
administers  to  the  patient,  in  four  separate  draughts,  the  infusion  of  kled.se  aze  in 
the  gourd  and  gives  to  the  chanter,  to  drink,  the  residue,  if  any  is  left.  After  this 
both  gods  in  turn  howl  hideously  into  both  the  patient’s  ears  and  deliver  the 
wands  to  the  shaman. 

341.  — They  run  back  to  the  place  east  of  the  sweat-house  where  they  left 
their  blankets.  Here  they  take  off  their  masks,  again  conceal  under  their  blankets 
their  divine  trappings,  and  rejoin,  in  the  guise  of  ordinary  Indians,  the  group  at 
the  sweat-house.  Before  they  return,  they  sacrifice  the  strings  which,  when  they 
first  came  to  the  sweat-house,  they  threw  into  the  vessel  of  meal.  To  do  this, 
they  lay  them  in  any  little  channel  or  gully  cut  by  the  rains,  saying,  “  Hozogo 
ndisiido." 

342.  — While  the  two  yei  have  gone  to  resume  the  garb  of  ordinary  mortals, 
the  patient  (screened  with  a  blanket  if  a  woman,  not  screened  and  nearly  naked  if 
a  man)  washes  himself  all  over  with  the  ketlo  which  the  chanter  has  prepared  in 
the  wicker  bowl.  The  patient  also  drinks  some  of  this  lotion.  While  the  wash¬ 
ing  is  in  progress  the  chanter,  joined  usually  by  four  others,  sings  a  song. 

LAST  TSE'NI  GISTN,  OR  SONG  IN  THE  ROCK. 

1.  At  the  Red  Rock  House  it  grows, 

2.  There  the  giant  corn-plant  grows, 

3.  With  ears  on  either  side  it  grows, 

4.  With  its  ruddy  silk  it  grows, 

5.  Ripening  in  one  day  it  grows, 

6.  Greatly  multiplying  grows. 

1.  At  Blue  Water  House  it  grows, 

2.  There  the  giant  squash-vine  grows, 

3.  With  fruit  on  either  side  it  grows, 

4.  With  its  yellow  blossom  grows, 

5.  Ripening  in  one  night  it  grows, 

6.  Greatly  multiplying  grows.  See  pars.  912,  913. 

343- — The  pictures  on  the  sweat-house  are  obliterated  by  being  scraped  from 
one  end  to  another, — foot  to  head  in  anthropomorphic  figures, — and  the  dust  of 
which  they  were  constructed  is  gathered  in  a  blanket  and  thrown  away  a  few 
paces  to  the  north  of  the  sweat-house.  The  stones  used  to  heat  the  house  are 
taken  out ;  so  are  the  spruce  twigs  and  other  materials  with  which  the  floor  was 
covered  ;  the  stones  are  laid  on  the  twigs  ;  both  are  thrown  on  the  ground  north 
of  the  sweat-house  and  meal  is  sprinkled  on  them  while  a  benediction  is  uttered, 
by  the  man  who  throws  them  away. 

344.  — The  bath  occupies  in  all  about  thirty  minutes.  The  strictest  silence  is 
required  of  the  patient  while  he  is  in  the  sweat-house.  This  is  a  lesson  forcibly 
inculcated  in  the  myth  of  the  Stricken  Twins  (par.  835). 

345.  — When  the  treatment  is  for  disease  of  the  eye,  massage  is  also  performed 
with  a  strip  of  skin  cut  lengthwise  from  the  middle  of  the  nose  of  a  big-horn  and 
the  tip  of  the  horn  of  the  same  animal,  each  piece  being  held  in  a  different  hand 
and  transferred  from  hand  to  hand  like  the  plumed  wands.  When  the  treatment 
is  for  paralysis  or  stiffness  of  the  limbs,  the  tendones  Achill is  of  this  animal  is 
used.  All  these  articles  may  be  applied  at  the  same  time  with  the  wands,  as 
stated  in  the  myth  (par.  866),  or  separately.  A  mixture  containing  water  from 
the  eye  of  a  big-horn  is,  at  this  time,  applied  to  the  eye  in  a  case  of  eye-disease. 
One  medicine-man  has  told  me  that  he  also  uses  the  contused  root  of  a  plant  called 
nake7in,  which  he  places  between  the  lids  for  ophthalmia  (par.  866). 

346.  — While  the  party  is  at  the  sweat-house,  the  unburned  wood  around  the 
fire  is  thrown  into  the  flames  so  that  it  may  be  all  burned  up.  When  the 
unmasked  personators  of  the  gods  return  to  the  sweat-house,  the  party  there  forms 
a  line  in  the  following  order  :  patient,  chanter,  personator  of  god,  personator  of 
goddess,  friends  of  patient  including  singers.  The  chanter  sprinkles  pollen  on  the 
ground  indicating  the  line  of  march  and  all  return  in  single  file  to  the  medicine- 
lodge.  The  chanter  carries  the  wands  in  the  meal-basket ;  while  unassisted  and 
without  a  rattle  he  sings  all  the  way  on  his  return  and  continues  to  sing  after  his 
return  until  certain  songs  of  sequence  are  concluded.  These  are  //astreyal/i 
Bigi'n  or  Songs  of  the  Talking  God.  They  are  sung  after  each  one  of  the  four 
sweats,  but  not  on  the  last  night  of  the  ceremony. 

347.  — When  the  party  returns  to  the  medicine-lodge  the  patient  sits  in  the 
west,  for  he  has  still  further  treatment  to  undergo,  and  the  whilom  yei  proceed 
to  divest  themselves  of  their  divine  toggery  and  to  scrape  the  paint  from  their 
bodies.  The  chanter  applies  pollen  to  the  essential  parts  of  the  patient,  puts 

So 

some  into  his  or  her  mouth,  takes  a  pinch  of  it  on  his  own  tongue,  and  applies  a 
little  to  the  top  of  his  own  head.  These  applications  of  pollen  are  all  timed  so  as 
to  coincide  with  certain  words  of  the  accompanying  song.  In  placing  the  pollen 
in  the  mouth  of  the  patient,  a  motion  is  sometimes  made  as  if  bringing  the  pollen 
from  the  sky. 

348.  — This  concludes,  for  the  day,  the  rites  of  the  sweat-house,  which  are 
brought  to  a  close  about  midday.  The  patient  leaves  the  lodge  ;  the  chanter  puts 
away  his  properties  ;  the  inmates  of  the  lodge  engage  in  laughing,  joking,  general 
conversation  and  comments  of  the  events  of  the  morning  until  food  is  brought 
in,  when  all  proceed  to  refreshment. 

RITE  OF  SUCCOR. 

349. — When  the  midday  meal  is  over,  or  while  some  may  still  be  eating, 
assistants  begin  to  prepare  for  the  rites  of  the  afternoon  and  night :  the  floor  of 
the  lodge  is  swept,  sand  for  the  groundwork  of  the  dry-painting  is  brought  in, 
spruce  twigs  and  yucca  leaves  are  provided,  and  the  work  is  begun  of  preparing 
the  masks  of  the  gods  who  appear  later  in  the  afternoon  and  the  evergreen  dress 
which  the  patient  is  to  wear  at  night.  Then  work  on  the  dry-painting  is  begun. 
As  this  is  comparatively  small  it  does  not  require  more  than  half  an  hour  to  paint. 

'  DESCRIPTION  OF  THE  DRY-PAINTING. 

350.  — The  picture  is  about  a  yard  in  diameter.  The  circular  colored  figures 
in  the  periphery  represent  the  four  principal  sacred  mountains  of  the  Navahoes, 
(or,  more  properly  speaking,  perhaps,  the  counterparts  of  these  in  the  Fourth 
World.  See  par.  14).  The  black.mountain  in  the  east  is  TsisnadWni  or  Pelado 
Peak  ;  the  blue  one  in  the  south  is  Tsotsi/  or  San  Mateo  ;  the  yellow  one  in  the 
west  is  Dokoslid  or  San  Francisco  Mountain,  the  white  one  in  the  north  is 
/^epe'ntsa  or  the  San  Juan  Mountains.'  These  mountains  are  supposed  to  be 
divine  houses,  the  doors  of  which  are  represented  by  double  lines  in  contrast¬ 
ing  colors  on  the  sides  of  the  mountains.  The  four  single  colored  lines  leading 
from  the  mountains  toward  the  central  figure  indicate  the  trails  of  succoring 
gods — although  only  one  divine  character  appears  in  the  real  act  of  succor. 
Proceeding  from  the  south,  at  a  point  beyond  the  blue  mountain  and  reaching  the 
heart  of  the  central  figure,  is  a  line  made  in  corn-meal  (white  for  a  male,  yellow 
for  a  female  patient)  and  in  its  course  are  figures  of  four  shod  foot-prints  ;  it 
makes  the  trail  of  //astieyaFi  and  of  the  patient,  who,  it  is  said,  must  walk 
exactly  in  the  footsteps  of  the  god  if  he  would  recover.  The  figure  in  the  centre 
is  that  of  AniPani  A  tit,  or  the  Grasshopper  Girl,  drawn  in  pollen.  This  figure  is 
made  if  the  patient  is  a  female  ;  but  if  the  patient  is  a  male,  they  substitute  for 
the  form  of  the  Grasshopper  Girl  that  of  Th&d\t\n  A^ike  or  the  Pollen  Boy,  her 
mythic  brother,  shown  in  fig.  C',  plate  II.  The  east  and  west  mountains  are  said 
to  be  two  homes  of  //asUeyal/i  (probably  //asDreyaPi  and  his  wife  //astrebaad)  ; 

the  north  and  south  mountains  are  said  to  be  homes  of  T/astye/iq^an  (or  of  him 
and  his  wife).  In  the  original  sand-painting  the  mountains  were  in  relief — little 
hemispheres  of  sand.  At  one  ceremony  which  the  writer  attended,  this  picture 
was  omitted,  for  the  reason,  it  was  said,  that  no  sacred  buckskin  could  be  procured 
for  //asUeyal/'i  to  wear,  when  he  came  to  the  act  of  succor.  See  fig.  C,  plate  II. 

351.  — While  the  picture  is  being  made,  the  mask  of  //astreyal/i,  the  YebiUai, 
is  dressed  and  the  debris  accumulated  in  the  dressing  is  carried  away.  When 
the  picture  and  mask  are  done,  the  chanter  instructs  his  assistants,  in  the  work 
before  them.  The  man  who  is  to  enact  the  part  of  the  Yebityai  dresses  all  but 
putting  on  his  mask.  He  is  covered  with  a  large  blanket  which  conceals  all  his 
paraphernalia  and,  hiding  his  mask  under  his  blanket,  he  leaves  the  lodge.  He* 
proceeds  to  a  retired  spot,  east  of  the  lodge,  where,  secure  from  casual  observation, 
he  drops  his  blanket  and  puts  on  his  mask. 

352.  — As  soon  as  he  is  gone  a  crier  goes  to  the  door  and  announces  in  the 
usual  way  that  song  and  rite  are  to  be  resumed.  The  patient  enters,  walks  along 
the  line  of  meal,  stepping  carefully  on  the  pictured  foot-prints,  and  sits  down  on 
the  central  figure  of  the  picture,  facing  east.  The  moment  he  is  seated,  the  singers 
commence  a 

DSIZ  BIGl'N  or  mountain  song. 

1.  In  a  holy  place  with  a  god  I  walk, 

2.  In  a  holy  place  with  a  god  I  walk,  . 

3.  On  Tslsnadzi'ni  with  a  god  I  walk, 

4.  On  a  chief  of  mountains  with  a  god  I  walk, 

5.  In  old  age  wandering  with  a  god  I  walk, 

6.  On  a  trail  of  beauty  with  a  god  I  walk.  See  pars.  914,  915. 

353. — The  other  three  stanzas  are  the  same  as  this  except  that  in  the  third 
line  the  names  of  other  mountains  are  substituted  for  TsisnadA'ni  or  PeladoPeak, 
thus  :  II,  Tsotsi/  or  San  Mateo  ;  III,  /^okoshV  or  San  Francisco  ;  IV,  ZYpS'ntsa 
or  San  Juan.  7/a^a/i  Natloi  has  told  the  writer  that  this  is  a  favorite  song  of  his 
and  that  he  feels  peculiarly  happy  while  singing  it. 

354.  — Song  is  continued  for  about  20  minutes.  Soon  after  it  begins  the 
Yebityai  enters,  walks  along  the  trail  of  meal,  stepping  carefully  in  the  pictured 
foot-prints,  and  stands  before  the  patient.  As  he  advances  an  attendant  obliter¬ 
ates  the  trail  of  meal  behind  him,  until  he  reaches  the  fourth  foot-print.  This 
is  not  erased  until  later,  when  the  entire  picture  is  destroyed.  Arriving  at  the 
middle  of  the  picture  the  Yebityai  howls  wildly  into  each  of  the  patient’s  ears, 
and  takes  his  seat  to  the  north  of  the  patient,  facing  east. 

355.  — When  the  singing  is  done,  the  chanter  puts  pollen  on  the  sacred  or 
essential  parts  of  the  patient  and  on  some  of  his  own  sacred  parts  ;  he  administers 
some  to  the  patient  and  to  himself  per  orem ,  and  passes  the  bag  around  that  others 
may  partake  of  the  sacred  substance.  Then  follows  a  long  prayer  of  298  sentences 
or  verses  given  out  as  usual,  sentence  by  sentence,  by  the  squatting  priest  and 
repeated  after  him,  in  like  manner,  by  the  patient. 

356.  — When  the  prayer  is  finished  the  Yebityai  goes  around  the  patient  sunwise 
and  always  facing  west.  As  he  progresses,  he  kneels  at  each  of  the  four  miniature 
mountains,  takes  sand  from  the  mountain,  and  applies  it  to  the  patient,  into  whose 
ears  he  utters,  at  the  same  time,  his  peculiar  cry.  This  done,  the  Yebityai  leaves 
the  lodge,  goes  to  the  place  in  the  east  where  he  laid  his  blanket ;  this  he  resumes, 
hides  his  mask  under  it,  and  returns  in  ordinary  guise,  to  the  lodge,  where  he  re¬ 
moves  his  paint  and  trappings.  The  patient  leaves  the  picture  and  sits  in  another 
part  of  the  lodge  where  the  shaman  administers  the  fumigation  (par.  198).  The 
picture  is  obliterated,  and  the  sand  carried  out.  The  rites  of  the  afternoon  are 
completed  usually  between  three  and  four  o’clock. 

OOHAl  OR  RITES  OF  THE  EVERGREEN  DRESS. 

357.  — Soon  after  the  rites  of  the  dry-painting  are  over,  the  work  of  prepar¬ 
ing  for  the  evening  rites  is  resumed  :  the  chanter  washes  himself  all  over  with  a 
solution  of  yucca  root,  giving  special  attention  to  his  hair  ;  assistants  make  the 
long  garlands  of  spruce  twigs,  tied  with  yucca  fibre,  with  which  the  patient  is  to 
be  festooned  at  night,  and  the  mask  which  the  patient  is  to  wear  is  made.  If  the 
patient  be  a  woman,  the  mask  is  made  of  yucca  leaves  ;  if  the  patient  be  a  man, 
it  should  be  made  of  dressed  antelope  skin.  Other  assistants  prepare  the  masks 
of  the  gods,  a  cigarette,  and  other  properties. 

358.  — The  garlands  which  compose  the  Maoki 's  or  evergreen  dress  are  made 
of  the  smallest  sprays  of  spruce,  which  are  collected  in  bunches  and  placed  butt 
to  butt.  Each  little  bunch  is  of  such  a  size  as  to  be  conveniently  clasped  between 
the  thumb  and  forefinger.  The  bunches  are  tied  together  with  strings  of  yucca 
fibre  in  a  running  series  of  simple  knots.  Four  bunches  are  placed  close  together 
forming  a  group  ;  then  a  space  is  left  and  another  group  of  four  is  formed. 

359.  — The  mask  for  the  female  is  called  nikehe.  It  is  about  ten  inches  square, 
depending  on  the  size  of  the  patient’s  face,  and  consists  of  yucca  leaves  woven 
together  in  a  simple  woof  and  warp.  In  preparing  a  leaf  for  the  mask  the  dorsal 
part  at  the  midrib  is  cut  off  to  facilitate  weaving.  A  fringe  of  spruce  is  put  on 
around  the  mask  to  represent  hair ;  small  holes  are  cut  to  represent  eyes  and 
mouth  ;  under  the  mouth  a  horizontal  streak  of  black,  a  horizontal  streak  of 
yellow,  and  eight  vertical  streaks  of  black  are  painted  as  shown  in  plate  IV., 
figs.  G  and  H.  The  vertical  streaks  are  called  ni'ltsa  natsf  and  symbolize  rain. 
The  holes  for  the  eyes  are  triangular  and  one  finger-stretch  apart  (par.  144). 
The  square  hole  for  the  mouth  must  be  a  similar  distance  from  each  eye.  These 
orifices  are  surrounded  by  black  painted  spots  of  their  own  shape.  Strings  of 
yucca  fibre  are  used  to  secure  the  mask  to  the  head  of  the  patient.  The  pieces 
cut  out  for  the  eyes  and  mouth  are  tied  in  a  strip  of  yucca  fibre  and  secured  to 
the  back  of  a  projecting  end  of  yucca  leaf  at  the  bottom  of  the  mask  ;  this  is 
done  in  order  that  they  may  not  be  separated  from  the  mask  and  may  be  sacrificed 
with  it. 

360.  — Figs.  G  and  H,  plate  IV,  are  taken  from  photographs  of  the  female 

mask,  or  nikehe.  One  shows  the  incomplete  mask,  before  the  fringe  of  spruce  is 
added  ;  the  other  represents  the  finished  mask.  As  the  reader  will  readily  sur¬ 
mise,  it  is  not  practicable  to  get  a  photograph  of  this  during  the  ceremony.  The 
object  here  depicted  was,  in  the  presence  of  the  author,  during  the  daytime,  at 
Fort  Wingate,  made,  unmade,  and  its  material  sacrificed,  by  a  learned  shaman, 
with  all  the  observances  employed  in  the  rites.  He  consented  to  the  photograph¬ 
ing  ;  but  would  not  consent  to  the  preservation  of  the  mask. 

361.  — As  has  been  said,  when  the  patient  is  a  male,  the  mask — called  Madilkai, 
— is  made  of  dressed  antelope  skin,  and  it  must  be  of  the  kind  known  as  sacred 
or  unwounded  skin  (par.  257).  The  piece  cut  out  for  the  mask  must  be  the  size 
of  two  outstretched  hands.  It  is  painted  blue ;  holes  like  those  of  the  female 
mask  are  cut  for  eyes  and  mouth  ;  it  is  marked  below  the  mouth  with  lines,  and 
it  is  trimmed  with  a  fringe  of  spruce,  like  the  female  mask.  Of  late  this  is  rarely 
used,  owing  to  the  scarcity  of  antelope  in  the  Navaho  country,  and  the  face  of 
the  male  patient  is  usually  hidden  only  with  the  evergreen  dress  in  this  particular 
rite. 

362.  — The  cigarette  kethawn  which  goes  with  the  mask  is  one  span  long. 
For  a  male  patient  it  is  painted  black,  for  a  female  patient  blue  ;  but  no  design  is 
painted  on  it.  Tobacco  only  is  put  in  it — no  feathers  or  other  materials.  It  is 
sealed  with  moistened  pollen. 

363.  — About  half-past  five  or  six  o’clock  the  workers  in  the  lodge  are  served 
with  supper  and  labor  is  suspended.  When  the  meal  is  over,  there  is  usually  a 
season  of  gossiping  and  smoking  until  dark  or  about  seven  o’clock,  when  they  go 
to  work  again. 

364.  — The  first  thing  is  to  paint  and  dress  two  men  to  represent  the  Navaho 
war-gods  Nayenezgani  and  7o‘bad,dst.nni,  which  characters  are  described  and 
depicted  elsewhere  (pars.  73-88).  Their  preparation  occupies  about  half  an  hour. 
When  they  are  ready  the  chanter  instructs  them  as  to  their  duties  and  they  go 
forth  blanketed  and  with  masks  concealed  as  did  previous  personators  of  the 
divine — although  it  is  now  dark — to  a  secluded  place  in  the  east,  where  they  don 
their  masks  preparatory  to  their  return  to  the  lodge  as  succoring  gods.  Blan¬ 
kets  covered  with  a  white  cotton  cloth  are  spread  in  the  west  of  the  lodge  for 
the  patient  to  sit  on. 

365.  — As  soon  as  the  actors  have  departed,  the  crier  goes  to  the  door  and 
utters  aloud  the  usual  call  (par.  336).  The  floor  is  swept.  The  spruce  garlands 
made  during  the  afternoon  are  brought  forth  and  laid  half  to  the  south  and  half 
to  the  north  on  the  white  cotton  sheeting.  Presently  the  patient  enters  and 
sits  on  the  middle  of  the  sheeting.  He  takes  off  his  moccasins  and  shirt  and 
extends  his  legs  toward  the  east.  He  may  wear  for  the  occasion,  besides  his 
own,  a  number  of  borrowed  necklaces  of  shell  and  coral.  Two  or  three  comrades, 
of  the  same  sex  as  the  patient,  may  enter  with  him  or  her  and  sit  down  at  the 
door  of  the  lodge.  A  female  patient  bares  her  feet  and  legs  only. 

366.  — The  following  is  the  order  in  which  the  body  is  dressed  :  1,  right 

ankle  ;  2,  right  leg  ;  3,  right  thigh  ;  4,  left  ankle  ;  5,  left  leg  ;  6,  left  thigh  ;  7, 
waist  ;  8,  chest  with  wreath  passing  diagonally  over  left  shoulder  and  under  right 
axilla  ;  9,  chest  with  wreath  passing  over  right  shoulder  and  under  left  axilla  ; 
10,  right  arm  ;  1 1,  right  forearm  ;  1  2,  right  wrist  ;  13,  left  arm  ;  14,  left  forearm  ; 
15,  left  wrist ;  16,  neck;  17,  head. 

367.  — When  the  work  is  finished  the  patient  looks  like  a  great  formless  pile 
of  evergreen  twigs  on  which  the  mask  appears  as  a  patch.  It  has  not  been  dis¬ 
covered  that  this  sylvan  costume  represents  any  special  mythic  character.  It  is 
inferred  that  it  symbolizes  the  bonds  of  disease. 

368.  — When  the  dress  of  green  is  completed,  song  is  resumed.  At  its  sound 
the  war-gods,  fully  caparisoned,  enter  the  lodge  and  approach  the  patient.  Here 
is  a  free  translation  of  the  song  sung  as  they  advance. 

SONG  OF  THE  APPROACH. 

In  a  land  divine  he  strides, 

In  a  land  divine  he  strides, 

Now  Nayenezgani  strides, 

Above  on  the  summits  high  he  strides, 

In  a  land  divine  he  strides. 

In  a  land  divine  he  strides, 

In  a  land  divine  he  strides, 

Now  Tb'badzistdni  strides, 

Below  on  the  lesser  hills  he  strides, 

In  a  land  divine  he  strides.  See  pars.  916,917. 

369.  — The  gods  walk  around  the  patient  sunwise,  making  toward  him,  at 
each  of  the  cardinal  points,  a  downward  sweep  of  the  right  hand,  armed  with  its 
proper  implement  (pars.  78,  85).  They  halt  in  front  of  him  when  they  get  back 
to  the  east  and  Nayenezgani,  who  holds  the  knife,  assisted  by  his  brother  god 
proceeds  to  divest  the  patient  of  the  evergreen  dress.  This  is  done  by 
cutting  with  the  stone  knife  and  is  a  tedious  task.  The  mask,  if  of  yucca,  is  first 
cut  in  two  down  the  centre  and  the  halves  are  cut  into  smaller  pieces.  The  gar¬ 
lands  are  cut  down  the  centre  in  front  and  back  and  as  exactly  as  practicable 
down  both  sides  of  the  body.  The  right  side,  in  each  region,  is  cut  before  the 
left.  The  wreaths  are  cut  in  pieces  after  they  come  off.  They  are  cut  over  the 
patient’s  head  and  allowed  to  fall  on  it  until  every  fascicle  is  freed.  The  pile  of 
debris  is  carefully  examined  to  see  that  the  work  is  complete.  All  this  time,  song 
is  continued.  The  work  of  cutting  is  called  MaokiT  Each  god  then  takes  a 
bundle  of  spruce  in  hand  and  applies  it  to  the  usual  parts.  They  do  this  in  turn, 
i.  e.,  one  does  not  wait  for  the  other  to  get  completely  through  ;  but  Nayendz- 
gani  applies  his  bundle  to  the  soles  ;  7o‘badAstAni  follows  immediately,  doing 

the  same,  and  so  on  for  other  parts.  Each  god  utters,  with  each  motion,  his 
peculiar  sub-vocal  call:  Nayenezgani  says  “//a‘a‘a‘a”;  To'bad^isUini  says, 
“//aaaa.”  The  gods  then  give  the  patient  a  vigorous  massage,  in  different  parts 
of  the  body,  and  retire  from  the  lodge  (about  8.30  p.m.).  Song  and  work  end 
together. 

370.  — When  the  gods  have  departed  the  chanter  stands  for  a  while  facing 
the  patient  and  dropping  fragments  of  the  evergreen  dress  on  the  patient’s  head. 
Afterwards,  while  still  thus  standing,  he  begins  to  sing  and  to  beat  time  with  a 
grass  brush  on  a  bunch  of  the  spruce  twigs.  Continuing  to  sing  he  wanders  all 
around  the  patient,  sunwise,  and  makes  motions  with  his  grass  brush  as  if  he  were 
brushing  away  some  evil  influence  which,  at  length,  he  pretends  to  brush  out  at 
the  smoke  hole.  Another  shaman  may  join  in  the  songs. 

TWA  OKI' A  BEtfAKINALDZO.  A  SONG  TO  SWEEP  OFF  WITH. 

The  corn  grows  up  ;  the  rain  descends. 

I  sweep  it  off,  I  sweep  it  off. 

The  rain  descends  ;  the  corn  grows  up. 

I  sweep  it  off,  I  sweep  it  off.  See  pars.  923,  924. 

In  all,  twelve  songs  belong  to  the  oo//ai ;  ten  precede  the  brushing  and  two 
accompany  it. 

371.  — After  song  and  brushing  are  finished,  the  fumes  of  yar/i^inil  are  ad¬ 
ministered  to  the  patient  in  a  manner  elsewhere  described  (par.  198).  When  the 
fumes  have  died  down  and  the  coals  are  extinguished  the  chanter  says  “  Ka t  ” 
(now)  to  the  patient,  whereat  the  latter  arises  and  dresses  himself.  Thus  end 
the  rites  of  the  night  in  the  lodge,  usually  about  9  p.m. 

372.  — About  the  time  the  brushing  is  completed  the  personators  of  the  war- 
gods  return  unmasked,  divest  themselves  of  their  trappings,  and  wash  off  their 
paint.  The  debris  of  the  evergreen  dress  is  carried  out  of  the  lodge,  to  be  de¬ 
posited  on  the  ground  a  short  distance  to  the  north  of  the  lodge,  preferably  under 
a  tree.  The  fragments  of  the  dress  are  laid  down  first,  tips  to  the  north,  then  the 
fragments  of  the  mask  on  top  of  the  dress,  and  lastly  the  kethawn  on  top  of  all. 
Pollen  is  sprinkled  on  the  heap  and  a  benediction  is  uttered  in  low  tones.
II. Third Day

THIRD DAY.

373.  — The  work  of  the  third  day  consists  in  the  preparation  of  two  sets  of 
kethawns, —  one  in  the  morning,  the  other  at  night, —  in  the  sacrifice  of  the  first 
set,  in  the  application  of  the  second  set,  and  in  the  administration  of  a  second 
sudorific  treatment,  which  occurs  in  the  forenoon. 

KETHAWNS  OF  THE  MORNING. 

374.  — The  kethawns  usually  prepared  on  the  third  morning  will  first  be 
described.  These  vary  in  number  from  six  to  twelve  and  are  cigarettes,  made 
of  reed,  preferably  culled  in  the  Chelly  Canon.  A  chanter  never  makes  the 
same  number  twice  in  succession,  although  he  always  makes  an  even  number. 
Thus,  if  he  makes  six  at  one  ceremony,  he  must  make  eight  or  ten  at  the  next 
that  he  conducts.  So,  too,  the  number  of  accompanying  songs  are  changed  ; 
some  will  purposely  be  omitted  one  day,  to  be  sung  another  day.  The  larger 
kethawns  to  be  described  are  always  a  pair.  It  is  among  the  smaller  kethawns 
that  the  number  is  varied. 

375.  — The  two  larger  kethawns,  each  half  a  span  or  six  finger-widths  long, 
are  called  Kininaekaigi  ke/an,  or  kethawns  of  the  White  House.  The  first  in 
order  is  painted  yellow  on  its  western  half  and  white  on  its  eastern  half ;  the 
second  is  white  on  its  western  and  yellow  on  its  eastern  half.  A  white  cotton 
string  is  attached  to  each  kethawn  at  its  centre  by  means  of  a  peculiar  knot70. 
Included  in  the  circles  of  this  knot  are  three  feathers  of  the  bluebird  and  three 
of  the  yellow  warbler.  One  of  these  feathers  is  taken  from  each  wing  of  the 
bird  and  one  from  the  tail.  Feathers  of  Pipilo  chlorurus ,  called  by  the  Navahoes, 
d'a/oinoga/i,  or  he-shakes-the-dew,  may  be  substituted  for  those  of  the  yellow 
warbler.  Five  beads  are  strung  along  each  string  ;  one  of  white  shell,  one  of 
turquoise,  one  of  haliotis,  one  of  cannel-coal,  and  one  again  of  white  shell. 
Beyond,  east  of  these,  a  bunch  of  plumage  is  secured  by  means  of  the  peculiar 
knot  mentioned  above ;  the  bunch  consists  of  a  downy  eagle  feather,  the  breast 
feather  of  a  turkey,  and  a  hair  from  the  beard  of  a  turkey-cock.  The  pos¬ 
itions  of  the  five  beads  on  the  string  are  determined  by  stretching  out  the 
digits  of  one  hand  on  the  string  as  nearly  equidistant  as  possible  from  one 
another  as  shown  in  fig.  9,  e ;  an  attachment  is  made  where  the  centre  of  each 
digit  falls.  The  string  is  originally  two  spans  long ;  but  when  it  is  tied  to  the 
cigarette  and  all  objects  are  attached  the  end  is  cut  off  three  finger-widths 
beyond  the  most  extreme  eastern  attachment  —  that  of  the  bunch  of  plumage. 
See  fig.  9.  Each  end  of  the  string,  when  tied,  must  lie  parallel  and  close  to  its 
enclosed  feathers.  Sometimes  the  beads  are  drilled  in  the  medicine-lodge,  just 
before  they  are  applied.  When  the  kethawns  are  finished  they  are  laid  on  the 
cotton  sheet,  in  proper  order,  butts  aligned. 

376.  — The  four,  or  more,  smaller  kethawns  are  called  naak^afgi  ke/an,  or 
kethawns  of  the  naak/^af  dance  (par.  621).  Each  one  is  three  finger-widths  long. 
One  half  of  the  number  are  painted  black  and  are  marked  each  near  its  eastern 
extremity  with  a  design  representing  the  two  eagle-plumes  and  the  bunch  of 
owl-feathers  worn  in  the  dance  by  the  male  yei  or  yebaka  (par.  61).  The  eagle- 
plumes  are  drawn  in  white  with  a  black  spot  near  the  tip  ;  the  owl-feathers, 
are  done  in  yellow.  The  other  half,  in  number,  of  the  smaller  otherwise 
kethawns  are  simply  painted  blue  to  symbolize  the  female  yei  or  yebaad  and  not 
decorated. 

a  =  yellow 
b  =  ycktle 
c  =  black 

rl  —  blue 

377. — In  preparing  this  whole  set  of  kethawns,  the  general  rules  already 
given  (par.  165)  are  observed.  They  are  plugged  first  with  a  small  wad  of 
feathers  of  the  yellow  warbler,  next  (West) 

with  a  wad  of  feathers  of  the  arctic 
bluebird,  and  then  with  native 
tobacco  ;  all  of  which  are  rammed 
down  with  an  owl’s  feather.  They 
are  symbolically  lighted  and  sealed. 

They  are  placed  each  in  a  separate 
corn-husk  into  which  are  put  the 
following  articles  in  the  order 
named :  white  shell,  turquoise, 
haliotis  shell  (or  cannel-coal),  spec¬ 
ular  iron-ore,  blue  pollen,  corn-pol¬ 
len,  feather  of  yellow  warbler, 
feather  of  bluebird,  eagle-feather, 
turkey  -  feather,  hair  of  turkey’s 
beard,  cotton  string.  The  shells, 
turquoise,  and  cannel-coal  are  put 
with  the  large  kethawns  as  fin¬ 
ished  beads,  while  with  the  small 
kethawns  they  go  as  small  frag¬ 
ments  or  powder. 

378.  — Fig.  9  is  a  representation 
of  these  kethawns,  drawn  by  Dr. 

McConnell  from  a  set  now  in  the 
author’s  possession.  The  owl- 
feathers  are  not  so  perfectly  formed 
in  the  original  decorations. 

379.  — Songs  are  sung  during 
the  painting  of  the  kethawns,  some 
of  which  are  the  same  as  those  sung 
while  painting  the  cigarettes  of  the 
second  morning. 

380.  — It  takes  over  an  hour  to 
get  the  kethawns  ready ;  they  are 
usually  done  before  9  a.m.  Then 
the  patient,  who  has  been  in 
the  lodge  all  the  time,  sits  in  the 
west,  on  the  blankets  and  cotton,  facing  the  east,  with  lower  extremities 
extended  and  hands  open,  resting,  palms  upward,  on  the  knees.  The  shaman 
first  puts  the  bundles  containing  the  two  long  kethawns,  those  of  the  White 
House,  with  their  tips  to  the  right,  in  both  hands  of  the  patient,  who  grasps 

Fig.  g. 

(East) 

Kethawns  of  the  third*morning. 

them.  While  the  kethawns  are  thus  held,  the  shaman  repeats  a  long  prayer 
which  the  patient  repeats  after  him,  sentence  by  sentence,  in  the  usual  manner. 

381.  — After  the  prayer,  the  shaman  takes  the  kethawns,  applies  them  to  the 
essential  parts  (par.  135)  of  the  patient’s  body  and  with  special  force  to  any  part 
which  is  supposed  to  be  the  particular  seat  of  disease.  Then  pollen  is  applied 
as  elsewhere  described  (par.  185),  but  on  one  occasion  it  was  observed  that 
this  was  done  also  before  the  kethawns  were  lifted  from  the  cotton  sheet. 
The  patient  must  still  retain  his  seat  on  the  blankets  and  cotton  until  all  the 
kethawns  have  been  applied,  and  must  not  put  his  feet  on  the  ground.  The 
shaman  gives  the  kethawns  to  the  assistant  who  is  to  take  them  out  of  the  lodge. 
The  assistant  stands  and  waits  for  the  rest  of  the  cigarettes. 

382.  — The  chanter  then  collects,  proceeding  from  north  to  south,  the 
bundles  containing  the  smaller  kethawns ;  applies  them  to  the  body  of  the 
patient  7- places  them  in  the  hands  of  the  latter,  as  he  did  before;  prays  again; 
again  applies  pollen,  and  gives  the  bundles  to  the  assistant. 

PRAYER. 

PRAYER  OF  THE  FIRST  LONG  KETHAWN. 

383. — 1.  In  the  house  of  Horizontal  White, 

2.  He  who  rises  with  the  morning  light, 

3.  He  who  moves  with  the  morning  light  ; 

4.  Oh  Talking  God  !  (//astreyalA). 

5.  I  have  prepared  your  sacrifice, 

6.  I  have  made  a  smoke  for  you. 

7.  His  feet  restore  for  him. 

8.  His  limbs  restore  for  him. 

9.  His  body  restore  for  him. 

10.  His  mind  restore  for  him. 

1 1.  His  voice  restore  for  him. 

12.  To-day  your  spell  take  out  for  him. 

13.  This  very  day  your  spell  is  taken  out. 

14.  Away  from  him  you  took  it. 

15.  Far  away  from  him  it  has  been  taken. 

16.  Far  away  from  him  you  have  done  it. 

17.  Happily  he  will  recover. 

18.  Happily  he  has  recovered. 

19.  Happily  his  interior  will  become  cool. 

20.  Happily,  feeling  cold  may  he  walk  around. 

21.  It  is  finished  again  in  beauty. 

22.  It  is  finished  again  in  beauty. 

23.  In  beauty  may  you  walk,  my  grandchild. 

24.  Thus  will  it  be  beautiful. 

PRAYER  OF  THE  SECOND  LONG  KETHAWN. 

384* — 1  •  In  the  House  of  Horizontal  White, 

2.  He  who  rises  with  the  evening  light, 

3.  He  who  moves  with  the  evening  light, 

4.  Oh  House  God  !  (ZTastje^o^-an). 

The  rest  is  as  in  the  previous  prayer. 

TRAYER  OF  THE  FIRST  SHORT  KETHAWN. 

385.  — 1.  With  the  blue  face, 

2.  Oh  Male  Divinity  !  (7/asHebaka). 

The  rest  as  in  the  previous  prayers. 

PRAYER  OF  THE  SECOND  SHORT  KETHAWN. 

386.  — 1.  With  yellow  streak, 

2.  Oh  Female  Divinity  !  (7/asUebaad). 

The  rest  as  in  the  previous  prayers. 

387- — The  prayer  of  the  third  small  kethawn  is  the  same  as  that  of  the  first 
The  prayer  of  the  fourth  small  kethawn  is  the  same  as  that  of  the  second  except 
that  the  words  “  It  is  finished  again  in  beauty  ”  are  repeated  four  times. 

388.  — When  the  prayer  is  done  the  kethawns  are  taken  out  to  be  sacrificed 
in  the  east.  The  assistant  finds  a  steep  rock  with  its  declivity  to  the  west.  He 
makes  a  faint  furrow  on  the  ground  with  the  outer  edge  of  the  right  moccasin, 
from  east  to  west,  near  the  base  of  the  rock.  He  lays  down  a  bunch  of  Gutier- 
rezia,  usually  collected  en  route,  in  the  furrow.  He  takes  the  kethawn  out  of  its 
husk  and  places  it  on  the  Gutierrezia,  at  such  a  distance  from  the  rock  that  the 
attached  feathers  on  the  end  of  the  string,  fully  strung  out  eastward,  just  touch 
the  base  of  the  rock.  He  puts  on  a  pinch  of  the  sacred  powders  and  other  sacred 
articles  and  then  empties,  by  turning  over,  the  entire  contents  of  the  husk  on  the 
kethawn.  He  says  a  short  prayer  while  crouching  to  do  all  this,  and  rises  when 
it  is  finished.  He  covers  the  kethawn  and  its  accompaniments  with  Gutierrezia 
and  earth.  He  measures  off  a  foot’s  length  southward  from  the  first  kethawn, 
makes  a  furrow  with  his  foot  at  this  distance,  and  deposits  the  second  kethawn 
with  exactly  the  same  observances  as  were  used  on  the  first  kethawn. 

389. — When  all  this  is  done  he  proceeds  again  in  an  easterly  direction  to  find 
a  place  for  the  smaller  kethawns.  A  small  piece  of  clear  level  ground,  devoid  of 
vegetation,  is  selected.  The  kethawns  are  laid,  tips  to  the  east,  a  foot’s  length 
apart,  in  a  row  extending  from  north  to  south  ;  the  north  kethawn  being  planted 
first  as  is  the  invariable  rule.  In  placing  each  of  these  kethawns  the  same  rites 
are  observed  as  with  the  first  two  or  Kininaekaigi  ke/an.  When  the  objects  are 
laid,  face  down  (par.  1 7 1 ),  the  pictures  of  the  eagle-plumes  do  not  appear  on  top, 
but  to  the  south  side,  for  thus  the  plumes  of  the  living  dancers  come  in  the  dance 
of  the  last  night,  when  they  face  the  east.  The  sacrifice  completed,  the  assistant 
returns  to  the  lodge  in  the  prescribed  manner  (par.  180). 

390.  — In  the  Chelly  Canon,  Arizona,  there  still  stands,  in  an  excellent  state 
of  preservation,  a  remarkable  ruined  cliff-house  built  of  yellow  sandstone,  two 
stories  high,  which  has  often  been  sketched,  photographed,  and  described.  Its 
upper  portion  is  painted  white,  horizontally  ;  its  lower  unpainted  portion  is  yellow. 

As  it  lies  in  a  deep  rock-shelter,  well  overshadowed  by  a  towering  cliff,  the  white 
paint  has  been  protected  from  rain  and  snow  and  looks  almost  as  fresh  now  as 
when  first  applied,  many  centuries  ago  perhaps.  The  Navahoes  call  this  structure 
Kininaekai,  which  signifies  a  stone  house  with  a  white  horizontal  streak.  This 
name,  in  the  present  work,  is  often  translated  House  of  the  Horizontal  White  or 
House  of  the  White  Horizontal  Streak  ;  but  the  Americans  in  Arizona  apply 
the  brief  free  translation  White  House,  a  name  which  is  also  used  in  this  work. 
Here,  according  to  the  myths,  dwelt  certain  gods  who  practiced  the  rites  of  the 
kled^e  haz'd/  and  taught  them  to  the  Navahoes.  It  is  to  the  gods  of  this  house 
that  these  sacrifices  are  offered.  See  plate  V,  fig.  C. 

391.  — The  colors  of  the  long  kethawns,  white  and  yellow,  typify  the  White 
House  in  an  obvious  manner;  but  they  also  typify  the  morning  and  the  evening 
light — the  east  and  the  west.  One  of  the  kethawns  is  sacred,  as  the  prayers  show, 
to  the  T/asUeyal/i  of  the  White  House,  its  god  of  the  east  and  of  the  dawn  ;  the 
other  is  sacred  to  its  //astre^o^an,  its  god  of  the  west  and  of  the  evening,  and  it 
is  for  this  reason  that  the  colors  on  one  cigarette  are  placed  in  a  reverse  order  to 
those  on  the  other  cigarette.  At  the  White  House  the  patient  is  supposed  to 
stand  in  the  centre  of  the  world  ;  for  this  reason  the  string  is  attached  to  the 
middle  of  the  kethawn.  The  white  cotton  string  represents  the  bike  hozom,  the 
beautiful  or  happy  trail  of  life  so  often  mentioned  in  the  songs  and  prayers,  which 
the  devotee  hopes,  with  the  aid  of  the  gods,  to  travel.  “  With  all  around  me 
beautiful,  may  I  walk,”  say  the  prayers,  and  for  this  reason  the  string  passes 
through  beautiful  beads,  which,  by  their  colors,  symbolize  the  four  cardinal  points 
of  the  compass.  “  With  beauty  above  me,  may  I  walk,”  “  With  beauty  below 
me  may  I  walk,”  are  again  the  words  of  the  prayers  ;  so  the  string  includes  feather 
and  hair  of  the  turkey,  a  bird  of  the  earth,  and  of  the  eagle,  a  bird  of  the  sky. 
“  My  voice  restore  for  me,”  “  Make  beautiful  my  voice,”  are  expressions  of  the 
prayers  and  to  typify  these  sentiments  the  string  includes  feathers  of  warbling 
birds  whose  voices  “flow  in  gladness”  as  the  Navaho  song  says.  The  steep¬ 
faced  rock,  at  which  the  long  kethawns  are  sacrificed,  some  say,  represents  the 
White  House  ;  others,  the  cliff  in  which  the  White  House  stands. 

392.  — The  smaller  cigarettes,  as  has  been  said,  represent  the  dancers  of  the 
naak/zai  in  the  last  night  of  the  ceremony  of  kled^e  /za/a/.  As  this  dance  first 
became  known  to  the  Navahoes  at  the  White  House,  in  the  mythic  days,  these 
kethawns  go  with  those  of  the  White  House.  As  the  dancers  at  a  certain  part 
of  the  dance  appear  alternately,  male  and  female,  so  the  male  and  female  ob¬ 
jects  are  made  to  alternate.  As  the  ground  on  which  the  dance  takes  place  is 
carefully  levelled,  smoothed,  and  cleared  of  obstructions,  so  the  ground  selected 
for  sacrifice  must  be  clear  and  level.  The  plumes  on  the  masks  of  the  male 
dancers  are  placed  on  the  right  side  and  when  they  dance,  as  they  usually  do, 
facing  the  east  the  plumes  are  seen  to  the  south  ;  so  the  kethawns,  when  placed  in 
proper  order,  tip  ends  east,  and  faces  downward,  show  the  plumes  in  the  south. 
The  articles  sacrificed  with  the  small  kethawns  have  the  same  symbolism  as  similar 

articles  that  go  with  the  large  kethawns,  though  many  are  less  carefully  arranged. 

393.  — On  one  occasion  when  ten  kethawns  were  made,  four  were  observed 
which  were  sacred  to  the  Bighorn  (gods)  or  Rocky  Mountain  Sheep.  They 
were  of  the  same  length  as  the  smaller  or  dance  kethawns  just  described,  were 
accompanied  with  the  same  materials,  and  were  arranged  in  a  row  with  the  latter, 
south  of  them,  on  the  cotton  cloth.  They  were  colored,  in  order  from  north  to 
south  thus  :  white,  blue,  yellow,  black.  The  first  and  third  were  sacred  to  males 
and  were  deposited  on  top  of  a  steep-sided  rock.  The  second  and  fourth  were 
sacred  to  females  and  were  deposited  on  a  ledge  on  the  face  of  such  a  rock.  They 
were  applied  to  the  patient  after  the  other  kethawns  had  been  taken  out  and  were 
sacrificed  by  a  different  assistant. 

394.  — Such  are  the  usual  kethawns  for  this  morning ;  but  occasionally  other 
forms  may  be  employed.  A  set  called  yebi/naiskagi  ke/an  deserves  especial  men¬ 
tion.  A  man  who  personates  a  divine  character 
in  the  rites  is  charged  to  observe  continence 
while  thus  personating  and  afterwards  while  a 
particle  of  sacred  paint  remains  upon  his  body. 

If  he  transgresses  this  rule,  disease  of  the  eyes 
and  ultimate  blindness  is  the  penalty.  But  the 
proper  and  timely  application  of  the  ceremony 
of  kled^e  hatal  may  save  him.  In  treating 
such  cases  these  cigarettes  are  prepared  on  the 
morning  of  the  third  day.  They  are  twenty 
in  number  and  are  made  according  to  the 
usual  rules.  Two  are  four  finger-widths  in 
length  ;  the  rest  are  three  finger-widths  long 
(pars.  139,  140).  Ten  are  painted  black  to 
symbolize  the  male  ;  ten  blue,  to  symbolize  the 
female.  Before  they  are  placed  in  the  corn- 
husks  and  applied  to  the  body  of  the  patient 
they  are  arranged  as  shown  in  fig.  10.  Those 
marked  1  stand  for  the  feet ;  those  marked 
2,  the  knees ;  those  marked  3,  the  palms ; 
those  marked  4,  the  shoulders  ;  those  marked 
5  (the  longest  cigarettes),  the  trunk ;  and 
those  marked  6,  the  head.  The  parts  men¬ 
tioned  are  the  sacred  parts  to  which  the 
kethawns  are  applied.  In  manipulating  the 
objects,  the  order  of  precedence  is  according 
to  the  numbers  given  in  fig.  10,  but  in  addition, 
the  black  cigarette  always  precedes  the  blue,  and  the  right  side  always  precedes 
the  left.  The  cigarettes  are  wrapped  in  two  husks — all  the  black  in  one,  all  the 
blue  in  another — with  white  shell,  haliotis,  turquoise,  cannel-coal,  and  pollen- 

(West) 

Fig.  10.  Kethawns  of  third  morning.  Yebl/naiskdgi 
ketan. 

When  the  rites  are  done  the  kethawns  are  deposited  north  of  the  medicine-lodge, 
preferably  at  the  base  of  a  tree. 

395.  — No  matter  which  set  of  kethawns  is  made,  while  the  bearers  are 
absent,  the  chanter  and  others  continue  to  sing  and  the  patient  receives  the  fumi¬ 
gation  of  yadidiml  (par.  198).  The  bearers  return  in  ten  minutes  or  more,  the 
length  of  their  absence  depending  on  the  number  of  kethawns  and  the  distance 
they  have  to  travel  in  order  to  find  suitable  places  for  deposit.  They  bring  back 
with  them  the  corn-husks  in  which  the  sacrifices  were  enveloped.  These  husks 
they  return  to  the  shaman,  who  either  puts  them  in  his  bag  or  stores  them  among 
the  rafters  in  the  west  of  the  lodge,  for  they  have  been  culled  with  care  and  may 
be  used  again.  They  must  be  clean  white  husks,  free  from  red  spots,  mould, 
rents,  or  traces  of  worms.  They  must  not  be  used  for  smoking.  They  are  finally 
deposited  to  the  east  of  the  lodge,  in  the  forks  of  a  cedar-tree  if  one  can  conven¬ 
iently  be  found. 

SUDORIFIC. 

396.  — After  a  pause  of  about  an  hour,  some  men  go  out  to  make  the  final 
preparations  of  the  second  sweat-house.  If  a  new  house  has  not  been  built,  but 
the  house  of  the  previous  day  used,  a  new  fire  at  least  is  made,  fresh  spruce  twigs 
are  strewn  on  the  floor,  fresh  stones  are  heated,  and  fresh  infusions  made, — this 
last  may  be  done  in  the  medicine-lodge.  The  only  design  seen  drawn  on  the  top 
of  the  second  sweat-house  is  shown  in  fig.  6  ;  it  is  done  in  corn-meal,  and  is  called 
akan  tnseml.  The  songs  of  the  second  sudatory  are  only  twelve  in  number  and 
although  alike  in  character  and  sentiment  to  those  sung  the  day  before,  they  are 
differently  worded.  If  a  new  sweat-house  is  built  in  the  south  the  masqueraders 
go  to  the  south  to  assume  their  masks,  and  there  are  other  slight  changes  made 
in  the  work,  which  are  noted  elsewhere  (par.  253).  In  all  other  respects  the  rites, 
medicines,  etc.,  of  the  sudatory  of  this  day  are  exactly  the  same  as  those  of  the 
day  before,  and  need  not  again  be  described  ;  but  the  work  is  usually  begun  and 
finished  at  an  earlier  hour. 

KETHAWNS  OF  THE  EVENING. 

397.  — The  only  work  done  in  the  lodge  on  the  afternoon  of  the  third  day  is 
the  preparation  of  the  numerous  kethawns  to  be  sacrificed  at  night.  The  four 
or  more  men  who  do  the  work,  seem  not  particularly  impressed  with  the  sacred 
character  of  their  labors  ;  they  smoke,  tell  stories,  laugh,  joke,  and  banter  one 
another — the  hour  of  song  and  prayer  has  not  yet  arrived.  The  labor  begins  at 
1  p.m.  or  soon  after — when  the  mid-day  meal  is  finished  in  the  lodge — and  con¬ 
tinues  for  about  an  hour  and  a  half. 

398.  — The  kethawns  are  fifty-two  in  number;  four  are  sections  of  reed  for 
cigarettes,  and  forty-eight  are  little  sticks  of  solid  wood. 

399.  — Of  these  forty-eight  there  are  twelve  belonging  to  the  east,  made  of 
mountain  mahogany  ( Cercocarpus  parvifolius)  ;  twelve  belonging  to  the  south, 

made  of  a  shrub  called  mai/a  or  coyote-corn  by  the  Navahoes  (. Forestiera  neo- 
mexicana )  ;  twelve  belonging  to  the  west,  made  of  juniper  ( Juniperus  occiden- 
talis),  and  twelve  belonging  to  the  north,  made  of  cherry  ( Primus  deinissa).  The 
four  pieces  of  reed  are  each  three  finger-widths  in  length.  The  forty-eight  sticks 
are  each  four  finger-widths  in  length.  All  these  are  not  just  the  same  length,  for 
the  measurements  are  taken  on  the  hands  of  different  men.  Each  workman  meas¬ 
ures  one  stick  on  his  fingers  and  takes  this  as  a  standard  for  the  others.  Moun¬ 
tain  mahogany  is  probably  selected  for  the  east,  because  its  abundant  plumose 
white  styles  give  the  shrub  a  whitish  aspect  and  white  is  the  color  of  the  east. 
Forestiera  may  be  chosen  for  the  south  because  its  small  olive-shaped  fruit  is  blue, 
the  color  of  the  south.  Juniper  is  perhaps  taken  for  the  west  because  its  outer 
branchlets  and  leaves  have,  in  the  arid  region,  a  tone  of  yellow,  which  is  the  color 
of  the  west.  Cherry  seems  to  be  adopted  for  the  north  because  the  fruit  of 
Prunus  deinissa,  the  common  wild  cherry, of  New  Mexico,  ripens  black,  and  black 
is  the  color  of  the  north.  In  the  myth  of  The  Visionary  (par.  660)  certain  mythic 
reasons  are  given  for  selecting  these  trees  for  the  kethawns  ;  yet  it  is  probable 
that  the  custom  does  not  follow  the  myth,  but  that  both  follow  the  primary  law 
of  symbolism.  See  par.  659. 

400. -— The  four  cigarettes  are  cut  from  a  single  cane  and  prepared  with  the 
usual  observances.  The  first  is  painted  white  ;  the  second,  blue  ;  the  third,  yellow  ; 
the  fourth,  black  ;  the  colors  of  the  cardinal  points.  There  are  no  devices  painted 
on  them. 

401.  — The  bark  is  left  on  the  wooden  kethawns  except  at  the  butt  ends  where 
they  are  sharpened  to  a  point  one  finger-width  long,  and  here  they  are  not  painted. 
The  bark  of  the  sticks  of  mountain  mahogany  is  painted  white  ;  that  of  the  sticks 
of  coyote-corn,  blue ;  that  of  the  juniper,  yellow,  and  that  of  the  cherry,  black. 
The  flat  outer  or  tip  end  of  each  male  kethawn  is  painted  in  a  contrasting  color 
(par.  15),  i.  e.,  the  ends  of  the  white  kethawns  are  painted  black  ;  the  ends  of  the 
blue  kethawns,  yellow  ;  the  ends  of  the  yellow  kethawns,  blue  ;  the  ends  of  the 
black  kethawns,  white.  The  flat  ends  of  the  female  sticks  are  all  painted  black  ; 
this  is  to  indicate  that  the  female  mask  does  not  cover  the  entire  head,  but  allows 
the  hair  to  be  seen.  Sex  is  also  shown  by  cutting  facets,  one  finger-width  long, 
on  alternate  sticks,  to  represent  the  female  masks.  The  naturally  circular  ends 
of  the  other  sticks  sufficiently  represent  the  cap-like  male  mask  (par.  17).  Each 
facet  is  painted  blue,  and  has  a  yellow  streak  at  the  chin  (pars.  61,  267);  usually 
eyes  and  mouth  are  indicated  by  black  spots. 

402.  — A  sacred  basket  of  the  kind  described  as  a  basket-drum  (par.  287) 
duly  oriented,  is  used  to  receive  these  kethawns  according  as  they  are  finished. 
The  four  cigarettes  are  placed  in  the  centre  on  a  little  pile  of  corn-meal,  in 
the  usual  order,  tips  east.  The  wooden  kethawns  are  arranged  in  four  groups, 
side  by  side  around  the  centre,  tip  ends  outward,  radiating  slightly  as  the  form 
of  the  basket  compels.  The  twelve  white  kethawns  are  put  in  the  eastern 
quarter  of  the  basket ;  the  twelve  blue,  in  the  southern  quarter  ;  the  twelve  yellow, 

in  the  western  quarter;  and  the  twelve  black,  in  the  northern  quarter.  In  laying 
them  down,  male  and  female  kethawns  are  made  to  alternate  and  the  male  takes 
the  precedence,  in  order,  of  the  female.  Fig.  E,  plate  II,  shows  a  sample  of 
each  kind  of  wooden  kethawn,  and  fig.  A,  plate  V,  from  a  photograph,  shows 
the  completed  sacrifice. 

403.  — The  objects  are  called  ke/an  /ani,  or  the  many  kethawns.  They  are 
said  to  belong  to  a  numerous  divine  company  called  //astreayuhi.  The  wooden 
pieces  are  for  the  minor  deities  of  the  group ;  the  cigarettes  for  the  superior 
ones.  The  white  cigarette  is  for  a  //astreyabi  ;  the  blue  for  a  //astyebaad ;  the 
yellow  for  a  //astyebaka  ;  the  black  for  a  //astseoboi. 

404.  — The  basket  containing  the  finished  kethawns  is  put  to  one  side, 
in  the  mask  recess  or  other  secure  place,  where  it  is  kept  until  needed  at  night. 

405.  — While  the  work  of  preparing  the  kethawns  progresses  inside,  and 
after  it  is  done,  men  are  engaged  outside  the  lodge  in  cleaning  the  ground 
around  it,  cutting  down  bushes,  grubbing  sage-brush,  removing  sticks  and  other 
obstructions, — in  short,  in  clearing  the  ground  for  the  rites  of  the  last  night  and 
the  practice  dances  which  precede  them. 

406.  — Soon  after  dark,  about  7  o’clock,  four  men  begin  to  dress  themselves 
as  yei.  One  of  these  is  always  //astoeyabi ;  another  is  usually  //astre/^o^an,  but 
occasionally  //astje/pahi  takes  his  place ;  the  other  two  are  //astrebaad,  or 
goddesses.  They  are  ready  in  about  half  an  hour  and  leave  the  lodge.  Blank¬ 
ets  and  cotton  sheeting  are  spread  for  the  patient  in  the  west  of  the  lodge  ;  the 
usual  call  is  cried  at  the  door ;  the  patient  enters  and,  having  first  divested  him¬ 
self  of  his  necklace  and  all  clothing  except  his  breechcloth,  takes  the  seat  pre¬ 
pared  for  him  in  the  west ;  the  kethawns  in  the  basket  are  brought  forth,  and 
song  is  begun,  in  which  many  join  the  chanter.  The  series  of  songs  now  sung  is 
that  of  the  Aga‘hoa  Gisi'n,  or  Summit  Songs  (par.  897).  The  singers  begin  with 
No.  1,  and  finish  the  set  before  they  stop. 

407.  — They  have  not  been  singing  long  when  //astreyabi  enters,  runs 
toward  the  patient,  and  applies  his  quadrangular  talisman  four  times  in  the  same 
manner  as  he  did  on  the  first  night  (par.  308). 

408. — He  runs  out  of  the  lodge  ;  returns  instantly  without  his  talisman  ; 
again  approaches  the  patient  at  a  run,  and,  being  handed  one  of  the  kethawns, 
applies  it  to  the  usual  parts  of  the  patient,  giving  his  characteristic  whoop  with 
each  application.  He  also  applies  it  to  parts  most  diseased.  The  patient  draws 
in  breath  when  the  kethawn  is  at  his  mouth.  When  all  this  is  done  the  god  runs 
with  the  kethawn  out  of  the  lodge. 

409.  — The  moment  he  disappears,  one  of  the  //astyebaad  rushes  in,  takes  a 
kethawn  from  the  hand  of  the  chanter  and  repeats  all  the  acts  of  //astreyabi 
with  the  first  kethawn,  but  utters  no  sound. 

410.  — As  the  //asUebaad,  or  goddess,  rushes  out  //astse/zo^an  (or  //asUe/- 
pahi)  runs  in  and,  taking  a  kethawn,  repeats  the  operations  of  his  predecessors, 
giving  his  own  peculiar  howl  or  whoop  with  each  application. 

41 1.  — When  this  god  leaves,  the  second  //astrebaad  enters,  running,  and 
does  exactly  as  the  others  did,  but  utters  no  sound. 

412.  — In  this  order  they  follow  one  another  and  repeat  over  and  over  again 
these  acts,  until  all  the  kethawns  are  taken  out.  Then  //astreyal/i  runs  in  once 
more  and  applies  his  talisman  as  he  did  in  the  beginning. 

413.  — As  there  are  fifty-two  kethawns  to  be  disposed  of,  each  one  of  the 
gods  must  have  thirteen  entrances  and  thirteen  exits,  besides  those  made  by 
//astreyal/i  to  apply  his  talisman.  It  has  once  been  noted  that  this  particular 
rite  occupied  just  one  hour,  ending  at  8  p.m.  During  all  the  work  song  never 
ceases. 

414.  — In  taking  the  kethawns,  they  begin  with  the  four  cigarettes  in  the 
centre  and  of  these,  with  the  white  one  belonging  to  the  east.  They  take  the 
rest  in  their  proper  order, — blue,  yellow,  black  (south,  west,  north).  When 
the  cigarettes  are  gone,  they  take  of  the  wooden  kethawns ;  first  the  most 
northerly  white  one — in  the  eastern  quarter  of  the  basket — and  proceed  thence 
around  the  basket,  sunwise,  taking  the  most  easterly  black  one  in  the  north  last. 
All  is  so  arranged  that  the  male  divinities  take  male  kethawns,  and  the  goddesses, 
female  kethawns. 

415.  — The  kethawns,  according  as  they  are  taken  out,  may  be  laid  on  the 
flat  roof  of  the  entry  to  the  lodge,  to  be  left  there  all  night  and  sacrificed  early 
in  the  morning  in  the  following  manner :  The  white  kethawns  are  put  away  in 
the  east,  the  blue  in  the  south,  the  yellow  in  the  west,  the  black  in  the  north,  at 
a  little  distance  from  the  medicine-lodge.  Each  cigarette  is  placed  with  some 
care,  stuck  in  an  upright  position  in  the  ground,  under  a  ledge  of  rock,  or  other 
protecting  object,  safe  from  the  tramping  of  cattle.  The  wooden  kethawns  are 
scattered,  one  by  one,  on  the  ground  in  the  neighborhood  of  the  cigarettes. 
There  is  a  special  method  of  throwing  them  away :  Standing  with  his  back  to 
the  lodge,  the  bearer  holds  under  his  thumb  the  point  of  his  flexed  index  finger  ; 
he  places  the  stick,  pointed  end  forward  (face  upward  if  a  female),  on  the  back 
of  the  flexed  finger;  suddenly  and  forcibly  he  extends  the  finger,  releasing  it 
from  the  thumb  like  a  spring,  and  thereby  throwing  the  stick  some  distance 
away.  Such  is  the  usual  way  of  disposing  of  them  ;  but  one  chanter  related  that 
he  directs  his  assistants  to  sacrifice  the  kethawns  at  night.  According  to  his 
method,  as  each  bearer  goes  with  his  kethawn  out  of  the  lodge,  he  runs  a  little 
distance  away — east,  south,  west,  or  north,  according  to  the  color  of  the  stick ; 
throws  the  object  away  in  the  manner  described,  and  runs  back  in  time  to  take 
his  place  when  next  it  becomes  his  turn  to  enter  the  lodge.  A  description  of 
this  latter  method  has  already  been  published  by  the  author.1'5 

416.  — In  a  few  moments  after  the  last  kethawn  is  taken  out  the  actors  return, 
unmasked,  and  proceed  to  wash  off  the  paint  and  divest  themselves  of  their 
trappings.  The  shaman  receives  back  from  the  actor  the  talisman  of  the 
yebitrai  and  puts  it  in  his  bag.  Lastly,  he  administers  the  fumigation  to  the 
patient  in  the  usual  form. 

OCCASIONAL  RITES. 

417.  — Thus — usually  between  8  and  9  p.m. — the  rites  of  the  third  day  come 
to  an  end.  But,  in  addition,  the  following  was  once  witnessed  :  After  a  lapse  of 
about  a  quarter  of  an  hour  from  the  return  of  the  masqueraders,  the  chanter 
mixes  some  paints  on  a  stone  and  touches  with  them  the  essential  parts  of 
the  patient  and  of  himself.  He  then  sings  a  song  and  utters  a  long  prayer 
which  the  patient  repeats  after  him,  in  the  manner  that  other  prayers  are 
repeated.  This,  it  is  said,  is  a  rite  rarely  performed,  and  tlte  chanter  must  have 
for  it  an  additional  fee  of  a  new  buckskin,  on  which  he  draws  a  picture  of  the 
Pollen  Boy  if  his  patient  is  a  male  and  a  picture  of  the  Grasshopper  Girl  if  his 
patient  is  a  female.  (Plate  II,  C.) 

418. — When  the  work  is  done,  supper  is  brought  in  and  all  persons  in  the 
lodge,  who  desire,  may  partake. 

419.  — In  the  ceremony  of  /o‘nastn/zego  /za/a/,  or  that  form  of  the  night- 
chant,  where  there  is  no  dance  on  the  last  night  (par.  648),  it  is  related  that 
the  ke/an  /ani  are  not  made  ;  but  that,  instead,  twelve  hoops  or  circles  large 
enough  to  encircle  the  body  are  formed  out  of  the  trees  used  in  the 
kozznike  (par.  255)  tied  at  the  joinings  with  yucca  fibre.  //asLeyal/i,  //astreel- 
/odi,  and  two  //asLebaad  are  the  actors.  The  hoops  are  made  outside,  wheeled 
into  the  lodge,  one  by  one,  by  the  divinities,  and  placed  around  the  patient, 
one  on  top  of  another,  till  all  are  placed  and  he  is  concealed.  This  arrangement 
is  called  i/yarthtlnz.  The  gods  return,  remove  the  hoops,  one  by  one,  and  as 
they  roll  them  out  the  patient  blows  after  the  hoops.  As  each  circle  is  taken 
out  it  is  pressed  from  east  to  west  and  from  north  to  south.  The  bond  is  loosed 
and  the  stick  straightened.  The  debris  lies  outside  until  morning,  then  it  is 
laid  under  a  tree  and  sprinkled  with  meal  while  a  benediction  is  spoken.  This 
is,  of  course,  a  very  meagre  description  of  this  rite  of  the  ilyartdtliTz.  Par.  867. 

420.  — The  third  day  is  the  day  of  the  south,  and  when  the  work  is  done  it 
is  said  that  the  patient  finds  everything  clear  and  beautiful  in  the  south,  where 
before  all  was  dark  and  unlovely.
II. Fourth Day

FOURTH DAY. (UNTIL NIGHTFALL).

421.  — The  rites  proper  of  the  fourth  day  consist  of :  1st,  the  preparation  and 
sacrifice  of  kethawns  in  the  morning  ;  2nd,  the  administration  of  the  sudorific,  later 
in  the  forenoon  ;  3rd,  the  ablution  with  amole  early  in  the  afternoon,  and  4th,  the 
rite  of  the  tree  and  mask  in  the  evening.  But  there  is  some  work  done  before  the 
kethawns  are  made.  If  a  new  sweat-house  is  to  be  built,  the  labor  of  construction 
is  begun  early— usually  before  sunrise — and  at  this  time  also  two  men  go  out  to 
select  the  sapling  which  is  to  be  used  in  the  evening  rites.  They  mark  this  by 
tying  an  eagle-plume  to  its  top.  As  already  told  (par.  415),  very  early  on  the 
morning  of  this  day  the  sacrifices  of  the  previous  night  may  be  deposited  ;  but 
this  is  to  be  regarded  only  as  a  consummation  of  yesterday’s  ceremonies. 

422- — After  nightfall,  about  8  p.m.,  the  vigil  of  the  gods  begins;  but  as 
the  rites  connected  with  this  are  continued  all  nicdit  until  dawn  of  the  fifth 
day  and  form  a  separate  and  peculiar  feature  of  the  whole  work,  they  will  be 
described  under  a  separate  heading:  Fourth  Night. 

KETHAWNS  OF  THE  MORNING. 

423.  — The  work  of  the  fourth  day  in  the  medicine-lodge  begins  about  7  a.m. 
with  the  preparation,  by  assistants,  of  sacrificial  cigarettes,  which  take  about  an 
hour  to  make.  Breakfast  is  brought  in  and  eaten,  sometimes  immediately 
before  this  particular  task  is  begun,  sometimes  immediately  after  it  is  finished. 
The  cigarettes  for  this  occasion  vary,  the  variation  depending  on  the  nature  of 
the  disease  treated,  on  the  kind  of  cigarettes  used  by  the  presiding  shaman  in 
preceding  ceremonies,  and  perhaps,  on  other  conditions. 

424.  — The  following  is  a  description  of  eight  cigarettes,  the  making  and 
application  of  which  have  been  noted  on  three  different  occasions.  They  are 
prepared  in  accordance  with  general  rules  already  described.  Eagle-  and  owl- 
feathers,  mixed  with  pollen,  are  used  for  the  plugs,  which  are  laid  out  in  a  row 
on  the  white  cotton  sheeting  before  being  inserted.  When  painted  and  finished 
the  cigarettes  are  arranged  in  the  following  order:  1st,  red;  2nd,  red;  3rd, 
blue;  4th  red,  decorated  with  the  queue-symbol  of  7o‘bad,s,istsmi ;  5th,  blue; 
6th,  black ;  7th,  blue ;  8th,  white.  Each  is  placed  in  a  separate  corn-husk  with 
the  following  materials  :  beads  or  bead  material  of  four  kinds,  specular  iron-ore, 
corn-pollen,  blue  pollen,  life  pollen,  moistened  pollen,  bluebird  feathers,  yellow- 
warbler  feathers,  eagle  breath-feather,15  turkey-feather,  hair  of  turkey’s  beard, 
cotton  string. 

425.  — Songs  are  repeated  at  various  times  during  the  progress  of  the  work, 
the  finishing  song  being  one  whose  refrain  is,  Ka7  //aTams7e,  Now  it  is 
finished  (par.  900). 

426.  — After  the  cigarettes  are  made  the  patient  takes  his,  or  her,  seat  in  the 
usual  place  in  the  west.  The  priest  applies  pollen  to  the  essential  parts,  admin¬ 
isters  pollen  to  himself,  and  throws  a  pinch  of  it  toward  the  sky  (smoke-hole). 
He  then  collects  the  sacrificial  bundles,  proceeding  from  north  to  south,  as  usual, 
places  them  in  the  hands  of  the  devotee,  squats  beside  him,  and  utters  a  long 
prayer  in  his  usual  hasty  manner,  which  the  patient  repeats  after  him,  sentence 
by  sentence.  This  prayer  begins:  “House  made  of  the  dawn  in  Tse'gihi,”  and 
is  addressed  to  gods  of  that  place.  It  consists  of  four  parts,  three  of  which 
contain  forty-six  verses,  and  one,  the  last,  forty-eight  verses.  Of  the  forty-six 
verses,  thirty-eight  have  their  counterparts  in  the  prayer  of  the  First  Dancers 
(par.  613). 

427.  — -When  the  prayer  is  done,  the  kethawns  are  applied  by  the  shaman  to 
the  patient’s  essential  parts  and  handed  to  an  assistant  who  takes  them  out  to 
sacrifice  them. 

428.  — Four  of  these  kethawns  belong  to  the  Atsa7ei,  or  First  Dancers  of  the 

g8 

Fig.  ii.  Kethawns  of  the  fourth  day. 

ninth  night,  and  four  to  //asUebaka.  They  are  sacrificed  or  planted  south  of 
the  lodge,  with  their  tips  pointing  south.  A  small  space  of  ground  is  smoothed 
off  with  the  foot ;  furrows  a  hand’s  breadth  apart,  are  marked  on  this  space  with 
the  foot ;  one  cigarette  with  its  accompaniments  is  laid  in  each  furrow.  The 
corn-husks,  only,  are  returned  to  the  shaman. 

429. — Another  set  of  eight  cigarettes,  sometimes  substituted  for  those  just 
described,  is  shown  in  the  diagram,  fig.  11,  laid  out,  in  regular  order  from  north 

_2W.  to  south,  as  seen  before  being  placed 

in  the  corn-husks.  Each  of  these 
is  three  finger-widths  in  length,  ex¬ 
cept  No.  7,  which  is  as  long  as  the 
middle  joint  of  the  little  finger. 
The  patient  performs  the  symbolic 
act  of  lighting  with  the  crystal. 
After  each  cigarette  is  laid  in  its  proper  corn-husk,  beads  of  the  usual  four  kinds 
are  added,  then  the  usual  feathers  and  hair  of  a  turkey’s  beard,  and  lastly  four 
sacred  powders  in  the  following  order  :  specular  iron-ore,  blue  pollen,  corn  pollen, 
life  pollen.  The  patient  presents  a  rock  crystal  to  the  bundles  as  if  reflecting  light 
into  them.  The  chanter  again  puts  pollen  on  the  kethawns,  with  a  low  muttered 
blessing,  but  without  song.  He  administers  pollen  to  the  patient  and  to  himself 
with  another  muttered  blessing.  The  bundles  are  folded  in  the  prescribed  manner 
(par.  323).  The  first  four  bundles  are  given  to  the  patient,  who  grasps  them  with 
both  hands.  One  of  the  usual  long  prayers  is  said.  The  assistant  (once  observed 
to  be  a  brother  of  the  patient)  who  is  to  sacrifice,  applies  pollen  to  himself  in  the 
usual  way,  and  again  to  the  bundles,  and  departs  to  deposit  the  cigarettes  and  their 
accompaniments.  The  chanter  then  takes  up  the  remaining  four  bundles  and  re¬ 
peats,  with  them,  all  the  acts  performed  with  the  former  four.  He  hands  them  to 
another  assistant  who  repeats  the  acts  of  the  previous  assistant  and,  after  receiv¬ 
ing  instructions  from  the  shaman,  carries  the  cigarettes  away  to  sacrifice  them. 
The  debris  of  manufacture  is  collected.  Song  is  resumed.  The  patient  sits  until 
the  first  assistant  returns  from  the  act  of  sacrifice.  Once  it  was  observed,  on  this 
occasion,  that  the  waiting  patient  smoked  something  in  an  ancient  terra-cotta  pipe. 
This  was  the  only  time  the  writer  ever  saw  a  pipe  used  in  the  Navaho  rites. 

430. — In  addition  to  the  kethawns  last  described,  the  writer  once  saw  a  large 
kethawn  sacred  to  the  sun,  made  from  a  thick  section  of  some  kind  of  grass  or 
sedge  (possibly  tide)  which,  it  was  said,  does  not  grow  in  the  Navaho  country; 
but  is  obtained  usually  from  the  people  of  Mold,  who  cull  it  far  west  of  their  vil¬ 
lages.  Often  this  plant  cannot  be  procured  ;  then,  of  course,  this  cigarette  must 
be  omitted. 

SUDATORY. 

431. — The  sweat-house,  on  the  third  day  of  its  use  —  the  fourth  day  of  the 
whole  work — -is  decorated  exactly  as  on  the  first  day,  and  all  the  rites  are  repeated 

exactly  as  on  that  occasion.  All  the  properties  used  are  the  same  and  the  same 
medicines  are  employed.  The  songs  only  are  different.  The  rites  of  the  sweat- 
house  on  this  day  have  been  rioted  on  one  occasion  as  lasting  from  10.15 
to  10.45  A.M. 

432.  — When  the  patient  returns  to  the  medicine-lodge,  after  the  sweat,  he  sits 
in  the  west  and  a  song  is  begun  whose  burden  is  NanLoye.  The  chanter  ap¬ 
proaches  him  still  singing  and  proceeds  to  apply  pollen  to  his  essential  parts  in  the 
manner  elsewhere  described.  The  pollen  is  applied  to  each  part  at  an  appropriate 
passage  in  the  song.  The  chanter,  ceasing  to  sing,  takes  pollen  himself  and 
passes  the  bag  to  those  who  enacted  the  part  of  the  yei ;  they  in  turn  pass  the  bag  to 
others  ;  it  goes  the  rounds  of  the  lodge  until  all  partake  of  it  in  the  usual  way 
(par.  185).  On  this  occasion  visiting  chanters  have  been  observed  to  pass  their 
pollen  bags  among  the  crowd  either  to  save  time  or  the  pollen  of  the  presiding 
chanter. 

433.  — The  usual  fumigation  of  the  patient  closes  the  rites  of  the  forenoon, 
generally  about  thirty  minutes  before  the  noon  hour. 

PREPARATIONS  FOR  THE  VIGIL. 

434.  — This  is  a  day  of  general  cleaning.  Not  only  the  patient  gets  his  bath, 
which  is  ceremonial ;  but  all  others  connected  with  the  rites,  clean  themselves.  In 
addition  to  the  regular  sudatory  for  the  patient,  a  sweat-house  for  general  use  is 
built.  After  taking  the  hot-air  bath,  the  shaman  and  his  assistants  clean  their  hair 
and  bodies  with  amole  suds  and  dry  themselves  with  corn-meal.  This  is  in  anti¬ 
cipation  of  the  vigil  at  night,  when  the  gods  are  supposed  to  visit  the  medicine- 
lodge  and  feast  with  men.  Often  in  the  myths,  the  necessity  is  inculcated  for 
men  to  cleanse  themselves  when  expecting  a  visit  from  the  gods. 

435.  —  Outside  the  lodge  on  this  day,  visitors  and  friends  of  the  patient  are 
engaged  in  clearing  the  ground  around  the  medicine-lodge  ;  while  at  the  camp  of 
the  patient’s  relations,  women  are  preparing  the  great  corn-meal  cake  or  a/kan 
which  is  baked  in  the  earth  and  they  are  busy  preparing  other  special  dishes  which 
are  eaten  in  the  feast  at  night.  See  par.  221  and  plate  V,  fig.  B. 

THE  AMOLE  BATH  OF  THE  PATIENT. 

436.  — Some  time  previous  to  the  beginning  of  the  rites,  connected  with  the 
amole  bath  in  the  lodge,  a  near  relation,  the  brother  or  father  of  the  patient,  goes 
out  to  collect  the  soap-root.  He  takes  it  from  four  different  species  of  yucca 
if  these  can  conveniently  be  found  T  He  cuts  of  each  of  these  only  a  small 
piece,  the  size  of  a  finger,  from  the  shady  side  of  the  plant,  with  a  stone  knife,  and 
applies  corn  pollen  to  the  wounds.  He  goes  then  to  Yucca  baccata  ox  Yucca  data, 
for  the  large  pieces  which  form  the  chief  ingredient  of  the  lather.  When  he 
severs  one  of  these  from  its  deep  attachments,  he  must  begin  the  cutting  with  a 
stone  knife,  but  may  finish  with  an  instrument  of  steel.  Again  he  must  apply 

IOO 

pollen.  The  roots  must  be  mashed  on  a  hard  boulder  or  some  kind  of  stone  not 
easily  broken,  and  not  on  the  soft  sandstone  so  common  in  the  Navaho  country. 
When  the  mashing  is  over,  the  stone  is  laid  away,  in  the  shade  of  a  tree  or  some 
other  umbrageous  object.  One  or  two  men  collect  for  the  “  platter”  the  neces¬ 
sary  mud,  which  must  come  from  the  centre  of  a  cultivated  field  or  alkali  flat. 
Naturally  moist  earth  must  be  sought.  This  earth  is  called  A^a/a//ataan,  which  sig¬ 
nifies  mud  taken  from  the  centre  of  water,  as  from  a  drying  pond.  There  are,  no 
doubt,  other  observances  connected  with  these  preparatory  acts,  but  they  have  not 
been  witnessed  by  the  writer.  Much  of  the  information  in  this  paragraph  is  de¬ 
rived  from  numerous  descriptions. 

437.  — The  rites  within  the  lodge,  connected  with  the  bath  of  soap-root  or 
anrole,  are  usually  begun  about  noon,  but  they  have  been  seen  delayed  as  late  as  3 
r.M.  When  all  is  ready,  the  patient  enters  the  lodge  and  sits,  in  the  south  or 
southwest,  facing  the  east,  while  the  chanter  forms  on  the  ground,  to  the  west  of 
the  fire,  a  circular  object,  about  two  feet  in  diameter,  called  by  the  Navahoes 
tha akis  ;  which  might  here  be  called,  in  order  to  be  graphic,  a  “  mud  pie,”  but,  to 
be  more  elegant,  will  be  called  a  mud  platter,  or  simply  a  platter.  He  spreads  on 
the  floor  a  layer  of  mud  of  the  size  mentioned,  and  nearly  encircles  it  with  a  mud 
rim  about  three  inches  high,  leaving  an  opening  in  the  east.  He  lays  on  the 
platter  thus  formed,  from  centre  to  circumference,  four  spreading  spruce  branches, 
which  almost  conceal  it.  At  the  first  ceremony  he  ever  performs  he  makes 
these  branches  point  to  the  four  cardinal  points  ;  at  the  next  ceremony  he  directs 
them  to  the  intermediate  points,  and  thus  he  continues  to  alternate  them  through 
his  professional  career.  Some  shamans  use  five  spruce  branches,  putting  one  in 
the  centre.  See  par.  778. 

438.  —  Having  completed  the  platter,  the  chanter  takes  a  Navaho  basket 
of  the  kind  known  as  the  basket-drum,  puts  pollen  on  its  margin,  leaving  a  hiatus 
in  the  east,  and  lays  it  to  the  south  of  the  platter  with  its  line  of  orientation 
pointing  to  the  east.  Into  the  basket  he  puts  spruce  twigs,  and  then  the 
ingredients  for  making  kd'tlo,  or  tyo/trin  (par.  215).  A  young  boy,  or  girl, 
assistant  pours  water  into  the  basket ;  he  waves  one  cupful  from  the  east, 
another  from  the  south,  another  from  the  west,  a  fourth  from  the  north,  a  fifth 
from  the  zenith,  and  after  this  he  puts  in  the  required  amount  without  ceremony. 
An  adult  assistant  of  the  same  sex  as  the  patient  now  stirs  the  mixture.  This 
infusion  is  for  application  to  the  body  after  the  yucca  suds  ;  but  it  is  not  always 
made  on  this  occasion — the  suds  is  sometimes  washed  off  with  water  only. 

439.  — At  this  time,  too,  the  cold  detergent  solution  of  amole,  or  soap-root, 
is  prepared.  A  Navaho  water-tight  basket-drum  is  laid  down  near  the  middle  of 
the  lodge,  duly  oriented  ;  meal  is  sprinkled  on  its  margin  in  the  usual  way  ;  the 
four  small  pieces  of  yucca  first  cut  from  the  plants  are  laid  in  the  bottom  of 
the  basket ;  the  rest  of  the  yucca  root,  or  amole,  is  put  in  ;  water  is  added  in 
the  same  manner  as  with  the  mixture  of  tyo/trin,  and  an  assistant,  sitting  south 
of  the  basket  bowl  and  facing  north,  begins  to  work  up  the  lather.  A  high,  stiff, 

IOI 

lasting  lather  is  produced  by  whirling  in  the  solution  a  beater  of  spruce  twigs 
between  the  hands,  as  a  hand-drill  is  twirled.  The  moment  the  assistant  begins 
to  make  the  foam  the  shaman  begins  to  sing.  The  song  and  the  work  cease 
simultaneously.  The  songs  sung  on  this  occasion  are  the  first  and  second  of  the 
Tj-a/ye/  Bigi'n,  or  Darkness  Songs.  The  refrain  of  these  is,  E  samus,  which 
has  reference  to  the  lather.  When  the  suds  is  ready,  the  chanter  sprinkles 
pollen  on  the  rim  of  the  platter,  sunwise,  leaving  a  hiatus  in  the  east,  and  places 
the  basket  of  suds  (or  an  assistant  may  do  this)  in  the  centre  of  the  platter, 
on  top  of  the  butts  of  the  spruce  twigs.  Pollen  is  applied  to  the  rim  of  the 
oriented  basket,  leaving  an  opening  in  the  east.  Three  superimposed  circles  of 
pollen  are  made  around  the  edge  of  the  suds  and  three  superimposed  crosses  of 
pollen  are  drawn  on  it  from  edge  to  edge.  The  first  line  of  each  cross  is  drawn 
from  east  to  west  through  the  centre  of  the  bowl;  the  second  line  from  south 
to  north.  The  first  circle  and  cross  are  made  of  A5‘bi//zadi/bz,  or  water  pollen 
(par.  1 88),  the  second  of  tyelbiz'/zaz/iz'bz,  or  cat-tail  pollen,  and  the  third  of  corn 
pollen. 

440. — Four  crosses  in  pollen  are  now  made  around  the  mud  platter,  as  shown 
in  the  diagram  (fig.  12)  and  in  the  order  as  numbered  in  the  diagram.  The 
patient  kneels  beside 
the  basket  of  suds, 
south  of  it  facing  north 
(orwest  of  it  facing  east, 
as  once  observed).  He 
puts  to  the  ground  : 
first,  his  right  knee  on  ^ 

cross  1  ;  second,  his  left 
knee  on  cross  2  ;  third, 
his  right  hand  on  cross 
3  ;  fourth,  his  left  hand 
on  cross  4  ;  this  brings 
over  the  suds  his  head, 
which  he  holds  low 
down.  An  assistant, 
who  must  not  be  of  the 
same  gens  as  the  pa¬ 
tient,  takes  a  little  suds 
from  the  tips  and  centre 

of  the  pollen  cross  and  .  .  .  ,  , 

1  #  Fig.  12.  Diagram  of  mud  platter  and  basket  of  soap-root  solution  ;  ay  rim  of  platter,  open  in  the  east  ; 

applies  it  to  tile  pa-^’  basket  containing  solution  ;  c,  spruce  twigs;  1,  2,  3,  4,  crosses  of  meal  in  the  order  in  which  they 
l  k  r  are  made  and  occupied. 

tient’s  head.  He  next 

washes  well  the  patient’s  hair  in  the  suds.  The  necklace  and  jewels  of  the 
patient  may  now  be  washed  and  rinsed.  The  patient  washes  his  own  face, 
feet,  lower  limbs,  trunk  (in  front),  and  arms.  An  assistant  washes  his  back.  The 

suds  is  emptied  into  the  platter,  sometimes  over  the  patient’s  head,  and  the 
basket  is  rinsed  into  the  platter.  The  body  and  head  of  the  patient  are  rinsed. 
If  ke'tlo  has  been  made  it  is  now  applied  to  the  body,  which  it  covers  with  wet 
spruce  leaves.  The  patient  turns  around  sunwise  and,  without  touching  the 
earth,  gets  on  a  blanket  north  and  west  of  the  mud  platter. 

441.  — The  platter  is  broken  up;  the  debris,  with  the  spruce  twigs  is  collected 
in  a  blanket  and  deposited  in  a  shady  place.  It  may  be  thrown  into  the  edge  of 
the  lodge,  or  it  may  be  taken  out  and  deposited  to  the  north  of  the  lodge  at  the 
shady  side  of  a  spreading  tree  of  any  species. 

442.  — A  basket  (par.  292)  containing  a  goodly  quantity  of  corn-meal  is 
placed  before  the  patient,  who  sits  on  a  rug.  To  the  accompaniment  of  song, 
his  essential  parts  are  touched  with  a  little  of  the  meal,  each  application  being 
made  at  a  designated  passage  in  the  song.  The  patient  then  rubs  meal  all  over 
his  own  body — except  the  back,  where  a  friend  rubs  it — while  a  special  song  to 
Estsanatlehi  is  sung.  This  song,  which  is  sung  at  no  other  part  of  the  ceremony 
and  is  not  one  of  the  regular  series  of  Estsanatlehi  songs,  is  called  : 

ARAN  BENAJTA  BIGl'N. - MEAL-RUBBING  SONG. 

1.  From  his  body,  it  is  rubbed  away. 

2.  By  Estsanatlehi,  it  is  rubbed  away. 

3.  With  the  white  corn,  it  is  rubbed  away. 

4.  Made  of  the  corn-root,  it  is  rubbed  away. 

5.  Made  of  the  corn-leaf,  it  is  rubbed  away. 

6.  Made  of  the  corn-dew,  it  is  rubbed  away. 

7.  Made  of  the  tassel,  it  is  rubbed  away. 

8.  Made  of  the  pollen,  it  is  rubbed  away. 

9.  Made  of  the  corn-grain,  it  is  rubbed  away. 

10.  In  old  age  wandering,  it  is  rubbed  away. 

11.  On  the  trail  of  beauty,  it  is  rubbed  away. 

There  are  three  other  stanzas,  in  which  they  name  corn  of  other  colors. 

443.  — When  the  application  of  the  meal  is  completed  and  its  song  finished, 
the  chanter  begins  a  special  song  to  //ast?eyal/i  the  burden  or  refrain  of  which  is 
Bena^oie.  At  certain  parts  of  this  song,  he  applies  pollen  to  the  appropriate  parts 
of  the  patient.  He  ceases  to  sing  ;  takes  pollen  on  his  own  tongue  and  head  and 
scatters  it  in  the  air  above  his  head.  The  chanter  must  be  very  particular  in 
singing  this  song.  Visiting  chanters  listen  to  him  carefully  and  notify  him  of  his 
mistake  if  he  makes  one.  This  completes  the  ceremony  of  the  amole  bath,  which 
usually  occupies  something  less  than  two  hours. 

444.  — Not  the  jewels  of  the  invalid  only,  but  those  of  the  shaman  and 
assistants  are  washed  on  this  occasion.  In  addition  to  an  ordinary  washing  with 
suds  and  a  rinsing  with  water,  they  are  sometimes  allowed  to  lie  for  a  while  in  the 
bowl  of  sacred  suds,  before  the  circles  and  crosses  of  pollen  are  applied,  and 
sometimes  in  the  bowl  of  spruce  and  tyoltrin. 

445.  — If  the  patient  be  a  female,  three  or  four  female  relations  accompany  her 

io3 

and  sit  in  the  north  of  the  lodge,  until  their  turn  conies  to  make  themselves  useful. 
One  of  these  may  mix  the  amole  ;  another  may  wash  the  patient’s  head  and 
necklace  with  the  suds.  When  the  body  is  being  washed,  two  of  the  women 
raise  a  blanket  for  a  screen,  while  a  third  assists  the  patient  to  bathe  the  body  and 
a  fourth  carries  the  water  or  cold  infusion  behind  the  screen.  After  a  brief 
interruption,  song  is  resumed,  the  screen  is  lowered  and  the  patient  is  seen 
standing,  clothed.  Afterwards,  when  the  woman  rubs  meal  to  her  person,  the 
screen  is  again  raised  by  two  of  her  companions  and  a  third  rubs  the  meal  on  the 
patient’s  back.  During  all  this  time,  there  is  no  exposure  of  the  patient’s  person 
to  the  men  in  the  lodge. 

DOG  KETHAWNS. 

446.  — On  one  occasion,  in  the  afternoon,  certain  sacrifices  called  dog  kethawns 
were  observed,  but  the  description  of  them  has  been  mislaid.  Soon  after  sunset 
they  were  applied  in  the  usual  manner  and  were  taken  out  to  be  sacrificed  by  the 
brothers  of  the  patient.  The  prayer  on  this  occasion  was  uttered  in  voices 
scarcely  audible  and  all  instructions,  questions  and  conversations  were  conducted 
in  whispers. 

TREE  AND  MASK. 

447.  — The  rite  of  the  tree  and  mask,  within  the  lodge,  begins  at  nightfall. 
Two  men  paint  and  decorate  themselves  to  represent  divinities.  The  usual 
characters  are  //asDeyal/i  and  a  //astrebaacl,  or  goddess,  his  wife.;  but  sometimes 
//asUe/zo^an  takes  the  place  of  the  //astyebaad,  and  sometimes  another  male 
divinity  takes  the  place  of  //astyeyalzfi.  Once  the  female  character  was  seen 
represented  by  //asts'eolzfoi,  the  Navaho  Diana.  The  rites  shall  be  described  as 
conducted  by  the  first  pair  mentioned.  It  has  not  been  discovered  why  the 
characters  are  changed. 

448.  — While  these  men  are  preparing  themselves,  a  hole  about  four  inches  in 
diameter  and  six  inches  deep  is  dug  in  the  ground  to  the  west  of  the  fire  ;  the 
mask  to  be  worn  by  the  patient  and  those  of  the  yei  are  laid  out,  and  a  blanket 
covered  with  white  sheeting  is  spread  to  the  west  of  the  hole  for  the  patient  to  sit 
on.  The  actors,  hiding  their  masks  under  their  blankets,  leave  the  lodge.  The 
call  to  song  is  shouted  from  outside  the  door. 

449.  — The  patient  enters  and  disrobes  on  a  blanket  north  of  his  prepared  seat. 
He  sits  then  on  the  blankets  and  sheeting  in  the  west,  facing  the  east.  The 
domino-like  mask  of  a  yebaad  is  put  over  the  patient’s  face  and  rather  loosely  tied 
behind  the  head  with  its  attached  strings.  While  the  mask  is  being  tied  on,  one 
song  is  sung.  It  is  the  third  of  the  Aga‘hoa  Gisi'n  or  Summit  Songs;  but  is 
especially  called  I/yai///zaz/  Bigfin.  The  yei  now  enter  dressed  and  masked. 
//astreyalA  bears  a  small  sapling — pinon,  if  the  patient  is  a  male  ;  cedar,  if  the 
patient  is  a  female  (par.  73 1)— almost  entirely  stripped  of  its  branches,  //astrebaad 
carries  a  bag  made  of  a  single  fawnskin,  containing  some  meal  and  grains  of  corn. 

Four  grains  of  corn  are  dropped  into  the  hole  and  then  the  sapling  is  planted  in 
it ;  earth  being  packed  in  to  keep  the  sapling  erect.  Before  planting  it  //astreyal/i 
points  the  top  of  the  sapling  to  each  of  the  four  cardinal  points  in  their  usual  order. 
Alternately  with  each  motion  //ast^ebaad  sprinkles  meal  to  the  cardinal  points. 
The  sapling  is  then  lifted  toward  the  zenith  above  the  hole  and  brought  down 
vertically  into  the  latter  to  be  planted. 

450.  — The  sapling  is  then  bent  over  to  the  west  by  //astyeyaRi  ;  being 
steadied,  if  necessary,  by  //astrebaad.  Its  top  is  tied  to  the  top  of  the  mask  by 
means  of  a  long  string,  and  it  is  held  a  moment  in  the  bent  position.  An  assistant 
unties  from  behind  the  strings  that  hold  the  mask  on  the  patient’s  head.  The 
sapling,  released,  Hies  backward  to  an  upright  position,  carries  the  mask  with  it, 
exposes  the  face  of  the  patient,  and  draws  away,  it  is  said,  all  disease  from  the 
patient’s  head. 

451.  — The  yei  run  out  carrying  tree  and  mask  with  them  and  the  hole  is  filled 
up.  A  few  minutes  later  the  yei  return,  unmasked,  give  back  their  masks  to  the 
shaman  and  divest  themselves  of  paint  and  finery.  Fumigation  of  the  patient,  in 
the  usual  form,  follows  (par.  198). 

452.  — This  completes  the  rites  of  the  tree  and  mask  within  the  lodge  ;  but, 
in  addition,  some  observances  occur  outside  the  lodge  which  must  be  described. 
The  work,  in  the  morning,  of  selecting  and  marking  the  sapling  has  already  been 
mentioned.  The  sapling  is  trimmed  at  the  place  where  it  is  cut,  being  deprived 
of  all  its  branches  except  a  small  tuft  at  the  top.  In  carrying  it  to  the  lodge,  the 
bearer  lays  it  down  four  times.  Arrived  at  the  lodge,  he  lays  it  on  the  level  roof 
over  the  entry,  where  it  remains  until  the  yei  require  it.  When  the  work  in  the 
lodge  is  done,  the  sapling  and  mask  are  laid  on  the  roof  over  the  entry.  The 
mask  is  returned  to  the  chanter  later.  The  sapling  is  left  on  the  roof  until 
morning,  when  it  is  taken  to  the  north  or  northeast  of  the  lodge,  laid  in  the 
branches  of  a  tree  and  sprinkled  with  meal  while  a  benediction  is  spoken. 

453.  — After  the  rite  of  the  tree  and  mask  is  done,  the  men  in  the  lodge 
gossip,  smoke,  sleep  and  eat  the  plentiful  supper  which  is  provided  for  them, 
before  the  work  of  the  night  begins.
II. Fourth Night: Vigil of the Gods

FOURTH NIGHT.

YEBIKE  TOILHAS,  VIGIL  OF  THE  GODS. 

454.  — From  about  nine  o’clock  on  the  fourth  night,  until  nearly  dawn  on  the 
fifth  day,  a  vigil  is  kept  over  the  masks  and  other  properties  of  the  rites.  This 
is  called  yebike  /oil/Hy,  which  means  literally,  no  sleep  on  the  trail  of  the  gods, 
but  is  here  freely  translated,  vigil  of  the  gods.  The  patient  and  a  virgin  girl 
and  boy  who  accompany  him  into  the  lodge,  or  enter  after  the  masks  have  been 
pollened,  are  expected  to  stay  awake  all  night ;  yet  on  one  occasion  the  patient 
was  seen  to  drop  his  weary  lids  for  a  little  while  after  2  a.m.  At  any  moment  of 
the  night  it  may  be  seen  that  the  great  majority  of  the  numerous  occupants  of  the 

lodge  are  awake  ;  wakefulness  is  the  order  of  the  night ;  still  there  are  few,  the 
shaman  not  excepted,  who  do  not  take  an  occasional  doze  during  the  watch  ; 
while  a  limited  number,  who  take  no  part  in  the  singing,  may  be  observed, 
stretched  on  the  ground  in  slumber,  for  an  hour  or  more  at  a  time. 

455. — There  are  some  rites  which  will  be  described  ;  but  the  time  is  mostly 
spent  in  song  which,  with  occasional  short  intervals  of  rest,  is  kept  up  all  night. 
The  shaman  often  leads  in  the  songs  which  belong  to  the  occasion,  but  not 
always.  Among  the  visitors  in  the  lodge  there  are  many  middle-aged  and  old 
men  who  know  some  particular  set  of  songs  and  take  the  lead  to  the  relief  of  the 
tired  shaman.  The  rattle  is  the  only  instrument  used,  and  this  not  always. 

Fig.  13.  Diagram  showing  arrangement  of  masks  and  other  properties  during  the  vigil  of  the  gods.  1,  (mask  of)  //astreyal/i ;  2, 
//astre/jo^'an ;  3,  H&.tda.sts\s\  ;  4  and  5,  //astyebaka ;  6,  //astre/tri ;  7,  T^dhanoai  ;  8,  Klehanoai ;  q,  Ga«askir/i  ;  10,  T6  nenili  ;  11,  Nayenez- 
gani ;  12,  To‘badz!strfni ;  13,  Dsahaafoldza  ;  14,  7/astrezini  ;  15  to  20  are  for  //astvebaad  or  goddesses,  one  of  which,  16,  is  for  //astreoltoi ;  21; 
rattles ;  22,  fox-skins ;  23,  miscellaneous,  fringes,  etc.  ;  24,  plumed  wands  in  basket. 

LAYING  OUT  MASKS,  ETC. 

456.  — Between  8.30  and  9  p.m.  usually,  blankets  are  spread  on  the  ground 
to  the  northwest  of  the  fire.  If  a  buffalo  robe  can  be  obtained,  it  is  laid  over 
these  with  its  head  to  the  northeast.  These  are  in  turn  covered  with  many  folds 
of  new  calico.  Over  all  is  spread  a  covering  of  new  white  cotton  sheeting  and 
sometimes  a  fine  white  buckskin.  In  former  days,  it  is  said,  only  buffalo  robes 
and  buckskins  were  used  ;  but  owing  to  the  modern  scarcity  of  these  articles,  the 
white  man’s  goods  are  now  employed.  These  goods  are  retained  by  the  shaman 
as  a  special  fee.  On  the  white  sheeting,  the  masks,  fox-skins,  rattles,  meal-bags, 
medicine-bags,  and  other  permanent  properties  of  the  night  chant  are  laid  out  in 
two  rows,  usually  in  the  order  shown  in  the  diagram,  fig.  13.  The  masks  have 
their  faces  up  and  their  tops  toward  the  fire. 

APPLICATION  OF  POLLEN. 

457.  — The  patient  now  applies  pollen  to  the  masks  in  the  following  manner. 
Standing  by  the  tops  of  the  masks,  with  his  back  to  the  fire,  he  sprinkles  pollen 
in  a  straight  line  —  letting  it  drop  from  between  his  thumb  and  first  two  fingers 

—  thinly,  down  the  centre  of  the  mask  from  top  to  mouth.  He  sprinkles  it  in  a 
similar  manner  on  the  right  cheek  or  edge  from  bottom  to  top  and  then  on  the 
left  cheek  in  the  same  direction.  This  is  the  common  method  of  applying  the 
votive  pollen  to  the  masks  ;  it  is  followed  in  other  rites  and  will  be  mentioned 
again  (par.  509).  He  then  sprinklespollen  from  right  to  left  along  both  rowsof  sacred 
objects  and  scatters  it  widely  on  the  ground  in  front  of  him.  When  this  is  done, 
the  shaman  and,  after  him,  his  principal  assistants  follow  and  repeat  these  acts. 
Sometimes  the  shaman  precedes  the  patient.  Then  others  who  desire  may  follow 
and  apply  pollen  in  the  same  manner  to  the  sacred  objects.  These  acts  are  of  a 
worshipful  nature  and  are  accompanied  by  silent  or  low-muttered  prayers  ;  but 
there  is  no  loud  prayer,  song  or  conversation  at  this  time.  Afterwards  pollen- 
bags  are  passed  around  among  the  audience,  for  any  one  who  chooses  to  partake 

—  praying  in  silence  in  the  meantime. 

FOOD  FOR  THE  BANQUET. 

458.  — When  the  sprinkling  of  the  pollen  is  done,  there  is  a  silent  and  ex¬ 
pectant  pause  which  is  broken  by  the  cry  “  Bike  hditi.li  haku,”  just  outside  the 
door  of  the  lodge.  The  curtain  is  thrown  aside  and  a  number  of  women  enter 
bearing  bowls  and  dishes  of  food  in  great  variety.  The  women  walk  in  single 
file  around  the  fire,  sunwise,  until  the  one  who  heads  the  procession  gets  back  to 
the  east,  or  just  north  of  the  eastern  extremity  of  the  fire.  The  women  form  a 
ring  around  the  fire  with  a  hiatus  in  the  east.  The  woman  at  the  head  lays  down 
a  dish  of  food  called  kate'tin  ;  the  woman  at  the  end  of  the  procession  lays  down 
a  dish  called  na<Anogesz‘,  followed  by  another  called  /^azaale1,  and  the  woman, 
at  the  head  lays  down  a  dish  called  wa.  These  four  ancient  Navaho  dishes  are 
essential ;  their  positions  in  the  circle  and  the  order  in  which  they  are  deposited 

is  established  ;  not  so  with  the  other  dishes.  When  these  women  have  placed 
the  four  dishes  mentioned,  the  others  lay  theirs  down,  one  after  another,  in  the 
order  in  which  they  entered  the  lodge.  They  make  a  circle  of  dishes  around  the 
fire  with  an  opening  in  the  east,  which  is  defined  by  the  two  first  dishes  laid 
down.  The  vessels  are  usually  from  twenty  to  thirty  ;  but  the  exact  number  is 
not  material.  Some  women  carry  several  vessels. 

459.  — The  following  is  a  list  of  those  dishes  whose  names  and  character  have 
been  discovered  :  1,  Ka/eVin  ;  2,  na^inoge^i;  3,  h azaale1;  4,  wa  ;  5,  wa  beltse  ;  6, 
alkan  ;  7,  Ma'bityai ;  8,  tse‘as/e  ;  tse‘as/e  /aka i ;  9,  tse'as^e  dot\Mz  ;  10,  tse‘as/e 
/ltsoi  ;  1  r,  tse‘as/e  /itsi ;  12,  klesan  ;  13,  /anaski'2  ;  14,  l&llzos  ;  1 5,  rthtlogin  tsu/ikoi  ; 
16,  barf'ahastloni ;  17,  kinupi'H  ;  18,  ///a‘nil  ;  19,  no'kazi  or^okos'i ;  20,  naneskaafi  ; 
21,  dumplings  of  tlo/ahi  and  other  wild  seeds.  These  are  ancient  aboriginal 
dishes,  the  nature  and  preparation  of  which  has  been  described  (par.  217  et  seq .) 
The  aboriginal  dishes  of  boiled  beans  and  squashes,  dried  melons,  yucca  and  other 
wild  fruits,  dried  or  preserved,  are  also  commonly  served.  In  addition  to  all  this 
ancient  food,  there  are  dishes  of  European  origin,  such  as  wheaten  cakes,  mutton 
cooked  in  various  ways,  stewed  peaches,  etc.  Of  the  rarer  old-fashioned  foods 
there  is  usually  one  dish  of  each  ;  but  there  may  be  many  dishes  of  mutton, 
wheaten  cakes,  boiled  pumpkin  and  such  substantial  articles.  The  culinary  art 
of  the  Navaho  woman  is  taxed  for  this  occasion.  The  ancient  forms  of  food  are 
usually  served  in  Indian  baskets  and  pottery  ;  but  the  modern  foods  may  be  pre¬ 
sented  in  any  sort  of  tin  or  crockeryware. 

AN  INTERVAL  OF  SONG. 

460.  — The  women  who  brought  the  food  sit  down  in  the  lodge.  The  boy 
and  girl  before  mentioned  often  enter  with  these  women  ;  when  the  children 
come,  they  sit  southeast  of  the  line  of  masks  beside  the  patient.  The  one  must 
be  of  a  different  gens  to  the  invalid  ;  hence,  in  the  case  of  a  male  patient,  it  may 
be  his  son.  The  other  must  be  of  the  same  gens  as  the  invalid  and  hence  is  often 
his  niece.  But  they  need  not  be  intimate  relations  of  the  patient.  After  a  pause 
in  which  many  indulge  in  cigarette  smoking,  song  accompanied  by  rattling  is  begun 
and  it  is  continued  for  about  an  hour  before  the  next  important  rite,  that  of  the 
sprinkling  begins.  The  songs  now  sung  are  the  IiWia‘  Bigi'n  or  Wand  Songs, 
thirty-two  in  number,  all  of  which  must  be  repeated  with  perfect  exactness.  The 
last  is  sung  when  the  sacred  mush  is  mixed.  During  one  of  the  songs,  which  is 
very  spirited,  the  women  and  children  take  pollen. 

SPRINKLING  MASKS  AND  OTHER  SACRED  OBJECTS. 

461.  — In  the  meantime  the  shaman  makes,  in  a  water-tight  basket,  the  cold 
infusion  of  t^oluln.  He  takes  sacred  water  from  a  wicker  bottle  and  pours  it  into 
the  basket  in  five  gourd  cupfuls,  waving  each  cupful  from  a  different  direction 
toward  the  basket  ;  on  the  surface  of  the  water  he  may  sprinkle  fatsos,  thus  form¬ 
ing  what  is  called  rt&‘tsos  ke'tlo  (par.  213).  At  the  proper  time,  as  indicated  by  the 

songs,  he  bids  the  boy  and  girl  approach  and  instructs  them  in  their  duties.  To 
the  former  he  gives  a  black  plumed  wand,  or  Inufia1,  in  each  hand  ;  to  the 
other  he  gives  a  blue  plumed  wand  in  each  hand.  These  wands  are  taken 
from  a  basket  at  the  south-western  extremity  of  the  row  of  masks,  etc. 
The  boy,  dipping  his  right-hand  wand  into  the  solution,  sprinkles  the  masks  and 
other  sacred  objects,  each  row  separately,  from  right  to  left,  the  nearer  row  first. 
He  steps  aside  and  gives  way  to  the  girl,  who  sprinkles  exactly  in  the  same  manner, 
except  that  she  waves  her  wand  from  left  to  right.  The  boy  changes  his  wands 
from  one  hand  to  another,  dips  and  sprinkles  as  before  with  the  right  hand,  but 
with  a  different  wand.  Thus  the  boy  and  girl  continue  alternately  to  dip  the  wands 
and  sprinkle  the  sacred  objects  until  each  has  sprinkled  four  times.  The  masks, 
etc.,  having  been  properly  asperged,  the  boy  sprinkles  the  spectators  in  the  north 
half  of  the  lodge  ;  the  girl  those  in  the  south  half.  They  sprinkle  themselves. 
The  boy  sprinkles  the  bottom  of  the  lodge  in  the  north  ;  the  girl  does  the  same 
in  the  south.  Lastly  they  sprinkle  the  roof  of  the  lodge  continuing  until 
the  infusion  is  exhausted.  They  return  their  wands  to  the  chanter  and  resume 
their  seats. 

COMMUNAL  SUPPER. 

462.  — After  an  interval  of  a  few  minutes,  the  girl  puts  into  a  sacred  basket  or 
earthen  bowl  four  handfuls  of  meal  made  of  unripe  corn  baked  in  the  earth  ;  on 
this  she  pours  sacred  water  and  stirs  the  mixture  into  a  thin  mush  or  gruel.  In 
adding  the  water  she  advances  one  cupful  toward  the  bowl  with  a  sweep  of  the 
arm  from  the  east  ;  another  similarly,  from  the  south  ;  a  third  from  the  west ;  a 
fourth  from  the  north  ;  a  fifth  from  the  zenith;  she  adds  more  water,  if  needed, 
unceremoniously.  On  one  occasion  she  was  observed  to  enact  the  ceremonious 
pouring  of  water  four  times,  making  twenty  cupfuls  in  all,  and  to  add  no  more. 
Sometimes  the  boy  pours  the  water  while  the  girl  stirs  the  mixture.  He  always 
fills  for  her  the  gourd  cup  from  the  wicker  bottle. 

463.  — Now  comes  a  communal  feast  or  love  feast,  a  sacramental  feast  or  com¬ 
munion  it  might  be  called,  of  gods  and  men.  To  begin  with,  the  gods  are 
honored  ;  in  other  words  food  is  given  to  the  masks.  The  boy  puts  a  small  por¬ 
tion  of  the  gruel  on  the  mouth  of  each  mask,  begdnnino-  at  the  rig-ht  end  and  with 
the  row  nearest  to  him  ;  he  sprinkles  gruel  over  the  other  properties  ;  the  girl 
follows  his  example,  and  thus,  alternately,  each  four  times  they  apply  food  to  the 
masks  and  other  properties.  The  boy  then,  by  dipping  the  tips  of  all  the  digits 
of  the  right  hand  into  the  gruel,  secures  a  morsel,  carries  it  to  his  lips,  and  sucks 
it  audibly  into  his  mouth  ;  this  he  does  four  times.  His  example  is  followed  in 
turn  by  the  girl,  the  patient,  the  shaman,  the  principal  assistants  and,  after  these, 
by  everyone  in  the  lodge.  In  passing  the  bowl  to  the  multitude  they  begin  with 
those  who  sit  south  of  the  door,  in  the  east,  and  pass  it  sunwise.  If  any  of  the 
gruel  is  left  after  all  have  partaken  once,  some  help  themselves  a  second  time  un¬ 
til  all  is  gone.  Each  devotee,  as  he  takes  the  gruel,  prays  in  silence  for  whatever 

blessing  he  desires.  The  feast  occupies  about  twenty  minutes  and  is  finished  be¬ 
tween  10  and  1 1  p.m. 

464. — There  are  some  variations  allowed  in  feeding  the  masks.  It  has  once 
been  noted  that  the  shaman  did  this,  instead  of  the  boy  and  girl.  A  myth  says 
the  children  made  only  a  motion  as  if  feeding  the  masks,  and  that  the  girl  did  not 
begin  until  the  boy  had  done  it  the  required  four  times.  It  is  also  stated  in  a 
myth  that  after  the  feast  //a^tseAni  started  the  Hozom  song  and  all  followed  him 
in  singing.  It  is  not  now  the  practice  to  sing  just  after  this  feast ;  but  all  partake 
of  pollen.  Two  bags  are  passed  ;  one  to  those  who  sit  in  the  north  of  the  lodge 
and  one  to  those  in  the  south.  As  each  guest  partakes,  he  prays  in  silence — grace 
after  meals. 

BANQUET  AFTER  COMMUNAL  SUPPER. 

465.  — After  the  pollen  is  passed,  the  shaman  or  some  one  directed  by  him, 
takes  a  small  morsel  from  each  of  the  bowls  which  contain  the  ancient  Indian 
foods,  and  puts  it  in  a  separate  bowl  which  is  laid  away  in  the  west  of  the  lodge. 
This  material  is,  later,  dried  and  used  in  certain  healing  rites.  One  such  collection, 
at  least,  is  always  made  ;  but  sometimes  two  or  three  are  made.  The  extra  ones, 
which  are  for  the  benefit  of  visiting  shamans,  are  put  in  other  parts  of  the  lodge, 
close  to  the  edge. 

466.  — Then  the  dishes,  which  have  been  standing  around  the  fire  for  over  an 
hour,  are  passed  from  hand  to  hand  and  laid  in  different  parts  of  the  lodge,  where 
each  is  soon  surrounded  by  a  small  group  of  persons.  All  who  wish  to  eat  now 
do  so.  The  patient  and  the  two  children  only  may  not  partake  ;  their  sole  food 
during  the  night  being  the  morsels  which  each  took  of  the  sacred  gruel.  More¬ 
over,  they  have  not  eaten  since  breakfast,  their  fast  is  of  about  twenty-four  hours’ 
duration.  The  shaman  eats  only  of  the  sacred  gruel  between  breakfast  and  this 
ritual  banquet.  It  is  said  if  they  broke  this  fast  they  would  soon  die.  When  the 
banquet  is  finished,  two  pollen  bags  are  passed  and  all  who  have  eaten  partake  of 
pollen  in  the  usual  manner,  making  meanwhile  a  silent  prayer.  One  pollen  bag 
is  passed  from  the  shaman  in  the  west,  by  the  north,  to  the  east ;  the  other  bag  is 
passed  from  one  sitting  at  the  door,  by  the  south,  to  the  west. 

AN  INTERVAL  OF  SONG. 

467.  — Song,  without  drum,  rattle  or  other  accompaniment,  is  resumed  after 
this  meal  and  continued  until  near  midnight.  The  first  songs  sung  are  /fastse/iogan 
Bigi'n.  These  the  myth  declares  were  sung  by  //astyeyal/i  and  //astse/iogan 
when  they  built  the  first  lodge  ;  there  are  twelve  short  songs  and  one  long  song, 
making  thirteen  in  all ;  the  last  describes  how  the  house  was  built.  After  this 
series,  come  other  songs  of  sequence.  There  is  sometimes  a  pause  between  the 
ending  of  one  set  and  the  beginning  of  another,  during  which  people  may  pass  in 
and  out  of  the  lodge. 

I  IO 

SMOKING  THE  MASKS. 

468.  — It  is  usually  when  these  songs  are  done,  that  the  chanter  or  an  assistant 
smokes  the  masks.  He  takes  a  long  piece  of  reed  filled  with  wild  tobacco,  lights 
it  and,  inhaling  the  smoke,  puffs  toward  the  heavens  and  the  earth,  each 
alternately,  four  times.  He  puffs  the  smoke  on  each  mask  separately  and  at  last  puffs 
it,  with  less  particularity,  over  the  other  sacred  objects.  This  rite  is  called  dzxsbi.1’ 
/i/aya‘,  or  a  smoke  for  the  masks.  Sometimes  the  cigarette  is  made  with  a  piece 
of  corn-husk  for  a  cover  instead  of  a  piece  of  reed.  Sometimes  this  rite  is 
deferred  until  after  the  rite  of  shaking  the  masks. 

SHAKING  THE  MASKS. 

469.  — At  midnight  or  wonderfully  near  that  hour  for  a  people  who  use  no 
time-pieces,  the  shaman  starts  the  waking  song,  the  refrain  of  which  is  hyu/ezna 
or  lur/ezna,  which  means,  he  moves,  he  stirs,  and  proceeds  to  “waken”  or  shake 
the  masks.  As  he  begins  each  stanza,  putting  one  hand  under  and  the  other  over 
the  selected  mask,  he  lifts  it  two  or  three  inches  from  the  ground,  holding  it 
horizontally  ;  when  he  comes  to  the  refrain  he  shakes  the  mask,  horizontally,  and 
when  he  ends  the  refrain  he  lays  the  mask  down.  He  does  not  proceed  in  the 
order  in  which  the  masks  are  laid  on  the  cotton  sheeting  ;  but  in  the  different  order 
in  which  they  are  mentioned  in  the  song.  When  the  masks  are  all  shaken  he  begins 
a  song  somewhat  different  from  the  first  in  words,  but  similar  in  tune,  and  proceeds 
to  shake  the  other  properties.  Some  shamans  carry  a  rock  crystal  in  the  right 
hand,  which  is  put  under  the  mask  in  shaking. 

WAKING  SONG. 

470.  — The  song  of  waking,  or  shaking,  begins  thus  : 

He  stirs,  he  stirs,  he  stirs,  he  stirs. 

Among  the  lands  of  dawning,  he  stirs,  he  stirs  ; 

The  pollen  of  the  dawning,  he  stirs,  he  stirs  ; 

Now  in  old  age  wandering,  he  stirs,  he  stirs  ; 

Now  on  the  trail  of  beauty,  he  stirs,  he  stirs. 

He  stirs  (four  times). 

He  stirs  (four  times). 

Among  the  lands  of  evening,  he  stirs,  he  stirs  ; 

The  pollen  of  the  evening,  he  stirs,  he  stirs  ; 

Now  in  old  age  wandering,  he  stirs,  he  stirs  ; 

Now  on  the  trail  of  beauty,  he  stirs,  he  stirs. 

He  stirs  (four  times). 

He  stirs  (four  times). 

Now  AfasUeyal/ihi,  he  stirs,  he  stirs  ; 

Now  liis  white  robe  of  buckskin,  he  stirs,  he  stirs  ; 

Now  in  old  age  wandering,  he  stirs,  he  stirs  ; 

Now  on  the  trail  of  beauty,  he  stirs,  he  stirs. 

He  stirs  (four  times). 

Then  follow  fifteen  more  stanzas  framed  like  the  third ;  but  substituting  in 
each  for  “  //astyeyal/i  ”  the  name  of  a  different  god  and  for  “  his  white  robe  of 
buckskin,”  the  name  of  a  different  property.  It  is  unnecessary  to  repeat  all  the 
words.  The  name  of  each  god  and  the  special  property  associated  with  him  will 
suffice.  The  numbers  that  follow  are  those  of  the  stanzas. 

IV.  &a.sts6fioga.n .  His  white  kilt,  or  loin-cloth. 

V.  Dsaha^/old^a.  His  bow  of  darkness. 

VI.  GawaskiAi.  His  white  tobacco-pouch. 

VII.  If&tdastsi' s\ .  His  white  leggings. 

VIII.  A/astrebaka.  His  soft  goods  of  all  kinds. 

IX.  A/astrebaad.  Her  jewels  of  all  kinds. 

X.  Nayenezgani.  His  stone  necklace. 

XI.  7o‘badsistrini.  His  ear  pendants. 

XII.  A/astreoLoi.  Her  puma  quiver. 

XIII.  A/astre/tji.  His  coral  beads. 

XIV.  ATastre.smi.  His  white  beads. 

XV.  Zo'nenili.  His  jar  of  mixed  waters. 

XVI.  Trohanoai.  His  haliotis  pendant. 

XVII.  Klehanoai.  His  white  shell  pendant. 

XVIII.  Estsanatlehi.  Her  plants  of  all  kinds. 

471.  — Some  of  the  gods  named  may  not  be  represented  by  masks.  When 
the  singer  repeats  the  stanza  appropriate  to  such,  his  hands  are  empty,  and  no 
shaking  motion  is  made. 

MONOLOGUE  PRAYER. 

472.  — After  he  finishes  the  rite  and  songs  of  shaking  the  masks,  the  chanter 
repeats,  for  his  own  benefit,  in  a  low  tone,  the  following  monologue  prayer,  in 
which  the  patient  takes  no  part : 

1.  In  beauty  (happiness)  may  I  dwell. 

2.  In  beauty  may  I  walk. 

3.  In  beauty  may  my  male  kindred  dwell. 

4.  In  beauty  may  my  female  kindred  dwell. 

5.  In  beauty  may  it  rain  on  my  young  men. 

6.  In  beauty  may  it  rain  on  my  young  women. 

7.  In  beauty  may  it  rain  on  my  chiefs. 

8.  In  beauty  may  it  rain  on  us. 

9.  In  beauty  may  our  corn  grow. 

10.  In  the  trail  of  pollen  may  it  rain. 

11.  In  beauty  before  us,  may  it  rain. 

12.  In  beauty  behind  us,  may  it  rain. 

13.  In  beauty  below  us,  may  it  rain. 

14.  In  beauty  above  us,  may  it  rain. 

15.  In  beauty  all  around  us,  may  it  rain 

16.  In  beauty  may  I  walk. 

1  I  2 

17.  Goods,  may  I  acquire.18 

18.  Jewels,  may  I  acquire.19 

19.  Horses,  may  I  acquire. 

20.  Sheep,  may  I  acquire. 

21.  Beeves,  may  I  acquire. 

22.  In  old  age, 

23.  The  beautiful  trail, 

24.  May  I  walk. 

SINGING. 

473. — The  rest  of  the  night  is  spent  in  song  which  continues  with  brief 
interruptions,  until  the  concluding  rites  in  the  morning.  It  is  at  this  time  that 
any  sacred  songs  of  sequence  may  be  sung  (pars.  889  et  seq .)  and  that  songs  be¬ 
longing  to  other  rites  may  be  introduced. 

A  SPECIAL  RITE. 

474. — On  one  occasion  a  rite  was  witnessed  which  it  was  said  was  not  a  constant 
feature  of  the  ceremony,  but  was  desired  by  the  patient,  who  paid  extra  for  it. 
It  may  be  briefly  described  as  follows  :  About  4  a. m.  the  masks  are  collected,  the 
chanter  takes  that  of  //astreyaki  and  another ;  an  assistant  or  the  patient  takes 
all  the  rest.  The  chanter,  the  assistant  and  the  patient  stand  in  the  west,  in  the 
order  named,  from  north  to  south.  While  they  stand,  holding  the  masks  in  their 
hands,  the  chanter  repeats  one  of  his  long  prayers  and  the  assistant  —  not  the 
patient  —  repeats  it  sentence  by  sentence  after  him.  If  the  patient  be  a  man,  he 
holds  the  masks  ;  if  the  patient  be  a  woman,  some  male  relation  holds  them. 
Women  are  not  allowed  to  hold  the  masks.  When  the  prayer  is  done,  the  masks 
are  laid  down  —  those  which  the  chanter  held,  by  themselves,  the  rest  in  one  pile, 
one  on  top  of  another. 

CONCLUDING  ACTS. 

475.  — As  dawn  approaches  an  assistant  squats  before  the  masks  and  sings  a 
very  long  song.  He  puts  pollen  on  two  of  the  masks  and  takes  pollen  himself. 

476.  — After  this  there  is  a  brief  pause,  when  the  shaman  may  go  out  to  look 
at  the  sky.  Singing  is  resumed  and  is  continued  until  a  crier,  shouting 
“  //ayi/ka/i !”  outside  the  door,  announces  the  first  streak  of  dawn.  Then  the 
Hozom  Yikaigin  or  Songs  of  the  Beautiful  Dawn  are  begun.  These  form  a 
special  series  of  six  of  the  //asts-eyaki  Hozom  Songs,  but  are  not  a  part  of  the 
//astyevaki  Songs  sung  to  the  drum  on  the  last  night.  They  have  no  instrumental 
accompaniment.  When  they  are  done  the  shaman  utters  another  monologue 
prayer,  applies  pollen  to  the  boy  and  girl,  takes  it  himself  and  passes  the  bag 
around  for  all  to  help  themselves.  The  boy  and  girl  leave  the  lodge.  The 
patient  is  now  allowed  a  brief  absence  from  the  lodge.  On  one  occasion  a  female 
patient  was  seen  who  started  to  go  out  by  walking  to  the  south  of  the  pile  of 
masks,  but  was  recalled  by  the  shaman  and  made  to  pass  north  of  the  pile. 

477.  — -There  now  follows  a  period  of  gossiping  and  smoking  in  the  lodge. 

After  a  while,  the  masks  and  other  sacred  articles  are  laid  away  in  the  recess,  in 
the  edge  of  the  lodge  in  the  west,  and  the  ground  is  cleared  to  make  ready  for 
the  work  of  the  fifth  day.
II. Fifth Day

FIFTH DAY.

478-  — Theritesof  the  fifth  dayconsistalways,(i)in  the  preparation  and  sacrifice 
of  a  kethawn  early  in  the  morning,  (2)  the  administration  of  the  fourth  sweat,  soon 
after,  and  (3)  the  initiation  of  candidates  into  the  mystery  of  the  Yebitrai  at  night, 
(4).  Sometimes,  but  not  always,  a  small  picture  is  drawn  on  the  floor  of  the  lodge 
in  the  afternoon  and  a  rite  of  succor  from  hypnotism,  connected  with  the  picture, 
occurs  after  sunset.  The  ground  for  the  last  night’s  dance  is  further  prepared  in 
the  afternoon,  but  this  is  done  informally. 

KETHAWN. 

479-  — Shortly  before  sunrise  a  buffalo-robe  or  blanket — preferably  the  former 
—  is  spread  on  the  ground  in  the  west  of  the  lodge,  covered  with  white  sheeting 
for  the  reception  of  the  kethawn,  and  the  work  of  making  the  kethawn  is  begun. 
The  singers  now  raise  their  voices  and  continue  their  incantations  until  five  songs 
are  sung.  The  kethawn  and  the  song  are  usually  finished  together.  The  songs 
for  this  sacrifice  are  ten  in  number  called  TsSnids'enefyin  Gisfn  ;  five  of  these  are 
sung  before  the  prayer  and  five  after. 

480.  — In  the  meantime  an  attendant  prepares  yucca  suds  in  a  wicker  bowl  and 
the  man  who  is  to  bear  the  kethawn — a  brother  or  near  relation  of  the  patient — 
strips  himself  to  the  breech-cloth.  With  the  help  of  the  attendant  he  washes  his 
hair  in  the  suds  and  the  assistant  rinses  it  by  pouring  sacred  water  over  it  from  a 
wicker  jar.  He  washes  his  whole  body  and  the  assistant  rinses  him  by  pouring 
water  all  over  him.  The  bath  concluded,  he  daubs  his  own  face  and  hands  with 
gle.r  or  white  earth  until  they  are  completely  covered.  He  is  clothed  in  new  white 
cotton  shirt,  pantaloons,  and  shawl  ;  his  hair  is  combed  out  loose  over  his  back  ; 
he  dons  numerous  necklaces,  but  discards  other  ornament,  and  he  carries  a  leather 
pouch  at  his  side.  Thus  equipped  he  represents  a  divinity  called  Tsenids'ene/yin, 
He-who-carries-toward-a-rock-shelter,  who  lives  in  the  Tointya  (the  Tunicha 
Mountains)  and  there  fulfills  the  office  of  the  //astye^o^an  of  other  places. 

481.  — The  kethawn  is  a  span  long  and  is  properly  made  of  a  great  reed,  or 
similar  plant,  which  does  not  grow  in  the  Navaho  country  and  has  not  been  iden¬ 
tified.  It  is  painted  black  if  the  patient  be  a  male  and  blue,  if  a  female.  Like 
other  kethawns,  it  is  stuffed  at  its  butt  end  with  feathers,  filled  with  wild  tobacco, 
lighted  with  rock  crystal  and  sealed  with  moistened  corn-pollen.  To  its  center  is 
attached  a  string  with  feathers,  bead*s,  etc.,  just  like  those  belonging  to  the 
Kininaekaigi  ke7an  previously  described  (par.  375).  The  description  of  one  will 
do  for  the  other.  The  same  number  of  beads  (5)  have  been  seen  attached  ;  but 
it  is  said,  the  number  may  be  varied.  The  sacrificial  accompaniments  are  similar 
to  those  of  the  Kininaekaigi  ke7an.  It  is  folded  in  a  corn-husk. 

1 14 

482.  — The  sacred  bundle  containing  the  kethawn  and  its  accompaniments,  is 
placed  in  the  patient’s  hands  by  the  chanter  ;  pollen  is  administered,  a  motion 
being  made  as  if  carrying  it  from  the  sky ;  a  dialogue  prayer  to  six  gods 
(//astreyald,  Hasts€koga.n,  Dsaha^/old^a,  Gawaskitfi,  //asUebaka,  //astsebaad)  is 
repeated  and  at  its  conclusion  the  bundle  is  given  to  the  character  in  white  who, 
having  applied  it  to  the  essential  parts  of  the  patient,  takes  it  out  of  the  lodge  to 
sacrifice  it. 

483.  — The  kethawn  is  placed  near  a  high  echoing  rock  where  it  is  secure  from 
the  feet  of  cattle,  in  such  a  position  that  the  tip  of  its  terminal  bunch  of  feathers, 
with  the  string  outstretched,  may  touch  the  rock.  The  general  rules  for  deposit¬ 
ing  are  similar  to  those  of  the  Kininaekaigi  ke/an.  It  must  not  be  laid  away  to 
the  north  of  the  lodge.  When  the  bearer  deposits  it  he  prays  to  the  same  six  gods 
who  were  invoked  before,  asking  for  many  blessings  for  himself  and  his  people. 

484.  — When  the  bearer  of  the  kethawn  departs,  song  is  resumed  and  the  five 
remaining  songs  of  the  Tsdnid^ene/yin  Gisi'n  are  sung.  All  the  work  con¬ 
nected  with  the  kethawn  occupies  about  an  hour  and  a  half.  At  the  symbolic 
lighting  of  the  cigarette  it  was  observed  that  the  patient  caught  the" first  beams  of 
the  rising  sun  on  his  crystal  as  they  streamed  into  the  lodge  over  the  top  of  the 
curtain,  which  had  been  purposely  lowered  a  little  to  allow  of  this  —  a  desirable 
but  not  essential  feature  of  the  work.  Usually  it  is  considered  sufficient  to  point 
the  crystal  toward  the  smoke-hole. 

SUDATORY. 

485.  — This  is  the  fourth  and  last  day  of  the  sweat-house.  The  house  is  dec¬ 

orated  with  a  cross  in  meal  as  on  the  second  day  (fig.  6),  and  the  rites  are  the  same 
as  on  that  occasion.  The  songs  are  different.  They  are  lolnV  Bigi'n  or  Thunder 
Songs,  15  in  number,  and  are  the  same  as  the  Thunder  Songs  sung  on  the  last 

night.  “  If  you  are  lazy  you  may  leave  one  out,  but  no  more”  said  Smiling 

Chanter,  with  a  smile.  The  patient  usually  enters  the  sweat-house  about  9  a.  m. 
and  returns  to  the  medicine-lodge  about  half  an  hour  later. 

486.  — When  the  party  from  the  sweat-house  returns  to  the  lodge  there  is 

singing,  without  rattling  for  about  ten  minutes  ;  then  pollen  is  applied  to  the 
patient  and  the  song  ceases.  The  patient  is  fumigated  and  so  are  those  who  en¬ 
acted  the  part  of  the  succoring  gods  at  the  sweat-house.  The  latter  not  only  in¬ 

hale  the  fragrant  smoke  of  the  powder  which  is  cast  on  the  hot  coal,  but  rub  the 
fumes  into  their  hands  and  faces.  When  the  coal  is  quenched  with  water  and 
taken  out,  song  is  resumed  and  the  patient  applies  pollen  to  his  own  tongue  and 
head  in  the  usual  manner.  Song  is  continued  for  a  few  minutes  longer  until  the 
series  is  done.  When  it  ceases  the  shaman  repeats  a  monologue  prayer,  in  alow 
murmuring  tone  with  downcast  face  and  closed  eyes.  This  finishes  the  work  of 
the  morning. 

hoditlA t  yikAy,  PICTURE  OF  THE  TREMBLING  PLACE. 

487.  — The  picture,  which  is  sometimes  painted  in  the  afternoon,  is  prepared 

according  to  the  rules  for  dry-paintings  already  given  (par.  156  et  seg.')  It  is 
about  four  feet  in  diameter  and  is  made  near  the  center  of  the  lodge.  Plate  II, 
D,  shows  one  form  of  it,  drawn,  as  usual,  in  five  different  colors.  It  is  called 
hod\t\i.i  yika/,  picture  of  the  trembling  or  shaking  place,  the  reason  for  which 
name  will  presently  appear. 

DESCRIPTION  OF  PICTURE  (PLATE  II,  FIG.  D). 

488.  — The  picture  represents  the  rite  which  takes  place  over  it.  The 
figure  in  the  north  is  that  of  //astreyal/i,  with  his  talisman  extended ;  but 
without  the  plumes  and  squirrel  bag,  which  are  his  properties,  in  the  last  night’s 
dance,  as  shown  in  plate  VII.  The  figure  in  the  center  is  that  of  a  male 
divinity,  or  yebaka,  but  it  also  stands  for  the  patient  in  the  accompanying 
rite.  This  character  is  shown  also  in  plate  VII.  The  figure  in  the  south  is 
that  of  a  yebaad  or  goddess,  carrying  two  plumed  wands.  Plate  VIII.  shows 
this  character  without  the  plumed  wands,  but  with  other  properties.  Fuller 
descriptions  of  these  figures  may  be  found  in  the  descriptions  of  the  gods. 

489.  — Changes  may  be  made  in  this  picture  depending  on  changes  in  the 
ceremony.  For  instance,  if  the  patient  be  a  female  the  central  figure  is  that  of  a 
yebaad  or  goddess,  and  if  the  divinity  who  assists  //asUeyal/i  in  the  acts  of 
succor  be  //astye^o^an,  or  other  male  divinity,  the  figure  of  such  a  god  is  drawn 
in  the  south. 

490.  — When  the  picture  proper  is  finished,  a  line  is  drawn  in  corn-meal  from 
a  little  distance  east  of  the  picture  into  the  bed  of  sand  on  which  the  picture  is 
drawn  and  figures  of  four  shod  footprints  are  made  in  meal  on  this  trail. 
Then  plumed  wands  are  set  up — the  four  black  wands  in  the  north  ;  the  four 
blue,  in  the  south  (par.  282). 

RITES  OF  THE  PICTURE. 

491. — When  the  picture  is  partly  done,  two  personators  of  the  gods  begin 
to  prepare  themselves,  and  when  they  are  ready  they  depart — their  bodies  and 
masks  hidden  under  blankets — to  complete  their  toilet  outside  the  lodge,  in  the 
dark,  for  night  has  now  come.  When  the  picture  is  done,  the  singers  seat 
themselves  in  the  west  of  the  lodge  and  hide  behind  them  an  inverted  basket  for 
a  drum.  The  usual  announcement  is  shouted  at  the  door  of  the  lodge  and,  soon 
after,  the  patient  enters.  The  moment  he  enters  the  shaman  leads  in  song, 
accompanied  by  rattle,  and  begins  to  sing  the  Hod\t\a.t  Gisi'n,  or  Songs  in  the 
Trembling  Place,  seven  in  number.  If  the  patient  be  a  man,  he  is  stripped  to  the 
breech-cloth  (a  female  patient  retains  her  clothes).  He  has  a  single  breath-feather, 
taken  from  the  shoulder  of  an  eagle,  tied  to  his  hair.  As  soon  as  it  is  tied  on  he 
begins  to  tremble  violently  (or  should  tremble)  as  if  under  the  influence  of  a 
hypnotic  spasm.  He  walks,  trembling,  along  the  track  of  meal,  placing  his  feet 
exactly  in  the  figured  footprints,  and  on  reaching  the  picture  he  sits  down  on  the 

1 16 

skirt  of  the  central  figure,  his  face  turned  to  the  east  and  his  limbs  flexed.  As 
he  advances  along  the  line  of  meal  the  trail  is  erased,  all  except  the  fourth 
painted  footprint,  which  is  allowed  to  remain. 

492.  — The  song  continues;  at  a  particular  part  of  it  a  singer  reaches  behind 
him  and  gives  four  loud  taps  on  the  hidden  drum ;  this  is  a  signal  to  the 
gods  who  wait  outside.  The  moment  they  hear  it  they  rush  into  the  lodge, 
//astseyal/i  giving  his  appropriate  call.  Every  one  in  the  lodge  acts  as  if 
alarmed  ;  some,  who  have  the  power,  imitating  the  voices  of  various  alarmed 
animals,  //asLyeyald  approaches  the  patient  from  the  east  and,  opening  his 
talisman  (par.  285),  places  it  horizontally  around  the  head  of  the  patient,  giving 
his  call.  He  steps  back  and  makes  way  for  //astsebaad,  who  places,  horizontally, 
a  plumed  wand  on  each  side  of  the  patient’s  head  and  then  places  one  before 
and  the  other  behind  the  patient’s  head.  The  gods  rush  out  of  the  lodge, 
//ast.yeyal/i  leading.  Song  continues  and  again,  at  certain  words,  the  hidden 
drum  is  loudly  beaten  and  the  gods  again  enter.  All  the  acts  of  the  gods  are 
performed  altogether  four  times  ;  but  with  these  differences  :  when  the  gods 
enter  the  second  time  the  talisman  and  wands  are  put  around  the  shoulders 
of  the  patient ;  the  third  time  they  are  put  around  the  chest,  and  the  fourth 
time  around  the  waist.  When  the  gods  leave  for  the  last  time  the  patient 
ceases  to  be  convulsed,  rises,  and  leaves  the  lodge. 

493.  — Those  who  desire  to  apply  sacred  dust  from  the  picture  to  their 
bodies,  now  do  so  (par.  540).  When  they  are  done,  the  wands  are  pulled  up 
and  the  picture  is  erased  by  scraping  the  sand  from  circumference  to  centre  into 
a  pile.  All  this  sand  is  put  into  blankets  and  carried  out  of  the  lodge  to  be 
deposited  in  the  north.  The  singing  is  continued  until  the  series  of  songs, 
appropriate  to  this  occasion,  is  all  sung. 

494.  — This  rite  is  not  only  therapeutic  but  diagnostic,  in  a  mythic  sense. 
If  the  patient  is  seized  with  trembling,  which  is  usually  the  case,  the  shamans 
say  they  know  the  malady  is  caused  by  the  gods  casting  a  spell  on  the  patient ; 
but  if  he  is  not  thus  seized  they  must  seek  some  other  cause. 

INITIATION. 

495.  — On  the  fifth  night  of  the  night  chant,  an  hour  or  two  after  sunset, 
“the  basket  is  turned  down,”  as  the  Navahoes  express  it;  in  other  words,  a 
basket  is  inverted  to  serve  as  a  drum  ;  this  is  done  with  many  mystic  observances. 
A  crier  at  the  door  of  the  medicine-lodge  cries  “  Bike  /za/a/i  /zaku  !”  “Come  on 
the  trail  of  song,”  a  moment  later  the  singers  begin  to  sing,  and  the  drummer  to 
pound  on  his  basket-drum.  At  the  same  time  the  two  men  who  are  to  enact  the 
part  of  yei,  or  divine  ones,  at  the  ceremony  begin  to  dress,  adorn,  and  paint 
themselves.  At  last  they  put  on  their  masks.  While  they  are  dressing  an 
assistant  prepares  the  two  yez/az/6stsani,  or  implements  used  in  the  initiation  of 
the  females.  A  buffalo-robe  is  spread  on  a  blanket  west  of  the  fire  and,  after  a 

II  7 

special  series  of  ten  songs  have  been  sung,  the  divine  masqueraders  leave 
the  lodge. 

496.  — These  two  implements  for  initiating  the  female  consist  each  of  an  ear 
of  yellow  corn  which  must  be  tipped  with  four  grains  arranged  compactly  together  ; 
to  the  ear,  four  branchlets  of  yucca  are  tied  (par.  298). 

497.  — After  the  masqueraders  (yei  let  us  call  them)  are  gone,  the  singing 
stops  and  there  is  an  expectant  silence  in  the  lodge.  The  yei  have  gone  to  con¬ 
duct,  or  drive  before  them,  rather,  the  candidates  to  the  lodge.  Soon  the  proces¬ 
sion  enters — the  patient  first,  a  number  of  candidates  for  initiation  following,  and 
the  yei  bringing  up  the  rear. 

498.  — The  divinities  represented  on  this  occasion  are  //astyeyald  or  the  Talk¬ 
ing  God  and  //astsebaad,  or  Yebaad,  a  goddess.  //astj-eyal/i  is  also  called 
YebiUai  or  maternal  grandfather  of  the  gods  or  genii.  The  person  who  enacts 
the  goddess  is  a  man,  but  feminine  pronouns  will  be  used  in  speaking  of  him. 
When  these  gods  now  enter  the  lodge  Has  trey  al/i  carries  in  his  hands  two  large 
leaves  of  Yucca  baccata,  while  H astrebaacl  carries  a  spotted  fawnskin  containing 
pollen. 

499.  — On  entering,  the  patient  sits  in  the  south  of  the  lodge  ;  the  candidates 
sit  west  of  the  central  fire  and  buffalo  robe,  facing  the  east,  in  a  curved  row.  The 
males  sit  in  a  squatting  position  in  the  north  ;  the  females  sit  to  the  south  with 
lower  limbs  extended  towards  the  east ;  the  mothers  sit  south  of  the  girls.  The 
candidates  enter  the  lodge  with  their  heads  bowed  and  faces  hidden  in  the  folds 
of  their  blankets  and  they  remain  thus  after  sitting  until  they  are  otherwise  bidden. 
The  males  disrobe  under  their  screening  blankets,  taking  off  everything  but  their 
breech-cloths.  Meanwhile  the  yei  keep  up  an  occasional  hooting  and  stand  facing 
the  group  of  candidates.  When  the  males  are  all  ready,  the  yei  stand  facing  that 
one  who  sits  farthest  north.  The  goddess  whoops  as  a  signal.  The  candidate 
throws  off  his  blanket,  rises  and  takes  one  step  forward.  The  goddess  applies 
meal  transversely  to  the  shins  of  the  candidate  from  south  to  north.  The  Talk¬ 
ing  God  advances  and  strikes  the  candidate  in  the  same  place  with  a  yucca  leaf.  He 
carries  a  leaf  in  each  hand  ;  he  strikes  with  one  leaf  holding  its  point  to 
the  north ;  changes  the  leaves  in  his  hand  and  strikes  with  the  other 
leaf  holding  its  point  to  the  south.  The  goddess  then  applies  meal  from  below 
upward  to  the  right  side  of  the  chest  and  to  the  left  side,  from  nipple  to 
collar-bone  in  the  order  mentioned.  The  god  follows,  striking  in  the  same  places 
and  in  the  same  order,  once  on  each  side,  with  his  yucca  leaf  held  upright  and 
changing,  as  before,  the  leaves  from  hand  to  hand  between  strokes.  The  candi¬ 
date  turns  sunwise  around  with  his  back  to  the  yei,  is  sprinkled  with  meal 
and  struck  on  the  shoulder-blades  in  a  manner  similar  to  that  in  which  he  was 
struck  on  the  breast.  He  turns  round  again,  facing  the  yei  and  extends  his  fore¬ 
arms,  hands  clinched,  palms  up.  Meal  is  applied  transversely  across  the  fore¬ 
arms  from  south  to  north  and  from  north  to  south  and  they  are  struck  with  the 
yucca  leaves,  pointing  alternately  in  these  directions,  in  a  manner  similar  to  that 

in  which  the  shins  were  treated.  The  Yebaad  or  goddess  always  applies  the  meal 
and  //astyeyal/i,  the  Talking  God,  always  applies  the  yucca  wands  and  always 
changes  them  in  his  hands  between  the  strokes. 

500.  — The  candidate  returns  to  his  place  in  the  line,  sits  down,  bows  his  head 
and  covers  it  with  his  blanket.  The  youth  sitting  next  him  in  the  south  then 
rises,  and  submits  himself  to  similar  operations  at  the  hands  of  the  yei  ;  and  so  on 
down  the  line,  until  all  the  males  have  been  powdered  and  flagellated. 

501.  — As  the  leaf  of  this  yucca,  which  is  often  called  Spanish  bayonet,  is  two 
feet  or  more  in  length,  very  stout  and  much  like  a  large  bayonet  in  size  and  shape 
it  might  be  supposed  that  the  stroke  is  painful,  but  I  did  not  find  it  so  in  my  own 
case,  and  I  have  questioned  Indians  who  were  initiated  at  a  tender  age  and  have 
been  told  that  they  did  not  suffer  from  the  stroke.  The  punishment  is  symbolic 
only. 

502.  — The  females  are  not  compelled  to  rise  while  the  yei  are  operating  on 
them,  nor  to  remove  any  of  their  clothing  except  that  portion  of  the  blanket  which 
covers  the  head  and  shoulders.  Neither  are  they  flagellated  ;  but  they  must  still 
keep  their  heads  bowed.  Instead  of  the  yucca  wands,  the  implements  of  corn  and 
spruce  called  yetfWSstsani  are  used  and  merely  pressed  against  their  persons. 
The  parts  of  the  females  alternately  sprinkled  with  meal  and  pressed  with  the  im¬ 
plements  are  the  following,  in  the  order  mentioned  :  the  soles  of  the  feet ;  the 
palms  and  forearms  (which  lie  extended  on  the  thighs)  ;  the  upper  parts  of  the 
chest,  to  the  collar-bones  ;  the  scapular  regions  ;  the  top  of  the  head  on  both  sides 
of  the  parting  of  the  hair.  The  Yebaad  sprinkles  the  meal  from  below  upward — 
for  example,  on  the  feet  she  sprinkles  from  heel  to  toe,  and  always  first  on  the 
south  or  right  side  of  the  body  and  then  on  the  north  side,  //astreyal/i  presses 
his  instruments  simultaneously  on  both  sides,  and  between  applications,  while  his 
companion  applies  the  meal,  he  changes  the  implements  in  his  hands.  Through¬ 
out  the  work,  on  all  the  candidates,  each  yei  gives  his  own  peculiar  cry,  with  the 
performance  of  each  act.  Each  candidate  covers  his  (or  her)  head  with  the  blan¬ 
ket  when  the  yei  are  done  with  him. 

503.  — The  difference  between  the  treatment  of  the  male  and  the  female  can¬ 
didates  in  this  rite  is  worthy  of  consideration,  in  view  of  the  wide-spread  opinion 
that  the  savage  has  no  consideration  or  respect  for  his  females. 

504.  — Now  while  the  candidates  are  all  seated  again  in  a  row,  with  heads 
bowed  and  faces  covered,  the  yei  take  off  their  masks  and  lay  them  side  by  side, 
on  the  buffalo-robe,  faces  up,  and  tops  to  the  east.  The  female  mask — that  of 
//astyebaad — lies  south  of  the  male  mask  —  that  of  Z/astreyal/i.  The  men  who 
personated  the  gods  then  stand  with  uncovered  faces  turned  toward  the  row 
of  candidates.  The  latter  are  bidden  to  throw  back  their  blankets  and  look  up. 
They  do  so,  and  the  secret  of  the  Yebitrai  is  revealed  ! 

505.  — And  the  secret  of  the  Yebitoai  is  this  :  The  yei  are  the  bugaboos  of  the 
Navaho  children.  These  Indians  rarely  inflict  corporal  punishment  on  the  young  ; 
but  instead  threaten  them  with  the  vengeance  of  these  masked  characters,  if  they 

1 19 

are  unruly.  Up  to  the  time  of  their  initiation  they  are  taught  to  believe, — and,  in 
most  cases,  probably  do  believe, — that  the  yei  are  genuine  abnormal  creatures  whose 
function  it  is  to  chastise  bad  children.  When  the  children  are  old  enough  to  un¬ 
derstand  the  value  of  obedience  without  resort  to  threats  they  are  allowed  to  un¬ 
dergo  this  initiation  and  learn  that  the  dreaded  yei  is  only  some  intimate  friend  or 
relation  in  disguise.  After  this  initiation  they  are  privileged  to  enter  the  medicine- 
lodge  during  the  performance  of  a  rite. 

506.  — Some  Navahoes  neglect  this  initiation  until  they  have  reached  mature 
years,  and  though  it  is,  of  course,  well  known  that  they  no  longer  believe  in  the 
bugbear,  they  are  not  admitted  into  the  lodges  while  esoteric  work  is  in  progress. 
On  the  other  hand  they  are  not  anxious  to  intrude  themselves,  for  the  oldest 
among  the  tribe  profess  to  believe  that  if  they  were  to  witness  the  secret  ceremonies 
without  having  been  duly  initiated,  they  would  sooner  or  later  be  stricken  blind, 
or  would  catch  the  disease  which  is  being  driven  out  of  the  patient. 

507.  — To  attain  the  highest  privileges  in  these  rites  one  must  go  through 
this  rite  four  times — twice  at  night  and  twice  in  the  day.  I  have  seen  many 
adult  men  and  women  and  some  even  past  middle  life  going  through  their  second, 
third,  or  fourth  ordeals.  It  is  not  until  one  has  submitted  himself  for  the  fourth 
time  to  the  flagellation  that  he  is  permitted  to  wear  the  masks  and  personate  the 
gods. 

508.  — The  next  part  of  the  ceremony  is  the  application  of  the  mask.  He 
who  masquerades  as  a  goddess  takes  the  female  mask  and  applies  it  in  turn  to 
the  face  of  each  of  the  candidates — proceeding  along  the  row  from  north  to 
south — and  adjusts  the  mask  carefully  to  the  face  so  that  the  candidate  can  look 
out  through  the  eye-holes  and  understand  fully  the  mechanism  of  the  mask.  The 
mask  is  then  laid  in  its  former  position,  south  of  the  other  mask  on  the  buffalo- 
robe.  The  actor  takes  good  care  that  the  eyes  of  the  candidate  are  seen  clearly 
through  the  eye-holes  in  the  mask.  If  they  are  not,  it  is  thought,  blindness  would 
result. 

509.  — The  next  part  of  the  performance  is  the  act  of  sprinkling  or  sacrificing 
to  the  masks.  Each  candidate,  in  turn,  beginning  as  usual  in  the  north,  rises 
and  walks  to  the  east  of  the  recumbent  masks,  passing  by  way  of  the  west  and 
north.  Standing  facing  the  west  he  (or  she)  takes  a  pinch  of  pollen  from  the 
fawn-skin  bag,  which  now  lies  west  of  the  masks  in  charge  of  an  assistant.  He 
sprinkles  it  in  a  line  downwards  on  each  mask  from  the  tip  of  the  forehead  to  the 
mouth,  then  upwards  on  the  right  cheek  or  margin,  and  lastly  upwards  on  the  left 
(south)  cheek  or  margin.'  He  powders  first  the  mask  of  //astreyaEi  in  the  north 
and  then  that  of  //astyebaad  in  the  south.  Any  pollen  that  may  adhere  to  his 
fingers  is  brushed  off  so  that  it  may  fall  on  the  mask  (but  not  on  the  eye-holes, 
for  this  would  endanger  the  sight  of  the  devotee).  This  done,  he  returns 
to  his  seat  and  resumes  his  clothing.  When  the  candidates  have  fin¬ 
ished  sprinkling,  others  in  the  lodge  may  follow  their  example.  Each  person 
should  pray  in  silence  for  what  he  most  desires  while  sprinkling.  Great  care  is 

observed  in  sprinkling  the  masks,  for  this  part  of  the  ceremony  is  of  the  gravest 
import.  Before  they  begin  the  children  are  told  carefully  how  to  proceed  and  the 
younger  ones  have  their  hands  guided  by  the  actors.  If  one  sprinkles  upwards 
on  the  nose  of  the  mask  it  is  supposed  the  act  may  hinder  the  fall  of  rain  and 
occasion  drought ;  if  he  sprinkles  downwards  on  the  divine  cheeks,  the  act  may 
injure  the  growth  of  crops  and  even  the  growth  of  the  sprinkler  himself. 

510.  — The  last  act  is  the  fumigation.  Hot  coals,  taken  directly  from  the  fire, 
are  placed  at  intervals  in  front  of  the  line  of  candidates  ;  around  these  coals  they 
gather  in  groups  of  three  or  four.  The  powder  called  yadldinU  is  sprinkled  on  the 
coals  and  the  dense  odorous  fumes  arising  therefrom  are  inhaled  by  the  candidates 
for  a  few  seconds.  This  completes  the  initiation.  They  now  sit  around  the 
lodge  wherever  it  suits  their  convenience  and  listen  to  the  songs  of  sequence,  which, 
beginning  while  the  candidates  were  sacrificing  to  the  masks,  continue  for  about 
fifteen  minutes  after  the  services  are  completed.  The  last  two  of  the  Atsa‘/ei  songs 
and  the  song  for  turning  up  the  basket  are  sung.  Then  “  the  basket  is  turned  up  ” 
(par.  291)  and  put  in  the  west  edge  of  the  lodge  and  the  work  of  the  night  is 
done. 

51 1.  — Usually  the  nightly  initiation  is  conducted  only  on  the  fifth  night  of 
the  kleds'e  hata./,  but  on  one  occasion  I  have  seen  candidates  admitted  also  on  the 
sixth  night.  The  next  repetition  of  the  rite  occurs  out  of  doors  and  in  the  day 
time.  No  one  initiated  may  tell  the  secret  of  initiation  to  an  outsider.  “What 
would  happen  to  one  if  he  did  reveal?”  I  asked  a  shaman.  “I  know  not,”  he 
answered,  “  but  it  has  never  been  done.”  Benjamin  Damon  had  a  Navaho  mother 
and  was  reared  on  the  Navaho  reservation  until  nearly  grown.  Then  he  went  to 
school  at  Carlisle,  was  five  years  in  the  east,  and  returned  to  New  Mexico,  where 
I  met  him.  He  took  his  first  initiation  only  after  I  advised  him  to  do  so.  He 
told  me  that  in  his  boyhood  he  had  often  tried  to  get  children  of  his  own  age  to 
tell  him  what  was  done  to  them  in  the  medicine-lodge  but  always  met  with 
refusal.
II. Sixth Day

SIXTH DAY.

512.  — The  principal  events  of  the  sixth  day  are  (1)  the  making  of  a  great 
dry-painting,  and  the  rites  connected  therewith,  and  (2)  the  preparation  and 
journey  of  the  begging  gods.  These  acts  occupy  the  forenoon  and  often,  also, 
the  early  hours  of  the  afternoon.  When  they  are  concluded,  there  is  no  more 
work  save  a  few  songs  of  sequence  and  the  fumigation  of  the  patient  early  in  the 
evening.  At  night  there  is  an  informal  practice  dance  outside  the  lodge,  an 
undress  rehearsal  of  the  last  night’s  performance. 

SlZNEOZE  YIKAZ,  PICTURE  OF  THE  WHIRLING  LOGS. 

513.  — The  painting  for  this  day  is  that  of  the  S I/neo/e,  which  may  be  called 
that  of  the  Whirling  Sticks  or  the  Whirlpool,  depicted  in  plate  VI.  It  is  painted 
according  to  general  rules  previously  laid  down  (par.  156  et  seq.').  After  the  sand 

I  2  I 

for  the  groundwork  has  been  brought  in  and  leveled,  usually  the  first  act  is  the 
burying  or  setting  of  a  small  hemispherical  earthen  bowl  in  the  center.  It  is  set 
carefully,  so  that  its  margin  shall  be  exactly  even  with  the  surface  of  the  surrounding 
sand.  It  is  filled  with  water  to  the  brim  ;  the  surface  of  the  water  is  thickly 
sprinkled,  first  with  pollen  and  then  with  finely-powdered  charcoal,  so  that  it 
appears  like  a  mere  black  circular  mark  about  four  inches  in  diameter  on  the 
surface  of  the  ground.  The  painting,  when  completed,  is  usually  about  ten  feet 
in  its  largest  diameter. 

514.  — The  work,  from  the  commencement  of  the  picture  until  it  is  obliterated, 
takes  from  five  to  seven-and-a-half  hours.  The  task  of  painting  the  picture,  alone, 
takes  from  half  an  hour  to  an  hour  less.  The  time  occupied  depends  much  on  the 
number  of  men  engaged,  and  the  elaborateness  of  the  work.  When  the  four 
cornstalks  are  omitted  the  work  is  accomplished  in  the  shorter  time  mentioned. 
The  painters  usually  begin  before  8  a.  m.,  sometimes  as  soon  as  there  is  sufficient 
light  to  work. 

DESCRIPTION  OF  THE  PICTURE.  (PLATE  VI.) 

515.  — This  picture  represents  the  vision  of  Bi/a/^a^ini  at  the  lake  of 
To'nihilm,  as  related  in  the  myth  of  the  Whirling  Logs,  paragraphs  724  et  seq. 
The  bowl  of  water  in  the  center,  sprinkled  with  charcoal,  symbolizes  the  lake. 
The  black  cross  represents  the  spruce  logs  crossing  one  another.  The  colors 
edging  the  cross  show  the  white  foam  on  the  waters,  the  yellow  water-pollen,  the 
blue  and  red  rainbow  tints. 

516.  — Four  stalks  of  corn  are  depicted  as  growing  on  the  shores  of  the  lake; 
each  has  three  roots  and  two  ears.  The  white  stalk  of  corn,  according  to  its 
color,  belongs  to  the  east ;  the  blue,  to  the  south  ;  the  yellow,  to  the  west,  and 
the  black  to  the  north  ;  but  the  conditions  of  the  picture  require  that  these  stalks 
should  be  directed  to  intermediate  points.  Each  stalk  is  bordered  with  a  con¬ 
trasting  color  (par.  15). 

517.  — Eight  yei  or  divine  characters  —  four  male  and  four  female  —  are 
shown  seated  on  the  floating  logs.  The  legs  of  the  four  gods  in  the  periphery  of 
the  picture  are  depicted  ;  this  is  to  indicate  that  they  are  standing;  but  the  legs 
of  the  eight  gods  on  the  cross  are  not  depicted  ;  this  is  done  to  indicate  that  they 
are  sitting  ;  the  feet  seem  hanging  below  the  logs.  The  four  outer  yei,  on  the 
cross,  dressed  in  black,  are  males.  The  sex  is  indicated  :  (1)  by  the  round  head 
representing  the  cap-like  or  helmet-like  mask  which  a  personator  of  a  male 
divinity  wears  ;  (2)  by  showing  attached  to  the  mask  the  two  eagle-plumes  and 
the  tuft  of  owl-feathers  worn  by  each  male  dancer  in  the  dance  of  the  last  night ; 
(3)  by  the  symbol  of  a  spruce  twig  in  the  left  hand  and  of  a  gourd  rattle  painted 
white  in  the  right  —  such  implements  are  carried  by  the  male  dancers.  The  four 
inner  yei,  dressed  in  white,  are  females.  The  sex  is  indicated  :  (1)  by  the  rect¬ 
angular  mask  or  domino  (par.  622)  ;  (2)  by  the  yellow  arms  and  chests, — females 
were  created  of  yellow  corn  and  males  of  white  corn  according  to  the  myths, — 

and  (3)  by  a  symbol  of  a  spruce  wand  in  each  hand,  for  such  wands  does  the 
female  dancer  carry  in  the  dance  of  the  last  night. 

518.  — The  figures  in  the  north  and  south  represent  Gawaskfafi  or  humpbacks 
as  they  appear  in  the  rites.  These  are  Mountain  Sheep  or  Bighorn  Gods,  which 
figure  so  prominently  in  the  myth  of  the  Visionary.  The  blue  male  mask,  the 
headdress  with  its  zigzag  line  for  white  lightning,  the  radiating  scarlet  feathers  to 
represent  sunbeams,  the  blue  imitation  horns  of  the  mountain  sheep,  the  black 
sack  of  plenty  on  the  back,  and  the  gH  or  staff  on  which  the  laden  god  leans,  are 
all  symbolized  or  depicted  in  the  picture  (pars.  48-53). 

519.  — The  white  figure  in  the  east  is  that  of  //astyeyal/i,  the  Talking  God. 
He  is  thus  represented  :  He  wears  the  white  mask  which  the  personator  of  this 
character  always  wears  in  the  ceremonies  (par.  30),  with  its  eagle-plumes  tipped 
with  breath-feathers,  its  tuft  of  yellow  owl-feathers,  its  ornament  of  fox-skin  under 
the  right  ear,  and  its  peculiar  mouth-symbol  and  eye-symbols,  but  without  the 
corn-symbol  on  the  nose.  He  carries  a  pouch  made  of  the  gray  skin  of  Abert’s 
squirrel  ( Sciurus  abei'ti),  which  is  depicted  with  care.  The  general  gray  color 
of  the  squirrel  is  shown  by  the  gray  or  so-called  blue  color  of  the  body.  The 
fact  that  the  hairs  of  the  animal  are  tipped  with  white  is  indicated  by  making  a 
white  margin  and  by  sprinkling  white  powder  lightly  over  the  blue  —  the  latter 
device  is  very  imperfectly  shown  in  the  illustration.  The  black  tips  on  ears,  nose, 
and  feet,  as  well  as  the  chestnut  spot  on  the  back,  are  indicated  —  the  latter  by  a 
short  red  marginal  line  interrupting  the  white. 

520.  — The  black  figure  in  the  west  is  that  of  //astre/zo^an.  He  is  shown  in 
this  manner  :  He  wears  a  beautifully  ornamented  black  dress  and  a  blue  mask 
decorated  with  eagle-plumes  and  owl-feathers.  The  ornament  under  his  right  ear 
consists  of  strips  of  otter-skin  tipped  with  porcupine  quills.  He  carries  in  his 
hand  a  black  wand  colored  with  the  charcoal  of  four  different  plants  (par.  214)  ; 
ornamented  with  a  single  whorl  of  turkey-feathers,  with  two  eagle-feathers  tied 
on  with  cotton  string,  with  a  white  ring  at  the  base  of  the  whorl,  and  with  the 
skins  of  two  bluebirds  (par.  35). 

521.  — The  two  GazzaskizA  and  //astye/zo^an  are  supposed  to  be  punching  the 
logs  and  causing  them  to  whirl  with  their  staves,  while  //astreyal/i  scatters  pollen 
from  his  pouch. 

522.  — Surrounding  the  picture  on  three  sides,  appears  the  anthropomorphic 
rainbow,  or  rainbow  goddess  (248),  wearing  the  rectangular  female  mask  and 
carrying  at  the  waist  an  embroidered  pouch,  tied  on  with  four  strings.  The  hands 
of  all  the  other  divinities  are  shown  occupied,  but  the  hands  of  the  rainbow  are 
shown  empty  ;  this  is  that  they  may  be  ready  to  receive  the  cup  of  medicine  which 
is  placed  on  them  after  the  picture  is  finished. 

523.  — The  rainbow  and  the  eight  divinities  on  the  cross  are  represented  with 
breath-feathers  tied  to  the  tops  of  the  heads  by  means  of  white  cotton  strings, 
and  the  horns  of  the  Ga/zaskirtfi  are  similarly  decked.  All  the  gods  are  shown 
with  garnished  moccasins,  tied  with  white  strings.  All  of  those  showing  their 

legs  have  rainbow  garters.  Five  have  ornamented  fringes  on  their  kilts  or  loin¬ 
cloths.  The  bodies  of  all  are  fringed  with  red  to  represent  sunlight ;  the  Navaho 
artist  does  not  confine  the  halo  to  the  head  of  his  holy  subject.  All  have  ear- 
pendants  of  turquois  and  coral.  The  eight  central  figures  are  represented  with 
strips  of  fox-skin  —  blue  and  yellow  —  hanging  from  elbows  and  wrists  and  gar¬ 
nished  at  their  ends.  Such  adornments,  it  is  said,  were  once  used  in  the  dance 
but  are  now  obsolete  ;  they,  in  turn,  represented  beams  of  light.  The  yellow 
horizontal  line  at  the  bottom  of  each  pictured  mask  represents  a  band  at  the 
bottom  of  the  actual  mask  worn  by  the  actor,  and  this  band  in  turn  symbolizes 
the  yellow  evening  light. 

524.  — All  have  the  neck  depicted  in  the  same  manner.  The  blue  is  gen¬ 
erally  conceded  by  the  shamans  to  symbolize  the  collar  of  spruce  twigs  ;  but 
opinion  is  divided  with  regard  to  the  meaning  of  the  transverse  red  lines.  The 
original  significance  of  these  is  perhaps  forgotten.  Some  say  they  represent  the 
rings  of  the  trachea  ;  but  those  shamans  whose  opinion  the  writer  most  values 
say  they  represent  an  obsolete  neck  ornament  called  tsitse‘yo  or  cherry-beads, 
which  was  made  neither  of  cherries  nor  corals. 

VARIATIONS  OF  THE  PICTURE. 

525.  — There  are  variations  of  this  picture.  It  was  once  seen  by  the  writer 
with  the  corn-stalks  and  the  bowl  of  water  omitted.  The  shaman  argued  :  “If 
we  leave  out  the  corn,  there  is  no  use  for  the  water,  and  if  we  leave  out  the  water, 
the  corn  cannot  grow.  It  needs  water  to  live.  It  eats  the  water.”  Sometimes 
the  two  eagle-plumes  of  the  four  male  yei  on  the  cross  are  put  on  the  left  side  of 
the  head.  It  is  said  that  when  the  plumes  and  rattle  are  on  the  same  side  of  the 
figure  it  calls  for  rain  ;  while  if  they  are  on  opposite  sides  of  the  figure,  it  calls 
for  corn,  since  corn-ears  sprout  from  opposite  sides  of  the  stalk. 

RITES  OF  THE  PICTURE. 

526.  — While  the  painting  is  in  progress,  the  succoring  god,  a  //astyebaka 
and  the  begging  gods  (to  be  described  later)  are  prepared.  The  mask  of  this 
//asUebaka  is  painted  and  decorated  by  an  assistant.  His  body  is  painted  white 
and  he  is  otherwise  dressed  and  decked  as  described  in  pars.  59-61  >  he  wears  a 
collar  of  fox-skin  instead  of  one  of  spruce  twigs. 

527.  — When  the  picture  is  finished  and  before  the  patient  arrives,  the  shaman 

performs  on  it  three,  sometimes  four,  acts  in  the  following  order  :  (1)  he  applies 
meal  to  the  figures  ;  (2)  he  sets  up  plumed  wands  around  the  whole  picture  ;  (3) 
he  makes  a  cold  infusion  in  a  vessel  lying  on  the  hands  of  the  rainbow  ;  (4)  he 

applies  pollen. 

528.  — In  applying  the  meal,  he  deposits  a  heap  of  about  a  teaspoonful  at  each 
point.  On  the  figures  of  the  gods,  he  places  it  on  the  feet,  skirt,  chest,  and  mouth 
in  the  order  named.  In  treating  this  picture  he  applies  meal  to  the  figures  on  the 

I  24 

cross,  beginning  as  usual  with  those  in  the  east ;  to  the  four  external  divine  figures  ; 
to  the  cross  at  its  extremities  ;  to  the  stalks  of  corn  at  the  base  of  each  ear  ;  to 
the  squirrel,  on  the  chest,  and  to  the  rainbow  as  to  the  other  gods,  all  in  the  order 
named  and  going  sunwise.  This  act  is  done  only  when  the  shaman  needs  meal, 
thus  rendered  sacred,  for  ceremonial  purposes.  But  the  three  following  acts  are 
never  omitted. 

529.  — The  eight  plumed  wands  or  In^ia*  are  set  up  around  the  picture  on 
three  sides — not  in  the  east.  The  shaman  proceeds  sunwise  as  he  sticks  them  in 
the  ground,  placing  the  blue  wands  towards  the  south  and  the  black  towards  the 
north. 

530.  —  To  prepare  the  infusion,  he  places  a  gourd  cup,  its  tip  end  pointing 
east,  on  the  hands  of  the  rainbow  ;  he  pours  sacred  water  into  the  cup  and  throws 
on  the  surface  of  the  water  a  powdered  vegetable  substance.  He  places  a  sprig 
of  cedar  on  top  of  the  cup,  its  tip  pointing  east. 

531.  — This  done,  he  steps  in,  carefully,  among  the  figures  on  the  picture  ;  he 
applies  pollen  to  the  pictured  masks  in  the  same  way  that  the  candidates  on  the 
fifth  night  apply  pollen  to  the  real  masks  (par.  509)  ;  he  applies  pollen  from  be¬ 
low,  upward  on  the  bodies  of  the  gods.  The  gods  are  pollened  in  the  order  in 
which  they  are  mealed. 

532. — Before  or  during  the  application  of  the  pollen,  the  man  who  is  to  en¬ 
act  the  succoring  god  departs  from  the  lodge  in  the  guise  of  an  ordinary  mortal 
— his  mask  hidden  under  his  blanket — and  goes  to  the  east  of  the  lodge,  with  an 
assistant,  to  prepare  himself.  All  being  now  ready  for  the  reception  of  the  patient, 
he  is  called  in  the  usual  way,  by  a  crier  who  stands  at  the  door  of  the  lodge.  As 
soon  as  the  patient  enters,  the  singers  begin  to  sing  the  6Vneo/e  Bigi'n,  which  are 
twelve  in  number.  They  continue  to  sing  these  until  the  rite  of  succor  is  com¬ 
pleted  and  the  yei  departs  ;  then  they  stop,  even  if  they  have  not  finished  the  set 
of  songs. 

533.  — The  patient  enters,  enfolding  with  his  right  arm  a  basket  of  Navaho 
make,  wrought  with  designs  of  crosses  (par.  292),  and  containing  corn-meal.  On 
one  occasion  it  was  noted  that  a  boy  and  girl  accompanied  the  patient  and  on  an¬ 
other  occasion  that  a  female  patient  was  accompanied  by  four  women  who  took 
seats  near  the  door.  Standing  east  of  the  picture  and  facing  it,  the  patient  with 
his  left  hand  sprinkles  meal  on  the  picture,  in  the  east,  in  the  south,  in  the  west, 
and  in  the  north,  from  the  center  outward,  dipping  newly  from  the  basket  for  each 
quarter.  Then  he  scatters  meal  all  around  the  periphery  of  the  picture  sunwise. 
As  he  does  this  he  prays,  employing  customary  prayerful  expressions  such  as 
these  :  “In  beauty  I  walk.  In  beauty  it  is  finished  again.  In  beauty  I  recover. 
With  beauty  before  me  I  walk.  With  beauty  behind  me  I  walk.  With  beauty 
below  me  I  walk.  With  beauty  above  me  I  walk.  With  beauty  all  around  me  I 
walk.  Thus  will  it  be  beautiful,  my  grandchild.”  The  singers  intone  a  song  whose 
burden  is,  Ooni/ena.  The  patient  then  sits  near  the  southeast  corner  of  the  picture. 
Here,  if  a  man,  he  disrobes  to  his  breech-cloth  (a  woman  takes  off  her  moccasins 

and  leggings  only),  lays  his  clothes  and  the  basket  on  the  ground  beside  him,  and 
awaits  the  arrival  of  the  succoring  god. 

534.  — The  patient  has  usually  but  a  moment  to  wait.  When  the  god  enters 
he  advances  to  the  picture,  whooping  ;  dips  the  sprinkler  into  the  infusion  con¬ 
tained  in  the  gourd  cup,  on  the  hands  of  the  rainbow,  and  sprinkles  the  picture 
thus  :  the  cross  from  east  to  west  and  from  north  to  south  ;  the  gods  on  the  cross, 
from  foot  to  head,  the  male  of  each  pair  first;  the  four  gods  outside  the  cross, 
from  foot  to  head  ;  the  corn-stalks  from  root  to  tassel ;  the  rainbow  from  foot  to 
head. 

535.  — After  the  sprinkling,  an  assistant  picks  up  as  much  as  he  can,  without 
injuring  the  picture,  of  each  little  heap  of  meal  deposited  by  the  shaman,  and  puts 
it  in  a  bag.  In  doing  this  he  proceeds  in  an  order  the  reverse  of  that  in  which 
the  shaman  laid  the  meal  down  (par.  528). 

536.  — The  god  then  dips  the  cedar  twig  into  the  bowl  buried  in  the  center  of 
the  picture  and  touches  various  parts  of  the  picture  in  the  following  order  :  the 
edge  of  the  bowl  at  the  four  cardinal  points  ;  the  tips  of  the  cross  ;  the  figures  on 
the  cross — feet,  chest,  mouth  ;  the  four  stalks  of  corn — top  of  root,  base  of  lower 
ear,  base  of  tassel ;  the  four  outer  yei — feet,  chest,  mouth  ;  the  rainbow  in  the  same 
places.  At  the  beginning  of  each  part  of  the  work,  as  mentioned  above,  he  dips 
the  sprinkler  in  the  bowl  and  then  moves  sunwise.  When  he  is  done  he  gives  the 
sprinkler  to  an  attendant.  If  the  central  bowl  of  water  is  omitted  there  is  no  sub¬ 
stitute  for  this  part  of  the  work. 

537.  — Next,  the  patient  sits  on  the  western  limb  of  the  cross  with  the  center 
of  the  picture  just  between  his  feet.  If  the  patient  be  a  man,  the  lower  extremities 
are  flexed  and  the  hands  clasped  around  the  knees.  If  the  patient  be  a  woman, 
the  lower  extremities  are  extended  and  the  hands  lie  on  the  knees.  The  god  takes 
the  gourd  cup  with  its  contents  from  the  rainbow’s  hands ;  he  makes  a  motion  as 
if  offering  it  to  the  gods  in  the  eastern  quarter  of  the  picture,  and  administers  a  sip 
of  the  infusion  to  the  patient ;  he  offers  it,  let  us  say,  to  the  gods  in  the  south  and 
administers  a  second  sip  ;  he  offers  it  to  the  gods  in  the  west  and  administers  a 
third  sip  ;  he  offers  it  to  the  gods  in  the  north  and  administers  a  fourth  sip  to  the 
patient.  He  utters  his  peculiar  cry,  a  whoop  or  yelp,  each  time  he  offers  the  bowl 
the  pictured  gods. 

538.  — An  assistant  now  receives  into  his  mouth  the  residue  of  the  infusion 
from  the  gourd  cup  ;  but  he  does  not  swallow  it ;  he  squirts  it  out  on  the  hands  of 
the  succoring  god  held  open  to  receive  it.  The  succorer  then  proceeds  to  take 
dust  from  the  figures  in  the  picture  by  pressing  to  them  his  moistened  palms,  and 
he  applies  this  dust  to  the  person  of  the  patient.  Dust  from  the  feet  of  the  figures 
he  applies  to  the  patient’s  feet ;  dust  from  their  hips  he  applies  to  his  hips  ;  dust 
from  their  chests,  to  his  chest ;  dust  from  their  heads,  to  his  head.  He  takes  it 
first  from  the  forms  on  the  cross,  next  from  those  outside  the  cross,  then  from  the 
corn  tassels  (for  the  patient’s  head),  and  lastly  from  the  rainbow,  proceeding  sun¬ 
wise  in  each  case.  Each  time  that  he  applies  dust  to  the  patient’s  body,  he  lifts 

I  26 

his  hands  toward  the  smoke-hole  of  the  lodge.  When  the  application  of  dust  is 
done,  the  god  yells  twice,  loudly,  into  each  ear  of  the  patient  and  leaves  the  lodge. 
Song  ceases. 

539.  — As  soon  as  the  god  departs,  the  patient  leaves  his  seat  on  the  picture 
and  sits  elsewhere  in  the  lodge.  A  hot  coal  is  placed  before  him  ;  the  powder, 
yaafi^mil,  is  scattered  on  it  by  the  shaman  ;  the  patient  inhales  the  odorous  fumes 
arising  from  the  burning  powder,  and  rubs  them  into  his  hands.  When  he  is  done, 
the  coal  is  extinguished  with  water  poured  four  times  on  it  and  is  thrown  out  at  the 
smoke-hole  or  carried  out  of  the  lodge.  Others  may  receive  the  fumigation  at  the 
same  time.  About  the  time  the  coal  is  cast  out,  the  man  who  enacted  the  succoring 
god  returns  to  the  lodge,  unmasked  and  covered  with  a  blanket.  He  surrenders 
his  mask,  divests  himself  of  his  properties,  and  washes  off  his  paint.  When  the 
patient  leaves  the  lodge  he  takes  the  meal-basket  with  him. 

540.  — The  next  acts  of  the  shaman  are  to  pull  up,  moving  sunwise,  the  plumed 
wands  which  surround  the  picture,  and  to  take  out  the  bowl  buried  in  the  center. 
As  soon  as  the  bowl  is  taken  out,  although  the  picture  is  by  this  time  badly 
marred,  there  is  a  rush  made  for  the  latter  by  a  number  of  men,  headed  often  by 
the  shaman,  who  are  ill  or  who  fancy  themselves  ailing.  They  trample  at  will  over 
the  picture,  and  take  dust  on  their  palms,  from  the  figures,  to  apply  to  their  own 
bodies.  If  one’s  head  aches,  he  takes  dust  from  the  heads  of  the  pictured  gods 
and  applies  it  to  his  own  head  ;  if  his  chest  aches,  he  takes  dust  from  the  pictured 
chests,  and  so  on.  When  every  one  has  all  the  remedial  dust  he  wishes,  the  sand 
is  scraped  off  the  floor  from  center  to  periphery,  by  several  persons  working  at  the 
same  time  ;  it  is  gathered  in  blankets,  carried  out  of  the  lodge,  and  thrown  away 
to  the  north  in  a  shady  place.  If  the  fire  has  been  removed  from  the  center  of 
the  lodge,  to  make  way  for  the  picture,  it  is  now  put  back. 

BEGGING  GODS. 

541.  — Reference  has  been  made  to  certain  begging  gods.  These  are  first  sent 
out  on  the  sixth  day  ;  but  they  may  also  be  sent  out  on  any  or  all  of  the  subsequent 
days  of  the  ceremony.  The  same  divine  characters  go  out  more  than  once  during 
the  ceremony,  but  rarely  the  same  individual  Indians.  The  characters  dispatched 
are  usually  //asUeyal/i,  To'nenili,  //asUe/pahi,  //astyebaka,  and  //astrebaad.  If 
they  go  to  a  distance  they  usually  form  a  party  of  four — two  representing  male, 
and  two  female,  characters.  If  they  beg  near  the  lodge,  a  pair,  or  even  a  single 
individual  may  go  on  the  errand. 

542.  — They  are  dressed  and  adorned,  in  the  lodge,  early  in  the  day,  while  the 
painting  and  other  work  is  in  progress,  and  set  forth  as  soon  as  they  are  ready. 
They  are  expected  to  go  and  return  in  one  day  and  not  to  remain  away  over  night. 
If  they  have  but  a  short  way  to  go,  they  are  fully  masked,  dressed,  and  equipped 
in  the  lodge  and  travel  the  whole  distance  on  foot.  If  they  have  a  long  journey 
to  make,  which  requires  the  use  of  horses,  they  have  their  masks,  collars  of  spruce, 
and  other  properties  prepared  in  the  lodge,  packed  in  blankets,  and  loaded  on  their 

horses.  They  depart,  dressed  in  ordinary  clothes,  and  ride  to  a  secure  place  near 
the  camp  they  intend  to  visit ;  here  they  tie  their  horses,  paint  their  bodies,  put 
on  their  trappings,  and  enter  the  camp  on  foot.  The  masqueraders  never  ride  in 
costume  on  horseback — a  survival,  no  doubt,  of  the  days  when  neither  the 
Navahoes  nor  their  gods  had  horses. 

543.  — When  they  enter  the  visited  camp  they  speak  to  no  one  ;  but  go 
dancing  around,  uttering  their  appropriate  cries  and  one  of  the  number  holding 
out  a  fawn-skin  bag  to  receive  donations.  If  some  object  is  offered,  the  beggar 
does  not  always  accept  it  at  once,  but  advances  and  retreats  four  times  ;  the 
fourth  time  he  advances  he  opens  the  bag  and  allows  the  donor  to  put  the  offering 
in  it.  The  gifts  are  usually  food  and  tobacco  for  the  use  of  the  lodge  ;  but  the 
gods  will  not  refuse  money  or  any  other  offering  of  value. 

544.  — If  a  traveler,  on  his  way  to  the  medicine-lodge,  meets  the  divine 
beggars,  he  should  wait  on  the  trail  until  they  return  and  pass  him.  If  he  over¬ 
takes  them  on  their  return  journey  he  should  not  pass  them,  but  follow  in  their 
rear.  It  is  not  a  lucky  thing  to  precede  the  yei  on  the  trail  or  to  get  into  camp 
before  them. 

SONGS  OF  SEQUENCE  AT  NIGHT. 

545.  — After  the  rites  connected  with  the  picture  are  done,  there  is  no  work  in 
the  lodge  until  about  dusk.  Then  the  patient,  called  as  usual,  goes  to  the  lodge 
and  sits  in  the  south  while  songs  of  sequence  are  sung  accompanied  by  the  beating 
of  the  basket-drum.  The  singing  continues  from  twenty  minutes  to  an  hour,  the 
time  depending  on  the  number  of  songs  sung.  The  songs  are  selected  from  the 
series  of  Aga'hoa  Gisi'n  or  Summit  Songs. 

546. - — -The  Summit  Songs  are  followed  by  the  first  and  second  of  the 
Bena  //aM/i  or  Finishing  Hymns.  As  the  last  of  these  is  sung  the  basket  is 
“  turned  up  ”  in  the  manner  described,  and  the  invisible  evil  influences  chased  out 
through  the  smoke-hole  of  the  lodge. 

547.  — When  the  singing  is  done,  the  patient  is  fumigated,  in  the  manner 
previously  described  (par.  198),  and  the  ceremonial  work  of  the  sixth  day  is 
finished. 

UNDRESS  REHEARSAL. 

548.  — An  undress  rehearsal  of  the  dance  and  song  of  the  last  night  —  the 
naak/^ai  —  occupies  the  rest  of  the  evening,  until  midnight  or  later.  The  per¬ 
formance  takes  place  on  the  prepared  dance-ground  east  of  the  lodge.  The  first 
to  practise  are  those  known  as  the  Atsa‘/ei  or  First  Dancers.  They  practise  every 
night  from  this  to  the  last.  While  the  dancers  are  practising  outside,  those  who 
are  to  sing  within  the  lodge  on  the  last  night  practise  their  songs  inside. 

PASTIMES  OF  VISITORS. 

549.  — On  the  sixth  day  the  visitors  begin  to  gather  and  they  continue  to 

increase  in  number  until  the  last  night.  Those  who  are  not  busy  in  the  medicine- 
lodge  must  find  pastime.  During  the  afternoon  of  this  day,  Navaho  games  of 
various  kinds  are  in  progress  around  the  camp,  among  the  men  and  women,  and 
these  continue  daily  to  the  end.
II. Seventh Day

SEVENTH DAY.

550.  — The  ritual  work  of  the  seventh  day  consists  in  (1)  the  painting  of  a 
picture,  with  accompanying  rites,  early  in  the  day,  and  (2)  the  acts  of  singingover 
the  patient  and  fumigating  him  in  the  evening.  Begging  gods  often  may  be 
dressed  and  set  forth  as  on  the  sixth  day,  while  at  night  there  is  again  a  practice 
dance  or  rehearsal  of  the  naak/zai  outside,  and  a  rehearsal  of  song  inside  the 
lodge. 

PICTURES  OF  THE  DAY. 

551.  — Either  one  of  two  different  designs  may  be  painted  on  the  seventh 
day.  That  of  the  naak/zai  yika /,  or  dance  picture,  is  the  one  usually  executed  ; 
but  sometimes  one  called  //asUe/zo^anbe  yika /  or  picture  with  //asUe/zo^an  is 
made.  There  are  many  variants  of  these  pictures. 

NAAK/YAf  YIKAZ.  PICTURE  OF  THE  DANCE  OF  NAAKAAl 

552.  — The  dry-painting  of  this  subject  as  it  appears  on  the  floor  of  the  lodge 
is  usually  about  ten  feet  broad  -  and  twelve  feet  long.  It  is  said  to  depict  the 
naak/zai,  or  dance  of  the  last  night  as  it  took  place  among  the  gods  at 
Tse'nitn/zo^an,  and  disregarding  such  mythic  accessories  as  clouds  and  rainbow,  it 
represents  also  the  dance  as  it  is  now  conducted  among  the  Navahoes. 

DESCRIPTION  OF  THE  PICTURE.  (PLATE  VII.) 

553.  — As  will  be  learned  from  the  description  given  elsewhere  (par.  621  et 
seq.)  the  naak/zai  is  a  contra-dance  in  which  the  personators  of  males  and  females 
stand  in  two  opposite  rows  ;  thus  they  are  shown  in  the  picture,  six  male  dancers 
in  the  west  and  six  female  dancers  in  the  east,  besides  the  two  special  characters 
to  be  described  later.  The  females  are  depicted  like  those  shown  in  plate  VI., 
and  described  in  par.  517;  but  here  the  legs  are  displayed  to  show  they  are 
standing  or  dancing,  not  sitting.  Ornamental  fringes  to  the  skirts  and  em¬ 
broidered  pouches  are  added.  The  males  are  symbolized  in  most  respects  as  are 
those  sitting  on  the  cross  of  the  s\ln&ole  yika /  (plate  VI.)  with  round  heads, 
eagle-plumes,  owl-feathers,  rattles,  spruce  wands,  and  arm-pendants ;  but  the 
bodies  are  white,  not  black,  and  again  the  embroidered  pouches  and  skirt  fringes 
are  added.  In  our  illustration,  the  female  dancers  are  shown  as  turned 
toward  the  west ;  but  they  are  often  depicted  turned  toward  the  east.  The 
reason  for  this  change  has  not  been  noted.  The  long  straight  lines  in  the  west 
represent  a  black  cloud  bestrewn  with  pollen,  on  which  the  gods  dance.  The 
corresponding  lines  in  the  east  represent  blue  mist  bestrewn  with  pollen  on  which 
the  goddesses  dance.  The  legs  of  the  dancing  figures  are  yellow  —  not  white  as 

I  29 

in  other  pictures  —  to  show  that  they  dance  knee-deep  in  pollen.  “  How  can  they 
be  knee-deep  in  pollen  ?”  a  shaman  was  asked.  “Walk  through  a  bed  of  sun¬ 
flowers  in  the  summer  and  you  will  be  knee-deep  in  pollen,”  he  answered. 

554.  — The  figure  which  stands  at  the  head  of  the  line  of  female  dancers  in 
the  northeast  is  that  of  7o‘nenili,  the  Water  Sprinkler,  who  in  these  days  is  the 
clown  of  the  dance  (par.  636).  He  is  represented  as  having  his  body  sprinkled 
with  powders  of  many  colors,  and  as  wearing  the  same  mask  as  the  yebaka  or 
male  dancers,  but  unlike  the  other  dancers,  his  hands  are  empty.  This  is  because 
in  the  dance  he  carries  neither  wand,  rattle,  nor  other  regular  implement,  and  if 
he  joins  in  the  dance  at  all  he  does  so  in  an  erratic  manner ;  his  function  is  to 
play  the  buffoon.  Occasionally  he  carries  for  a  while  the  skin  of  some  animal  in 
the  dance,  but  this  is  not  a  regular  property  of  his.  In  the  myths  he  is  spoken 
of  as  carrying  two  water-bottles,  one  blue  and  one  black  (par.  708),  and  for  this 
reason  he  is  sometimes  shown  in  the  picture  with  a  water-bottle  of  either  color  ; 
but  the  personator  never  carries  such  a  bottle.  The  figure  at  the  head  of  the  line 
of  male  dancers  in  the  northwest  is  that  of  //asUeyald,  shown  as  in  plate  VI.  and 
as  described  in  pars.  29-31. 

RITES  OF  THE  PICTURE. 

555.  — It  takes  about  five  or  six  hours  to  make  the  picture.  When  it  is  done, 
the  various  acts  performed  on  it  and  the  various  rites  connected  with  it  are  much 
the  same  as  those  of  the  previous  day,  and  are  performed  in  much  the  same  order. 
Some  modifications  will  be  noted  later. 

556.  — Synopsis  of  the  picture-rites,  in  order  of  occurrence. 

1.  Meal  applied  to  divine  figures. 

2.  Plumed  wands  erected. 

3.  Cup  placed  on  the  rainbow’s  hands. 

4.  Cold  infusion  made.  Sprinkler  placed  on  cup. 

5.  Pollen  applied  to  figures. 

6.  Succorer  departs,  unmasked. 

7.  Patient  enters.  Song  begins. 

8.  Patient  sprinkles  picture. 

9.  Patient  sits,  southeast,  and  disrobes. 

10.  Succorer  (god)  returns,  masked. 

11.  Succorer  sprinkles  picture. 

12.  Assistant  takes  up  meal  from  picture. 

13.  Succorer  touches  moistened  sprinkler  to  figures. 

14.  Patient  sits  on  picture. 

15.  Infusion  offered  to  gods  and  given  to  patient. 

16.  Assistant  moistens  succorer’s  hands. 

17.  Sacred  dust  applied  to  patient. 

18.  Succorer  yells  into  patient’s  ears. 

19.  Succorer  departs,  masked. 

20.  Patient  leaves  picture. 

21.  Patient  fumigated. 

22.  Succorer  returns,  unmasked,  and  proceeds  to  divest. 

23.  Plumed  wands  pulled  out. 

24.  Picture  despoiled. 

25.  Picture  erased. 

26.  Material  taken  out  and  deposited. 

557.  — As  on  the  sixth  day,  different  gods  may  come  to  the  succor  of  the 
patient  :  On  some  occasions  //astye/zo^an,  the  House  God,  is  seen,  on  others  it  is 
//astye/pahi,  the  Brown  God,  who  appears.  Still  other  gods  may  perform  the 
rites  of  succor.  Each  of  the  four  times  that  he  administers  the  infusion  to  the 
patient,  //ast-ye/zq^ran  utters  a  cry  which  may  be  approximately  represented  as 
“  Hahuwa  Hahuwa”  and  this  is  what  he  shouts  into  the  patient’s  ears  before  he 
departs,  //astye/pahi  utters  a  cry  somewhat  like  “  Hawii  Hawu 

558.  — As  the  figures  on  the  painting  of  the  seventh  day  are  arranged  very 
differently  from  those  of  the  painting  of  the  sixth  day,  the  actors  must  necessarily 
proceed  differently  in  performing  their  various  offices  on  the  picture,  such  as  the 
application  of  pollen,  the  sprinkling  with  water,  and  touching  the  figures  with  the 
wet  sprinkler.  Each  row  of  figures  is  treated  separately,  that  of  the  east  first. 
The  actor  sometimes  proceeds  from  north  to  south,  and  sometimes  in  the  opposite 
direction.  The  rainbow  is  treated  last — always  from  foot  to  head. 

559.  — On  the  sixth  day  there  are  usually  two  vessels  of  fluid — one  in  the  rain¬ 
bow’s  hands  and  one  in  the  centre  of  the  picture — for  the  succorer  to  use  in 
sprinkling  and  touching;  on  the  seventh  day  there  is  but  one,  the  infusion  on  the 
rainbow’s  hands, — so  he  uses  this  both  to  sprinkle  the  picture  when  he  enters  and 
to  touch  the  sacred  parts  of  each  pictured  god  afterwards. 

560.  — Such  are  some  of  the  differences  between  the  rites  of  the  sixth  and 
seventh  days,  which  are  enforced  by  the  different  forms  of  the  pictures  and  the 
different  gods  who  come  to  the  succor  ;  but  minor  differences  are  often  observed 
which  are  made  in  accordance  with  a  certain  law  of  variety  which  belongs  to  the 
Navaho  ceremonies.  Changes  are  made  merely  for  the  sake  of  change,  or  under 
the  impression  that  some  good  will  result  from  the  change.  Such  changes  may 
consist  in  a  different  order  in  which  the  wands  are  planted  and  pulled  up,  a  dif¬ 
ferent  order  in  which  meal  and  the  infusion  are  applied  to  the  divine  figures,  in  a 
different  selection  of  parts  of  the  figures  on  which  to  make  the  application.  The 
gourd  cup,  on  the  rainbow’s  hands,  may  have  its  tip  pointed  to  the  east  on  the 
sixth  and  to  the  west  on  the  seventh  day.  The  picture  may  be  erased  from  cir¬ 
cumference  to  centre  one  day,  and  from  centre  to  circumference  the  next  day. 
Other  slight  alterations  are  made. 

SONGS  OF  THE  PICTURES. 

561. — The  songs  pertaining  to  the  picture,  as  on  the  sixth  day,  are  usually 
begun  when  the  patient  enters  ;  but  they  have  been  seen  deferred  until  he  began 
to  sprinkle  ;  they  are  concluded  when  the  succoring  god  departs.  If  the  picture 
of  naak/zai  yika /  is  painted,  the  Aga'hoa  Gisi'n  or  Summit  Songs  are  sung  ;  but  if 
//astye/zo^anbe  yika/  is  drawn,  the  //astye/zo^an  Bigi'n  are  sung.  The  complete 
set  of  these  is  40  in  number. 

I  SI 

WORK  OF  THE  EVENING. 

562.  — The  songs  of  sequence  in  the  evening,  when  for  the  third  time  “the 
basket  is  turned,  down,”  or  inverted,  begin  usually  between  six  and  seven  o’clock 
and  continue  for  an  hour  or  more.  They  are  the  same  songs  that  are  sung  in  the 
forenoon,  during  the  rites  of  the  picture  ;  but  while  in  the  morning  the  series  may 
not  be  finished,  since  song  ceases  when  the  yei  leaves  the  lodge,  the  series  is  com¬ 
pleted  at  night.  Besides  these  there  are  three  songs  sung  at  the  turning  up  of  the 
drum  (par.  291).  The  second  of  these  is  sung  while  the  hand  is  under  the  edge 
of  the  basket  ready  to  turn  it  up  and  the  last  is  sung  when  the  basket  is  turned. 

563.  — When  the  songs  of  sequence  are  done,  the  patient  is  fumigated  in  the 
usual  manner. 

564.  — After  the  ritual  work  is  completed  there  is,  as  on  the  previous  night,  a 
rehearsal  of  the  dance  and  song  outside  the  lodge  and  a  rehearsal  of  song  inside.
II. Eighth Day

EIGHTH DAY.

565.  — On  the  eighth  day  (1)  a  picture  is  painted  and  rites  are  performed  on 
it,  similar  to  those  of  the  seventh  day.  But  between  the  finishing  of  the  picture 
and  the  rites  mentioned,  some  important  events  occur  outside  the  lodge  different 
from  anything  that  happens  on  the  previous  days  of  painting.  (2)  The  first  of 
these  is  a  diurnal  repetition  of  the  rites  of  initiation  of  the  Yebitrai,  for  the  benefit 
of  those  who  desire  to  take  their  second  or  fourth  degrees.  (3)  The  second  is  an 
elaborate  exorcism  or  succor  by  three  gods.  Again,  when  night  falls,  there  are 
(4)  songs  of  sequence  and  fumigation  of  the  patient.  Later  the  rehearsals  of  the 
dance  outside  the  lodofe  and  of  son^  inside  are  resumed  and  continued  to  a  late 
hour. 

dsahaz?oldzAbe  yikAa  picture  with  the  fringe  mouths. 

566.  — The  picture  with  the  Fringe  Mouths,  shown  in  plate  VIII,  is  the  only 
picture  which  has  been  seen  by  the  writer  painted  on  the  eighth  day  ;  but  it  is 
understood  that  other  pictures,  or  at  least  variants  of  this  picture,  may  be  produced 
on  this  occasion.  When  the  painting  is  finished  to  the  satisfaction  of  the  shaman, 
he  places  meal  on  four  parts  of  each  figure,  sets  up  the  plumed  wands,  prepares 
an  infusion  in  the  bowl  on  the  hands  of  the  rainbow,  and  applies  pollen  to  the 
figures  as  on  the  sixth  day ;  then  he  and  his  assistants  sit  down  and  await  the 
completion  of  events  which  occur  outside  the  lodge.  They  usually,  too,  partake 
of  food  about  this  time,  for  it  is  now  early  in  the  afternoon. 

DESCRIPTION  OF  THE  PICTURE.  (PLATE  VIII.) 

567.  — The  original  dry-painting  is  about  ten  feet  wide  and  thirteen  feet  long. 
It  is  said  to  represent  a  ceremony  which,  according  to  the  myth  (par.  765),  took 
place  among  the  gods  at  Tse'niUi/zo^an.  Possibly  some  such  ceremony  still  exists 
among  the  Navahoes.  The  scenes  of  succor  on  the  eighth  and  ninth  days  are,  to 
some  extent,  symbolized  by  it. 

568.  — Ts^'nityi/zo^n,  Rock-red-in-middle-house,  is  a  large  cliff-ruin,  in  a  canon 
abounding  with  ruins,  somewhere  north  of  the  San  Juan  River,  probably  in 
Colorado  or  Utah.  From  the  people  (gods)  of  this  place  many  rites  of  the  night 
chant  are  supposed  to  be  derived.  The  elements  of  the  name  are  found  in  the 
words  :  tse‘,  rock  ;  a/ni‘,  in  the  middle  ;  tn,  red,  and  hoga.n,  house.  The  building 
is  said  to  stand  in  a  long  cavern  or  rock  shelter  in  the  face  of  a  whitish  cliff  through 
which  runs  a  seam  of  red.  The  black  line  in  the  west  of  the  picture  represents 
this  cave.  The  small  white  lines  on  the  black  represent  the  houses  within  the 
cave. 

569.  — The  myths  say  that  rainbows  illuminated  the  divine  dwellings,  hence 
the  bounding  rainbow  is  represented  as  passing  into  the  cave  at  one  end  and 
coming  out  at  the  other.  The  hands  of  the  rainbow,  as  before,  are  left  vacant 
to  receive  the  bowl  of  medicine. 

570.  — The  terraced  figure  in  blue,  called  kosistnn,  or  the  shapen  cloud,  in  the 
west,  represents  a  cloud  from  which  arises,  by  three  roots,  a  stalk  of  corn.  In 
the  gardens  of  the  gods,  say  the  myths,  each  stalk  bore  twelve  ears  ;  but  the 
Navaho  cornstalk  now  bears  only  two,  hence  two  ears  are  shown  on  the  stalk. 

571.  — We  are  already  familiar  with  eight  of  the  twelve  divine  figures 
embraced  by  the  rainbow,  and  they  need  not  be  again  described.  The  four 
outer  figures  are  the  Gazzaskiz/i,  or  Humpbacks  (par.  46  et  seq.).  The  four  next 
to  these  are  yebaad,  or  goddesses  :  they  differ  slightly  from  the  goddesses  shown 
in  plate  VII.,  for  each  carries  in  the  right  hand  a  jeweled  basket,  instead  of 
a  bunch  of  spruce  twigs,  and  there  is  no  pollen  on  the  legs. 

572.  — The  four  figures  next  to  the  cornstalk  are  the  Dsaha^old^a,  or 
Fringe  Mouths  (par.  39  et  seq .).  These  characters  are  mentioned  in  the  myths. 
Those  north  of  the  corn-stalk  are  Fringe  Mouths  of  Tse'nitn,  or  Fringe  Mouths 
of  the  land ;  those  south,  are  Fringe  Mouths  under  the  Water,  77zalkla‘ 
Dsahaz/old^a.  The  former  have  their  bodies  painted  half  red  and  half  black, 
while  the  latter  are  half  blue  and  half  yellow.  The  marks  on  their  bodies  and 
limbs  are  those  of  the  white  zigzag  lightning.  The  masks  are  the  same  in  all, 
and  represent  that  described  in  par.  42,  and  depicted  in  plate  III.,  fig.  F.  Each  of 
the  Fringe  Mouths  carries  in  his  right  hand  a  gourd  rattle,  ornamented  with  two 
circles  of  plumes,  and  in  his  left  hand  a  bow  ornamented  with  plumes  and  breath- 
feathers.  The  bow  is  painted  in  two  colors  to  correspond  with  the  body  of  the 
bearer. 

TOILET  OF  THE  GODS. 

573.  — Before  the  picture  is  finished,  certain  characters,  who  are  to  appear 
later  in  the  outdoor  ceremonies,  begin  to  dress  themselves.  The  two  who  first 
are  ready  and  go  out,  and  who  are  to  act  in  the  rite  of  initiation,  are  //astreyal/i 
and  //astyebaad,  dressed  the  same  as  those  who  appeared  in  the  rite  of  initiation 
of  the  sixth  night.  Three  other  characters,  whose  preparations  are  completed 
later,  are  another  //astreyaFi.  another  //astrebaad,  and  Dsahaafold^a.  The 
//astyebaad  of  the  second  group  dresses  differently  from  that  of  the  first,  and  in 

the  manner  of  a  modern  Navaho  woman,  with  gown,  silver-studded  belt,  blanket, 
moccasins,  and  leggings.  The  //astyeyal/i  of  the  second  group  is  usually  dressed 
differently  from  that  of  the  first — the  latter  wears  an  ordinary  Navaho  cotton 
shirt ;  the  former  has  his  torso  covered  with  several  finely  dressed  buckskins, 
tied  on  by  the  skin  of  the  legs  (par.  29).  The  masks  worn  by  //asUeyald  and 
by  //astrebaad  of  both  groups  are  not  only  alike,  but  identical,  as  will  be 
explained  later  (par.  575). 

SECOND  RITE  OF  INITIATION. 

574.  — The  first  two  characters  leave  the  lodge  before,  or  very  soon  after, 
the  shaman  has  finished  his  work  on  the  picture.  While  they  are  preparing,  the 
candidates  for  the  second  (and  fourth)  degree  have  been  grouped  at  a  distance 
from  the  lodge,  usually  south  of  it.  When  //astreyal/i  leaves  the  lodge  with  his 
companion,  he  gives  his  peculiar  call,  whereat  all  the  candidates  hide  their  faces 
in  their  blankets.  //asUeyal/i  calls  four  times  on  his  way.  When  he  and  his 
comrade  reach  the  waiting  group,  the  candidates,  with  heads  bowed  and  faces 
hidden,  go,  under  guidance,  to  a  secluded  place  east  of  the  lodge,  the  gods 
following  them.  Here  the  candidates  sit  in  a  line — males  north,  females  south — 
facing  east,  and  go  through  a  rite  similar  in  all  respects  to  that  of  the  first 
initiation  of  the  fifth  night  (par.  495  et  seq.). 

575.  — The  actors,  as  on  the  fifth  night,  take  off  their  masks  for  the 
candidates  to  sacrifice  to  them  (par.  504)  and  when  the  rite  is  over  they  leave 
the  masks  where  they  took  them  off,  under  guard,  for  the  characters  of  the 
second  group  to  assume  when  these  come  to  the  east  to  dress.  The  candidates, 
when  the  rite  is  over,  go  where  they  will.  The  men  who  impersonated  the  yei, 
when  they  have  removed  their  properties,  in  the  lodge,  washed  off  their  paint,  and 
resumed  their  ordinary  clothing,  also  go  wherever  they  wish.  The  yertW/estsani, 
or  implements  for  initiating  the  females,  are  allowed  to  lie  in  a  basket,  beside  the 
masks  (par.  298). 

RITE  OF  SUCCOR  OR  EXORCISM. 

576.  — Soon  after  the  actors  of  the  initiation  return  to  the  lodge,  the  second 
group  is  ready.  It  consists,  as  before  stated,  of  three  characters :  //astyeyald, 
//astsebaad,  and  Dsaha^old^a.  They  depart  from  the  lodge  with  their  peculiar 
dress  and  painting  concealed  under  their  blankets.  Dsahaafold,sa  carries  his 
mask  concealed.  All  have  their  faces  and  heads  bare  and  they  endeavor  to 
appear  like  ordinary  Indians  out  for  a  stroll.  They  proceed  to  the  east  of 
the  lodge,  to  the  locality  where  the  initiation  took  place  and  where  the  guarded 
masks  of  two  of  the  characters  are  lying.  Here  they  drop  their  blankets,  don  their 
masks,  and  stand,  the  representatives  of  the  gods.  Let  us  now  speak  of  them  as 
gods.  The  Dsahartfold^a  may  be  of  either  of  the  two  kinds  mentioned,  either  of 
the  land  or  of  the  water. 

577.  — As  soon  as  the  personators  have  left  the  lodge  the  patient  is  called. 

x34 

He  comes  bearing  on  his  right  arm  a  basket  containing  meal.  He  is  placed 
standing  about  ten  paces  to  the  east  of  the  lodge  on  a  buffalo  robe  and  facing  east. 
When  he  has  stood  there  a  few  moments,  the  succoring  gods  are  seen  to 
approach  from  the  east,  //astteyal/i  comes  first,  the  //astrebaad  follows  at  a 
distance  of  about  ten  paces,  both  walking.  Between  them,  Dsaha^/old^a  comes 
dancing  and,  from  time  to  time,  turning  around  and  facing  //astyebaad.  Thus 
the  three  advance  until  they  get  within  a  few  paces  of  the  patient,  when  they  all 
halt  without  changing  their  relative  positions. 

578.  — It  is  recorded  that  the  head  of  the  buffalo  robe  during  this  rite  pointed 
on  different  occasions  east,  west,  and  north.  Barthelmess  observed  it  pointed 
north  and  makes  the  following  instructive  remark  :  “In  front  of  it  [z.  e.,  the  lodge] 
the  snow  was  cleared  away  and  a  buffalo  robe  spread  out,  so  that  its  head  lay  to 
the  north,  the  tail  to  the  south.  I  mention  this  fact  because  the  medicine-man 
went  into  a  fury  because  it  was  laid  east  and  west,  and  it  was  hastily  turned  north 
and  south.”21  There  is  little  doubt  that  the  direction  of  the  axis  of  the  robe  is 
changed  in  accordance  with  different  rules,  but  it  has  not  been  discovered  what 
these  rules  are. 

5 79. — //astyeyal/i  now  leaves  his  two  companions  standing  and  advances 
alone  toward  the  patient.  He  retreats  three  times,  and  advances,  in  all,  four 
times  ;  the  last  time  he  stops  close  to  the  patient,  facing  him,  but  does  not  step  on 
the  robe.  He  takes  a  pinch  of  meal  from  a  fawnskin  bag  which  he  carries  J 
sprinkles  it  upward  near  the  body  of  the  patient  from  waist  to  head  ;  holds  it  just 
above  the  crown  ;  allows  it  to  drop  down  upon  the  person  ;  gives  his  peculiar 
whoop  and  steps  aside  to  make  room  for  Dsahaz/oldza.  The  latter  approaches  the 
patient  dancing  (four  times)  ;  he  bears  in  one  hand  a  decorated  rattle,  in  the  other 
a  decorated  bow  (plate  VIII.)  ;  he  holds  these  for  a  moment  near  the  patient’s 
head,  one  on  each  side,  uttering  at  the  same  time  his  peculiar  call ;  he  turns  sun¬ 
wise  around  and  dances  back  to  //astyebaad  on  whom  he  repeats  the  acts  performed 
on  the  patient.  The  //astyebaad  does  nothing  to  the  patient,  but  when  Dsaha- 
z/old^a  holds  his  implements  near  her  head,  she  lifts  to  a  level  with  his  face  a 
basket  that  she  carries,  containing  the  ye/artfestsani,  or  implements  of  female 
initiation.  It  is  once  noted  that,  when  the  patient  was  a  woman,  Dsaha^/old^a 
carried  one  of  the  two  ye/artfestsani  instead  of  a  bow. 

580.  — The  three  succorers  next  pass  to  the  south  of  the  patient  and  the  latter, 
as  they  pass,  scatters  after  them  meal  taken  from  the  basket  with  his  left  hand. 
They  arrange  themselves  in  a  line  in  the  south  in  the  order  which  they  previously 
held  in  the  east,  and  they  repeat  in  the  south  all  the  acts  which  they  performed  in 
the  east  and  in  the  same  order.  As  they  pass  to  the  west  the  patient  as  before 
sprinkles  meal  after  them.  In  the  west  and  in  the  north  all  these  acts  are  again 
repeated.  Through  all  this  work  the  patient  never  changes  his  position  on  the 
buffalo  robe. 

581.  — These  labors  accomplished,  the  three  divinities  return  to  the  east  of  the 
patient  and  range  themselves  in  a  line  facing  west,  as  they  originally  stood  before 

the  exorcism  began.  The  patient  then  turns  around  sunwise,  faces  the  west,  and 
marches  into  the  lodge,  followed  by  the  three  succorers. 

582.  — On  returning  to  the  lodge,  the  patient  sprinkles  the  picture  with  meal, 
as  on  the  previous  day,  disrobes,  and  sits  on  the  central  figure — the  cornstalk — in 
the  western  half  of  the  picture  as  on  previous  occasions.  Then  all  the  rites  and 
observances  of  the  seventh  day  are  repeated  and  in  nearly  or  quite  the  same  order 
(par.  556).  Dsaha^/old^a  is  the  divine  character  who  performs  the  various  acts  of 
the  succoring  god  on  the  picture  and  on  the  patient.  The  picture  is  erased  and 
the  debris  thrown  to  the  north  of  that  of  the  previous  day. 

SONGS  OF  SEQUENCE. 

583.  — When  the  gods  appear  in  the  east,  approaching  to  perform  the  rite  of 
succor,  a  herald  stationed  at  the  door  of  the  medicine-lodge  calls  aloud,  “  Ad£  yei 
as!”,  “There  come  the  gods,” — a  cue  to  the  singers  inside  the  lodge,  who  at 
once  begin  to  sing,  to  the  accompaniment  of  the  rattle,  the  Dsaharfbld.s'a  Bigi'n  or 
Fringe  Mouth  Songs.  These  are  continued  all  through  the  rite  on  the  picture  until 
the  yei  go  out,  but  they  are  not  finished  until  night. 

WORK  OF  THE  EVENING. 

584.  — At  night  the  basket  is  turned  down  and  song  is  accompanied  by  drum 
and  rattle.  When  the  twelve  songs  of  sequence  are  finished,  one  song  of  the 
series  of  Ai/ena/Wi/  is  sung,  during  which  the  basket  is  turned  up  and  the  evil 
influences  blown  out  toward  the  smoke-hole  as  before.  After  this  the  patient  is 
fumigated  and  the  ritual  work  of  the  eighth  day  is  done. 

REHEARSAL. 

585.  — Later  in  the  evening,  songs  are  sung  for  practice  inside  and  there  is 
dancing  for  practice  outside  the  lodge. 

PRACTICE  DANCES  AND  SONGS  OF  THE  NAAKT/Al. 

586.  — These  practice  dances,  with  their  accompanying  songs,  as  has  been 
stated,  occur  on  the  prepared  dancing-ground  in  front  of  the  medicine-lodge  for 
several  hours  after  sunset,  on  the  sixth,  seventh,  and  eighth  days,  but  these  are 
only  final  rehearsals.  All  over  the  Navaho  land  during  the  autumn  and  early 
winter,  groups  of  young  men  practise  this  dance  and  rehearse  songs  to  be  sung  at 
the  naak/kai  on  the  ninth  night.  Several  men  living  in  a  certain  locality  will  get 
together  and,  knowing  that  a  night  chant  will  be  celebrated  somewhere  in  their 
neighborhood  during  the  winter,  will  make  arrangements  to  form  a  group  or  relay 
for  the  occasion.  They  will  compose  new  songs  and  rehearse  these  with  old  ones, 
to’the  cadence  of  the  dance,  night  after  night  for  many  weeks,  or  until  they  feel 

themselves  proficient.  After  the  great  nine-days’  ceremony  has  begun,  men 
loitering  about  the  camp  or  plying  their  various  industries,  sacred  or  profane,  may 
be  heard  in  every  direction,  by  day  as  well  as  by  night,  rehearsing  words  to  the 
tunes  that  characterize  the  songs  of  the  last  night. 

587. — They  may  practise  the  song  in  the  daytime,  but  may  practise  the 
dance  only  after  sunset.  For  such  occasions  they  use  bunches  of  artemisia  or 
some  other  plant  to  represent  the  spruce  wands.  When  they  practise  before  the 
medicine-lodge  they  use  the  regular  rattles  of  the  shaman,  but  when  they  practise 
at  home  they  extemporize  rattles.  They  have  been  known,  of  late  years,  to 
thrust,  for  a  handle,  a  stick  through  an  old  fruit-can,  and  fill  the  latter  with 
pebbles  to  make  a  rattle.
II. Ninth Day

NINTH DAY, — UNTIL NIGHTFALL.

588. — The  early  hours  of  the  ninth  day,  which  is  called  Bitsm  or  last  day  of 
the  ceremony,  are  spent :  ( 1 )  in  making  the  kethawns  to  be  offered  to  the  succor¬ 
ing  gods  late  in  the  afternoon,  and  (2)  in  preparing  the  masks  and  other  properties 
of  the  succoring  gods  and  of  those  who  dance  at  night.  This  work  was  once  seen 
by  the  writer  finished  before  noon,  but  it  is  usually  not  completed  till  the  middle 
of  the  afternoon.  Later  in  the  day  (3)  the  greenroom  or  arbor  is  erected  (par. 
242,  plate  1,  D)  and  (4)  about  sunset  the  succor  or  exorcism  of  the  patient  takes 
place.  Sometimes  (5)  a  diurnal  initiation,  similar  to  that  of  the  eighth  day,  occurs 
in  the  afternoon,  if  there  should  be  a  number  of  persons  present  desiring  it.  The 
rite  of  succor  ends  the  work  of  the  daytime.  The  rites  of  the  night  will  be  con¬ 
sidered  under  a  separate  section,  entitled  “  Last  Night.” 

PREPARATION  OF  PROPERTIES. 

589. — The  work  of  making  the  kethawns  and  preparing  the  masks  and  other 
properties  requires  the  labor  of  several  men  for  three  or  four  hours.  There  is  no 
need  to  describe  minutely  in  this  section  the  way  in  which  the  work  on  these 
properties  is  done,  for  in  speaking  of  the  various  articles  elsewhere  the  method  of 
work  is  given.  A  few  remarks  will  suffice  here.  The  masks,  as  they  are  carried 
in  the  chanter’s  bag,  are  not  trimmed  ;  on  this  occasion  they  are  newly  painted  ; 
the  eagle-plumes  and  other  plumes  are  mounted  on  them,  the  collars  of  spruce 
are  fashioned  from  fresh  twigs  and  attached  to  them.  When  the  masks  are 
completed,  an  assistant  chews  fruit  of  a  plant  called  tse'tsagi  and  spits  the  juice 
on  them.  The  gourd  rattles  are  painted  anew  with  white  and  trimmed  anew  with 
four  spruce  twigs  on  each  handle.  The  talismans  of  Tb'bad.sist.nni  (par.  85)  are 
made  and  painted  if  he  is  one  of  the  gods  of  succor,  or  the  special  implements  of 
other  gods  of  succor  are  prepared. 

KETHAWNS. 

590- — The  kethawns  for  this  day  are  cigarettes  and  are  usually  three  in 
number,  as  there  are  usually  three  suc¬ 
coring  gods  and  there  is  one  kethawn 
for  each.  The  kethawns  are  not  always 
the  same,  for  the  gods  are  not  always 
the  same.  The  first  to  be  described  are 
three  kethawns  (fig.  14),  whose  empty 
cases  are  now  in  the  writer’s  collection. 

They  are  made  of  the  common  reed 
( Phragmites  communis )  and  are  each 
three  finger-widths  in  length.  One  is 
sacred  to  Tb'bad^Istnni,  another  to 
Dsaha^old-sa  of  Tse'nitri,  and  another 
to  ZTastyeol/oi.  The  first  is  painted 
red  and  has  the  emblem  of  To'bad^is- 
trfni,  the  queue  or  scalp-lock,  done  in 
white,  twice  on  the  back  or  once  on 
each  side.  The  second  is  colored  lon¬ 
gitudinally,  black  and  red  on  opposite 
sides,  and  these  colors  are  separated 
from  one  another  by  narrow  lines  of 
white,  like  the  body  of  Dsahartfold-su ; 
there  is  a  lightning  symbol  in  white  on 
each  side.  The  third  is  simply  painted  all  blue  to  indicate  the  female,  for  //as- 
tyeoFoi,  the  Navaho  deity  of  the  chase,  is  a  goddess.  Sometimes  a  cigarette  for 
Nayenfizgani  is  seen,  which  is  black  with  a  bow-symbol  on  each  side.  There  is 
a  cigarette  for  Fringe  Mouth  Under  Water  which  is  like  the  second  above  de¬ 
scribed,  except  that  blue  and  yellow  take  the  place  of  black  and  red. 

Fig.  14.  Kethawns  of  the  ninth  day. 
appear  when  painted  and  left  to  dry. 

Cases  for  cigarettes  as  they 

SONGS  OF  THE  MASKS. 

591. — The  songs  of  sequence,  five  in  number,  which  are  sung  during  the 
painting  of  the  masks,  are  AniFani  Bigi'n  or  Grasshopper  Songs.  These  are  also 
called  DzYsbe/ia.ia.dl'\ne  Bigi'n  or  Songs  with  Preparing  Masks.  When  the  masks 
are  all  ready  and  the  robe  is  spread  on  which  these  are  to  be  displayed,  they 
begin  to  sing  one  song  of  //astreyal/i,  a  song  which  is  independent  of  the  regular 
set  and  may  or  may  not  be  sung  with  the  //astyeyalA  Bigi'n  or  the  Anil/ani  Bigi'n 
at  night. 

ARRANGEMENT  OF  MASKS  AND  OTHER  PROPERTIES. 

592. — When  the  masks  and  other  properties  are  all  finished  they  are  taken  up 
in  the  hands  of  the  assistants  and  other  spectators  and  held  while  the  refuse  of 

preparation  is  swept  up  and  carried  out' of  the  lodge  to  be  deposited  according  to 
rule  ;  then  they  are  laid  down  on  blankets  and  cloths  in  the  north  of  the  lodge. 
In  one  group  there  are  the  14  masks  used  in  the  dance  of  the  naak//af,  viz.,  one 
of  //asts-eyal/i,  one  of  7b‘nemli,  six  of  yebaka  or  ordinary  male  characters,  and  six 
of  yebaad  or  female  characters.  The  eight  masks  first  mentioned — male  masks 
— are  laid  down  first,  in  a  row  extending  east  and  west ;  to  the  south  of  these  the 
six  female  masks  are  laid  down  in  a  parallel  row  ;  and  behind  all,  in  the  north, 
the  six  great  gourd  rattles  are  deposited  in  a  row.  The  masks  to  be  used  by  the 
personators  of  the  male  divinities  in  the  act  of  succor  are  laid  in  a  separate  group 
to  the  east  of  the  larger  group  of  masks.  If  the  goddess  //astreol/oi  is  to  appear 
in  the  act  of  succor,  a  female  mask  is  borrowed  for  the  occasion,  from  the  row  of 
yebaad  masks. 

*  RITE  OF  SUCCOR  OR  EXORCISM. 

593.  — Before  the  preparation  of  the  masks  is  completed,  or  very  soon  after, 
the  actors  in  the  rite  of  succor  or  exorcism  begin,  with  assistance,  to  paint  and 
decorate  themselves.  When  ready,  they  cover  themselves  in  the  usual  way  with 
blankets,  under  which  they  carry  their  hidden  masks,  and  go  to  a  retired  place, 
east  of  the  lodge.  They  soon  reappear  in  the  full  dress  and  adornment  of  gods, 
and  approach  the  patient.  The  latter,  meanwhile,  has  been  called  and  placed 
standing,  meal-basket  on  arm,  as  on  the  previous  day,  on  a  buffalo  robe,  a  few 
paces  east  of  the  lodge  and  facing  east. 

594.  — It  is  not  always  the  same  gods  that  figure  in  this  scene  of  succor  or 
exorcism ;  //astaeyal/i,  GawaskWi,  Dsaha^/old^a,  //astydsini,  and  others  may 
appear ;  but  the  three  which  are  usually  seen,  and  whose  presence  from  an 
Aryan  point  of  view  seems  most  appropriate,  are  the  war-gods,  Nayenezgani  and 
To'badzlstrini,  and  the  divine  huntress,  //astreoEoi.  The  act  shall  be  described 
as  performed  by  these.  When  other  gods  figure,  the  rite  is  similarly  conducted  ; 
the  only  important  difference  being  in  the  dress,  implements,  and  cries  of  the  gods. 
Elsewhere  (par.  109  et  seq. )  a  description  is  given  of  the  peculiar  circumstances 
under  which  the  fire-god  //astyesini  takes  part  in  the  rite. 

595.  — Nayenezgani  comes  first,  7b‘badsrlstrfni  second,  //asUeoEoi  third, 
walking  in  single  file.  When  they  first  appear  in  the  east,  Nayenezgani  lifts  on 
high  and  brandishes  his  great  stone  knife,  whereat  all  three  halt  and  sing  the 
third  Nayenezgani  Bigi'n.  This  finished,  they  advance  until  Nayenezgani  stands 
face  to  face  with  the  patient.  The  god  makes  a  motion  in  the  air  with  his  great 
stone  knife,  near  the  patient  from  head  to  foot,  uttering  at  the  same  time  a  low, 
hoarse  groan.  7b‘bad£istymi  follows,  making  a  similar  motion  with  his  talismans 
but  giving  a  different  call.  7/asUeoEoi  comes  last,  making  a  like  motion  with  her 
bow  and  arrows  and  uttering  a  single  yelp  as  she  does  so.  All  these  acts  are 
performed  to  the  east,  to  the  south,  to  the  west,  and  to  the  north  in  the  order 
named.  The  succoring  gods  pass  from  one  point  to  the  other  as  do  those  of  the 
previous  day,  and  as  each  one  passes,  the  patient  sprinkles  meal  after  him. 

596.  — When  they  have  done  in  the  north  they  pass  around  the  patient  by 

way  of  the  east  and  the  south,  and  go  to  the  lodge,  which  they  treat  at  the  four 
cardinal  points  with  forms  quite  similar  to  those  used  on  the  patient ;  for,  during 
the  nine  days  of  ceremony,  it  is  thought  that  some  of  the  evil  influence  drawn  from 
the  patient  has  entered  the  structure  of  the  lodge  so  the  latter  needs  exorcism 
as  well  as  the  patient.  Then,  as  on  the  previous  day,  they  form  a  procession  of 
four,  the  patient  leading,  and  march  into  the  lodge.  No  one  may  follow  them. 
He  who  would  witness  the  succeeding  rites  in  the  lodge  should  enter  before  the 
rites  of  succor  begin. 

597.  — On  entering  the  lodge,  the  patient  sits  in  the  west,  facing  east,  and  the 
three  gods  sit  facing  him,  ranged  in  their  previous  order  of  precedence  from  north 
to  south.  From  his  basket  of  meal,  the  patient  takes  the  kethawn  of 
Nayenezgani,  presents  it  to  the  god  and,  following  the  shaman  or  some  one  else 
who  is  competent  to  lead,  repeats  a  dialogue  prayer.  A  kethawn  is  given  and  a 
similar  prayer  is  made  to  each  of  the  other  gods  in  turn.  The  gods  leave  the 
lodge  and  go  to  the  west  to  deposit  the  cigarettes  and  take  off  their  masks,  and 
the  patient  is  at  liberty  to  depart.  After  a  while  the  actors  return,  remove  their 
paint  and  paraphernalia,  and  resume  their  ordinary  clothing.  The  dried  white 
pigment  taken  from  the  characteristic  marks  on  their  bodies  is,  by  some,  carefully 
scraped  off  and  preserved  in  medicine-bags. 

598.  — Sometimes  the  shaman  takes  the  cigarette  from  the  hand  of  the 
patient  and  places  it  in  the  hand  of  the  god.  Nayenezgani  and  Zb'bad^Istnni 
deposit  their  cigarettes  in  the  shade  of  a  tree,  preferably  a  pinon,  while 
//astyeol/oi  lays  hers  on  the  ground  in  a  cluster  of  Gutierrezia  euthamice. 

REHEARSALS  OF  THE  FIRST  DANCERS. 

599.  — In  the  afternoon  and  early  evening,  when  other  work  is  not  in  progress, 
the  men  who  are  to  sing  the  first  song  of  the  night  and  to  dance  the  first  dance 
—  the  Atsa'/ei,  or  First  Dancers  —  enter  the  medicine-lodge  several  times,  and 
rehearse  their  important  part  in  the  rites  under  the  criticisms  of  the  shaman  and 
other  experts.  They  rehearse  this  with  extra  care  and  attention  for  reasons  which 
are  explained  elsewhere  (par.  617). 

GATHERING  OF  SPECTATORS. 

600.  — On  the  previous  days  people  have  been  coming  in  gradually,  in  no 
great  numbers,  to  witness  and  participate  in  the  ceremonies.  Many  of  these  have 
made  themselves  little  huts  and  enclosures  of  evergreen  boughs,  particularly  such 
as  are  accompanied  by  women  and  children.  Men  coming  alone  spend  much  of 
their  time  in  the  medicine-lodge  and  sleep  there.  But  it  is  on  the  afternoon  and 
evening  of  the  last  day  that  the  great  crowd  arrives.  Many  of  them  come  with¬ 
out  impedimenta  ;  some  bringing  food  for  one  meal ;  others  bringing  none  and 
prepared  to  stay  only  one  night,  during  which  time  they  sit  by  the  fires,  watch  the 
dance,  and  take  no  sleep.  From  300  to  500  persons  may  be  present  on  the  last 
night.  The  writer  has  made  a  count,  as  careful  as  practicable,  of  the  assembled 

spectators,  on  more  than  one  occasion,  not  only  during  the  night  chant  but  during 
the  mountain  chant,  and  he  has  gotten  others  to  count ;  as  a  result  he  considers 
500  as  a  high  estimate  of  the  largest  crowd  he  has  ever  seen  collected  to  witness 
these  ceremonies.
II. Last Night

LAST NIGHT.

601.  — In  order  to  give  a  clear  understanding  of  the  work  of  the  last  night, 
it  will  be  necessary  to  repeat  some  statements  already  made. 

602.  — The  medicine-lodge,  as  has  been  said  (par.  237),  was  built  before  the 
ceremony  began  and  we  have  noted  that,  at  different  times,  other  preparations 
were  made ;  that  the  ground  in  front  of  the  lodge  was  cleared  and  levelled  for  the 
dancers  ;  that  an  enclosure  of  evergreen  branches  and  saplings,  which  we  call  the 
arbor  or  greenroom  (i/nasti),  was  constructed  about  one  hundred  paces  east  of 
the  lodge  ;  that  the  ground  between  the  greenroom  and  the  dancing-place  was 
cleared  of  brush,  weeds,  and  other  obstructions  in  order  that  the  dancers  might 
pass  easily  back  and  forth  in  the  dark,  and  that  great  piles  of  dried  wood  were 
placed  at  the  edges  of  the  dance-ground,  north  and  south,  to  serve  for  fuel  and  as 
seats  for  the  spectators.  Four  great  fires  are  kindled  on  each  side  of  the  dance- 
ground  at  nightfall,  and  other  fires  may  be  made  later  in  the  same  locality.  The 
arrangements,  when  all  is  ready  for  the  ceremonies  of  the  last  night,  may  be  best 
understood  by  referring  to  figure  15. 

Fig.  15.  Diagram  of  dancing-ground,  a ,  fires  ;  b ,  piles  of  wood;  c ,  dancing-ground. 

PREPARATION  OF  THE  FIRST  DANCERS. 

603. — 7  he  characters  paint  themselves  in  the  medicine-lodge,  simultaneously, 
facing  the  east.  77ie  right  hand  is  the  part  first  painted  ;  then  they  whiten  from 
above  downward.  While  they  paint,  a  song  called  Atsa‘/ei  YetzWigle.f  is  sung 
without  accompaniment  of  drum  or  rattle.  The  following  is  offered  as  an  ap¬ 
proximate,  free  translation  of  this  song  : 

Now  the  holy  one  paints  his  form, 

The  Wind  Boy,  the  holy  one,  paints  his  form, 

All  over  his  body,  he  paints  his  form, 

With  the  dark  cloud  he  paints  his  form, 

With  the  misty  rain  he  paints  his  form, 

With  the  rainy  bubbles  he  paints  his  form, 

To  the  ends  of  his  toes  he  paints  his  form, 

To  fingers  and  rattle  he  paints  his  form, 

To  the  plume  on  his  head  he  paints  his  form.  See  par.  929. 

604.  — After  the  painting  is  done,  they  dress,  with  assistance,  while  another 
song,  which  has  not  been  recorded,  is  sung.  The  masks  and  rattles  which  were 
painted  and  decorated  during  the  day,  the  wands  of  spruce  which  were  prepared, 
and  the  fox-skins  are  carried  out,  after  dark,  and  laid  in  a  row  in  the  north  of  the 
greenroom.  When  the  characters  are  ready,  in  the  lodge,  they  go  out  blanketed 
to  the  greenroom  to  assume  their  masks. 

RITE  OF  THE  ATSA'AEI  OR  FIRST  DANCERS. 

605.  — The  public  performance  of  the  night  begins  with  the  ceremony  of  the 
AtsaEei  or  First  Dancers,  and  this  is  usually  conducted  in  the  manner  to  be  now 
described. 

606.  — The  performers  consist  of  four  yebaka  or  ordinary  male  divinities  and 
//astyeyaEi,  the  Talking  God  or  Yebityai.  Besides  these,  the  chanter  and  the 
patient  appear  on  the  scene.  The  yebaka,  like  those  who  appear  later  in  the 
dance  of  the  naak/zaf,  are  nearly  naked,  their  bodies  heavily  coated  with  a 
mixture  of  white  earth  and  water.  Each  wears  moccasins,  long  blue  stockings 
of  Navaho  make,  a  short  kilt  or  loin-cloth  of  red  baize,  crimson  silk,  or  some 
showy  material,  a  silver-studded  belt  from  which  the  skin  of  a  kit-fox  hangs  at  the 
back,  numerous  rich  necklaces  borrowed  from  friends  for  the  occasion,  and  the 
blue,  plumed  mask  of  the  yebaka  with  its  attached  collar  of  spruce  twigs.  Large 
plumes  are  attached  to  the  stockings  and  small  feathers  to  the  wrists.  Each 
carries,  in  his  left  hand,  a  wand  of  spruce  twigs,  attached  for  security  to  his  mask, 
by  means  of  a  string  of  yucca  fibres,  and  in  his  right  hand  a  gourd  rattle.  The 
fifth  character  is  //astyeyaEi,  who  wears  the  peculiar  mask  of  that  god,  with  a 
collar  of  spruce.  In  one  hand  he  carries  a  fawnskin  bag.  Unlike  his  four  com¬ 
panions,  he  is  comfortably  clothed  in  some  form  of  Navaho  dress. 

607.  — Each  one  of  the  four  yebaka  represents  a  different  character.  The 
first  is  a  chief,  genius,  or  god  of  corn  ;  the  second  is  a  chief  of  the  child-rain  ;  2 
the  third  is  a  chief  of  all  kinds  of  plants,  of  vegetation,  and  the  fourth  is  a  chief 
of  pollen.  Such  is  the  order  of  their  precedence  in  the  dance,  and  in  this  order 
they  are  mentioned  in  the  songs.  Besides  being  chiefs  of  these  four  things,  they 
are  spoken  of  as  thunder-birds  and  as  having  the  colors  of  the  four  cardinal  points. 

608. —  //astyeyaEi  masks  and  dresses  himself  completely  in  the  lodge.  Usually 
about  8  p.m.  they  all  leave  the  lodge  together.  //astyeyaEi  whoops  as  they  come 
out  and  then  clears  the  dance-ground,  motioning  intruders  away,  while  the  four 
others  precede  him  to  the  greenroom  to  don  their  masks.  Before  putting  on 
their  masks  they  chew  spruce  leaves,  bitten  off  their  wands,  and  spit  juice  and  leaves 
into  the  masks  in  the  belief  that  this  act  helps  the  masks  to  go  on.  They  often 
have  to  stretch  and  pull  their  masks,  finding  difficulty  in  making  them  fit  at  first. 

609.  — When  they  are  all  ready,  they  leave  the  green-room  for  the  dance- 
ground  in  the  following  order :  the  chanter,  //astyeyaEi,  the  four  Atsa‘/ei  in  the 
order  of  their  precedence.  When  they  start,  the  chanter,  uttering  the  benedic¬ 
tion,  “  //o^oles  ko te  yitsowe,”  scatters  pollen  on  the  ground,  toward  the  west  along 

the  way  they  are  to  follow.  They  move  very  quietly,  in  single  file,  softly  shaking 
their  rattles  and  singing  in  a  low  tone.  Sometimes  they  stop  on  the  way  to 
readjust  their  masks.  They  enter  softly  and  stealthily  on  to  the  dance-ground. 

610. — As  they  enter  the  ground  a  watcher  at  the  door  of  the  lodge  cries, 
“Bike  //a/a/i  /iaku,”  and  the  patient  emerges  from  the  lodge  bearing  meal  in  a 
sacred  basket,  and,  on  top  of  the  meal,  sometimes  four  kethawns.  While  the 
priest  says  a  prayer  over  the  meal,  the  four  yebaka  keep  up  a  constant  motion  of 
the  feet  somewhat  similar  to  that  of  the  dance  to  be  presently  described.  The 
following  diagram  (fig.  16)  shows  the  position  of  the  whole  party  at  this  time  : 

Fig.  16.  Diagram  of  dance  of  the  AtsdVei. 

shaman  ;  patient ;  c,  Yebitrai ;  d ,  d ,  dancers. 

61 1.  — After  this  prayer,  the  patient,  prompted  and  assisted  by  the  chanter 
(or  the  chanter,  if  the  patient  is  a  child),  advances  to  each  of  the  Atsa'fei  in  turn, 
and  sprinkles  meal  on  him  thus:  He  picks  up  a  large  pinch  between  the  thumb 
and  two  fingers,  allows  the  substance  to  fall  on  the  right  hand  of  the  subject,  up 
the  right  arm,  over  the  top  of  the  forehead,  and  down  the  left  arm  ;  he  drops  what 
remains  into  the  palm  of  the  left  hand.  Immediately  after,  he  may  deposit  a 
sacrificial  cigarette  in  the  left  hand.  Four  cigarettes  thus  given  form  a  set 
which  is  sometimes  made  and  sacrificed  on  the  fourth  day,  and  sometimes,  accord¬ 
ing  to  rules  and  theories  not  ascertained,  on  the  last  night.  When  reserved  for 
the  last  night  they  are  thus  given  to  the  Atsa‘/ei.  In  applying  the  meal  the 
patient  carries  the  basket  on  the  left  arm. 

612.  — When  the  application  is  finished,  patient  and  shaman  resume  their 
former  position  in  the  west,  facing  the  east,  and  the  priest  prays  a  long  prayer  to 
each  god,  which  the  patient  repeats  after  him,  sentence  by  sentence,  in  the  usual 

manner.  The  four  prayers  are  alike  in  all  respects,  except  in  the  mention  of  cer¬ 
tain  attributes  of  the  gods.  I  have  collected  and  translated  one  of  these  prayers 
and  have  given  text,  interlinear  translation  and  free  translation  in  “  Navaho 
Legends.”3  To  make  clearer  the  description  of  the  rite,  I  here  repeat  the  free 
translation  of  the  prayer  to  the  dark  bird  who  is  the  chief  of  pollen.  While  the 
prayer  is  being  said,  the  dancers  keep  up  a  constant  motion,  bending  and 
straightening  the  left  knee  and  swaying  the  head  from  side  to  side. 

613. -  FREE  TRANSLATION  OF  PRAYER. 

1.  In  Tse‘gihi, 

2.  In  the  house  made  of  the  dawn, 

3.  In  the  house  made  of  the  evening  twilight, 

4.  In  the  house  made  of  the  dark  cloud, 

5.  In  the  house  made  of  the  he-rain, 

6.  In  the  house  made  of  the  dark  mist, 

7.  In  the  house  made  of  the  she-rain, 

8.  In  the  house  made  of  pollen, 

9.  In  the  house  made  of  grasshoppers, 

10.  Where  the  dark  mist  curtains  the  doorway, 

11.  The  path  to  which  is  on  the  rainbow, 

12.  Where  the  zigzag  lightning  stands  high  on  top, 

13.  Where  the  he-rain  stands  high  on  top, 

14.  Oh,  male  divinity  ! 

15.  With  your  moccasins  of  dark  cloud,  come  to  us. 

16.  With  your  leggings  of  dark  cloud,  come  to  us. 

17.  With  your  shirt  of  dark  cloud,  come  to  us. 

18.  With  your  head-dress  of  dark  cloud,  come  to  us. 

19.  With  your  mind  enveloped  in  dark  cloud,  come  to  us. 

20.  With  the  dark  thunder  above  you,  come  to  us  soaring. 

21.  With  the  shapen  cloud  at  your  feet,  come  to  us  soaring. 

22.  With  the  far  darkness  made  of  the  dark  cloud  over  your  head,  come  to  us  soaring. 

23.  With  the  far  darkness  made  of  the  he-rain  over  your  head,  come  to  us  soaring. 

24.  With  the  far  darkness  made  of  the  dark  mist  over  your  head,  come  to  us  soaring. 

25.  With  the  far  darkness  made  of  the  she-rain  over  your  head,  come  to  us  soaring. 

26.  With  the  zigzag  lightning  flung  out  on  high  over  your  head,  come  to  us  soaring. 

27.  With  the  rainbow  hanging  high  over  your  head,  come  to  us  soaring. 

28.  With  the  far  darkness  made  of  the  dark  cloud  on  the  ends  of  your  wings,  come  to  us  soaring. 

29.  With  the  far  darkness  made  of  the  he-rain  on  the  ends  of  your  wings,  come  to  us  soaring. 

30.  With  the  far  darkness  made  of  the  dark  mist  on  the  ends  of  your  wings,  come  to  us  soaring. 

31.  With  the  far  darkness  made  of  the  she-rain  on  the  ends  of  your  wings,  come  to  us  soaring. 

32.  With  the  zigzag  lightning  flung  out  on  high  on  the  ends  of  your  wings,  come  to  us  soaring. 

33.  With  the  rainbow  hanging  high  on  the  ends  of  your  wings,  come  to  us  soaring. 

34.  With  the  near  darkness  made  of  the  dark  cloud,  of  the  he-rain,  of  the  dark  mist  and  of  the  she- 

rain,  come  to  us. 

35.  With  the  darkness  on  the  earth,  come  to  us. 

36.  With  these  I  wish  the  foam  floating  on  the  flowing  water  over  the  roots  of  the  great  corn. 

37.  I  have  made  your  sacrifice. 

38.  I  have  prepared  a  smoke  for  you. 

39.  My  feet  restore  for  me. 

40.  My  limbs  restore  for  me. 

41.  My  body  restore  for  me. 

42.  My  mind  restore  for  me. 

43.  My  voice  restore  for  me. 

44.  To-day,  take  out  your  spell  for  me. 

45.  To-day,  take  away  your  spell  for  me. 

46.  Away  from  me  you  have  taken  it. 

47.  Far  off  from  me  it  is  taken. 

48.  Far  off  you  have  done  it. 

49.  Happily  I  recover. 

50.  Happily  my  interior  becomes  cool. 

51.  Happily  my  eyes  regain  their  power. 

52.  Happily  my  head  becomes  cool. 

53.  Happily  my  limbs  regain  their  power. 

54.  Happily  I  hear  again. 

55.  Happily  for  me  (the  spell)  is  taken  off. 

56.  Happily  I  walk  (or,  may  I  walk). 

57.  Impervious  to  pain,  I  walk. 

58.  Feeling  light  within,  I  walk. 

59.  With  lively  feelings,  I  walk. 

60.  Happily  (or  in  beauty)  abundant  dark  clouds  I  desire. 

61.  Happily  abundant  dark  mists  I  desire. 

62.  Happily  abundant  passing  showers  I  desire. 

63.  Happily  an  abundance  of  vegetation  I  desire. 

64.  Happily  an  abundance  of  pollen  I  desire. 

65.  Happily  abundant  dew  I  desire. 

66.  Happily  may  fair  white  corn,  to  the  ends  of  the  earth,  come  with  you. 

67.  Happily  may  fair  yellow  corn,  to  the  ends  of  the  earth,  come  with  you. 

68.  Happily  may  fair  blue  corn,  to  the  ends  of  the  earth,  come  with  you. 

69.  Happily  may  fair  corn  of  all  kinds,  to  the  ends  of  the  earth,  come  with  you. 

70.  Happily  may  fair  plants  of  all  kinds,  to  the  ends  of  the  earth,  come  with  you. 

71.  Happily  may  fair  goods  of  all  kinds,  to  the  ends  of  the  earth,  come  with  you. 

72.  Happily  may  fair  jewels  of  all  kinds,  to  the  ends  of  the  earth,  come  with  you. 

73.  With  these  before  you,  happily  may  they  come  with  you. 

74.  With  these  behind  you,  happily  may  they  come  with  you 

75.  With  these  below  you,  happily  may  they  come  with  you. 

76.  With  these  above  you,  happily  may  they  come  with  you. 

77.  With  these  all  around  you,  happily  may  they  come  with  you. 

78.  Thus  happily  you  accomplish  your  tasks. 

79.  Happily  the  old  men  will  regard  you. 

80.  Happily  the  old  women  will  regard  you. 

81.  Happily  the  young  men  will  regard  you. 

82.  Happily  the  young  women  will  regard  you. 

83.  Happily  the  boys  will  regard  you. 

84.  Happily  the  girls  will  regard  you. 

85.  Happily  the  children  will  regard  you. 

86.  Happily  the  chiefs  will  regard  you. 

87.  Happily,  as  they  scatter  in  different  directions,  they  will  regard  you. 

88.  Happily,  as  they  approach  their  homes,  they  will  regard  you. 

89.  Happily  may  their  roads  home  be  on  the  trail  of  pollen  (peace). 

90.  Happily  may  they  all  get  back. 

H5 

91.  In  beauty  (happily)  I  walk. 

92.  With  beauty  before  me,  I  walk. 

93.  With  beauty  behind  me,  I  walk. 

94.  With  beauty  below  me,  I  walk. 

95.  With  beauty  above  me,  I  walk. 

96.  With  beauty  all  around  me,  I  walk. 

97.  It  is  finished  (again)  in  beauty, 

98.  It  is  finished  in  beauty, 

99.  It  is  finished  in  beauty, 

100.  It  is  finished  in  beauty. 

614.  — When  these  prayers  are  ended,  the  patient,  followed  by  the  chanter, 
passes  eastward,  down  the  north  side  of  the  line  and  back  again.  As  they  pass 
east,  the  former  scatters  meal  up  the  right  arm  of  each  dancer  from  hand  to 
shoulder,  and  the  latter  scatters  pollen  in  a  similar  manner.  When  they  return 
to  the  west,  the  patient  lays  down  his  basket  and  sits  beside  it  near  the  door  of 
the  lodge.  The  chanter  sits  to  the  left  of  the  patient.  Both  face  east,  looking 
at  the  dancers.  All  the  spectators  now  become  silent  and  attentive,  waiting  for 
the  sacred  song. 

615.  — //ast?eyal/i,  who  has  been  standing  north  of  the  line  of  dancers, 
facing  south,  rushes  whooping  to  the  east  and  holds  up  his  bag  as  a  signal  to  the 
four  Atsa7ei,  who  are  now  facing  the  west.  Immediately  the  Atsa7ei  advance 
the  left  foot,  bend  bodies  to  the  right,  whoop,  shake  their  rattles,  dip  them  with 
a  long  sweep  of  the  arm  as  if  dipping  water  and  bring  them  up  close  to  their 
mouths.  They  almost  touch  the  ground  in  doing  this,  //astfeya/ti  rushes  to  the 
west  and  repeats  his  acts,  while  the  dancers  face  east  and  repeat  their  acts.  They 
face  west  again,  always  turning  sunwise. 

616.  — After  a  brief  pause  in  the  west,  //ast.yeyal/i  stamps  twice,  violently, 
with  his  right  foot  as  a  signal  ;  whereat  the  Atsa'/ei  begin  a  peculiar  dancing  step 
in  which  the  right  foot,  held  horizontally,  is  lifted  from  the  ground.  This  may 
be  considered  marking  time  rather  than  dancing.  Meanwhile,  the  right  forearm 
moves  up  and  down,  in  time  with  the  corresponding  foot,  and  shakes  the  rattle. 
The  left  arm  hangs  inactive.  This  step  is  taken  four  times  in  silence  before  the 
song  begins  and  continues  through  the  song.  At  certain  parts  of  each  stanza 
the  singers  face  the  east  and  at  other  parts  they  face  the  west  again  ;  thus  there 
are  eight  changes  of  direction  during  the  song.  They  poise  themselves  on  the 
toes  of  the  left  foot  before  they  turn  and  slowly  shake  their  rattles  at  a  distance, 
laterally,  from  their  bodies,  as  they  wheel  around. 

617.  — The  song  sung  on  this  occasion,  although  it  consists  mostly  of  mean¬ 
ingless  syllables,  is,  perhaps,  the  most  important  of  the  whole  ceremony.  The 
singers  are  drilled  long  and  thoroughly  in  private  before  they  are  allowed  to  sing 
in  public.  It  is  said  that,  if  a  single  syllable  is  omitted  or  misplaced,  the 
ceremony  terminates  at  once  ;  all  the  preceding  work  of  nine  days  is  considered 
valueless  and  the  participators  and  spectators  may  return,  at  once,  to  their 
homes.  Visiting  chanters,  and  others  who  know  the  song  well,  having  sung  it  at 

other  celebrations  of  the  rite,  listen  attentively  and,  if  they  note  an  error,  pro¬ 
claim  it.  The  song  consists  of  two  stanzas  ;  here  is  a  free  translation  : 

The  corn  comes  up,  the  rain  descends, 

The  corn-plant  comes  therewith. 

The  rain  descends,  the  corn  comes  up, 

The  child-rain  comes  therewith. 

The  corn  comes  up,  the  rain  descends, 

Vegetation  comes  therewith. 

The  rain  descends,  the  corn  comes  up, 

The  pollen  comes  therewith.  See  pars.  931. 

618.  — /Tastyeyahi  takes  no  part  in  the  song  or  dance.  He  may  stand  still 
for  a  while  or  walk  back  and  forth  along  the  lines  of  dancers.  At  the  end  of 
each  stanza,  he  utters  his  peculiar  whoop  to  indicate  that  he  is  satisfied  with  the 
way  in  which  the  song  has  been  sung,  that  he  has  detected  no  error.  When  the 
song  is  finished  the  four  singers  are  facing  the  west.  Then  they  turn  in  the  manner 
already  described  and  face  the  east,  //astreyal/i  takes  his  place  at  the  head  of 
the  line,  and  all  depart  to  the  greenroom.  Just  as  they  leave  the  dance-ground 
they  whoop  and  shake  rattles,  but  after  that  they  move  in  silence. 

619.  — In  the  greenroom,  the  actors  take  off  their  masks,  with  the  wands 
attached,  and  lay  them  down,  with  their  rattles,  in  the  north  of  the  bower,  for 
other  dancers  to  take  when  the  time  comes.  If  they  have  received  sacred 
cigarettes  they  must  now  go  out  and  plant  them.  They  return  to  the  green¬ 
room  when  this  is  done.  When  their  masks  are  off  they  may  enter  into  informal 
conversation  with  their  friends.  After  a  while  they  return  without  formality  to 
the  lodge,  where  they  pray  (each  separately  for  any  special  blessings  he  may 
desire),  wash  the  paint  from  their  bodies  and  resume  their  ordinary  dress. 

620.  — The  cigarettes  are  the  male  Atsa‘/ei  bike/an.  They  are  deposited  east 
of  the  greenroom  in  a  safe  place  where  cattle  cannot  trample  on  them,  pref¬ 
erably  among  the  roots  of  a  pinon  tree,  without  the  feathers  or  other  be¬ 
longings  which  go  with  them  when  they  are  deposited  on  the  fourth  day. 

DANCE  OF  NAAK/ZAf. 

621.  — The  next  rite,  which  is  the  longest  and  most  important  of  all,  begins 
after  dark — 7  o’clock  or  later — and  lasts  incessantly  until  daylight.  It  is  called 
naak^ai.  It  consists  of  a  performance  out-doors,  which  is  mostly  dance  and  song, 
and  a  performance  within  the  medicine-lodge  which  is  mostly  song  and  in  which 
there  is  no  dancing.  Let  us  first  consider  the  performance  which  occurs  outside. 

CHARACTERS.  DRESS. 

622.  — The  requisite  characters  are :  //asDeyal/i,  the  Talking  God,  or 
YebiDai,  To'nenili,  the  Water  Sprinkler,  and  a  number  of  dancers,  preferably 
twelve.  Of  these,  six  represent  Yebaka,  or  male  divinities,  and  six  Yebaad  or 

female  divinities.  Besides  these  the  chanter  and  patient  participate.  The  dress 
of  //astreyahi  and  of  7o‘nenili  are  described  elsewhere  (pars.  29,  30,  and  118). 
The  Yebaka  have  their  bodies  whitened  and  are  decorated,  masked,  and  equipped, 
as  are  those  who  appear  in  the  dance  of  the  Atsa‘/ei  (par.  606).  The  Yebaad 
are  usually  represented  by  small  men  and  youths.  The  males  thus  acting  are 
nearly  naked  like  the  Yebaka;  have  their  bodies  daubed  with  white  earth  ;  wear 
silver-studded  belts  with  pendant  fox-skins,  showy  kilts,  long  woollen  stockings, 
garters,  and  moccasins;  but,  instead  of  the  cap-like  masks  of  the  Yebaka,  each 
wears  a  blue  domino,  which  allows  the  hair  to  flow  out  behind.  They  have 
no  eagle  plumes  on  head,  or  on  stockings,  and  no  collars  of  spruce.  They  carry 
rattles  and  wands  like  those  of  the  Yebaka.  Sometimes  women  and  so-called 
hermaphrodites  are  found  who  understand  the  dance.  When  such  take  part, 
as  they  sometimes  do,  in  place  of  small  men  and  youths,  they  are  fully  dressed 
in  ordinary  female  costume  and  wear  the  domino  of  the  Yebaad  ;  but  they  carry 
no  rattles  ;  they  have  spruce  wands  in  both  hands.  As  has  been  said,  there 
should  be  six  Yebaad  characters;  but  there  is  often  a  deficiency  of  the  small 
men  and  youths,  and  when  such  is  the  case  arrangements  are  made  to  do  with  a 
less  number. 

TYPICAL  DANCE. 

623.  — That  which  is  considered  the  typical  or  complete  dance  will  first 
be  described  and  then  the  variations  will  be  discussed.  The  dancers  are  dressed 
and  painted  in  the  lodge,  and  then  proceed  to  the  greenroom,  blanketed,  to  get 
their  masks,  wands,  and  rattles.  When  they  are  fully  attired  they  leave  the 
arbor  and  proceed  to  the  dance-ground.  The  chanter  leads,  observing  all  the 
forms  he  used  in  conducting  the  Atsa7ei ;  //astreyal^i  follows  immediately  after 
the  chanter  ;  the  twelve  dancers  come  next,  all  in  single  file,  and  To'nenili  brings 
up  the  rear.  Among  the  twelve  dancers  the  first  is  a  Yebaka,  the  second  a 
Yebaad,  and  thus  the  male  and  female  characters  follow  one  another  alternately. 
As  they  march  in  the  darkness  they  sing  in  undertones  and  shake  their  rattles  in 
a  subdued  way. 

624.  — When  they  reach  the  dance-ground,  between  the  two  lines  of  fires,  the 
chanter  turns  and  faces  them  ;  they  halt ;  the  patient,  warned  by  the  call,  as  before, 

Fig.  17.  Diagram  of  naak/*ai  dance,  dancers  in  single  file,  a,  shaman  ;  patient ;  c ,  Yebitrai ;  d ,  male  characters;  e}  female  characters. 

comes  out  of  the  lodge.  They  all  now  stand  in  the  order  shown  in  the  diagram, 
fig.  1 7.  The  patient  and  chanter  walk  down  along  the  line  of  dancers  from  west 
to  east.  As  they  pass,  the  chanter  takes  meal  from  the  basket  carried  by  the 

patient  and  sprinkles  it  on  the  right  arm  of  each  dancer  from  below  upwards. 
This  done,  the  patient  and  chanter  turn  sunwise  and  retrace  their  steps  to  their 
original  position  west  of  and  facing  the  line  of  dancers.  Meantime  the  dancers 
keep  up  motions  such  as  those  made  by  the  Atsa7ei  when  they  are  sprinkled. 

625.  — When  the  patient  returns  to  the  west,  //astveyal/i  runs  to  the  east, 
whoops,  and  holds  up  his  bag  as  he  did  with  the  Atsa7ei ;  the  dancers  whoop, 
lean  to  the  right  and  dip  their  rattles  toward  the  earth,  in  the  manner  already 
described  (par.  615).  7/asUeyal/i  runs  to  the  west,  whoops  and  holds  up  his 
bag ;  the  dancers  turn  toward  the  east  and  repeat  their  motions.  They  turn 
toward  the  west  again.  //astreyal/i,  now  in  the  west,  turns  toward  the  dancers 
and  stamps  twice  with  his  right  foot  as  a  signal  to  them  ;  they  whoop  and  begin 
to  dance  and  sing.  Usually  now  the  chanter  goes  into  the  lodge  to  superintend 
the  singing  and  the  patient  sits  beside  the  meal-basket,  near  the  door. 

626.  — For  a  while  they  dance  in  single  line,  nodding  their  heads  oddly  and 
facing  around  in  different  directions,  each  one  apparently  according  to  his  own 
caprice.  At  a  certain  part  of  the  song,  the  Yebaad  move,  dancing,  a  couple 
of  paces  to  the  north  and  form  a  separate  line,  leaving  the  Yebaka  dancing 
in  a  line  to  the  south.  The  position  of  the  dancers,  at  this  time  is  represented 
by  the  following  diagram,  fig.  18  : 

Fig.  18.  Diagram  showing  position  of  dancers  of  the  naak^ai  in  two  lines.  a%  lodge  ;  3,  patient;  cy  Yebitrai ;  d ,  line  of  male  dancers; 
ey  line  of  female  dancers. 

They  dance  only  for  a  brief  time  in  this  position,  when  the  two  lines  again  inter¬ 
mingle  and  they  form  a  promiscuous  group,  the  dancers  facing  in  different 
directions  and  moving  around.  After  dancing  thus  for  a  little  while  the  Yebaad 
dance  again  to  the  north  and  two  lines  are  formed  as  before. 

627.— They  dance  thus  for  a  while  when,  at  another  part  of  the  song, 
the  single  Yebaka  and  Yebaad  who  dance  furthest  west  approach  one  another 
and  face  east  in  the  middle.  Here  the  Yebaka,  or  male,  offers  his  left  arm 
to  the  Yebaad,  or  female,  much  in  the  manner  in  which  civilized  people  per¬ 
form  this  act;  the  Yebaad  takes  the  proffered  arm,  thrusting  “hers”  through 
to  the  elbow  ;  with  arms  thus  interlocked  they  dance  down  the  middle  toward 

the  east.  Before  they  reach  the  eastern  end  of  the  lines,  they  are  met  by 
7/asteeyald,  who  dances  up  toward  them  ;  they  retreat  backward,  facing  him  ; 
when  they  reach  the  west  again,  //astreyald  begins  to  retreat,  dancing  backward, 
and  they  follow  him.  When  they  reach  the  eastern  end  of  the  lines  they 
separate  and  take  new  positions,  each  at  the  eastern  end  of  his  and  “her” 
appropriate  line.  Soon  after  they  have  begun  to  dance  “down  the  middle”  the 
second  time,  the  pair  now  in  the  extreme  west  lock  arms  and  dance  east.  As 
soon  as  the  first  couple  separate,  //asteeyal/i  dances  up  to  meet  the  second 
couple.  All  the  evolutions  performed  by  the  first  couple  are  now  performed 
by  the  second.  This  is  continued  by  each  couple  in  turn  until  all  have  changed 
their  places  and  those  who  first  danced  at  the  west  end  of  the  line  dance  there 
again.  White  people,  witnessing  this  dance,  usually  liken  it  to  the  well-known 
American  contra-dance,  the  Virginia  reel. 

628.  — When  all  the  figures  of  the  dance,  proper,  heretofore  described,  have 
been  repeated  four  times,  the  Yebaad  return  from  their  line  in  the  north  and 
a  single  line  is  formed  of  alternate  Yebaka  and  Yebaad  facing  west.  //asteeyal/i 
whoops  and  places  himself  at  the  eastern  end  of  the  line  ;  all  face  east  and,  dan¬ 
cing  in  a  lock-step,  as  closely  packed  together  as  the  dancing  will  allow,  they  move 
to  the  east.  When  they  get  off  the  dancing-ground  they  halt,  give  a  prolonged 
shake  of  the  rattles,  whoop  and  move  away  at  an  ordinary  walk,  in  silence,  until 
they  get  beyond  the  glare  of  the  fires,  about  midway  between  the  dance-ground 
and  the  arbor.  Here  in  the  darkness  they  cool  off,  and  breathe  themselves  for 
the  next  dance.  They  may  take  off  their  masks  and  chat  with  one  another, 
or  with  anyone  else. 

629. - — -All  the  acts  described  are  performed  in  a  most  orderly  and  regular 
manner,  without  the  slightest  hitch,  hesitancy,  or  confusion  on  the  part  of  any  of 
the  participants.  No  orders  or  verbal  promptings  are  given.  The  dancers  take 
their  cue,  partly  from  the  acts  and  calls  of  //asteeyal/i  ;  but  mostly  from  the 
meaningless  syllables  of  the  song  they  are  singing.  At  certain  parts  of  the  song 
certain  changes  of  the  figure  are  made. 

630.  — When  the  dancers  have  rested  for  about  five  minutes,  they  return  to 
the  dance-ground  in  the  same  order  in  which  they  first  came  ;  but  the  chanter 
does  not  accompany  them,  neither  does  he  sprinkle  meal  on  them  when  they 
arrive  on  the  dance-ground,  unless  the  patient  be  a  child.  The  chanter  only 
leads,  and,  as  a  rule,  only  sprinkles  meal  on  each  group  of  dancers  once,  and  that 
is  when  they  make  their  first  appearance. 

631.  — Except  when  performing  the  dipping  motion  described  and  when  turn¬ 
ing  around,  the  veritable  male  dancer  holds  the  upper  arms  hanging  by  the  side, 
the  forearms  partly  flexed,  a  gourd  rattle  in  the  right  hand,  a  wand  of  spruce  in 
the  left.  When  a  real  woman  enacts  the  part  of  the  Yebaad  she  holds  both  arms 
extended  outward  horizontally,  or  nearly  so,  the  elbow  bent  at  right  angles,  the 
forearms  held  upwards,  and  a  wand  of  spruce  in  each  hand. 

632.  — At  those  parts  of  the  dance  where  men  remain  in  one  place,  they  raise 

the  right  foot  high  and  hold  it  horizontally  in  marking  time.  At  certain  parts 
of  the  song  they  hold  the  foot  raised  for  a  period  of  two  notes.  When  moving, 
also,  the  men  lift  the  feet  well  from  the  ground  ;  but  the  women  do  not  do  this  ; 
they  shuffle  along  on  their  toes,  lifting  the  feet  but  little. 

633.  — The  average  duration  of  a  figure  such  as  described  is  five  minutes,  and 
that  of  the  breathing-time  is  about  the  same.  But  on  occasions  when  many  sets 
of  dancers  are  prepared  and  the  programme  for  the  night  is  crowded,  the  periods 
of  rest  are  greatly  shortened  or  altogether  neglected.  The  dancers  sometimes  go 
but  a  few  paces  away  from  the  dance-ground,  when  their  song  is  done,  and  return 
immediately  to  begin  a  new  song. 

634.  — There  is  often  no  change  in  the  general  character  of  this  figure  all  night. 
From  the  beginning,  soon  after  dark,  until  the  ending  after  daybreak  it  may  be 
constantly  repeated  and  the  accompanying  song  may  be  sung  to  the  same  time  and 
in  the  same  cadence. 

635.  — The  most  desirable  number  of  repetitions  for  the  dance  is  said  to  be 
forty-eight,  when  four  sets  of  dancers  each  perform  twelve  times.  This,  it  is  said, 
was,  in  old  times,  the  invariable  rule.  On  such  occasions  each  set  holds  the  ground 
about  two  hours  and  there  is  a  pause  of  about  half  an  hour  between  the  final  exit 
of  one  set  and  the  first  appearance  of  another.  This  gives  us,  with  the  work  of 
the  Atsa‘/ei,  an  entertainment  of  ten  hours’  duration.  But  great  variations  are 
made  from  this  standard,  depending  on  the  number  of  groups  which  have  drilled 
themselves  and  come  to  the  ground  prepared  to  dance— also  on  the  number  of 
songs  which  each  group  may  have  composed  and  practised  for  the  occasion.  For 
the  first  set  we  have  noted  always  twelve  or  thirteen  dances  ;  but  for  subsequent 
sets  we  have  sometimes  noted  higher  numbers,  up  to  twenty— not  always  multiples 
of  four  and  not  always  even  numbers.  When  the  night’s  programme  was  crowded, 
we  have  seen  two  dances  conducted  within  an  hour  :  then  the  rests  were  short  or 
omitted.  There  may  be  six  or  more  relays  and  they  may  dance  until  perilously 
near  sunrise. 

BUFFOONERY. 

636.  — The  performances  of  7o‘nemli,  the  clown,  next  demand  our  attention. 
While  the  others  are  dancing  he  performs  various  acts  according  to  his  caprice, 
such  as  these  :  He  walks  along  the  line  of  dancers  and  gets  in  their  way.  He 
dances  out  of  order  and  out  of  time.  He  peers  foolishly  at  different  persons. 
He  sits  on  the  ground,  his  hands  clasped  across  his  knees,  and  rocks  his  body  to 
and  fro.  He  joins  regularly  in  the  dance  toward  the  close  of  a  figure  and  when 
the  others  have  retired  he  remains  going  through  his  steps,  pretending  to  be 
oblivious  of  their  departure ;  then,  feigning  to  discover  their  absence,  he  follows 
them  on  a  full  run.*  He  carries  a  fox-skin  ;  drops  it  on  the  ground  ;  walks  away 
as  if  unconscious  of  his  loss  ;  pretends  to  become  aware  of  his  loss  ;  acts  as  if 
searching  anxiously  for  the  skin,  which  lies  in  plain  sight  ;  screens  his  eyes  with 
his  hand  and  crouches  low  to  look  ;  imitates  in  various  exaggerated  ways  the  acts 

of  Indian  hunters  ;  pretends,  at  length,  to  find  the  lost  skin  ;  jumps  on  it  as  if  it 
were  a  live  animal  he  was  killing  ;  shoulders  it  and  carries  it  off  as  if  it  were 
a  heavy  burden  ;  staggers  and  falls  under  it.  Sometimes  he  imitates  the  acts  of 
//asUeyald  ;  tries  to  anticipate  the  latter  in  giving  the  signals  for  the  dance  ; 
rushes  around  with  wands  or  skins  in  his  hands  in  clumsy  imitation  of  //asts-eyahfi  ; 
in  intervals  between  the  dances  goes  around  soliciting  gifts  with  a  fox-skin 
for  a  begging-bag,  to  which  no  one  contributes.  Thus  with  acts  of  buffoonery 
does  he  endeavor  to  relieve  the  tedium  of  the  monotonous  performance  of  the 
night.  He  does  not  always  come  regularly  in  or  depart  with  the  regular  dancers. 
His  exits  and  entrances  are  often  erratic. 

VARIATIONS. 

637. — There  are  some  variations  of  the  dance  which  have  not  been  yet 
described.  Sometimes  a  set  of  dancers  is  made  up  without  any  Yebaad  characters  ; 
then,  instead  of  the  dance  down  the  middle,  two  men  lock  arms  to  dance  along 
the  north  side  of  the  line  and  other  changes  are  made  to  suit  circumstances. 
Sometimes  the  number  of  Yebaad  is  less  than  six  :  in  this  case  some  of  them  dance 
down  the  middle  more  than  twice.  Portions  of  the  song  may  be  varied  in  length. 
If  the  song  is  longer  than  that  given  (par.  641)  //astreyald  may  cause  the  dancers 
coming  down  the  middle  to  retreat  more  than  once  to  the  west.  On  some  occa¬ 
sions  they  are  not  required  to  retreat  to  the  west  at  all,  but  dance  directly  down 
the  middle  and  then  separate.  There  seems  to  be  difficulty  often  in  finding  men 
and  boys  of  suitable  size  to  enact  the  part  of  the  Yebaad,  and  even  when  present 
they  have  been  seen,  as  the  work  approached  its  conclusion,  to  become  exhausted 
by  the  severe  exercise,  to  throw  themselves  on  the  ground  and  refuse  to  take  part. 

8. — There  is  a  variety  of  the  dance  called  beziton,  occasionally  employed, 
which  has  not  been  carefully  noted  on  the  dance-ground,  but  which  has  been 
demonstrated  in  private  to  the  author.  In  this,  the  hands  are  thrust  far  down¬ 
wards  and  thrown  backwards  in  time  to  the  song.  The  step  is  slower  and  more 
halting  than  in  the  regular  form.  As  compared  with  the  latter  it  bears  somewhat 
the  relation  of  deux-temps  to  trois-temps  in  our  waltz. 

OUT-DOOR  SONGS. 

639. — In  the  element  of  music,  the  songs  sung  out-doors  are  much  alike.  To 
the  ear  untrained  in  music  they  sound  quite  alike.  Even  a  musician,  Sergeant 
Barthelmess,  says  of  them  :  “In  all  the  figures  of  the  dance,  the  melody  of  the 
song  remained  the  same.”21  Yet  it  is  apparent,  from  a  study  of  phonographic 
records,  that  some  latitude  is  allowed  the  musical  composer  in  framing  these 
melodies.  The  author  is  not  sufficiently  versed  in  music  to  declare  wherein  they 
must  agree  and  wherein  they  may  differ.  In  “  Navaho  Legends  ”  3  pp.  283,  284, 
may  be  found  the  music  of  two  different  naak/iai  songs  noted  by  Professor  Fill¬ 
more  from  phonographic  records.  The  male  personators  of  female  divinities  sing 
in  falsetto. 

*5* 

640.  — In  the  matter  of  language,  the  songs  have  little  significance.  They 
consist  mostly  of  meaningless  syllables  or  of  words  whose  meanings  are  forgotten. 
Yet  many  of  these  are  all-important  and  must  not  be  changed  or  omitted.  As 
before  stated,  some  of  them  serve  as  cues  to  the  dancers.  There  are  changes 
made  in  the  few  significant  words  of  the  song  ;  those  of  the  first  song  after 
dark  and  of  the  last  song  in  the  morning  are  invariable  ;  it  is  in  the  inter¬ 
vening  songs  that  the  modern  Navaho  poet  is  allowed  to  exercise  his  fancy. 
All  the  songs  begin  with  these  vocables,  Ohohoho,  hehehe.  In  singing  these 
the  dancer  in  the  west  sings  the  first  syllables  “o”  and  “he”  alone;  in  all  the 
subsequent  syllables  the  other  singers  join. 

641.  — It  is  thought  better  to  introduce  here  the  full  text  of  a  stanza  of  the 
first  song  than  to  defer  it  to  the  chapter  on  songs. 

FIRST  SONG  OF  THE  NAAK//AL. 

to 

Ohohoho  hehehe  heya  h6ya 

Ohohoho  hehehe  heya  heya 

Eo  lado  eo  lado  eo  \ado  naje 

Howani  how  owow  owe 

Eo  la4o  eo  la  do  eo  la  do  nate 

Howani  how  owow  ow6 

Howani  howani  how  heyeyeye  yeyeyahi 

H6wowow  htiya  heya  heya  heya 

Howa  hehehe  heya  heya  heya 

Ohohoho  howe  heya  heya 

Ohohoho  hehehe  h£ya  hdya 

Zfabi  nlye  4abi  nlye 

Ha‘huizanaha,  .nhiwanaha. 

Afa‘haya‘  eahebo  eaheoo 
•Slhiwanaha,  //a'huizanaha. 
jYa‘haya‘  eaheoo  eaheoo  eaheoo  eaheoo. 

The  words  in  this  stanza  to  which  any  significance  is  now  assigned  are  those  in 
the  13th  and  15th  verses,  and  the  meanings  of  these  are  only  traditional:  The. 
rain  descends.  The  corn  comes  up.  The  other  three  stanzas  are  the  same  as 
this,  except  that  in  the  second  and  fourth  the  words  are  placed  in  inverse  order. 

BEGGING  GODS. 

642. — Sometimes,  in  the  intervals  that  occur  between  the  final  disappearance 
of  one  set  of  dancers  and  the  first  appearance  of  the  next  set,  //asUeyal/i  or  some 
other  of  the  masked  characters  go  around  among  the  spectators  with  a  begging- 
bag,  soliciting  contributions,  in  the  manner  already  described  (par.  543),  and 
receiving  tobacco  and  other  articles.  He  does  not  speak,  but  merely  holds  out 
the  bag ;  when  the  contribution  has  been  put  in  he  closes  the  bag  and  utters  his 
peculiar  hoot. 

WORK  IN  THE  LODGE. 

643.  — So  far  we  have  described  the  work  outside  the  lodge  ;  it  now.  remains 
to  describe  the  work  within  it.  The  basket  is  “  turned  down  ”  at  night  with 
observances  described  elsewhere  (par.  291).  From  the  time  it  is  turned  down 
until  the  final  ceremonials  in  the  morning,  the  work  consists  of  singing  the  songs 
of  sequence  of  the  rite  in  their  proper  order.  The  singing  begins  when  the 
AtsaVei  depart  from  the  medicine-lodge  in  the  evening  and  continues  until  the 
Song  of  the  AtsaVei  is  heard  outside.  The  moment  the  song  outside  ceases, 
that  in  the  lodge  is  resumed,  and  again  the  song  in  the  lodge  ceases  the  instant 
the  signers  outside  are  again  heard.  Thus,  song  is  continued  throughout  the 
night,  without  interruption,  either  in  the  lodge  or  on  the  dance-ground,  but  never 
in  both  places  together.  There  are  many  intricate  rules  connected  with  these 
songs,  some  of  which  have  been  learned  and  are  related  in  the  chapter  on  song  ; 
but  there  are  many  more  which  have  not  been  discovered. 

644.  — The  first  of  the  songs  of  sequence  sung  in  the  lodge  is  perhaps  the 
most  musical  of  the  night.  It  is  the  first  of  the  Atsa7ei  Bigi'n  and  alludes  to  one 
of  the  Atsa7ei  without  naming  him.  The  following  is  a  free  translation  of  the 
first  stanza  : 

1.  Above  it  thunders. 

2.  His  thoughts  are  directed  to  you, 

3.  He  rises  toward  you, 

4.  Now  to  your  house 

5.  Approaches  for  you. 

6.  He  arrives  for  you, 

7.  He  comes  to  the  door, 

8.  He  enters  for  you. 

9.  Behind  the  fireplace 

10.  He  eats  his  special  dish. 

11.  “  Your  body  is  strong, 

12.  “Your  body  is  holy  now,”  he  says.  See  par.  933. 

The  second  stanza  is  the  same  except  that  the  first  line  is  :  “  Below  it  thunders.” 

645.  — After  the  dancers  have  sung  their  last  song  outside,  the  singers  inside 
the  lodge  sing  the  four  Bena  Hala/i  or  Finishing  Hymns.  The  following  is  a 
free  translation  of  the  last  of  these  : 

From  the  pond  in  the  white  valley  (alkali  flat), — 

The  young  man  doubts  it — 

He  (the  god)  takes  up  his  sacrifice, 

With  that  he  now  heals. 

With  that  your  kindred  thank  you  now. 

From  the  pools  in  the  green  meadow, — 

The  young  woman  doubts  it — 

He  takes  up  his  sacrifice, 

With  that  he  now  heals. 

W  ith  that  your  kindred  thank  you  now.  See  par.  937. 

i54 

At  the  pronunciation  of  a  meaningless  vocable  (niyeooo)  in  the  refrain,  the 
chanter  puts  his  right  hand  under  the  eastern  edge  of  the  inverted  basket  which 
serves  as  a  drum.  As  the  last  verse  of  the  song  is  uttered  he  turns  the  basket 
over  toward  the  west,  makes  motions  as  if  driving  released  flies  from  under  the 
basket  out  through  the  smoke-hole  and  blows  a  breath  after  the  invisible  flies  as 
they  are  supposed  to  depart.  During  the  singing  of  this  song,  an  assistant 
applies  meal  to  the  lower  jaw  of  the  patient. 

646.  — The  next  labor  of  the  chanter  is  to  unravel  the  drumstick,  lay  its 
component  parts  in  order  and  give  them  to  an  assistant  to  sacrifice.  The  way  in 
which  these  acts  are  performed  has  been  already  described  (par.  295).  While 
unraveling,  the  chanter  sings  the  song  appropriate  to  the  act.  When  the  stick 
is  unwound  the  chanter  gives  final  instructions  to  the  patient  and  all  are  at  liberty 
to  depart. 

INSTRUCTIONS  TO  PATIENT. 

647.  — According  to  these  instructions,  the  patient  must  not  sleep  until  sun¬ 
set.  Shortly  before  that  time  he  returns  to  the  medicine-lodge  to  sleep  there, 
and  this  he  must  do  for  four  consecutive  nights,  although  he  may  go  where  he  will 
in  the  daytime.  Under  the  threatened  penalty  of  a  return  of  his  disease,  he  is 
forbidden  to  eat  the  tripe,  liver,  heart,  kidney,  or  head  of  any  animal,  or  to  eat 
anything  that  has  floated  on  water.  If  an  ear  of  corn  or  a  melon  has  dropped 
into  water  and  floated  it  must  not  be  eaten.  These  taboos  must  be  carefully 
observed  until  he  attends  a  celebration  of  the  ceremony  of  /o‘nastd/^ego 

then  he  partakes  of  the  peculiar  composite  mess  prepared  on  that  occasion  and 
thereafter  the  taboos  are  removed. 

7'0‘NASTS'I//EG0  HATAl. 

6481 — There  is  a  variant  of  the  ceremony  of  the  night  chant  which  is  called 
^o‘nasUi/zego  h&t&l.  This  name  has  not  been  satisfactorily  translated  ;  but  it 
seems  related  to  the  name  for  sacred  water,  to7anastn.  Some  of  the  rites  and 
observances  of  this  variant  are  described  in  the  preceding  pages  (pars.  419,  647)  ; 
but  more  extensive  information  in  relation  to  them  appears  in  the  story  of  the 
Stricken  Twins,  the  myth  accounting  for  their  introduction  among  the 
Navahoes.  The  rites,  as  described  in  the  myth,  differ  in  some  respects  from 
those  of  the  night  chant.  The  pictures  of  the  two  ceremonies  differ  somewhat 
and  so  do  the  songs.  In  A)‘nastn7ego  Jiatil  there  is  a  picture  on  the  last  day. 
The  most  notable  difference  is  the  omission,  in  the  one  form,  of  the  public  dance 
of  the  last  night,  which  is  so  characteristic  of  the  other  form.  7o‘nastn//ego 
is  known  as  the  ceremony  of  Kininaekai  or  the  White  House,  while  that  of 
the  night  chant  proper  is  known  as  the  ceremony  of  Tsg'nitn^o^an  or  the  Red 
Rock  House. 

649. — The  author  never  witnessed  this  form  of  the  ceremony  and  learns 
that  it  is  rarely  performed.  The  patient  and  his  relations  are  to  some  extent 

at  liberty  to  decide  which  of  the  two  forms  of  ceremony  they  will  have  ;  but 
they  usually  choose  the  night  chant  because,  owing  to  the  public  dance  of  the 
last  night,  there  is  more  merriment  at  it,  and  it  attracts  a  larger  concourse  than 
the  other  form. 

PART  III. 
Myths. 

Myths.
III. The Visionary

THE VISIONARY.

650. — He  of  whom  this  tale  is  told  belonged  to  the  gens  of  77/a‘tdni.23  His 
name  was  BVa/Wini 24  (the  Visionary)  and  he  lived  at  Tse'gihi.1  This  shows  how 
he  came  to  be  a  chanter.  Whenever  he  went  out  by  himself,  he  heard  the  songs 
of  spirits  sung  to  him,  or  thought  he  heard  them  sung.  He  was  the  third  of 
four  brothers,  the  youngest  of  whom  was  named  Nakiestyai.  His  brothers  had 
no  faith  in  him.  They  said  :  “  When  you  return  from  your  solitary  walks  and 
tell  us  you  have  seen  strange  things  and  heard  strange  songs,  you  are  mistaken, 
you  only  imagine  you  hear  these  songs  and  you  see  nothing  unusual.”  When¬ 
ever  he  returned  from  one  of  these  lonely  rambles  he  tried  to  teach  his  brothers 
the  songs  he  had  heard  ;  but  they  would  not  listen  to  him. 

65  r. — On  one  occasion  the  Visionary  remained  at  home  while  his  brothers 
and  a  brother-in-law  (married  to  their  sister)  started  out  to  hunt.  They  went 
first  to  a  place  called  Apahflgo^  and  thence  they  went  further  on  to  a  place  called 
Bis?a35  and  from  here  they  began  to  hunt.  About  the  time  they  had  reached 
Bis?a,  the  Visionary  .set  out  to  follow  them  ;  but  it  took  him  until  sundown  to 
reach  Apahilgoj-,  and  he  said  to  himself :  “  I  shall  pass  the  night  here.”  He 
camped  on  this  side  of  the  canon  ;  on  the  other  side  there  was  a  cave  in  the 
cliff.  While  he  was  camping  he  observed  a  vast  multitude  of  crows  going  into 
this  cave — the  crows  in  those  days  were  like  people.  On  the  same  side  of  the 
canon  and  below  where  he  stood  there  was  another  cavern,  into  which  also  he 
observed  crows  flying.  After  a  while  they  all  passed  into  the  caves  and  quieted 
down. 

652. — In  the  middle  of  the  night  while  he  was  lying  down  he  heard  a  noise. 
He  arose  to  watch  and  he  saw  a  spark  of  fire  flying  across  the  canon  from  the 
cave  on  his  side  to  that  on  the  opposite  side,  and  soon  after  he  saw  another  spark 
flying  back.  Then  he  heard  a  voice  proceeding  from  the  cave  on  his  side  of  the 

tffne  (they  say).”26  “  What  do  they  say  has  happened  ?”  came  the  question  in  a 

similiar  tone  four  times  from  the  opposite  side  of  the  canon.  Then  from  the 
cave  beneath  him  he  heard  four  times  called:  “They  killed  many,  they  say.” 
“Whom  did  they  say  were  killed?”  was  the  question  that  now  came  four  times 
from  the  opposite  side.  From  the  near  side  came  four  times  the  reply  :  “  He- 
who-picks-on-the-back,  He-who-sits-between-the-horns,  and  twelve  big  deer.”27 
From  the  opposite  side  he  next  heard  :  “That  is  what  has  happened,  they  say.’’ 
Again  from  the  near  side  came  :  “  The  four  men  have  killed  deer  enough  (i.e.,  all 
they  shall  kill)  ”  ;  and  from  the  far  side  :  “  It  is  well,  so  be  it.”  At  length  from  the 
near  cave  .the  crows  called  :  “  It  is  well.  Begin  the  dance  now”  ;  and  those  on 

F59] 

the  far  side  replied  :  “  Let  you  begin  first.”  The  crows  were  of  both  sexes 
in  each  place,  yet  because  they  sang  on  opposite  sides  of  the  canon  is  the  reason 
that  to-day  the  yebaka  and  the  yebaad  stand  opposite  one  another  when  they 
sing  in  the  rites  of  the  night  chant.  Then  he  heard  the  people  on  the  near  side 
of  the  canon  howl  and  begin  to  dance.  Instantly  the  howl  was  repeated  and  the 
dance  begun  on  the  far  side,  and  on  both  sides  they  danced  at  the  same  time. 
All  night  after  this  he  heard  them  shouting,  dancing,  and  singing,  and  heard  them 
calling  across  the  canon  from  one  side  to  the  other.  The  last  song  they  sang 
was  the  Bluebird  Song,  and  with  this  they  ended  the  dance  at  dawn.  After  this 
he  heard  the  Crow  People  say  they  would  separate  and  hunt  for  food.  Before 
sunrise  he  observed  the  crows  flying  from  the  cave  in  every  direction,  and  by  the 
time  the  sun  had  risen  no  one  seemed  to  be  left  in  the  caves. 

653.  — When  the  crows  had  all  departed  he  set  out  to  seek  his  brothers  at 
Bis?a.  When  he  arrived  there  he  found  his  youngest  brother  in  the  camp — the 
others  were  still  out  hunting — and  he  lay  down.  Soon  after  his  arrival  the  other 
brothers  came  in  from  the  hunt,  but  they  brought  no  game  ;  they  all  sat  around 
the  fire,  smoked,  talked,  roasted  some  meat  they  had  on  hand  from  a  previous 
hunt,  and  ate  it.  One  of  them  said  to  the  prophet :  “  What  is  the  matter  with 
you  ?  Why  do  you  lie  down  ?  Why  have  you  come  over  here  ?  We  left  you 
at  home  to  take  care  of  the  /tojrdn.”  The  Visionary  answered  :  “  I  started  yester¬ 
day  to  follow  you,  but  night  came  on  at  Apahl'lgoi-.  I  camped  and  heard  there 
strange  things,  which  I  will  tell  you  about  if  you  wish  to  hear  them.”  His  eldest 
brother  said  :  “  There  is  no  use  in  listening  to  you,  you  will  tell  us  only  of  things 
you  think  you  have  heard — your  foolish  stories.  We  don’t  believe  in  you.”  The 
Visionary  then  said  :  “  It  is  well.  If  that  is  the  way  you  think,  I  shall  tell  you 
nothing.”  “  Go  on  with  your  own  talk,”  said  the  eldest  brother  to  the  others, 
“  there  is  no  use  in  believing  him.”  So  they  talked  about  other  things  and  did 
not  refer  to  the  Visionary’s  conversation  again  until  late  in  the  day. 

654. — In  the  meantime,  the  brother-in-law  had  said  nothing;  he  had  been 
lying  down  and  thinking  about  the  Visionary.  He  was  beginning  to  believe  the 
prophet  might  be  a  truthful  man,  and  on  this  occasion  he  thought  it  would  be 
but  right  to  listen  to  him,  at  least.  He  rose,  rolled  a  cigarette,  smoked,  and 
meditated  on  the  words  of  the  Visionary.  After  a  time  thus  spent  in  thought, 
he  spoke,  saying  :  “  Let  us  listen  to  the  words  of  our  brother.  How  can  we  tell 
whether  they  are  wise  or  foolish  until  we  have  heard  them?”  He  tapped  the 
Visionary  coaxingly,  familiarly,  on  the  front  of  the  thigh  and  said  :  “  It  matters 
not  whether  our  brothers  attend  to  your  words  ;  tell  of  what  you  have  seen  and 
heard  and  I  will  listen  to  you.”  “  No,  ”  answered  the  prophet,  “  I  will  not  speak 
while  the  others  sit  by  in  scorn  and  care  not  to  listen.”  The  brother-in-law  spoke 
again,  tapping  him  as  before  :  “Tell  your  tale  to  me.  I  do  not  scorn  you.  I  will 
listen.”  Then  the  prophet  arose  and  said  :  “  I  shall  tell  you  only  the  truth  about 
what  I  have  seen  and  heard  at  Apahi'lgo^  and  all  that  I  shall  tell  you  is  true  ”  ; 
and  he  related  to  his  brother-in-law  all  the  incidents  of  the  previous  night  and  all 

1 6 1 

that  he  had  seen  and  heard.  When  the  Visionary  had  done  speaking,  the  brother- 
in-law  declared  :  “  I  now  truly  believe  in  you,  for  yesterday  we  killed  a  magpie 
and  a  crow  and  we  killed  twelve  deer.”  The  prophet  then  reminded  them  that 
he  had  heard  the  crows  say  that  the  party  would  kill  no  more  deer,  and  the 
brother-in-law  said  :  “  Our  brother  has  told  us  the  truth  in  some  things  ;  we  may 
feel  sure  that  he  has  told  us  the  truth  in  all.  We  will  kill  no  more  deer  on  this 
hunt.  Let  us  return  home  to-morrow.”  The  eldest  brother  said  :  “  It  makes  no 
difference  what  our  brother  predicts  ;  he  has  not  made  the  deer ;  he  does  not 
control  them  ;  we  shall  go  out  hunting  to-morrow  and  we  will  kill  some  more.” 
“It  is  well,”  said  the  brother-in-law.  “  Go  out  and  hunt  if  you  will.  I  shall  not 
go  hunting.  I  shall  not  tire  myself  for  nothing.”  That  was  the  end  of  the  day. 
Night  came  and  they  all  went  to  sleep. 

655.  — At  daybreak,  next  morning,  the  eldest  brother  got  up  and  declared  : 

“  I  am  going  out  to  hunt,  I  advise  you  all  to  go  hunting.”  The  two  eldest 
brothers  left  the  camp  to  hunt  while  the  brother-in-law  and  the  youngest  brother 
staid  at  home  with  the  prophet.  The  youngest  brother  now  asked  the  Visionary  : 
“  Did  you  truly  hear  all  that  you  said  you  heard  ?  Do  not  deceive  me.  If  you 
speak  not  the  truth  why  should  I  stay  here  idle,  and  if  you  speak  the  truth  why 
should  I  weary  myself  on  a  useless  hunt?  Speak  to  me  again  that  I  may  know 
what  to  do.”  The  prophet  answered  :  “  I  have  told  the  truth  ;  you  shall  see  for 

yourselves  when  our  brothers  return  in  the  evening  and  bring  no  deer  with  them.” 
So  these  three  remained  in  camp  all  day  and  at  evening  the  two  elder  brothers 
returned  ;  but  they  brought  home  no  meat  with  them.  “  Now,”  said  the  brother- 
in-law  to  the  unsuccessful  hunters,  “you  see  what  our  brother  said  was  true.  You 
have  gone  out  and  tired  yourselves  for  nothing,  while  I  have  remained  at  home 
and  rested  myself.”  But  the  eldest  brother  said  :  “  I  care  not  for  what  our 

brother  says.  For  all  his  tales  I  shall  go  out  hunting  again  to-morrow  and  I  shall 
not  fail  to  bring  home  game,”  and  thus  ended  this  day. 

656.  — Next  morning  they  got  up  early  as  they  had  done  on  the  previous 
morning,  and  the  two  eldest  went  out  to  hunt ;  but  the  other  two  remained  in 
camp  with  the  prophet  saying  :  “  Why  should  we  weary  ourselves  in  vain  ?  We 
shall  kill  nothing  if  we  go.”  Those  who  went  to  hunt,  having  wandered  all  day, 
returned  at  night  weary  and  empty-handed.  Those  who  had  remained  behind 
said  nothing  to  the  returning  hunters,  they  waited  for  the  latter  to  speak  ;  but  the 
tired  men  kept  their  mouths  closed  and  lay  down  to  sleep  without  speaking  ;  and 
that  was  the  end  of  this  day. 

657.  — When  morning  came  the  two  eldest  ventured  out  again.  They  still 
thought  that  no  one  controlled  the  deer ;  that  no  one  owned  them  and  that  they 
would  surely  kill  some  on  this  day.  The  others  remained  in  camp  as  they  had 
done  before.  In  the  evening  the  hunters  returned  again  unsuccessful.  On  the 
way  home  the  eldest  brother  thought  to  himself.  He  began  to  think  that  the 
Visionary  must  have  told  the  truth  and  that  what  he  had  heard  and  witnessed 
would  account  for  their  failure  to  find  game.  When  he  entered  the  camp  he  threw 

his  arrows  in  anger  on  the  ground  and  said  sulkily,  “  Where  has  a  devil  gone  with 
the  deer  P28  I  have  hunted  now  four  days  and  found  none.  I  shall  hunt  no  more,  I 
give  it  up.”  The  prophet  answered  :  “  It  is  as  I  told  you,  you  can  kill  no  more 

deer  on  this  hunt.  You  killed  the  crow  and  the  magpie  when  you  went  hunting. 
It  is  they  who  own  the  deer  and  they  have  spoiled  your  hunt.  This  is  why  you  can 
kill  no  deer.”  They  packed  the  meat  they  had  killed  four  days  before  and  got 
everything  ready  to  leave  on  the  following  morning. 

658.  — They  started  for  home  early  next  morning  and,  after  traveling  a  short 
distance,  stopped  near  a  place  called  Z?epe/za/zadzz,  on  the  brow  of  the  bluff,  to 
rest  and  smoke.  While  sitting  there  they  observed  four  Rocky  Mountain  sheep 
that  walked  along  the  side  of  the  bluff  among  the  rocks  and  then  turned  off  into  a 
bend  where  they  were  hidden  from  sight.  The  elder  brother  bade  the  prophet  to 
head  them  off  in  the  bend  and  shoot  them  there. 

659.  — He  ran,  as  he  was  told,  and  hid  himself  behind  a  mountain  mahogany 
bush,  near  where  he  knew  the  sheep  must  pass  out,  and  lay  in  wait.  Presently 
they  approached.  He  drew  his  arrow  to  the  head  and  prepared  to  shoot ;  but  as 
he  did  so,  he  was  seized  with  a  violent  trembling  and  spasm,  found  himself  unable 
to  release  the  arrow  and  the  sheep  passed  unharmed.  When  the  sheep  had  gone 
by,  the  spasm  and  trembling  disappeared  and  he  felt  as  well  as  ever.  Then  he  ran 
ahead  to  another  turn  in  the  cliff  to  head  them  off  again.  Here  he  got  behind  a 
bush  of  the  maiz'a  or  coyote  corn  ( Forestiera ).  Again  the  sheep  approached, 
again  he  drew  his  arrow  to  the  head,  again  he  was  seized  with  trembling  and 
spasm  and  again  the  sheep  passed  unharmed.  He  stretched  his  limbs  and  worked 
his  joints,  saying,  “  What  is  the  matter  with  me  that  I  cannot  shoot  ?”  When  he 
came  to  himself  again  he  ran  once  more  to  head  the  sheep  off.  His  brethren 
watched  all  his  acts  from  the  top  of  the  hill  and  wondered  greatly.  “  Why  is  it,” 
they  said,  “  that  he  does  not  shoot  when  the  bighorns  pass  him  ?  ”  The  third  time 
he  headed  the  sheep  off  he  got  behind  a  juniper  tree,  but  all  happened  as  before, 
and  the  sheep  passed  unharmed.  The  brothers  from  their  watch  on  the  hill  saw 
all  this  ;  they  saw  him  stretching  his  limbs  and  working  his  joints.  They  saw  him 
run  around  a  fourth  bend  to  head  the  sheep  off  but  then  they  saw  him  no  more. 
At  the  fourth  bend  he  got  behind  a  cherry  bush  and  drew  his  arrow  to  the  head  ; 
but  just  as  he  was  about  to  release  it  the  sheep  threw  off  their  masks  and  behold  ! 
they  were  not  sheep  but  holy  ones  (z/igf'ni  z/ine‘).  They  untied  their  skins  and 
showed  themselves  as  the  Gazzaskfi/i.  (Par.  46.) 

660.  — In  these  days  when  we  make  the  kethawns  of  //astreayuhi,  to  sacrifice 
in  the  ceremony  of  kled.se  /za/a/,  we  put  first  those  of  mountain  mahogany  in  the 
east,  because  he  first  stood  behind  a  mountain  mahogany  bush  to  shoot  the  sheep, 
we  next  put  mai/a  in  the  south  because  he  next  hid  behind  such  a  shrub  to  shoot, 
we  then  put  kethawns  of  juniper  in  the  west,  because  on  the  third  occasion  he  hid 
himself  behind  a  juniper  tree,  and  lastly  we  place  kethawns  of  cherry  in  the  north, 
because  the  last  time  he  tried  to  shoot  the  sheep  he  hid  behind  a  cherry  tree. 
See  par.  399. 

661.  — The  four  Ga«aski<A  now  approached  the  prophet,  bearing  with  them  a 
skin  and  a  mask  for  him  to  wear.  They  bade  him  strip  himself  of  his  clothes.  He 
laid  his  left  moccasin,  his  left  legging,  his  bow  and  the  arrows  he  held  in  his  left 
hand,  on  the  ground  to  the  left  of  where  he  stood  ;  he  laid  his  right  mocasin,  his 
right  legging  and  the  arrow  he  was  about  to  draw,  on  the  ground  to  his  right  ;  he 
laid  his  shirt  between  them,  and,  on  the  top  of  this,  he  laid  his  head-band.  After 
he  had  stripped  himself  they  gave  him  the  sheepskin  and  told  him  to  hold  it  in 
his  hand  ;  one  of  them  puffed  a  breath  on  him,  whereat  the  skin  slipped  easily 
over  him  and  covered  him.  Then  he  took,  along  with  his  four  companions,  four 
steps  which  brought  them  to  the  edge  of  the  canon  and  here  they  stepped  off. 
The  place  where  they  stepped  off  is  known  to  this  day  as  Z?epe/^a//a?iw  or  Place 
Where  Sheep  Come  Up. 

662.  — The  watchers  on  top  of  the  bluff  waited  a  long  time  for  the  reappear¬ 
ance  of  the  prophet.  At  length  they  said,  one  to  another  :  “  Perhaps  he  has 
killed  a  sheep,  and  finds  it  too  heavy  to  carry  up  the  bluff ;  some  one  should  go  to 
his  help.”  So  one  of  them  descended  the  bluff  to  seek  his  brother.  He  followed 
the  trail  and  soon  came  to  the  place  where  the  prophet  had  laid  down  his  cloth¬ 
ing  and  weapons.  From  there,  forward,  no  human  footprint  could  be  seen  ;  no 
track  but  that  of  the  sheep  leading  to  the  precipice  and  disappearing  at  its  edge. 
The  hunter  examined  the  tracks  carefully  and  found  to  his  surprise  that,  while  up 
to  the  place  where  the  clothes  lay,  there  were  tracks  of  only  four  sheep,  further 
on  there  were  tracks  of  five  sheep  and  that  each  of  these  sheep  had  taken  four 
steps  to  reach  the  edge  of  the  precipice.  He  descended  the  walls  of  the  canon, 
which  was  terraced,  and  on  three  more  terraces  he  observed  the  tracks  of  five 
sheep,  each  sheep  taking  four  steps  ;  but  beyond  the  fourth  terrace  no  footprints 
could  be  found.  He  climbed  the  bluff  again  to  where  the  clothes  lay  ;  but 
these  he  did  not  disturb.  He  returned  to  his  comrades  on  top  of  the  cliff  and 
related  to  them  all  that  he  had  observed. 

663.  — “  Now,”  said  the  brother-in-law,  “what  do  you  think?  How  do  you 
account  for  the  strange  things  that  have  happened?  You  would  not  believe 
what  our  brother  told  you,  but  his  words  have  all  come  true.  Now  one  of  our 
brothers  is  lost  to  us.”  “True,”  said  the  eldest  brother,  “  I  did  not  believe  what 
my  brother  said  ;  but  I  believe  it  now.  And  what  is  your  counsel  ?  What  have 
you  to  say  about  it  ?  What  shall  we  do  ?  ”  They  held  a  council  together  and 
determined  how  they  should  act. 

664.  — First  they  went  down  to  where  the  clothes  lay,  to  see  what  they 
should  do  about  them  and  they  examined  the  ground  around  there.  They  con¬ 
cluded  to  leave  the  clothes  alone.  Then  they  went  back  to  their  home  at  Tse‘- 
gihi.  There  they  put  into  one  sacred  basket,  turquoise,  white  shell,  haliotis 
shell,  and  cannel-coal,  and  into  another  basket,  specular  iron-ore,  blue  pollen,  life 
pollen,  and  corn  pollen,  singing  as  they  did  this.  1  hey  took  these  things  back  to 
where  the  clothes  lay.  The  second  brother  laid  the  baskets  on  the  edge  of  the 
cliff  where  the  tracks  ended,  and  repeated  the  prayer  to  //astyeyaFi,  beginning  : 

A^aabeya de 
Tsi'snadsini,  etc. 

and  he  prayed  to  all  the  other  gods,  to  whom  we  now  pray  in  the  rite  of  kled.se 
/ja/a/.  When  they  had  done  praying,  the  Wind  whispered  to  them  and  said  : 
“  Do  the  things  I  bid  you  and  on  the  fourth  day  after  this,  early  in  the  morning, 
your  brother  will  return  to  you.”  Then  they  all  went  home. 

665.  — On  the  fourth  night  after  this,  as  directed  by  Ni'ltn,  Wind,  they  spent 
the  whole  night  in  song  and  prayer  and  vigil  as  we  do  now  on  the  fourth  night 
of  the  the  rites  of  kled^e  /za/a/.  They  sang  the  songs  of  Benaj-a,  and  other  songs. 
They  sprinkled  meal  in  the  four  directions.  Early  in  the  morning  they  began  to 
sing  the  Bluebird  Song,  which  begins  with  the  words,  //ayilka  nego  na^a  (I 
am  walking  in  the  morning)  29  and  as  they  were  singing  this  the  prophet  appeared 
at  the  door.  This  night  of  watching  we  now  call  7oiHa.ya  Bikle,  His  Sleepless 
Night.  On  the  next  day,  called  Bitsl'n,  His  Day,  we  kill  sheep  and  prepare  for 
the  visitors  to  come  to  the  rites  of  the  kled^e  /£a/a/. 

666.  — The  brothers  within  the  lodge  now  spread  a  buckskin  on  the  intse‘tla 
or  wonigi  (the  center  of  the  lodge  behind  the  fire)  with  its  head  to  the  north  ;  on 
this  they  drew,  in  pollen,  the  figure  of  the  Pollen  Boy.  (Plate  II,  C'.)  They 
drew  from  the  door  of  the  lodge  to  the  heart  of  the  Pollen  Boy  figure  on  the 
intse‘tla,  a  trail  of  meal,  and  on  this  four  figures  of  footprints  in  meal.  They  first 
(near  the  door)  made  a  figure  of  the  print  of  the  right  foot,  next  of  the  left  foot 
and  so  on.  The  prophet  walked  along  the  trail,  placing  his  feet  on  the  pictured 
footprints,  and  sat  down  on  the  figure  of  the  Pollen  Boy.  As  he  sat,  the  eldest 
brother  prayed  and  sang  for  him,  and,  when  this  was  done,  he  put  pollen  on  the 
soles,  knees,  palms,  back,  chest,  shoulders,  mouth,  and  crown  of  the  sitting  man 
and  sprinkled  it  over  his  body  from  foot  to  head.  Each  of  the  others  then 
placed  pollen  in  his  own  mouth  and  on  his  own  head  and  prayed.  At  last  they 
begged  the  prophet  to  tell  them  his  adventures. 

667.  — He  said  :  “  For  a  long  time  you  have  not  believed  my  words  ;  but  now 
you  know  that  some  things  I  told  you  were  true.  When  you  were  out  hunting  I 
foretold  that  which  came  to  pass.”  Then  he  told  the  story  of  his  pursuit  of  the 
bighorns  as  you  have  already  heard  it,  and  he  told  his  tale  further.  When  he  and 
the  four  Ga«aski<A  jumped  from  the  edge  of  the  canon,  where  the  hunters  last 
saw  their  tracks,  they  alighted  on  a  very  narrow  ledge  which  ran  along  the  face 
of  the  canon  wall  and  they  followed  this  ledge  until  they  came  to  a  place  called 
//astyeafespin  or  Place  Where  the  Yei  Sit ;  here  they  met  //astyeyal/i  and  //as- 
ts€/ioga.n.  These  sent  word  ahead  to  other  yei  that  they  had  with  them  a  mortal 
man  whom  they  were  bringing  home,  and  soon  they  met  a  multitude  of  the  Yef- 
d\ ne‘,  which  gathered  around  the  prophet  and  gazed  at  him.  There  were  //astye- 
yalA,  //astye/^OiT'an,  Dzaha^old^a,  Gawasklrtfi,  7/aA/astym,  //astyebaka,  //astye- 
baad,  Nayenezgani,  ToTadzistymi,  //ast-yeoEoi,  //astye/tyi,  and  7b‘nenili. 
These  were  the  12  chiefs  of  the  gods  who  had  sent  the  younger  Ga^askirA  to 
capture  the  prophet ;  but  besides  these  there  was  a  multitude  of  holy  ones  of 

lesser  degree.  Many  divine  animals  and  birds  were  in  the  throng  ;  among  these  he 
saw  Coyote,  Ni'yelni,30  Bluebirds,  and  Yellow  Birds.  When  he  arrived  at  the 
home  of  the  yei  he  observed  that  they  were  preparing  sacred  objects  and  con¬ 
ducting  rites  and  he  said  :  “  I  desire  to  learn  your  rites  and  I  will  give  you  twelve 
large  buckskins  if  you  teach  me.”  They  said  they  would  do  this,  and  it  was  thus 
he  came  to  learn  the  ceremony. 

668. - — Now  the  yei  sent  out  messengers  to  bring  in  the  sacrifices  which  the 
brothers  had  laid  on  the  brink  of  the  canon.  Out  of  the  inkli'z  —  the  precious 
stones  and  shells — they  made  five  great  bowls  or  baskets  :  a  basket  of  turquoise, 
a  basket  of  white  shell,  a  basket  of  haliotis  shell,  a  basket  of  cannel-coal  and  a 
basket  of  rock  crystal.  They  had  the  power  to  take  a  small  fragment  and  make 
it  grow  to  any  size  and  shape  they  wished.  Then  they  put  a  sacred  buckskin 
over  each  basket ;  they  prayed  and  sang  over  them  and  jumped  over  each 
in  four  different  directions.  The  prophet  sat  by  and  watched  carefully  all  these 
rites  and  remembered  them.  One  old  yei  taught  him  the  songs  and  he  learned 
them  more  readily  than  any  man  has  learned  them  since.  The  yei  made  in  his 
presence  the  masks  and  sang  over  them  the  songs  of  Hozondze. 

669.  — On  the  following  morning  they  displayed  to  the  prophet  a  picture 
(yika/).  It  was  the  picture  of  the  whirling  sticks  which  we  paint  now  in  the  rites 
of  kled^e  //a/a/  (plate  VI).  The  yei  did  not  draw  it  on  sand  as  we  do  now  ;  they 
had  it  on  a  sheet  of  some  substance  called  naska.  We  do  not  know  now  what  this 
substance  was  ;  it  may  have  been  cotton.  They  unfolded  this  sheet  whenever 
they  wanted  to  look  at  the  picture.  The  yei  who  unfolded  it  to  show  the  prophet 
said  :  “We  will  not  give  you  this  picture  ;  men  are  not  as  good  as  we  ;  they 
might  quarrel  over  the  picture  and  tear  it,  and  that  would  bring  misfortune  ;  the 
black  cloud  would  not  come  again,  the  rain  would  not  fall,  the  corn  would  not 
grow  ;  but  you  may  paint  it  on  the  ground  with  colors  of  the  earth.”  When  the 
picture  was  folded  and  put  away  they  took  the  fragments  of  stones  and  shells  left 
in  the  baskets  and  made  of  each  fragment  a  great  bead  as  long  as  the  hand,  creat¬ 
ing  in  all  a  great  pile  which  they  divided  among  themselves.  The  yei  remained 
at  home.  At  night  they  put  on  the  ground,  bottoms  up,  the  two  sacrificial  bas¬ 
kets,  which  the  prophet’s  brothers  had  given  them,  and  beat  them  as  drums  while 
they  sang.  The  songs  sung  that  night  were  those  of  the  Atsa7ei.  He  learned 
all  these  songs  that  night,  for  he  listened  well  till  they  ended  their  singing  and 
went  to  sleep. 

670.  — On  the  second  morning  they  displayed  a  sheet  on  which  was  painted 
the  picture  we  call  naak//al  yika/,  the  picture  of  the  dance  of  the  yei,  such  as  we 
draw  upon  the  sand  (plate  VII).  They  explained  the  picture  to  him  and  spoke 
to  him  as  they  had  spoken  of  the  picture  of  yesterday.  He  studied  it  all  well, 
that  he  might  remember  it  when  he  returned  to  his  people.  At  night  they  turned 
down  the  baskets  and  sang  the  Songs  of  Ai/neo/e. 

671.  — On  the  third  day  they  unfolded  another  sheet  of  naska,  displaying  the 
picture  called  Dsahaz/old^rabe  yika/,  or  picture  with  the  Fringe  Mouths  (plate 

1 66 

VIII).  At  night  they  turned  the  baskets  down  and  sang  the  songs  of  Aga'hoa- 
Gisi'n.  He  listened  to  these  with  care  and  learned  them  well. 

672.  — On  the  fourth  day  no  picture  was  displayed,  but  the  Songs  of  Dsaha- 
Zoldsa  or  the  Fringe  Mouths  were  sung.  These  are  to  cure  headache,  sore  eyes, 
and  contraction  of  the  tendons  of  the  lower  extremities.  Such  diseases  were 
common  among  the  Navahoes  until  these  rites  were  introduced.  Two  Yebityai 
who  came  from  the  east  sang  the  songs  while  they  drummed  on  the  inverted 
baskets.  Dsahakoldsa  wore  no  mask  then,  although  the  actors  who  represent 
him  now  wear  masks.  His  body  was  naturally  half  red  and  half  black  ;  but  the 
yei  told  the  prophet  that  when  mortals  came  to  perform  these  ceremonies  they 
should  wear  masks  and  paint  their  bodies  to  look  like  this  god.  By  sunset  many 
holy  ones  had  gathered  together  from  different  parts  to  perform  the  dance  of 
the  last  night,  and  when  darkness  came  they  were  ready  to  dance  the  naak^af  as 
we  dance  it  to  this  day. 

673.  — But  shortly  before  they  began  to  dance,  a  yei,  called  Z/astyeayuhi,  who 
had  not  been  with  the  crowd  before,  entered  the  lodge  unseen  by  the  others  and 
asked  the  prophet  to  step  out.  As  soon  as  they  were  outside  he  took  the  prophet 
under  his  arm  and  carried  him  away.  He  carried  his  captive,  one  after  another, 
to  the  tops  of  the  four  great  mountains  that  bound  the  land,  and  from  the  top  of 
Z^epentsa  he  carried  him  up  into  the  sky.  As  the  prophet  was  going  up  into  the 
sky  he  sang  the  song  of  Z^egoneutehe  (I  am  ascending),  which  he  had  learned 
among  the  holy  ones  on  earth,  and  when  he  reached  the  sky  he  sang  the  song 
Aga‘hoaie  (Up  above). 

674.  — Just  as  they  were  about  to  begin  the  dance  the  yei  missed  the  prophet, 
and  there  was  a  great  commotion  among  them.  They  looked  for  him  in  every 
direction  ;  they  called  to  one  another  and  shouted  ;  but  nowhere  could  they  find 
him.  When  they  had  searched  and  inquired  all  around  the  camp,  some  went 
back  on  the  trail  by  which  they  had  brought  him  hither,  but  they  could  find  no 
trace  of  him.  They  all  returned  to  the  dancing-ground  and  held  a  council. 
Some  one  said  in  the  council :  “It  is  //astyeayuhi  who  has  stolen  our  grandchild. 
No  one  else  would  be  so  mischievous.  He  is  the  thief.”  This  soon  became  the 
opinion  of  all,  and  //astyeyald  was  asked  to  go  in  search  of  the  prophet. 

675.  — He  went  first  to  the  east,  to  the  summit  of  TsisnadA'ni,  and  of  the 
gods  there  he  inquired  if  they  had  seen  his  grandchild.  They  told  him  that 
Z/astyeayuhi  had  come  there  with  the  captive  and  gone  on  west  with  him  to 
Tsotsi/.  Z/astyeyal/i  followed  the  captor  and  the  captive  from  Tsotsi/  to  Z>okos- 
\id,  and  from  there  to  Z/epe'ntsa.  At  Z/epe'ntsa  were  the  Bear  People  and 
many  other  holy  ones.  It  was  one  of  these,  a  great  insect  named  Zkm'tso,  who 
told  //astyeyal/i  where  his  grandchild  had  been  taken,  Z/astyeyal/i  threw  a 
couple  of  sunbeams  up  against  the  sky,  making  of  them  a  trail,  something  like 
the  ladders  we  see  in  Zuni,  and  on  these  he  ascended  to  Yaga'Zo^an,  where 
7/ast.yeayuhi  dwelt.  The  holy  ones  used  to  travel  thus  on  sunbeams  long  ago. 
He  went  to  the  top  of  his  ladder,  and  there  meeting  the  eagle  and  other  birds  of 

the  sky,  he  asked  them  where  his  grandchild  was.  “We  do  not  know,”  they 
answered,  “  we  have  not  seen  your  grandchild.”  //astyeyaki  put  his  hand  over 
his  mouth  and  smiled  and  wondered  where  his  grandchild  was.  In  the  meantime 
the  prophet  lay  hidden  in  the  corner  of  a  shelf  below  where  the  ladder  leaned 
against  the  sky.  //astyeyaki  had  gone  beyond  this  place.  Soon  he  heard  the 
voice  of  the  prophet  singing  a  song  with  the  word  Tagityelgo/,  meaning,  You 
have  gone  too  far.  He  returned  to  the  place  where  he  heard  the  voice  and  met 
//astyeayuhi.  “Where  is  my  grandchild?”  demanded  the  Talking  God.  “I 
know  not,”  replied  the  thief,  although  at  the  same  time  he  had  the  captive  hidden 
behind  him.  //astyeyaki  pushed  //astyeayuhi  aside,  beheld  his  grandson,  seized 
the  latter  by  the  arm,  and  took  him  along. 

676.  — He  threw  a  ladder  of  sunbeams  down  on  Tsotsi/,  and  descended  to  the 
summit  of  the  mountain.  As  the  prophet  was  going  down  he  sang  the  song 
Yagonk/e/e  (I  am  descending).  They  went  down  the  mountain  side  till  they 
came  to  a  place  called  Tsi'nkaspln,  where  they  found  all  the  yei  from  Tse'gihi, 
waiting  their  coming.  As  the  yei  had  held  no  dance  at  the  place  where  they 
originally  intended  to  have  it,  they  now  spoke  of  holding  it  at  Tsi'n/aspin  ;  but 
they  counseled  and  talked  and  argued  and  at  last  concluded  to  hold  the  dance  at 
Tyuykai  (Chusca  Knoll).  They  all  set  out  for  T-yikkai,  and  on  their  way  they 
came  to  Hosta  Butte  and  to  a  door  on  the  side  of  the  butte.  Here  he  bade  the 
others  wait  outside  while  he  entered  and  spoke  to  those  who  dwelt  within.  He 
found  there  a  number  of  the  6a.y/me‘,  or  Bear  People,  and  he  said  to  them  :  “  My 
grandchildren,  we  are  on  our  way  to  Tyiiykai,  to  dance  there.”  When  he  came 
out  he  said  to  his  companions  :  “  Those  who  dwell  at  T.yu.ykai,  within  the  moun¬ 
tain,  are  not  the  same  as  we,  they  are  Mountain  People.”  The  next  place  the 
travelers  came  to  was  7o‘/askh/i,  near  Ni/otlizi,  Brittle  Earth,  and  after  that 
they  arrived  at  7o‘/atyi.  The  prophet  thought  to  himself :  “  I  know  not  this 
trail  nor  whither  I  am  goinsf.”  He  looked  before  and  behind  and  saw  a  multitude 
of  the  yei  preceding  him  and  following  him,  and  he  sang  this  song  : 

I  walk  on  the  top  of  the  mountain 
Beside  //astyeayuhi. 

They  go  before, 

They  come  behind, 

I  walk  in  the  middle. 

I  walk  at  the  foot  of  the  mountain 
Beside  //astrenetli'hi. 

They  come  behind, 

They  go  before, 

I  walk  in  the  middle.  See  par.  939. 

677.  — He  was  alarmed  and  began  to  weep,  //astye/o^an  and  //astyeyaki 
observed  his  tears  and  said  to  him  :  “  Do  not  weep.  You  will  return  yet  to  your 
home  and  to  your  people.”  They  crossed  a  valley  and  got  on  top  of  another 

ridge  and  here  they  stopped  to  eat  something.  For  the  prophet  they  made  gruel 
in  a  yellow  bowl  and  //astyeayuhi  administered  it  to  him  in  four  draughts,  moving 
the  bowl  from  a  different  point  of  the  compass  at  each  draught,  as  we  now  do 
when  we  administer  the  medicine  in  the  rites.  While  this  was  being  done 
//astreyabi  sang : 

I  walk  on  high 

(But)  in  AfasUeayuhi’s  house 

They  walk  above  me.  See  par.  941. 

678.  — When  the  song  was  finished  they  all  partook  of  food,  and  when  they 
were  done  eating  they  said  :  “  Now  we  are  all  off  to  T-niykai  for  the  dance.” 

679.  — In  those  days  T^ubkai  was  a  /login  or  hut.  All  the  yei,  whose  names 

have  already  been  told  and  all  the  holy  animals  now  assembled  there  to  witness 
the  dance,  and  they  made  a  great  multitude.  The  Eagle  and  the  Owl  were  there, 
and  this  is  the  reason  why  the  feathers  of  these  birds  are  used  in  the  dance  now. 
All  were  dressed  in  their  best.  The  yei  were  all  dressed  alike — so  much  alike 
that  you  could  no  longer  tell  one  from  another.  They  dressed  thus  because  they 
were  going  to  ask  the  prophet  a  question.  They  were  going  to  ask  him  which 
one  among  them  followed  him  to  the  sky  and  rescued  him.  They  sat  down  around 
the  edge  of  the  chamber,  inside  the  mountain,  and  //astreyabi  and  Hnsts&hognn 
placed  the  prophet  in  the  middle  and  bade  him  point  out  the  one  who  had  followed 
and  rescued  him.  They  told  him  that  if  he  guessed  correctly  they  would  send 
him  home  to  his  people  ;  but  that  if  he  did  not  guess  correctly  he  should  never 
see  his  people  again,  //astseyabi  and  Unstsi/iogan  then  took  their  seats.  Now 
as  he  sat,  Wind  whispered  into  the  ear  of  the  prophet :  “  He  who  sits  farthest 

to  the  east  is  the  one  who  followed  you.”  The  prophet  then  pointed  to  this  one, 
who  was  //asUeyabi,  and  sang  this  song  : 

t.  Up  on  high  he  traveled  for  me, 

2.  A/astfeayuhi  traveled  for  me. 

3.  Your  holy  body  is  now  with  me. 

1.  Down  below  he  traveled  for  me. 

2.  AfastjeyalA  he  traveled  for  me. 

3.  Your  holy  body  is  now  with  me.  See  par.  942. 

680.  — Although  he  had  guessed  aright,  one  half  of  the  assembly  still  wished 
to  keep  him  while  the  other  half  wanted  to  let  him  go.  At  length  those  who  were 
in  favor  of  letting  him  go  prevailed.  They  said  :  “If  we  send  him  to  his  home 
he  will  teach  his  people  our  songs,  the  black  cloud  will  be  always  with  them,  more 
rain  will  fall,  the  grass  and  the  trees  will  grow  better.  He  has  guessed  correctly. 
He  has  won  the  right  to  go.” 

681.  — Now  came  the  fourth  night  from  the  time  the  prophet  had  descended 
from  the  sky.  When  darkness  fell,  the  yei  turned  the  basket  down  again  to  beat 

time  to  their  singing.  They  bade  the  prophet,  too,  to  turn  down  a  basket  and  recite 
all  the  songs  he  heard.  “  If  you  remember  them  all  you  may  go  home  in  the 
morning,”  they  said.  He  put  the  basket  down  and  began  to  sing,  and  the  yei 
outside  began  to  dance  as  we  do  now  in  the  dance  of  the  naak^ai.  They  had  an 
unusually  fine  dance  and  a  fresh  lot  of  dancers  came  for  each  set  of  songs.  In 
all  18  sets  of  songs  were  sung.  He  repeated  them  all  without  making  any 
mistake,  so  when  the  birds  began  to  sing  in  the  morning  they  bade  him  go  to  his 
home  ;  but  before  he  left  they  told  him  :  “  The  songs  you  have  learned  here  you 
must  teach  to  some  of  your  brothers.  We  are  sorry  you  are  going  to  leave  us  ; 
but  when  you  have  taught  the  songs  to  your  people  you  shall  return  to  us.”  As 
he  departed  the  yei  sang  a  Bluebird  Song — Do'U,  do li  niga'ni. 

682.  — When  he  had  passed  through  all  the  crowd  of  yei  and  gone  on  he  heard 

a  voice  behind  him  saying  “  T.ru‘ !”  (chooh).  He  stopped  and  looked  all  around 
to  discover  who  had  said  this  ;  but  he  could  see  no  one.  He  started  to  walk  on 
again,  when  again  he  heard  the  voice  and  turned  to  see  who  spoke ;  he  looked 
more  carefully  than  before,  but  all  in  vain.  All  these  things  happened  a  third 
time  and  he  started  once  more  to  pursue  his  journey.  When  for  the  fourth  time 
he  heard  the  voice,  he  glanced  quickly  behind  him  and  upwards  and  he  beheld  an 
owl  sitting  on  a  limb  of  a  pinon  tree.  “  Come  nearer,  my  grandchild,”  said  the 
owl.  When  the  prophet  drew  near  the  owl  continued  :  “  There  is  one  thing  the 

yei  have  not  told  you,  and  that  is,  how  to  prepare  the  stuff  which  they  sprinkle  on 
the  hot  coals  to  make  a  smell,  the  yartfirtfini/.  I  have  followed  you  to  tell  you  this. 
The  yei  fear  the  things  they  use  in  the  mixture  ;  that  is  why  they  have  not  told 
you  about  them.”  Then  he  told  the  prophet  how  the  y&d\d\ml  was  made.  The 
owl  told  him  not  to  go  directly  home,  but  to  return  to  the  place  where  he  had  left 
his  clothes  and  gone  off  with  the  Ga;easki^i.  He  did  as  he  was  bidden  and  found 
his  clothes  lying  as  he  left  them.  He  put  them  on  and  set  out  for  his  home  at 
Tse‘gfhi.  How  he  was  received  and  what  was  done  with  him  there  have  been 
already  told. 

683.  — He  told  his  relations  that  the  yei  had  charged  him  to  teach  his  people 

the  songs  he  had  learned  ;  that  they  were  good  for  disease  of  the  eyes,  and  that 
on  that  very  night,  when  darkness  came,  he  would  begin  to  sing  them.  At  the 
appointed  time  his  family  were  all  ready  and  many  of  their  neighbors  had  gathered, 
too,  to  hear  the  songs.  He  continued  to  sing  all  night,  but  when  morning  came  not 
one  of  his  audience  could  remember  a  single  song.  He  sang  all  night  for  a 
second,  and  a  third  night,  but  no  one  could  learn  the  songs.  On  the  fourth 
night  the  prophet  said  :  “  It  is  because  you  give  me  nothing  that  you  cannot 

learn.  Pay  me  a  fee  and  then  you  may  remember  what  I  sing.”  Hearing  this 
the  eldest  brother  gave  the  prophet  twelve  sacred  unwounded  buckskins  (Vokakehi), 
and  these  were  the  skins  which  he  afterwards  gave  to  the  yei,  as  he  had  promised, 
for  teaching  him  to  sing  the  songs. 

684.  — All  the  time  that  the  singing  was  going  on  the  youngest  brother, 
Nakiestfahi,  had  lain  behind  his  grandmother,  seeming  to  be  asleep.  Now  the 

others  bade  him  get  up  and  try  to  learn,  and  told  him  that  if  he  tried,  perhaps 
he  could  learn  first.  But  his  grandmother  said:  “No,  he  is  stupid.  His  elder 
brothers  have  better  minds  than  he.  If  they  cannot  learn  the  songs,  how  can 
he  learn  them?”  For  all  that  she  caught  him  by  the  ear,  made  him  rise,  and 
bade  him  help  in  the  singing.  He  got  up  sleepily,  scratching  his  head  and 
rubbing  his  eyes,  which  he  seemed  scarcely  able  to  open  ;  but  he  managed  to  sit 
down  beside  his  brothers.  They  said,  “  Sit  up  in  this  way  ” — showing  how  to  sit. 
He  sat  up  at  last,  in  a  proper  way,  beside  the  prophet,  and  the  latter  said, 
“  Perhaps  you  can  learn  the  songs.”  But  all  this  time  the  youngest  brother  had 
been  deceiving  his  people ;  he  had  been  quietly  learning  the  songs  while 
pretending  sleep.  They  told  him  of  the  promised  fee  in  deerskins.  When  the 
prophet  had  done  singing,  NakiesUahi  began  and  sang  the  songs  through,  from 
beginning  to  end,  without  making  a  mistake.  He  pretended  he  had  learned 
them  all  in  one  night.  He  had  watched,  too,  all  that  was  done  during  the 
previous  nights,  had  listened  to  the  descriptions  of  the  rites,  and  had  heard 
how  the  kethawns  and  sweat-houses  were  made.  After  this  the  prophet  re¬ 
peated  all  the  songs  and  lore  carefully  over,  for  four  nights  more,  and  at  the  end 
of  that  time  the  youngest  brother  knew  the  songs  and  rites  as  well  as  the 
prophet  knew  them.  These  people  all  belonged  to  the  gens  of  77za‘Uini,  and  it 
is  from  this  gens  that  the  songs  have  spread  over  the  whole  Navaho  nation. 

685.  — Four  days  after  this  a  man  came  from  a  distance,  saying  he  had 
heard  of  the  adventures  of  the  prophet  and  of  the  songs  and  rites  he  had 
brought  home  with  him.  He  said  he  had  a  blind  son  on  whom  he  begged  the 
prophet  to  test  the  efficacy  of  his  songs.  But  the  prophet  answered  that  he  had 
taught  his  youngest  brother  all  the  songs  and  rites,  and  that  NakiesUahi  was  the 
one  he  must  ask.  The  visitor  gave  a  present  of  twelve  buckskins  to  NakiesUahi, 
and  the  latter  went  off  to  sing  over  the  blind  boy.  He  sweated  the  boy  four 
times  in  ceremonial  form ;  he  sprinkled  for  him  on  hot  coals  the  fragrant 
yaz/iz/ini/  and  performed  many  other  rites,  but  he  had  no  dance.  The  blind  boy 
recovered  his  sight  and  the  youngest  brother  came  home. 

686.  — Soon  after  he  got  home  another  man  came  who  said  his  son  had 
a  headache  and  was  deaf  in  one  ear,  and  he  offered  a  fee  of  twelve  buckskins  to 
NakiesUahi.  The  latter  was  ugly  and  stupid  looking;  he  had  never  combed  his 
hair  until  he  learned  the  rites  ;  but  after  that,  he  took  more  care  of  his  personal 
appearance.  He  went  to  the  lodge  of  the  deaf  boy  ;  he  made  the  ko/znike  (par. 
255),  or  sweat-bath,  without  the  sweat-lodge,  four  times;  he  performed  all  the 
rites  and  sang  the  songs  he  had  used  with  his  former  patient ;  he  cured  the  boy 
and  returned  to  his  home. 

687.  — No  sooner  had  he  gotten  back  than  a  woman  came  to  him  who  said 
that  her  daughter’s  mouth  was  crooked.  She  said  she  had  heard  of  the  wonderful 
power  of  the  prophet’s  songs  and  begged  that  they  might  be  tried  on  her  child. 
NakiesUahi  dug  a  hole  in  the  ground  “so  big”  (about  the  size  of  a  bucket). 
Into  this  he  put  four  hot  stones,  covering  them  with  leaves  of  many  kinds.  He 

made  the  girl  lie  down  and  put  her  face  over  this.  When  he  had  sweated  her 
face  sufficiently,  he  applied  to  it  a  piece  of  skin  cut  from  the  centre  of  the 
forehead  and  nose  of  a  bighorn.  In  addition  to  this,  he  performed  rites  and 
sang  songs,  and  thus  he  cured  the  girl  with  the  crooked  mouth. 

688.  — Soon  after  he  got  home,  another  woman  came  who  said  her  daughter 
was  crippled — that  her  hamstrings  were  contracted  and  hardened.  This  time 
the  shaman  did  not  want  to  go.  He  pleaded  that  his  voice  was  weak  and  that 
he  was  weary  with  his  vigils.  All  those  who  heard  him  urged  him  to  go  ;  the 
woman  offered  him  32  buckskins  and  a  large  bowl  of  haliotis  shell  in  which  to  mix 
his  medicines,  and  at  last  he  consented  to  accompany  her.  This  time,  in 
addition  to  songs  and  rites,  he  prepared  the  wo\/kad  (par.  301),  and  for  four 
days  applied  them  four  times  to  her  limbs.  In  the  end  she  walked  in  beauty, 
she  recovered  happily. 

689.  — The  prophet  then  bade  the  shaman,  Nakiestjahi,  to  have  more 
rites  and  a  dance  over  the  first  patient  that  he  treated,  the  boy  that  was 
blind  and  that  now  could  see,  and  to  apply  to  him  again  the  medicine  that  had 
already  cured  him.  The  friends  of  the  boy  who  had  been  deaf  desired  also  that 
he  should  be  present  at  the  ceremonies.  All  consented  to  this,  and  a  great 
yebqcmn,  or  medicine-lodge,  was  built.  When  the  house  was  finished  the  people 
took  the  young  shaman  over  there,  and  he  wanted  to  know  how  much  they 
would  give  him  for  his  services  ;  for  he  required  now  a  much  greater  fee  than  he 
had  ever  had  before.  All  the  rites  which  are  now  performed  in  the  kle^ze 
kata/  were  performed  then. 

690.  — When  the  songs  were  being  finished  on  the  last  morning  it  was 
noticed  that  many  of  the  tfhgin  dine1,  or  holy  people,  were  gathered  around. 
When  the  songs  were  done,  these  departed  and  after  they  had  gone  the  people 
sought  for  the  prophet,  but  sought  in  vain.  They  never  saw  him  again.  They 
thought  he  had  gone  back  to  the  home  of  the  holy  ones,  where  he  had  learned 
the  songs,  but  they  never  knew.  Before  he  left  he  spoke  to  his  youngest 
brother,  saying  :  “  I  shall  meet  you  once  more  ;  but  when  the  meeting  will  be 
I  know  not.” — Thus  ends  the  legend. 

691.  — (There  is  a  sequel  to  it,  which  the  writer  has  not  heard.  It  refers 
to  the  promised  meeting  of  the  prophet  and  his  brother,  which  took  place  at 
Tsehntyel.) 32
III. The Whirling Logs

THE WHIRLING LOGS, A SEQUEL TO “THE VISIONARY”.

692.  — BRa/za/ini,  the  Visionary,24  had  heard  many  tales  about  7o‘nihilm, 
where  the  waters  whirl,  and  of  the  Si/neo/e,  or  cross  of  logs  that  moves  around 
there  on  the  waters,  but  he  had  never  been  to  the  place  and  was  anxious  to  see 
it.  When  he  returned  to  Tse'gihi  from  his  first  adventure  among  the  holy  ones, 
he  determined  to  journey  to  the  A  1/neo/e.33  The  particular  spot  where  he  lived 
at  this  time  was  called  Tselyah6d\/y\l ,  Dark  Place  under  the  Rock.  Por  four 

nights  he  considered  various  plans.  He  had  heard  of  the  way  in  which  Na/i'nes- 
tkam  M  had  floated  down  the  San  Juan  in  a  hollow  log  and  he  concluded  to  try 
the  same  plan.  Like  Na/i'nesMani,  he  had  a  grandmother  and  relations  ;  but 
unlike  him,  he  had  no  trouble  with  his  people.  He,  too,  had  a  pet  turkey.  (See 
“  Navaho  Legends,”  p.  160.) 

693.  — He  went  to  the  banks  of  the  San  Juan  River  and  selected  a  dead 
standing  cottonwood  tree.  He  placed  pieces  of  dry  wood  around  the  butt,  and 
by  rubbing  sticks  together  he  started  a  fire  to  burn  the  tree  down.  We  do  not 
know  how  much  he  burned  that  day  ;  but  he  had  not  burned  the  tree  through, 
when  he  extinguished  the  fire  and  went  home.  When  he  got  home,  his  grand¬ 
mother  asked  him  where  he  had  been  all  day,  and  he  told  her  he  had  been  a  great 
way  off,  but  told  her  nothing  more  ;  he  wished  to  keep  his  purpose  secret.  She 
said  :  “  Your  pet  turkey  has  been  crying  for  you  all  day.  He  is  lonely  when  you 
are  gone.” 

694.  — The  first  day  he  went  to  prepare  his  log,  he  used  cottonwood  branches 
to  make  his  fire  ;  the  second  day  he  gathered  on  his  way,  branches  of  pinon  which 
he  carried  on  his  back  to  make  his  fire.  He  remained  at  work  until  late  on  the 
second  day,  and  then  he  put  out  his  fire  and  went  home.  Again  his  grandmother 
asked  him  where  he  had  been  during  the  day,  and  he  replied  :  “  I  have  been 
walking  around  the  land.”  His  grandmother  said  :  “  Your  turkey  has  been 
mourning  all  day  again  and  would  not  eat.  Next  time  you  go  out  to  walk  you 
should  take  your  pet  with  you.” 

695.  — On  the  third  day  when  he  went  out  again  to  his  work,  he  gathered 
dead  branches  of  cedar  on  the  way  and  with  these  he  made  a  fire  at  the  tree. 
Fearing  that  his  grandmother  had  become  suspicious  of  him  and  would  watch 
him,  he  came  home  by  a  circuitous  route  and  approached  the  hut  in  a  direction 
different  to  that  in  which  he  had  left  it.  As  he  drew  near  he  saw  his  grandmother 
standing  on  a  hill  gazing  in  the  direction  in  which  he  had  departed  in  the  morning. 
He  came  up  noiselessly  behind  her  and  startled  her,  asking  :  “  What  are  you 
doing  here  ?  For  what  do  you  look  in  the  distance  ?  ”  She  said  :  “  Your  turkey 
was  in  great  trouble  to-day.  He  picked  up  nothing.  I  offered  him  food,  but  he 
would  not  eat.  He  has  not  eaten  for  three  days.  I  feared  he  would  run  away. 
He  ran  far  to  the  east,  but  came  back.  Feed  him  now,  yourself.”  The  turkey 
knew  the  thoughts  that  were  in  his  master’s  mind  ;  this  is  why  he  was  troubled. 

696.  — On  the  fourth  day,  in  order  to  deceive  his  grandmother,  he  started  in 
a  false  direction  ;  but,  as  soon  as  he  was  out  of  her  sight,  he  turned  and  went 
toward  the  San  Juan.  On  his  way  he  collected  branches  of  spruce  to  make  his 
fire.  During  these  four  days  he  had  burned  his  tree  down  and  burned  off  the 
upper  branching  part  so  as  to  make  a  neat  log.  When  all  this  was  finished  he 
put  out  his  fire  and  went  home  by  a  circuitous  way.  As  he  neared  his  home  he 
noticed  his  grandmother  gazing  in  the  direction  in  which  he  returned  yesterday. 
When  they  met  she  said  :  “  Your  turkey  ran  to  the  south  to-day  and  was  gone  a 
long  time.  He  was  never  away  so  long  before.  I  fear  he  wants  to  leave  us. 

He  cries  now  all  the  time  while  you  are  gone,  my  grandson,  and  eats  nothing. 
Give  him  something  now  to  eat,”  and  then  she  asked  :  “  Where  do  you  go  every 
day  ?  Do  you  visit  the  holy  ones?”  “  No,  I  see  them  not,”  he  answered.  Yet 
she  did  not  believe  him  ;  she  thought  he  went  to  see  the  rtfigi'ni. 

697.  — On  the  fifth  day  the  Indian  went  off  again  in  a  false  direction  —  this 
time  toward  the  east  —  but  he  soon  turned  in  the  direction  of  the  north  and  went 
to  his  log.  His  thought  now  was,  how  long  the  log  should  be.  He  lay  down 
beside  it,  but  could  not  decide  what  to  do.  He  arose,  procured  a  slender  pole 
and  measured,  with  it,  his  own  height ;  to  the  measure  he  added  two  spans  and 
decided  to  make  the  log  of  this  length.  He  laid  on  dry  cottonwood  branches  at 
the  point  he  had  selected  and  kindled  a  fire.  Late  in  the  day  he  extinguished 
the  flames  and  went  home  in  a  roundabout  way.  From  a  distance  he  saw  his 
grandmother  standing  on  a  hill  and  looking  toward  the  east.  He  approached  her 
from  the  west,  and  got  close  to  her  before  she  was  aware  of  his  presence. 
“  Where  have  you  been  again  to-day  ?”  she  asked.  “  I  have  just  been  strolling 
around  in  the  neighborhood  of  the  hut,”  he  answered.  Again  she  told  him  how 
his  turkey  had  cried  in  his  absence  and  refused  to  eat.  “  He  ran  far  to  the  west 
to-day  and  was  gone  a  long  time.  I  feared  he  would  never  return,”  she  said. 
The  Indian  offered  food  to  his  turkey,  but  the  latter  ate  very  little  and  seemed 
sad.  “  Why  do  you  grieve,  my  pet  ?  I  am  going  nowhere.  Why  do  you  not 
eat?  You  will  be  sorry  if  you  starve  yourself.”  The  turkey  went  off  and  lay 
down  silent  and  sad,  no  longer  cheerful  as  he  used  to  be. 

698.  — After  eating  his  breakfast,  on  the  sixth  day,  the  man  went  south  from 
the  hut,  before  he  turned  and  walked  north  to  the  river.  On  his  way  he  collected 
pinon  branches  for  his  fire.  When  he  got  home  in  the  evening,  his  grandmother 
told  him  that  his  turkey  still  cried,  failed  to  seek  food  and  refused  it  when 
offered  and  that  he  had  run  a  long  way  to  the  west  during  the  day. 

699.  — On  the  seventh  day,  when  the  Indian  left  home  in  the  morning  he 
started  west ;  but  soon  again  turned  toward  the  north  and  went  to  his  log.  On 
his  way  he  gathered  dead  cedar  branches  for  his  fire.  As  before,  when  he  came 
near  home,  he  found  his  grandmother  looking  for  him  and  for  this  he  scolded 
her,  asking  her  why  she  always  watched  him  when  he  went  away  and  when  he 
came  back. 

700.  — On  the  eighth  day,  when  he  left,  he  went  directly  north  and  on  his 
way  he  gathered  branches  of  spruce  for  his  fire.  This  day  he  burned  the  log 
through,  secured  the  piece  of  the  desired  length,  put  out  his  fire  and  went  home. 
H  e  saw  his  grandmother  looking  toward  the  north  for  his  return.  She  told  him 
that  his  turkey  was  still  sorrowful  and  would  not  eat. 

701.  — On  the  ninth  day  he  began  his  journey  by  going  toward  the  east ;  but 
soon  he  turned  toward  the  north,  went  to  his  log  and  began  to  burn  a  hole  in  it 
lengthwise  —  to  make  it  hollow  by  fire.  He  made  his  fire  this  day  of  cottonwood 
branches  and  put  it  out  in  the  evening.  Returning  to  his  hut,  he  approached  it 
from  the  south  and  saw  his  grandmother  looking  toward  the  east.  She  told  him 

that  his  turkey  had  been  happier  during  the  day  than  it  had  been  for  many  days  ; 
that  it  had  staid  near  the  hut  and  picked  up  some  food. 

702.  — On  the  tenth  day,  the  Navaho  departed  in  the  direction  of  the  south  ; 
but  eventually  went  to  the  north  where  his  log  was.  He  used  pinon  limbs  to 
make  his  fire,  and  burned  the  hole  still  larger.  Coming  home,  he  approached 
from  the  west.  When  he  met  his  grandmother  she  told  him  that  his  pet  seemed 
still  happier  and  more  contented  than  he  was  yesterday  and  had  eaten  more. 

703.  — When  he  left  the  hut  on  the  eleventh  day  he  departed  toward  the  west 
and  he  returned  in  the  evening  byway  of  the  north.  He  used  cedar  wood  for  his 
fire  and  burned  the  hole  still  larger.  In  order  that  it  might  not  burn  too  much 
to  one  side,  he  rolled  his  log  from  time  to  time  ;  this  he  did  every  day.  When 
he  returned  in  the  evening  he  was  seen  coming  from  the  east.  His  grandmother 
told  him  that  his  bird  seemed  very  happy  during  the  day  and  had  picked  up  a 
good  deal  of  food.  The  grandson  said  :  “  I  am  glad  my  pet  feels  happy.” 

704.  — He  went  directly  to  the  north  on  the  twelfth  day.  With  a  fire  of 
spruce  he  burned  the  hole  completely  through  and  made  it  large  enough  to  hold 
his  body.  He  scraped  away  the  charcoal  from  the  inside  with  a  sharp-pointed 
stick.  In  coming  home  -he  approached  the  hut  from  the  east  and,  as  before,  met 
his  grandmother  outside  watching  for  his  return.  She  told  him  that  his  pet  was 
still  happier  and  better.  When  he  returned  to  the  lodge  the  turkey  gobbled 
loudly  four  times  to  welcome  him. 

705.  — During  the  twelfth  day  the  old  woman  visited  her  other  grandchildren 
and  told  them  that  something  troubled  Bi/a/^a/ini,  that  he  no  longer  staid  at  home 
as  he  used  to,  and  that  she  feared  he  was  preparing  for  another  mysterious  jour¬ 
ney.  His  brothers  advised  her  to  speak  cautiously  to  him  and  endeavor  to  find 
out  what  was  going  on.  At  night  she  said  to  him  :  “  Where  have  you  been, 
every  day,  for  the  past  twelve  days  ?  Have  you  been  among  the  d\g\m  as  you 
were  before  ?  You  had  dreams,  you  had  visions,  and  they  proved  true.  Do  you 
have  visions  now  again,  and  do  you  hear  mysterious  voices?”  He  answered: 
“  I  see  the  holy  ones  no  more.  I  hear  no  mysterious  voices.  I  am  but  lonely 
here  and  I  wander  forth  to  cheer  my  mind.”  He  slept  little  that  night :  he  was 
thinking  how  he  should  plug  the  ends  of  the  hole  in  the  log. 

706.  — Next  morning,  while  his  grandmother  still  slept,  he  arose  stealthily,  took 
some  chenopodium  bread  and  meal  of  grass-seeds  and  made  of  these  a  bundle 
which  he  hid  in  his  clothing.  Then  he  went  to  his  log,  sat  down  beside  it,  and 
again  considered  how  he  should  plug  it.  After  awhile  he  arose,  collected  bark  of 
cottonwood,  bark  of  cedar,  and  bark  of  cliff-rose  ; 35  these  he  pounded  into  a  pulpy 
mass,  tied  into  the  form  of  a  plug  with  yucca  fibre  and  forced  into  the  tip  end  of 
the  log.  He  prepared  another  plug  of  the  same  material  for  the  butt ;  but  to  this 
he  attached  a  long  string  of  yucca  so  that  he  could  pull  it  in  after  him  when  he 
got  into  the  log.  He  provided  himself  with  a  long  stick  to  enable  him  to  push 
the  plugs  out  whenever  he  wished.  He  put  the  log  close  to  the  bank  of  the 
river,  entered  it  and  drew  in  the  plug  at  the  butt.  He  rolled  around  inside  the 

log  till  he  caused  it  to  tumble  into  the  river.  He  had  not  floated  far  when  the 
plugs  began  to  leak,  and  soon  the  log,  filling  with  water,  sank  to  the  bottom  of 
the  stream.  He  tried  to  push  out  the  plugs  with  his  stick,  but  failed,  and  became 
alarmed.  He  said  :  “  It  is  all  my  own  fault.  Why  did  I  do  such  a  foolish  thing? 

I  have  taken  many  risks  before,  but  none  so  great  as  this.  I  used  to  be  happy 
up  on  the  dry  land  and  in  the  sunlight.  Now  I  shall  drown.  Oh  !  why  did  I  do 
this  ?”  And  he  wept. 

707.  — Heedful  of  the  words  of  their  grandmother  on  the  previous  night,  two 
brothers  of  the  Visionary  went  out  on  this  (thirteenth)  day  to  find  his  trail. 
They  started  at  the  hut ;  the  elder  went  east ;  the  younger  went  west ;  when  they 
got  some  distance  from  the  lodge  they  circled  round  to  the  south  and  when  they 
met,  they  said  to  one  another  that  they  had  discovered  no  tracks.  They  went 
back  to  the  hut ;  the  elder  went  west,  the  younger,  east ;  they  circled  around 
until  they  met  in  the  north  and  one  said  to  another  that  he  had  found  the  fresh 
track  of  their  brother  leading  to  the  north.  They  followed  the  trail  till  they  came 
to  the  place  where  the  log  had  been  burned.  Here  they  found  the  stump  and  the 
severed  end  of  the  log,  the  debris  of  the  material  used  in  making  the  plugs,  and 
various  traces  of  his  work.  They  found  where  he  had  entered  the  log  and  rolled 
it  into  tfue  river.  They  went  back  to  their  grandmother  and  said  :  “  He  has 
rolled  himself  into  the  river  in  a  hollow  log.”  The  same  day  they  returned  to 
the  San  Juan,  crossed  it  and  walked  a  long  way  down  its  banks  seeking  for  a 
trace  of  their  brother,  but  in  vain.  They  said  :  “  Only  the  Thunder  People,  only 
those  who  dwell  above  in  the  clouds  know  where  our  brother  has  sunk  beneath 
the  river.” 

708.  — Now  the  Thunder  People  began  to  make  signals.  Again  and  again 
flashes  of  lightning  descended  into  the  river  and  a  rainbow  appeared  with  its  end 
sticking  in  one  place  out  of  the  water.  The  holy  ones  in  Tse'gihi  beheld  these 
signs  and  thought  they  must  have  some  meaning  for  them,  so  they  sent  to 
7o‘nenili  (par.  1 1  7)  to  find  out  what  they  signified.  Bearing  his  two  magic  water 
jars,  he  went  to  the  river  where  the  lightning  was  flashing  and  where  the  rain¬ 
bow  rose.  He  struck  the  water  to  the  right  with  his  black  jar  and  to  the  left 
with  his  blue  jar,  uttering  with  each  motion  his  peculiar  call.  As  he  did  this  the 
water  opened  before  him ;  he  descended  to  the  bottom  of  the  stream  and  found 
there  the  log  nearly  covered  with  sand.  He  heard  a  voice  calling  from  within 
the  log.  “  Who  is  there  ?”  cried  Water  Sprinkler.  “  It  is  I,  Bl?a^a?ini,”  said  the 
voice.  To'nemli,  in  surprise,  placed  his  hand  over  his  mouth.  He  went  back  at 
once  to  his  home  in  Tse'gihi  and  told  what  he  had  seen  and  heard.  The  people 
to  whom  he  spoke  sent  word  to  their  neighbors  and  these  spread  the  news,  so 
that  at  sunset  a  great  crowd  was  gathered,  and  a  council  was  held  which  lasted  all 
night.  As  some  doubted  if  it  were  indeed  Bi?a/m?ini  who  was  in  the  log,  it  was 
decided  that  a  messenger  should  be  sent  to  the  hut  of  the  Indian  to  see  whether 
he  was  at  home. 

709.  — In  the  morning  //astyeyalti  was  sent  to  inquire.  He  did  not  speak  to 

the  grandmother  or  to  the  brothers.  He  made  signs  to  them  which  they  under¬ 
stood,  and  they  answered  that  it  must  surely  be  the  Visionary  who  was  in  the 
log.  They  told  him  what  had  happened  as  far  as  they  knew.  By  signs  he  bade 
the  Navahoes  to  come  to  the  San  Juan  with  him.  They  came  but  they  were 
helpless  ;  they  could  not  even  reach  the  log  and  they  begged  him  to  do  what  he 
could.  He  asked  them  if  they  had  the  sacred  jewels  and  other  articles  of  sacri¬ 
fice.  They  replied  that  they  had.  He  directed  them  to  put  these  in  a  haliotis 
shell  and  sink  them  in  the  river,  up  stream  from  the  point  where  their  relation 
lay,36  as  an  offering  to  the  holy  ones,  and  he  bade  them,  when  they  had  done  this, 
to  go  directly  to  their  homes  and  not  to  look  backward  or  spy  upon  the  actions 
of  the  yei.  When  //astreyaki  got  home  and  told  all  these  things,  several  of  the 
yei  repaired  to  the  place  in  the  river  where  the  log  was  submerged.  When 
7o‘nenili  had  opened  the  waters,  in  the  way  in  which  he  opened  them  before, 
four  of  the  yei  went  down  and  with  their  staves  prized  the  log  up  out  of  the 
sand ;  but  they  found  this  no  easy  task.  They  tried  to  land  the  log  on  the  south 
side  of  the  river ;  but  the  current  was  so  strong  they  could  not  do  this  and  they 
landed  it,  instead,  on  the  north  side.  They  tried  to  pull  out  the  plugs ;  failing  in 
this,  they  called  for  Nayenezgani,  who,  with  his  great  stone  knife,  cut  off  from  the 
butt  the  piece  containing  the  plug  and  pulled  the  man  out  by  the  feet.  It  was  found 
when  he  came  out  that  only  his  head  was  dry.  The  log  had  filled  with  water 
up  to  his  chin.  With  their  staves  the  yei  poked  the  plug  out  from  the  tip  end. 

710. — After  the  Navaho  came  out  of  the  log,  the  yei  asked  him  for  what 
purpose  he  had  entered  it.  He  answered  :  “  My  purpose  was  to  go  to  7o‘nihili« 
where  the  logs  whirl  around  and  see  the  A l/neo/e.  When  I  was  with  you  before 
I  often  heard  you  speak  of  both,  and  I  determined  to  go  there  ;  but  I  came  near 
dying  instead.  I  thank  you  for  rescuing  me.”  One  of  the  gods  said  :  “  That  is 
a  trifling  cause  for  which  to  risk  your  life.  You  have  been  to  the  great  places  of 
the  holy  ones  and  have  seen  much.  The  things  you  now  wish  to  see  are  insig¬ 
nificant  compared  to  those  you  have  already  seen.”  He  answered  :  “You  have 
taught  me  much  ;  you  have  shown  me  much  ;  I  have  seen  all  the  sacred  places 
except  this  and  I  shall  never  rest  till  I  behold  it.  I  am  determined  to  go  ;  for 
not  until  I  have  gone  there  shall  I  know  all.”  “  There  is  little  to  be  seen  there,” 
said  the  gods,  “and  who  are  they  that  told  you  the  A  l/neo/e  lay  down  the  river 
from  here  ?  ”  The  Navaho  answered  :  “  I  have  often  heard  your  people  talk  of  it, 
and  know  it  must  be  down  the  river.  I  have  seen  the  picture  drawn  and  I  want 
to  see  the  place.  I  want  to  get  the  medicine  you  procure  there.  No  one  told 
me  to  go  there.  It  was  my  own  plan  ;  but  I  came  near  finding  the  land  of  the 
dead  instead  of  Yi/neo/e.”  “You  cannot  go  there,”  said  the  yei.  “  But  I  must 
go,”  said  the  Navaho,  “  I  must  get  the  medicine  and  behold  with  my  own  eyes 
the  strange  place  of  which  I  have  as  yet  only  seen  the  pictures.”37  Four  times 
the  yei  said  these  words  and  four  times  the  Navaho  gave  the  same  reply.  At 
last  the  gods  said:  “Then  you  shall  go.  We  must  think  over  your  words  and 
determine  how  we  can  help  you.  Go  now  to  your  people  ;  but  at  the  end  of 

1 77 

four  nights  come  back  to  us,  and  bring  your  pet  turkey.  On  the  third  day  you 
must  wash  yourself  with  amole  and  dry  yourself  with  pollen  and  you  must  call  in 
your  neighbors  to  a  feast  in  the  daytime.  On  the  fourth  night  you  must  again 
gather  your  friends  and  give  them  food,  and  all  night  they  must  sit  up  and  sing 
the  Songs  of  Hozom.  In  the  morning  that  follows  the  night  of  song,  the  yei 
will  come  for  you.”  After  they  told  him  this  they  took  him  to  Tse'gihi  and  from 
there  sent  him  home. 

71 1.  — When  he  reached  his  home  his  grandmother  said  to  him  in  anger: 
“You  have  been  telling  me  lies.  Every  day  when  you  came  home  you  told  me 
you  were  only  wandering  around  the  country  because  you  felt  lonely,  and  instead 
of  that  you  were  burning  out  a  log  in  which  to  float  down  the  river.”  He 
replied  :  “  I  told  you  as  I  did,  because  I  knew  if  I  spoke  the  truth  you  would  not 
let  me  do  as  I  wished.  I  had  much  trouble  in  consequence  of  following  my  own 
will ;  I  am  sorry  that  I  lied  to  you  ;  but  now  I  shall  speak  the  truth.  I  wish  to 
tell  my  story.”  Then  he  related  to  her  all  his  adventures  ;  told  her  all  the  yei 
had  promised  and  all  they  had  ordered  him  to  do.  “  Heretofore,”  he  said,  “  I 
wished  to  go  in  secret.  Now  that  the  gods  help  me,  I  shall  let  you  all  know 
when  I  am  going.  Do  not  mourn  for  me  this  time.  I  shall  take  my  pet  turkey 
with  me,  for  so  the  gods  have  ordered,  and  I  shall  come  home  again  in  safety. 
The  new  mysteries  I  shall  learn,  will  be  of  benefit  to  my  youngest  brother  ; 38 
they  will  complete  his  knowledge  and  he  will  transmit  them  to  others  who  will 
make  use  of  them  when  he  is  dead.  He  will  not  be  a  great  chanter  until  he 
obtains  this  knowledge.  That  is  why  I  go  to  seek  it.  He  thinks  he  knows  all 
about  the  kled^e  hatal,  but  he  knows  not  the  half.  Clean  the  lodge  well  and 
carry  the  dirt  far  away.  Our  relations  and  neighbors  must  sing  all  night.  We 
must  sing  the  Happy  Songs  of  the  Talking  God,  the  Mountain  Songs,  the  Songs 
of  the  House  God  and  the  Songs  of  the  Grasshopper.”  He  said  then  to  his 
youngest  brother,  “  Wash  my  turkey,  even  as  you  wash  me,  and  dry  him  with 
corn-pollen.  From  the  time  I  depart  with  the  yei  until  my  return  you  must  sing 
every  morning  the  Hozom  Songs.  When  your  songs  are  finished  you  must  say 
a  prayer  for  my  safe  return  and  scatter  corn-pollen  toward  the  east.” 

712.  — The  friends,  as  they  were  bidden,  gathered  and  sang  all  night  on  the 
fourth  night.  Early  in  the  morning  BHa^a/ini  heard  far  and  faint  the  first  call 
of  //asUeyaki  ;  but  no  one  else  in  the  lodge  heard  it.  Others  heard  the  second 
and  the  third  calls  ;  but  when  //ast<reyaki  got  near  the  door  and  uttered  his  fourth 
call,  all  heard  it.  The  god  lifted  the  curtain  in  the  doorway  and  beckoned  the 
Visionary  to  come  forth.  The  latter,  taking  his  pet  turkey  under  his  arm,  and 
bidding  his  brother  sing  the  Hozom  Songs  till  the  day  was  bright,  left  the  lodge, 
//astrdyaki  laid  down  a  short  rainbow  ;  the  Navaho  got  on  the  middle,  Hastse- 
yaki  got  in  front  and  Haststkogan  behind.  “  You  my  people,”  said  the  prophet, 
“  must  not  look  at  us  or  see  how  we  travel.  Remain  in  the  lodge.  Continue 
with  your  song.”  He  then  began  to  sing  himself ;  the  rainbow  began  to  move, 
and  soon  the  three  travelers  were  in  Tse‘gihi. 

i78 

713. — Here  the  Indian  found  a  great  crowd  of  holy  people  assembled  and  he 
found  they  had  prepared  for  him  a  hollow  spruce  log  such  as  they  had  formerly 
made  for  NaAnds///ani,  but  not  so  long.  It  had  windows  of  crystal.  When  he 
was  ready  to  go  in,  they  opened  the  log  at  the  butt  end,  but  did  not  show  him 
the  rest  of  the  log.  After  he  got  in,  four  gods,  Nayendzgani,  To'badAstnni, 
//astfeoFoi  and  7o‘nenili,  performed  a  ceremony  over  the  log  like  that  performed 
now  over  the  the  patient  on  the  last  day  of  the  kled^e  hatal  (par.  593  et  seq. )  As 
soon  as  7o‘nenili  sprinkled  water,  a  dense  dark  mist  gathered  around  the  log 
and  around  all  the  people  who  had  assembled  to  carry  it,  so  that  no  one,  from 
afar,  could  see  what  they  were  doing.  They  lifted  the  log  on  rainbows  and  bore 
it  to  the  river,  while  the  dark  mist  followed  and  hid  them.  They  bade  the  Indian 
not  to  speak  while  in  the  log,  unless  he  spoke  to  himself  or  sang  sacred  songs,  and 
they  would  let  him  know  when  they  wanted  him  to  get  out. 

714 — After  they  launched  the  log  it  often  floated  close  to  the  bank  and  had 
to  be  shoved  out  into  the  stream.  Six  gods — -two  Ga^askWi,  two  Hasts&kogan 
and  two  DsahaFold.sa —  worked  with  their  staves  to  keep  the  log  in  the  channel. 
At  dark  they  came  near  to  a  high,  steep  ridge  of  rocks 39  and  here  they  pushed 
the  log  ashore  so  that  it  might  not  float  away  during  the  night. 

715.  — Next  day  when  they  reached  the  ridge  of  rocks,  they  found  them¬ 
selves  stopped.  Tieholtsodi  had  dammed  the  water  and  they  had  to  pull  the 
log  ashore  again.  The  gods  spoke  to  the  Navaho  through  the  log.  “  We  must 
make  a  sacrifice  to  Tieholtsodi.  If  you  have  the  sacred  jewels  hand  them  out  to 
us  but  do  not  speak.”  They  took  out  one  of  the  crystal  windows  of  the  log  and 
the  Navaho  handed  the  jewels  out  through  the  hole.  They  placed  the  jewels  in  a 
white  shell  bowl  and  sank  them  in  the  stream  which  at  once  flowed  on  and  carried 
the  log  with  it.  The  liberated  waters  flowed  so  angrily  that  the  gods  found  it 
difficult  to  keep  the  log  in  the  channel.  Night  came  on  when  they  reached  a 
place  called  Tlo‘tsahi  Bi/Z/ffi/zotyel,40  where  they  pulled  the  log  up  on  the  north 
shore  for  the  night. 

716.  — On  the  following  day  they  floated  the  log  down  to  TahadoAiz,  Blue 
Shore,  where  they  found  an  eddy  beyond  which  they  could  not  make  the  log  float. 
They  sent  To'nenili  down  the  stream  to  see  what  was  the  matter.  When  he 
came  back  he  said  he  had  found  a  dam,  but  could  not  find  the  people  who  had 
built  it.  The  Fringe  Mouth  of  the  Water  and  the  Fringe  Mouth  of  the  Land 
were  then  sent  to  explore.  When  they  returned  they  related  that  they  had  found 
those  who  built  the  dam,  that  they  were  the  Flat  Tails  (Beavers)  and  the  Web 
Toes  (Otters),  that  with  them  were  Fish  and  Water  Coyotes.  //astyeyaFi  and 
7o‘nenili  were  sent  to  talk  to  the  Flat  Tails  and  their  companions.  “  Why  did 
you  build  this  dam  ?  ”  said  the  messenger.  “  Our  grandson  wishes  to  go  down 
the  river.  We  desire  that  you  open  the  dam.”  The  messengers  and  the  Flat 
Tails  quarrelled.  “He  shall  not  pass  this  place,”  said  the  Flat  Tails.  “  He  must 
pass.  Open  the  dam,”  said  the  messengers.  These  demands  and  refusals  were 
repeated  four  times.  At  length  the  Flat  Tails  said  :  “We  must  have  sacrifices. 

We  must  have  the  sacred  jewels.  It  was  to  get  these  that  we  dammed  the 
stream.  You  gave  jewels  to  Tieholtsodi  to  let  your  grandson  pass;  now  you 
must  give  them  to  us.  For  him  you  put  the  jewels  in  a  white  vessel,  for  us  you 
must  put  them  in  a  blue  one.”  Thus  said  all  of  the  four  peoples  that  were  in  the 
water.  The  yei  consented  to  this.  They  got  from  the  Indian  the  sacred  jewels 
and  put  them  in  the  river.  The  dam  was  opened.  The  log  floated  on.  As  the 
waters  fell  the  prophet  inside  the  log  sang  the  Na//osts'ahe  Bigi'n,  or  Song  of  the 
Subsiding  Waters.  Then  he  thought  of  his  turkey,  and  looking  out  through 
one  of  the  crystal  windows  he  beheld  his  pet  on  the  bank  of  the  river  running 
along.  He  felt  pity  for  the  bird  and  thought  to  himself,  “  I  fear  my  turkey  will 
wear  his  feet  off  running.”  Then  he  sang  a  song  about  his  pet. 

717. — The  log  floated  on  well  after  it  passed  Blue  Shore  until  it  came  to  the 
the  mouth  of  a  stream  which  entered  the  San  Juan  from  the  south,  called  Tse7a- 
kaiYeza'  or  Standing  White  Rock  (Creek)  ;  here  they  found  another  obstruction. 
The  water,  instead  of  flowing  on,  accumulated  and  flowed  back.  The  stream  was 
choked  by  great  bowlders  of  granite,  between  which  lay  mud  and  gravel.  7o‘ne- 
nili  went  down  to  the  dam,  but  could  find  no  one.  Next,  two  DsahaTold^a  went 
there,  but  neither  could  they  find  any  one.  When  they  had  returned,  a  grebe, 
floating  on  the  water,  spoke  to  //asUe'yal/i,  telling  him  that  they  who  built  the 
dam  were  the  Turtle  People,  the  Rough  Frog  People,  the  Green  Frog  People, 
and  the  Little  Fish  People,  and  that  these  people  were  hidden  among  the  gravel. 
Again  7o‘nenili  went  to  the  dam.  He  searched  among  the  gravel,  found  these 
people,  went  back  to  his  comrades  and  got  //astye/zo^ran  to  go  with  him  to  speak 
to  the  builders  of  the  dam.  “  Our  grandson  BRa/Wini  wishes  to  go  down  and 
see  the  Yi/neo/e.  Open  this  dam  for  us,”  demanded  //astre/2qc>an.  “  We  shall 
not  open  it.  He  must  not  pass  here,”  said  the  Turtle  People.  When  Z/astse/to- 
g&n  and  the  Turtle  People  had  each  thus  spoken  four  times  the  latter  said  :  “  He 
may  pass  if  he  makes  us  sacrifices.  It  is  to  get  these  that  we  dammed  the  river. 
You  gave  jewels  to  Tieholtsodi  and  the  Flat  Tails  to  let  him  pass.  They  are 
not  the  only  ones  who  want  presents.  You  must  give  something  to  us  also.  We 
desire  cigarettes,  corn -pollen,  blue  pollen,  specular  iron-ore  and  powdered 
shells.  If  you  place  these  in  a  bowl  of  haliotis  shell  and  sink  them  in  the  river 
above  the  dam,  we  will  let  your  grandson  pass.”  The  sacrifices  were  put  thus  in 
the  river  ;  the  dam  was  broken  open  ;  the  water  flowed  on,  bearing  the  log  with 
it.  The  people  of  the  water,  who  had  built  the  dam,  stood  on  the  bank,  watch¬ 
ing  the  log  as  it  passed.  Among  these  was  THltso,  the  Great  Frog,  who  was 
particularly  ugly,  whose  great  eyes  seemed  about  to  pop  out  of  his  head,  whose 
body  was  covered  with  warts.  He  smoked  a  pipe.  He  drew  the  smoke  in 
through  his  mouth,  but  passed  it  out  through  his  warts.  As  the  log  went  by,  the 
Indian  peeped  out  through  one  of  the  crystal  windows  and,  seeing  THltso,  four 
thoughts  passed  through  his  mind.  His  first  thought  was  :  “  How  ugly  is 
Tj-altso  !  How  big  his  eyes!”  He  spoke  not;  but  Great  Frog,  sitting  on  the 
bank,  knew  what  was  passing  through  the  man’s  mind  and  he  answered  the 

i8o 

unspoken  thought  thus  :  “  Yes,  my  grandchild,  this  is  just  the  way  I  look.”  The 
second  thought  of  the  Indian  was:  “What  a  rough  skin  and  what  a  swollen 
throat  T^altso  has!”  and  the  latter  answered  the  unheard  thought:  “Yes,  my 
grandchild,  this  is  just  the  way  I  look.”  The  third  thought  of  the  man  was  : 
“  How  strange  he  appears,  with  smoke  coming  out  of  the  warts  all  over  his 
body!”  and  T^altso  said,  in  answer  to  the  thought:  “Yes,  my  grandchild,  this 
is  just  the  way  I  look.”  The  fourth  thought  was  :  “  How  thin  and  fleshless  his 
legs  are!”  and  Tmltso  responded  to  the  thought:  “Yes,  my  grandchild,  this  is 
just  the  way  I  look.”  The  yei  did  not  go  far  that  day  after  they  passed  the  dam. 
It  soon  grew  dark  and  they  drew  the  log  up  on  the  south  side  of  the  river. 

718.  — Next  morning  they  had  the  usual  trouble  about  keeping  the  log  in  the 
center  of  the  stream.  It  went  on  to  the  falls  in  the  San  Juan  where  the  log  of 
NazTnes^/zani  had  stuck  and  here  this  log  came  down  on  its  end  and  stuck  too. 
The  yei  tried  to  prize  it  up  with  their  staves  but  they  failed,  //astyeyald  went 
up  to  the  Thunder  People  and  begged  their  aid.  These  threw  down  two  ropes 
of  lightning,  passed  them  under  the  log  and  lifted  it  out  of  the  mud.  As  they 
were  lifting  the  log,  the  Navaho  sang  four  songs  which  are  still  sung  and  are 
called  Kledze  ldml  Bigi'n.  The  log  went  on  again  after  this  adventure  ;  but  it 
had  not  gone  far  when  darkness  came  and  the  yei  landed  it  on  the  north  bank  of 
the  river  for  the  night. 

719.  — They  launched  the  log  early  on  the  following  morning.  It  moved 
along  well  until  it  came  to  a  place  where  the  river  spreads  out  wide  ;  here  it 
drifted  toward  the  southern  shore  and  stranded.  The  yei  shoved  it  out  into  the 
stream  again  with  their  staves  ;  but  they  did  not  keep  it  floating  long.  It  soon 
moved  toward  the  north  shore  where  it  again  stranded  ;  but  as  darkness  now 
came,  the  yei  let  it  stay  where  it  stopped.  During  the  night  it  sank  deep  in 
the  mud. 

720.  — When  morning  came  again,  the  yei  tried,  with  their  staves,  to  lift  the 
log  out  of  the  mud  but  they  did  not  succeed.  “  Let  us  call  upon  the  Rain  to 
help  us,”  they  said.  7o‘nenili  threw  water  from  his  jars  four  times  against  the 
sky  and  Asa/'ini  sang  his  rain  songs.41  Soon  copious  showers  descended  ;  the 
river  rose  ;  the  yei  worked  with  their  staves,  and  got  the  log  floating  again.  After 
this  it  continued  to  rain  and  it  rained  too  hard.  The  thunder  shook  the  earth 
without  ceasing  ;  the  lightning  was  continuous ;  it  was  an  awful  storm.  They 
feared  the  log  might  be  overwhelmed  and  the  Navaho  drowned.  “  Can  you 
stop  this  storm  that  you  have  raised  ?  ”  they  said  to  To'nenili.  He  replied 
that  he  could.  He  shook  his  bag  of  fox-skin  toward  the  four  quarters  of  the 
heavens  as  he  now  often  does  in  the  dance  of  the  naak/zaf,  and  each  time  he 
shook  the  bag  he  uttered  his  howl.  The  clouds  separated  and  let  the  blue  sky 
appear  ;  they  passed  off  in  four  different  directions  and  the  rain  ceased.  When 
the  yei  shoved  the  log  out  into  the  current  it  floated  better  than  ever  before  be¬ 
cause  the  river  was  high  on  account  of  the  great  rain. 

721.  — The  log  had  not  floated  far  when  it  came  to  a  place  where  two  ridges 

extended  out  into  the  water  from  opposite  sides,  making  the  stream  very  narrow. 
A  cedar  tree  stood  at  the  extremity  of  the  southern  ridge,  a  pinon  tree  at  the 
extremity  of  the  northern.  A  breath-feather  was  tied  to  the  top  of  each  tree. 
The  log,  floating  crosswise  to  the  stream,  became  lodged  against  the  trees.  The 
holy  ones  tried  their  best  to  release  the  log,  but  they  could  not ;  so  they  stopped 
and  began  to  talk  of  different  plans.  It  was  //astyeayuhi  and  //astreaflltsosi 
who  had  planted  these  trees  for  mischief.  They  accompanied  the  holy  ones  on 
this  journey  and  pretended  to  be  their  friends  ;  they  even  allowed  the  messengers 
to  be  sent  down  into  the  water  as  usual,  yet  they  said  nothing,  //astyeyal/i  then 
proceeded  to  ask  each  bystander,  in  turn,  if  he  knew  how  to  move  the  log.  Each 
in  turn  answered  “No”  until  he  came  to  T/astyeayuhi  who  said  that  he  and 
//astyertfiltsosi  could  do  it,  but  that  they  must  first  receive  gifts.  To  //astye- 
ayuhi  was  given  turquoise  and  white  corn-meal ;  to  //astxe^iltsosi,  white  shell  and 
yellow  corn-meal.  The  former  went  to  the  cedar  on  the  south  side,  the  latter  to 
the  pinon  on  the  north.  Each  laid  his  sacrifices  on  the  ground  beside  the  tree  at 
which  he  stood,  twisted  his  tree  four  times,  plucked  it  easily  from  the  ground  and 
planted  it  back  in  the  place  from  which  he  had  originally  dug  it.  The  pinon 
represented  a  man,  the  cedar,  a  woman  ;  and  therefore  it  is  that  now  in  the  rite  of 
the  night  chant,  when  we  pull  the  mask  off  the  patient  by  means  of  a  tree  we  use 
a  pinon  in  treating  a  man  and  a  cedar  in  treating  a  woman.  See  par.  449. 

722. — After  passing  the  ridges  of  rock  they  came  to  a  lake  closely  surrounded 
by  high  cliffs.  The  river  flowed  into  the  lake  on  one  side  and  out  at  the  other 
by  two  streams.  The  log  floated  to  the  middle  of  the  lake  and  then  circled 
around,  sunwise,  in  constantly  widening  circles  until  it  touched  the  shore  near  the 
rocky  wall,  on  the  south  side,  where  the  Fringe  Mouths  of  the  Water  lived,  and 
here  it  stopped  with  its  butt  to  the  south.  7o‘nenili  pushed  aside  the  waters  in 
his  usual  way.  Hastsekogan  and  Ga;zaskmfi  pulled  out  the  stopper  and  helped 
the  Indian  to  eet  out  of  the  lorn  At  the  same  time  the  door  of  the  house  of  the 
Fringe  Mouths  was  thrown  open.  He  entered  and  found  many  holy  ones  inside 
who  awaited  his  coming.  The  chief  of  the  Fringe  Mouths  said  to  him,  “We 
have  heard  that  Bi/a/^a^ini  was  coming  to  us  ;  we  have  heard  why  he  comes,  and 
he  comes  not  in  vain.  We  shall  give  him  what  he  seeks  and  then  he  will  be  a 
perfect  chanter  of  the  kled^e  h&t-kl."  The  Prophet  spoke  not.  The  Fringe 
Mouths  led  him  four  times  around  the  lodge,  and  placed  him  sitting  in  the  south. 
It  is  for  this  reason  now  that  the  patient,  when  awaiting,  sits  in  the  south  during 
the  ceremonies  of  kled^e  hatal.  Then  they  closed  the  door  and  bade  him  look 
down  at  the  ground  until  they  told  him  to  lift  his  eyes.  While  he  was  looking 
down,  they  took  from  a  shelf  a  sheet  of  cloud  and  spread  it  on  the  ground.  When 
they  bade  him  look  up,  he  beheld  the  sheet  of  cloud  covered  with  a  picture  in 
many  colors  and  he  saw  four  footprints  and  a  trail  drawn  in  white  corn-meal 
extending  from  where  he  sat  to  the  picture  where  was  a  bowl  of  water.  He  was 
told  to  arise  and  examine  the  picture  more  carefully,  that  it  was  called  T^altlad^e 
Dsahaufold^abe  yika/  or  picture  with  the  Water  Fringe  Mouths.42  After  he  had 

I  82 

looked  at  it  for  a  long  time,  the  holy  ones  asked  :  “  Have  you  observed  the 
picture  well?  Have  you  got  it  fixed  in  your  mind  so  that  you  will  never  forget 
it?”  When  he  had  replied  “Yes,”  he  walked  as  the  yei  directed,  on  the  tracks 
of  meal  to  the  center  of  the  picture.  He  sprinkled  pollen  on  the  faces  of  the 
gods  in  the  way  we  do  it  now  (par.  509)  ;  he  sprinkled  it  up  the  stem  of  each 
corn-plant  and  down  its  three  roots,  as  he  uttered  the  words  “  Hozogo  nasado.” 
He  placed  corn-meal  on  the  feet,  chest  and  mouth  of  each  divine  figure,  on  the 
bases  of  the  ears  and  the  base  of  the  tassel  of  each  cornstalk.  After  this  he 
picked  up  from  each  deposit  a  portion  of  the  sacred  meal  and  handed  it  to  Zfastse- 
yal/i.  He  stepped  into  the  water  in  the  middle  of  the  picture,  bowed  his  head 
and  uttered  this  prayer : 

In  beauty,  I  shall  walk. 

In  beauty,  you  shall  be  my  picture. 

In  beauty,  you  shall  be  my  song. 

In  beauty,  you  shall  be  my  medicine, 

In  beauty,  my  holy  medicine. 

When  he  had  finished  his  prayer  the  yei  began  to  beat  the  drum  and  shake  the 
rattle.  A  Fringe  Mouth  and  a  goddess  entered  masked  and  the  prophet  fell  upon 
the  ground  in  a  fit.  The  yei  dragged  his  shaking  body  to  the  north  of  the  cen¬ 
tral  fire,  and  laid  it,  head  to  the  north,  face  to  the  east.  They  rolled  up  the  pic¬ 
tured  cloud  and  laid  it  away  on  the  shelf.  At  the  same  time  the  two  divinities 
whose  entrance  had  caused  the  convulsion,  departed.  When  they  had  gone,  the 
chief  of  the  Fringe  Mouths  began  to  treat  the  patient  by  singingand  making  marks 
on  the  ground  with  the  point  of  his  rattle  from  the  body  of  the  patient  outwards 
towards  the  cardinal  points.  He  first  made  a  straight  mark  in  each  direction  and 
then  a  zigzag  mark.  The  first  song  of  the  chief  did  no  good ;  at  the  end 
of  the  second  song,  the  patient  straightened  his  fingers  ;  at  the  end  of  the 
third  song,  his  body  became  straight ;  and  at  the  end  of  the  fourth  he  sat  up, 
but  still  he  trembled.  All  that  were  in  the  lodge  felt  sorry  for  him,  and  four  who 
were  present  prayed  for  him — one  in  the  east,  one  in  the  south,  one  in  the  west  and 
one  in  the  north.  They  pressed  to  the  sacred  parts  of  his  body  the  horn  of 
a  bighorn  in  the  same  manner  that  we  do  it  now.  They  took  two  hot  coals  from 
the  fire,  and  sprinkled  on  them,  corn-meal.  When  he  had  inhaled  the  smoke  of 
the  burning  meal  they  threw  water  on  the  coals  and  put  them  to  one  side. 
They  took  two  more  glowing  coals  from  the  fire  and  sprinkled  yazAz/Ini/  (par. 
197)  upon  them.  When  he  had  sufficiently  inhaled  the  fumes  of  this  they  threw 
water  on  the  coals.  The  four  coals  were  carried  out  of  the  lodge  and  deposited 
toward  the  north  in  a  shady  place  where  the  sun  could  not  shine  on  them. 
Bi?a/za?ini  went  back  to  his  seat  in  the  south  of  the  lodge  and  the  yei  thus 
addressed  him  :  “  When  the  People  upon  the  Earth  treat  a  sick  person  in  the 

rites  of  kledze  hatal  let  them  do  to  him  as  we  have  done  to  you.  Truly  they  can¬ 
not  draw  a  picture  on  a  cloud  as  we  do  ;  but  they  may  imitate  it,  as  best  they 

can,  on  sand.  If  the  four  songs  we  have  given  you  do  not  cure  him,  let  them 
make  the  prayer  which  we  shall  teach  you,  and  if  that  does  not  cure,  let  them  sing 
the  Yikafgin  or  Daylight  Songs.”  At  last  they  told  him  he  must  go  to  the  op¬ 
posite  side  of  the  lake  where  he  would  hear  the  Songs  under  the  Water  and  learn 
other  mysteries. 

723.  — The  Prophet  left  the  lodge  and  again  entered  his  log,  which  whirled 

around  the  lake  four  times  and  landed  on  the  north  shore  with  its  butt  to 
the  north.  Here  he  found  a  doorway  whose  bottom  was  on  a  level  with  the  sur¬ 
face  of  the  water,  and  he  passed  through  it  to  a  house  where  many  holy  ones  sat. 
He  was  placed  sitting  in  the  south.  The  lodge  belonged  to  //astreyald  and 
Hastsehogan,  but  holy  ones  of  all  kinds  were  assembled  there.  When  the 
Indian  was  seated,  Hasts€hoga\\  asked  him  why  he  came.  He  replied  that  he 
came  to  see  their  pictures,  to  hear  their  songs  and  prayers,  to  learn  how  they 
made  their  medicines,  Haststhogan  replied  :  “  It  is  well,  we  can  grant  you 

what  you  seek.  Now  bow  your  head,  gaze  downwards  and  look  not  up  until  you 
are  bidden.”  When  he  was  told  to  raise  his  head  and  look,  he  beheld  on  the  floor, 
drawn  on  a  cloud,  in  many  colors,  the  picture  of  those  above  one  another.43 
H  e  was  told  to  rise  and  study  the  picture  well.  When  he  had  gazed  on  it  suffi¬ 
ciently  he  performed  rites  over  it  as  the  yei  directed.  He  put  pollen  on  the 
masks  of  the  gods  ;  he  put  meal  on  the  feet,  chests  and  mouths  ;  he  took  up  the 
meal  again  and  gave  it  to  //astreyal/i ;  he  said  a  prayer  such  as  he  had  said  over 
the  former  picture  ;  but  he  did  not  fall  into  a  fit  and  the  ceremonies  for  the  fit 
were  not  employed.  There  was  no  fumigation.  They  explained  to  him  how 
to  make  the  cold  infusion  and  other  medicines  used  in  the  rites.  They  told  him 
of  all  the  ceremonies  that  go  with  this  picture,  which  are  called  /o‘yunancLe  hatal 
or,  chant  beyond  the  water.  After  this  they  showed  him  another  picture  which 
was  called  picture  of  many  dancers.  Long  years  ago  the  Navaho  chanters 
knew  this  picture  and  drew  it,  but  it  is  now  forgotten.44  The  Prophet  thanked 
HasX.s€hogan  for  all  that  had  been  told  him.  He  left  the  lodge  and  again  entered 
his  log.  After  he  was  in,  the  yei .  plugged  the  butt  end,  through  which  he  had 
entered,  and  shoved  the  log  once  more  into  the  middle  of  the  lake.  The  log 
circled  around  the  lake  four  times  and  then  floated  away. 

724.  — The  lake  had  two  outlets  ;  one  to  the  northwest  flowed  to  other  rivers 
and  to  the  ocean  in  the  west  ;  one  to  the  southwest,  flowed  into  the  whirling  lake 
of  7o‘nihili^  which  had  no  outlet  and  no  bottom.  It  was  on  the  latter  stream 
that  the  log  with  the  Indian  inside  floated  and  soon  came  to  the  whirling  water 
which  was  surrounded  by  high  steep  cliffs.  Here  were  the  whirling  logs  he  had 
so  often  heard  of.  When  his  log  entered  the  lake  it  ran  first  toward  the  center, 
then  it  moved  around  four  times,  making  each  time  a  wider  circle  until  it  ap¬ 
proached  the  shore  and  landed  close  to  the  inlet  and  south  of  it.  I  he  yei  pulled 
the  plug  from  the  butt  of  the  log  and  helped  the  Indian  to  come  out  on  the  land. 
When  he  was  out,  they  put  the  plug  back  again  and  told  him  to  look  around.  He 
beheld  the  cross  of  sticks  circling  on  the  lake.  It  did  not  move  on  its  own  center, 

but  turned  around  the  center  of  the  water.  The  log  which  lay  from  east  to  west 
was  at  the  bottom  ;  that  which  lay  from  north  to  south  was  on  top.  On  each  of 
the  logs,  four  holy  ones  were  seated— two  at  each  end,  and  all  were  singing  a  song 
the  burden  of  which  was  “  He  comes  for  my  sake.”  Many  stalks  of  corn  were 
fixed  to  the  logs;  but  in  the  picture,  as  the  Navahoes  draw  it  now,  we  put  only 
four.45  As  Bi/a/za/ini  gazed,  he  wondered  why  the  holy  ones  were  doing  as  they 
did.  When  this  thought  passed  through  his  mind,  they  began  to  sing  another 
song,  one  of  the  6'1/neo/e  Bigi'n.  After  this,  they  sang  a  third  song,  the  burden 
of  which  was,  “From  the  east  he  looks  at  me,”  and  a  fourth  song,  “The  Rain 
brings  pollen  on  the  tassel.”  The  cross  of  logs  went  around  the  lake  four  times, 
getting  closer  to  the  shore  each  time,  while  the  holy  ones  sang  ;  till  at  last  it 
reached  the  western  shore  where  they  landed  and  went  into  their  houses.  In  the 
meantime  the  rain  was  falling  so  hard  that  when  the  cross  of  logs  reached  the 
western  end  of  the  lake,  the  Indian  could  scarcely  see  it.  The  yei  who  had  come 
with  him  and  guided  his  log,  now  led  him  around  the  southern  shore  of  the  lake 
to  the  western  side.  Bi/a/za/ini  began  to  fear ;  but  his  companions  encouraged 
him,  saying  :  “  Fear  not.  Your  body  is  holy.  You  are  holy  as  you  travel.”  As 
soon  as  they  said  this,  they  commenced  to  sing  a  song  beginning  :  “Nitses  z/igfni, 
Your  body  is  holy.”  He  thought  to  himself,  “  I  wonder  what  sort  of  a  place  I  am 
going  to,”  and  as  he  thought  this  he  sang  the  fifth  6’1/neo/e  Song.  As  he  walked 
he  heard  voices  coming  from  the  place  he  was  approaching,  saying  :  “  Bi/a/za/ini 
comes.”  Hearing  this,  he  sang  the  seventh  Song  of  6'1/neo/e.  By  the  time  he 
had  finished  the  song  he  was  near  the  door  and  he  heard  a  voice  in  the  lodge 
crying  :  “  Bi/a/za/ini  is  near.”  His  companions  bade  him  sing  a  song  of  entrance 
which  should  last  until  he  got  into  the  lodge.  The  holy  ones  inside  the  lodge 
cried  :  “  One  of  the  Earth  People  is  coming.  He  brings  soft  goods  ;  he  brings 
jewels  ;  he  brings  fruits  ;  he  brings  good  thunder  ;  he  brings  the  he-rain  and  the 
she-rain.  He  approaches  in  a  beautiful  way.  Before  him  it  is  beautiful  as  he 
approaches.  Behind  him  it  is  beautiful  as  he  approaches.  Above  him  it  is 
beautiful  as  he  approaches.  Below  him  it  is  beautiful  as  he  approaches.  All 
around  him  it  is  beautiful  as  he  approaches.”  Ashe  passed  through  the  door  the 
holy  ones  in  the  lodge  began  a  Song  of  Welcome. 

725. — When  he  entered  the  lodge  he  found  the  z/iglni  prepared  to  receive 
him.  The  picture  of  the  6’1/neo/e  (plate  VI.)  was  already  spread  upon  the 
ground.  He  was  bidden  to  sit  in  the  southwestern  part  of  the  lodge  and  study 
the  picture.  After  a  while  one  of  the  yei  said  to  him  :  “  The  People  upon  the 
Earth  have  never  been  here  before.  We  have  heard  beforehand  that  you  were 
traveling  hither.  What  do  they  call  the  place  whence  you  come?”  He  an¬ 
swered  :  “  I  started  on  my  journey  from  a  place  called  Tse‘ya/zoz/i/yi/ ;  from  there 
I  went  to  Tse‘gihi  and  thence  I  came  here  with  your  grandfather.”  “And 
whither  are  you  bound  ?  ”  they  asked.  “  I  started  to  come  here.  I  sought  to 
come  no  further  than  the  6’1/neo/e,”  he  replied.  When  they  asked  him  his  name, 
he  said  :  “  Those  who  come  with  me  call  me  Bi/a/za/ini.”  The  z/igrni  continued  : 

“We  have  heard  of  you  at  Tse'gihi ;  we  have  heard  of  you  at  TALkai  and  other 
places  which  you  visited,  when  you  went  out  before  in  search  of  mysteries,  and 
we  know  you  have  learned  the  mysteries  of  these  places.”  The  Navaho  said  :  “  I 
am  glad  I  have  come  among  you  ;  that  I  bring  good,  beautiful  meal ;  that  I  bring 
good,  beautiful  pollen  and  other  good,  beautiful  things.  This  is  the  only  holy 
place  I  have  not  hitherto  visited.  I  came  here,  my  grandfather,  to  see  your 
picture  and  to  learn  of  your  medicine.  Now  I  have  beheld  your  picture.  The 
other  holy  ones  know  not  how  to  draw  it.”  Someone  now  said  :  “  Let  us  sing  a 
song  while  he  puts  pollen  on  the  picture  ”  ;  so  they  sang  while  he  applied  pollen 
and  when  the  song  was  done  he  placed  meal  on  the  picture.  Some  of  those  holy 
ones  who  had  sat  upon  the  logs  while  they  were  whirling  around  the  lake  now 
came  forward,  brewed  the  cold  infusion  which  we  use  to-day  in  our  rites,  to  make 
the  patient  feel  light  within,  and  sprinkled  some  of  the  infusion  over  the  pictured 
logs.  When  the  sprinkling  was  done,  the  yei  bade  the  Navaho  pick  up  from  off 
the  picture  the  meal  he  had  deposited  and  put  it  in  his  medicine  bag,  for  the  meal 
had  now  become  sacred  and  had  the  power  to  heal. 

726.  — When  all  the  rites  connected  with  the  picture  were  done,  the  yei  told 
him  that  there  was  yet  another  medicine  he  must  learn  to  make.  As  this  medicine 
must  be  prepared  outside  the  lodge,  all  went  out  to  see  it  made.  The  work  was 
done  by  a  virgin  boy  and  girl,  children  of  the  divine  ones  who  had  sat  on  the  east 
limb  of  the  cross  of  logs  while  it  floated  on  the  lake.  To  the  boy  was  given  a 
turquoise  bowl  containing  white  meal ;  to  the  girl  a  white  shell  bowl  containing 
yellow  meal.  While  their  father  sat  on  the  shore,  the  children  went  around,  col¬ 
lecting  crystals  of  frost  from  the  plants  that  grew  around  the  margin  of  the  lake. 
That  which  the  boy  collected  and  that  which  the  girl  collected,  mixed  with  the 
meal,  were  placed  in  separate  buckskin  bags.  From  these  materials  was  made  the 
aze  Ya'tsos  or  frost  medicine  (par.  213)  such  as  we  administer  to  this  day  in 
the  rites  of  kiddie  /:a/a/  when  the  patient  has  fever.  The  yei  then  sang  another 
song,  the  tenth  6'1/neo/e  Bigi'n,  still  sung  in  these  days  by  the  Navaho  chanters 
when  they  administer  the  frost  medicine. 

727. ' — When  the  song  was  ended  all  returned  to  the  lodge.  Here  another  pic¬ 

ture46  was  shown  to  the  Navaho,  much  like  the  one  he  had  seen  before,  and  rites 
similar  to  those  of  the  first  picture  were  performed.  After  the  rites  were  com¬ 
pleted  and  the  picture  put  away,  the  Yigfni  said  to  the  prophet :  “  Now  you  have 

learned  many  mysteries.  With  these  you  may  treat  your  people  when  they  are 
ill.  In  this  work  you  may  help  one  another.  You  will  work  for  the  sick  ;  they 
and  their  people  will  work  for  you.  While  you  sing  in  the  lodge  the  others  will 
bury  your  kethawns  and  perform  many  services  for  you.”  As  they  prepared  to 
leave  the  lodge  they  sang  the  eleventh  Song  of  the  6’1/neo/e,  a  song  about  plants. 
As  they  emerged  from  the  lodge,  hearing  the  voice  of  a  grasshopper,  they  sang 
the  twelfth  6’1/neo/e  Bigi'n,  which  is  a  Song  of  Anil/ani,  the  Grasshopper. 

728.  — They  proceeded  to  the  cross  of  logs  on  the  shore  of  the  lake.  As 
they  approached  the  cross,  flashes  of  lightning  shot  out  of  it.  I  hey  passed  from 

i86 

the  shore  to  the  cross  on  a  short  rainbow.  The  yebaka  or  male  divinity  to  whom 
belonged  the  eastern  arm  grot  on  the  cross  first  —  no  one  else  was  allowed  to  Ret 
on  before  him  —  the  Navaho  followed  and  the  yebaad  or  wife  of  the  eastern  god 
got  on  after  him.  The  other  divine  ones  boarded  the  logs  in  the  order  in  which 
they  had  come  off  them.  Thus  on  the  east  limb  of  the  cross  there  were  three 
individuals  ;  but  on  each  of  the  other  limbs  there  were  only  two.  Before  he  got 
on  the  logs,  the  Navaho  was  bidden  to  close  his  eyes  and  to  open  them  again  as 
soon  as  he  found  himself  aboard.  As  soon  as  all  were  on  the  cross,  it  floated  to 
the  center  of  the  lake,  circled  around  the  water  four  times  as  it  did  when  he  first 
saw  it  and  landed  at  the  place  from  which  it  had  started.  Here  all  got  to  the 
shore  on  a  short  rainbow.  Each  time,  in  going  around,  when  the  cross  passed 
the  landing-place  the  yei  asked  the  Navaho  if  he  wanted  to  get  off  ;  but  each 
time  he  said  “  No”  until  the  journey  was  finished.  On  leaving  the  log,  the  yei 
moved  in  an  order  (of  precedence)  the  same  as  that  observed  on  leaving  the 
shore.  When  all  were  on  land,  the  ydi  directed  the  Indian  to  walk  around  the 
shore  of  the  lake  toward  the  place  where  he  had  left  his  hollow  log. 

729.  — As  he  walked,  coming  to  a  ravine  in  which  were  rose  bushes,  he  saw  a 

turkey  picking  hips.  He  approached  the  bird  ;  but,  to  his  surprise,  it  did  not  run 
away.  It  allowed  him  to  walk  right  up  to  it  and  then  he  discovered  that  it  was 
his  own  pet  turkey.  The  pet  ran  around  him,  holding  out  its  wings  in  joy.  The 
Visionary  seized  the  bird,  embraced  it  and  said  :  “  I  greet  you,  my  pet.  I 

thought  you  had  remained  behind.  How  did  you  get  here?”  As  it  was  now 
growing  dark,  the  Indian  sought  a  place  to  sleep.  He  selected  a  big  cedar  tree, 
scratched  a  place  for  himself  to  lie  in  the  debris  under  the  tree,  put  the  turkey  on 
an  overhanging  limb  to  perch,  and  lay  down  to  sleep.  But  for  a  while  he  could 
not  sleep  ;  he  grew  chilly,  and  he  said :  “  My  pet,  I  am  cold.”  Soon  after,  he 

fell  asleep,  and  while  he  slept  the  turkey  came  down  from  the  tree  and  covered 
him  with  its  right  wing.  The  Navaho  slept  soundly  the  rest  of  the  night. 

730.  — When  he  woke  in  the  morning  he  found  the  wing  of  the  turkey  cover¬ 

ing  him  and  he  was  so  warm  that  his  skin  was  moist  with  perspiration.  When 
he  woke  he  found  that  he  was  in  a  dark,  narrow  ravine  where  the  sun  did  not 
shine  ;  but  he  soon  found  a  sunny  spot  on  a  neighboring  ridge  and  he  sat  down. 
He  spoke  thus  to  his  turkey  :  “  My  pet,  I  thank  you  for  covering  me  last  night. 

I  slept  well.  Now  I  shall  give  you  something  to  eat.”  He  made  a  mush  of  meal  of 
the  seeds  of  tlo'tsozi  ( Sporobohis  cryptandr^ls)  for  the  turkey  and,  for  himself,  a 
mush  of  white  corn-meal,  in  a  yellow  bowl  which  he  always  carried.  They  both 
ate.  After  eating,  the  turkey  felt  happy  ;  it  ran  around,  picking  up  insects  and 
other  small  objects  to  eat.  Together  they  walked  along  the  ridge  to  the  east 
until  they  came  to  a  place  where  four  streams  flowed  from  the  hill  in  different 
directions.  Then  as  a  heavy  rain  began  to  descend,  accompanied  by  great 
thunder  and  lightning,  they  sought  shelter  under  a  ledge  of  rock.  The  lightning 
struck  so  close,  all  around,  that  the  Visionary,  thinking  he  was  in  danger,  sang  the 
fourth  of  the  IdnV  Bigi'n  or  Thunder  Songs,  and  blew  his  breath  in  four  different 

1 87 

directions.  The  clouds  with  the  thunder  passed  away  in  four  directions — east, 
south,  west,  north — and  the  sun  shone  again.  They  descended  the  hill  to  a  place 
where  the  four  streams  joined  into  one ;  they  came  to  a  beautiful  meadow 
where  the  water  overflowed  the  land ;  they  took  four  circuits  around  the 
meadow  and  as  they  walked  the  prophet  thought  to  himself :  “  What  a  beautiful 
place  this  is  for  a  farm.  I  wish  I  had  brought  some  grains  of  corn  with  me,  or 
that  I  had  asked  the  yei  for  some,  at  the  last  place  where  I  visited  them.  At 
length  he  went  to  the  center  of  the  meadow  where  he  met  two  //astyeyal/i  and 
two  //ast^e^o^an  ;  one  of  each  came  from  the  lodge  at  the  6'1/neo/e  and  one  of 
each  were  of  those  who  had  traveled  with  him.  They  asked  him  where 
he  had  slept  the  previous  night.  He  pointed  out  the  place  ;  he  told 
them  how  he  longed  for  seeds  to  plant  a  farm,  and  how  sorry  he  was  that 
he  had  not  brought  some  with  him.  Said  the  holy  ones  :  “  It  is  a  fine  place  for 

a  farm,  our  grandson  ;  a  fine  place  for  a  young  man  and  a  young  woman  to  farm 
together.  The  crops  cannot  fail  here.”  When  they  had  spoken  he  sang  another 
song,  the  first  of  the  7aike  Gisi'n  or  Farm  Songs,  the  burden  of  which  is  “  I  wish 
I  had  the  seed.”  One  of  the  divine  ones  now  said  :  “  You  have  the  seed.  Your 
turkey  has  it.  Go  ask  him  ;  but  do  not  let  him  know  it  was  I  who  told  you.” 
The  Navaho  approached  his  pet  and  thus  spoke :  “  My  pet,  this  is  a  good  place 

to  plant.  Have  you  any  seed?”  The  turkey  held  up  its  head,  ran  four  times 
around  its  master,  stood  facing  the  east,  shook  its  wings  and  dropped  from  them 
four  grains  of  white  corn.  It  ran  to  the  south  and  (facing  south)  dropped  four 
grains  of  blue  corn  ;  to  the  west,  and  dropped  four  grains  of  yellow  corn  ;  to  the 
north  and  dropped  four  grains  of  variegated  corn.  Each  time  that  it  shook  its 
wings  and  dropped  corn,  it  gobbled.  The  Navaho  picked  up  the  corn  and  went  the 
to  the  east ;  but  the  turkey  did  not  follow  him.  Again  it  went  toward  the  east 
and  shook  from  its  wings  four  squash  seeds  ;  to  the  south  and  shook  out  four 
beans  ;  to  the  west  and  shook  out  four  watermelon  seeds  ;  to  the  north  and 
shook  out  four  muskmelon  seeds ;  lastly  it  came  to  the  center  between  all  these 
points  and  shook  out  four  tobacco  seeds.  Bl/a/^a/mi  came  back  to  where  the 
turkey  was,  picked  up  all  the  seeds,  and  returning  to  his  place  in  the  east,  sang 
the  second  and  third  of  the  Farm  Songs.  Now  he  and  his  turkey  together  wan¬ 
dered  four  times  in  increasing  circles  till  they  reached  the  edge  of  the  meadow. 
From  here,  the  man  went  to  a  neighboring  gully  and  procured  a  piece  of  tsin- 
tli'zi  ( Fendleria  rupicola )  to  use  as  a  planting  stick.  They  both  returned,  making 
four  circuits  to  the  place  where  they  had  been  standing.  Approaching  the  east, 
the  man  dug  a  hole  and,  planting  the  white  corn,  sang  the  fourth  Farm  Song. 
Still  continuing  the  same  song,  he  planted  the  blue  corn  in  the  south,  the  yellow 
corn  in  the  west  and  the  variegated  corn  in  the  north.  He  returned  to  the  cen¬ 
ter  and  began  the  fifth  Farm  Song.  While  singing  this,  he  planted  squash  seeds 
in  the  southeast,  beans  in  the  southwest,  watermelon  seeds  in  the  northwest  and 
muskmelon  seeds  in  the  northeast.  Singing  the  sixth  Farm  Song,  he  planted  to. 
bacco  seeds  in  the  edge  of  the  field,  beyond  the  others  in  four  different  places  — 

1 88 

east,  south,  west,  north.  When  the  planting  was  done  he  erected  four  scarecrows 
made  of  branchlets  secured  to  the  ends  of  high  sticks.  These  were  not  only  to 
frighten  away  birds,  but  to  show  that  the  land  was  claimed.  Again  he  circled 
four  times  around  the  field  and  went  to  the  south  to  camp  under  a  pinon  tree. 
As  on  the  previous  night,  the  Navaho  made  his  bed  under  a  tree  and  put  the 
turkey  to  perch  on  a  limb  above  him  ;  but  when  he  fell  asleep  the  turkey  came 
down  from  the  tree  and  covered  its  master  with  its  left  wing. 

731.  — He  slept  well  until  daylight  and  woke  warm  and  perspiring.  They 
made  a  breakfast  like  that  of  the  day  before.  When  they  had  eaten,  Bi^a/Wini 
said  to  the  turkey  :  “Come,  my  pet,  to  the  farm  and  see  if  all  is  well  there.” 
Taking  four  turns,  as  usual,  they  entered  the  farm,  and  found  that  the  corn  had 
sprouted,  that  its  top  had  already  appeared  above  the  ground.  The  Indian  sang 
the  seventh  Farm  Song.  They  staid  in  the  farm  all  day,  pulling  weeds,  and  at 
sunset  went  back  to  camp  at  the  pinon  tree  where  they  had  rested  the  previous 
night.  The  turkey,  before  it  went  to  roost,  plucked  a  feather  from  its  right  side 
close  to  the  tail  and  gave  this  to  its  master  for  a  blanket.  The  Indian  laid  the 
feather  over  him.  It  grew  quickly  in  size  until  it  covered  him  from  head  to 
foot,  and  it  kept  him  warm  all  night ;  but  as  morning  approached  the  feather 
became  small  again,  and  when  he  woke,  it  was  but  the  size  of  an  ordinary  turkey 
feather. 

732.  — The  Indian  arose  at  sunrise  and  again  prepared  mush  for  himself  and 
his  bird,  as  on  the  two  previous  mornings.  Before  going  to  the  farm  he  walked 
around  it,  to  see  if  he  he  could  find  any  tracks,  to  see  if  anyone  visited  the  land. 
When,  at  length,  he  entered  the  farm,  he  found  the  corn  had  grown  as  high  as 
his  knee,  and  the  weeds  half  as  high.  He  went  among  the  hills  where  wood 
grew  and  made  a  wooden  hoe  ;  with  this  he  returned  to  the  farm  and  worked 
at  cutting  down  the  weeds  until  after  sunset,  when  he  returned  to  the  pinon  tree 
to  sleep.  As  on  the  night  before,  the  turkey  gave  him  a  feather  for  a  blanket ; 
but  this  time  the  feather  was  plucked  from  the  left  side  near  the  tail. 

733.  — It  was  late  next  morning  when  they  arose  from  sleep.  The  turkey 
was  the  first  to  wake  up.  Mush  was  made  as  before,  of  corn-meal  for  the 
man  and  of  meal  of  grass  seeds  for  the  bird.  When  they  went  to  the  farm  they 
found  that  the  ears  on  the  corn  were  forming,  and  that  the  other  plants  were 
in  bloom.  The  man  spent  the  day  hoeing  weeds,  while  the  turkey  ran  through 
the  field  and  around  it.  When  darkness  came,  they  left  the  field  in  the  usual  way, 
and  went  off  to  camp  at  the  pinon  tree. 

734.  — On  the  following  morning,  after  they  had  eaten  the  usual  breakfast, 
they  took  four  turns  around  the  meadow  outside  the  place  where  the  plants  were 
growing,  then  entered  the  farm  from  the  east,  and  found  that  everything  seemed 
ripe  or  nearly  so.  The  Indian  said  :  “  My  pet,  we  will  stay  by  this  farm  ;  we  will 
not  leave  it.”  Going  sunwise  around  the  farm,  he  broke  off  an  ear  of  white  corn 
in  the  east,  an  ear  of  blue  corn  in  the  south,  an  ear  of  yellow  corn  in  the  west, 
and  an  ear  of  variegated  corn  in  the  north.  Going  round  a  second  time,  he 

culled  one  squash  in  the  east,  one  bean-pod  in  the  south,  one  watermelon  in  the 
west,  and  one  muskmelon  in  the  north.  He  tied  the  corn  in  one  bundle.  He 
took  all  he  had  picked  to  the  edge  of  the  farm,  where  he  kindled  a  flame  by  rub¬ 
bing  two  sticks  together,  built  a  big  fire  of  sagebrush,  and  put  some  corn  in  the 
husk  on  the  fire  to  roast.  He  sat  in  thought,  planning  how  he  might  cook  the 
other  vegetables.  Just  as  he  asked  himself :  “  How  shall  I  prepare  the  squash  ?  ” 
7o‘nenili  and  Asa/ini  appeared  before  him.  “  Do  you  live  here  and  till  this 
farm?”  said  7o‘nenili,  the  Water  Sprinkler.  “You  have  raised  a  fine  crop  of 
corn.  We  wish  to  see  how  much  corn  you  have.”  He  led  the  gods  into  the 
farm,  walking  sunwise  and  halting  at  the  four  cardinal  points,  showing  them  all 
that  grew  there.  The  divine  ones  asked  him  where  he  got  his  seeds  and  the 
man  replied  that  the  pet  turkey  had  dropped  them  from  its  wings.  When  they 
went  back  to  the  fire,  after  examining  the  farm,  they  found  the  corn  was  not  quite 
cooked,  some  parts  of  the  husks  were  still  green  ;  yet  the  Indian  pulled  one  of  the 
ears  out  of  the  ashes.  He  was  about  to  eat  it,  when  Water  Sprinkler  checked 
him  and  said  :  “  Do  not  eat  that.  Cook  it  well  first.  If  you  eat  your  green  corn 
before  it  is  well  cooked  the  frost  will  blight  your  field  or  the  floods  will  wash  it 
out.”  Asa?Ini  asked  the  Navaho  what  he  intended  to  do  with  the  squash.  “  I 
was  thinking,”  was  the  answer,  “  of  cooking  it  in  one  or  two  ways,  either  baking 
it  in  the  ashes  or  toasting  it  before  the  fire.”  “  Never  cook  it  in  either  way,” 
said  the  holy  one,  “  until  it  is  perfectly  ripe.  It  is  never  ripe  until  the  frost 
comes,  and  the  frost  has  not  come  yet.  If  you  bake  it  now,  early  frosts  will  blight 
your  crops  or  floods  will  wash  them  away.”  As  he  said  this  he  put  his  hand 
under  his  blanket,  drew  out  a  great  long  earthen  pot  and  continued  :  “  Put  your 
squash  into  this,  and  put  your  bean  in  with  it.”  When  the  Indian  had  obeyed, 
7o‘nenIli  poured  into  the  pot  his  mixture  of  sacred  waters  (par.  209)  which  he 
always  carried  with  him,  and,  placing  the  pot  on  the  fire,  said  :  “  Thus  must  you 
cook  your  squash.”  “  What  do  you  intend  to  do  with  the  watermelon  ?”  asked 
Water  Sprinkler.  “  I  had  thought  of  roasting  it  before  the  fire  as  I  thought  of 
doing  with  the  squash,”  replied  the  Visionary.  “  Do  not  do  so,”  said  the  god  ; 
“  you  must  eat  it  raw.  If  you  throw  it  on  the  ground  it  will  burst  open.  Eat 
then  the  soft  red  flesh  within,  but  not  the  hard  rind  without.  If  you  cook  the 
watermelon  now,  the  Indians  will  forever  have  to  cook  their  watermelons.”  The 
divine  one  then  asked  the  Navaho  what  he  thought  of  doing  with  the  muskmelon. 
That,  too,  the  Navaho  said  he  thought  might  be  roasted  before  the  fire.  “  Do 
not  cook  it  in  any  way,”  said  7b‘nenili.  “  Cut  it  open  with  a  flint  knife  and  eat 
only  the  soft  part  inside.  If  you  cook  it  now,  the  Indians  will  forever  have  to 
cook  their  muskmelons.”  At  last  the  yei  asked  :  “  What  do  you  think  of  doing 
with  the  tobacco  ?  ”  The  Indian  answered  :  “  I  knowhow  to  use  that,  for  I  have 
seen  the  holy  ones  put  it  into  reeds  and  smoke  it.”  “  We  came,”  said  To'nenili, 
“  to  teach  you  how  to  cook  the  food  and  tell  you  all  about  it  that  you  should 
know  ;  but  we  have  yet  other  things  to  tell  you.  On  a  dark,  stormy  night,  when 
the  lightning  flashes  often,  come  here  to  your  field  and  stand  beside  a  stalk  of  the 

white  corn  in  the  east.  When  a  bright  flash  of  lightning  comes,  pluck  a  leaf 
while  the  light  shines.  Do  likewise  with  the  blue  corn  in  the  south,  the  yellow 
corn  in  the  west,  and  the  variegated  corn  in  the  north.  Go  around  the  field 
again  and  do  this  to  the  tassels  of  the  corn.  Go  around  once  more  and  cull  by 
the  lightning  glare  leaves  from  the  other  plants  in  your  field.  Go,  at  last,  around 
the  outside  of  your  field  and  pull,  while  the  lightning  shines,  leaves  from  the  sun¬ 
flowers,  grass,  and  other  wild  plants  you  may  find.  Put  all  that  you  gather  into  a 
bag  and  take  it  to  your  camp  with  you.”  That  very  night  the  sky  was  covered 
with  black  clouds,  the  lightning  flashed  vividly,  and  Bi?a//a?mi,  going  to  his  field, 
did  as  Water  Sprinkler  had  bidden  him.  See  par.  203  et  seq. 

735. — On  the  following  day  he  went  out  early  to  his  field,  culled  various 
products  in  the  manner  of  the  previous  day  and  cooked  them  as  he  had  been  told. 
Asa?mi  had  left  the  long  pot  with  him,  to  use  in  cooking  squash  ;  bu,t  had  told 
him  if  ever  he  moved  away  from  the  farm  he  must  return  the  pot.  Just  as  he 
was  beginning  to  prepare  the  food,  //astyeyaki,  the  Talking  God,  and  //ast.ye/20- 
^ran,  the  House  God,  appeared  before  him.  Each  brought  with  him  a  young  son 
and  a  young  daughter.  Bluebirds  and  many  other  beautiful  birds  of  different 
kinds  were  now  sporting  and  singing  among  the  corn.  By  this  time  Bka/Wini 
had  built  himself  a  small  hut  of  sticks  covered  with  weeds  and  earth,  //astye- 
yaki  said  :  “We  have  come  to  see  your  corn.  You  are  now  a  great  chanter  and 
know  many  mysteries  ;  but  there  is  one  more  medicine  which  you  must  learn  how 
to  use  and  we  know  that  you  collected  the  material  last  night.”  The  two  yei,  the 
four  children,  and  the  Navaho  went  into  the  hut  and  sat  down.  In  a  little  while 
the  children  ran  out.  As  they  were  gone  a  long  while  the  parents  missed  them 
and  said  :  “  Where  are  our  children  ?”  They  looked  out,  saw  the  children  in  the 
field  and  called  them.  All  the  little  ones  at  once  returned  to  the  hut  except  one 
of  the  boys,  the  son  of  //astyeyaki.  “Where  is  your  brother?”  asked  the  Talk¬ 
ing  God  of  the  boy  who  had  returned.  “  He  has  fallen  asleep  among  the  corn,” 
was  the  answer,  //astyeyaki,  taking  the  boy  with  him,  went  into  the  field. 
There  he  found  that  his  son  had  plucked  some  corn-silk,  leaned  against  a  corn¬ 
stalk  and  fallen  into  a  swoon  or  trance.  The  child  breathed,  but  was  unconscious. 
The  god  returned  to  the  hut  and  said  to  Bka/£a?ini :  “  My  son  is  ill  in  the  corn¬ 
field,  can  you  help  him?  You  People  upon  the  Earth  know  much.  We  also 
know  much  ;  but  I  know  not  how  to  deal  with  such  an  attack  as  he  now  has. 
Have  you  ever  seen  an  Indian  die  thus  in  the  field  ?  If  you  cure  my  son,  I  will 
teach  you  how  to  make  the  cigarette  sacred  to  me.”  The  Visionary  only  prom¬ 
ised  to  try  what  he  could  do.  Together  the  holy  one  and  the  man  walked  to  the 
farm,  circled  around  it  four  times,  entered  it  from  the  east  and  went  to  where  the 
.boy  was  lying.  The  prophet  laid  the  boy  on  his  back  with  head  to  the  east ;  he 
pulled  up  four  stalks  of  corn  and  laid  them,  radiating  from  the  body,  so  that  the 
tip  of  one  pointed  east,  that  of  another  pointed  south,  that  of  a  third  pointed 
west,  and  that  of  a  fourth  pointed  north  ;  he  made  a  cold  infusion  of  the  leaves 
collected  during  the  storm  of  the  previous  night,  and  he  sang  Farm  Songs.  The 

boy  sat  up  ;  consciousness  was  returning.  The  prophet  pressed  the  cornstalks  to 
different  parts  of  the  boy’s  body  as  we  now  press  sacred  things  to  the  body  of 
a  suffering  man  in  the  rites  of  the  night  chant  (par.  135)  ;  he  gave  the  cold  in¬ 
fusion  to  the  boy  in  four  draughts  ;  and  the  boy  arose,  in  all  things  happily 
restored.  In  these  days,  if  a  man  becomes  ill  while  hoeing  or  ditching  in  his 
field,  or  if  he  falls  asleep  in  the  field  and  awakes  feeling  ill,  we  treat  him  as  the 
prophet  then  treated  the  son  of  7/ast?eyal/i.  In  return  for  his  cure,  the  divine 
one  showed  the  Navaho  how  his  kethawns  were  made.  Each  was  a  span  long. 
One  was  half  black  and  half  white  ;  the  other,  half  blue  and  half  yellow.  As  the 
corn  had  by  this  time  become  very  ripe  and  hard,47  the  Talking  God  asked 
the  Indian  when  he  intended  to  gather  his  corn.  The  man  said  he  intended  to 
gather  it  on  the  morrow.  “  It  is  well.  We  shall  come  and  help  you,”  said 
//asUeyaFi. 

736.— In  the  morning,  when  he  went  to  his  field,  he  found  it  again  thronged 
with  beautiful  little  birds  that  sang  and  disported  themselves.  He  plucked  four 
ears  of  corn,  one  of  each  color.  From  these  he  shelled  some  grains  and  gave 
them  to  his  turkey  ;  he  roasted  the  rest  for  himself.  A  great  number  of  holy 
ones  came  to  his  field  when  he  had  done  eating.  They  plucked  first  a  single  ear 
of  white  corn  in  the  east ;  then,  with  many  hands,  plucked  the  rest  of  the  white 
corn  and  made  a  pile  of  it  in  the  east.  They  plucked  all  the  blue  corn  and  made 
a  pile  of  it  in  the  south  ;  all.  the  yellow  corn  and  made  a  pile  of  it  in  the  west ;  all 
the  variegated  corn  and  made  a  pile  of  it  in  the  north.  But  there  were  four 
stalks  of  corn,  each  bearing  three  ears,  from  which  they  plucked  nothing ;  they 
reserved  these  for  a  future  ceremony.  They  passed  around  the  field  again  sun¬ 
wise,  making  a  pile  of  squashes  in  the  southeast,  a  pile  of  beans  in  the  southwest, 
a  pile  of  watermelons  in  the  northwest  and  a  pile  of  muskmelons  in  the  north¬ 
east.  Lastly  they  culled  the  tobacco  and  placed  it  in  four  piles  beside  the  piles 
of  corn.  While  the  harvesting  was  going  on  the  yei  saved  some  of  the  produce 
for  themselves.  When  the  crop  was  all  gathered  the  Indian  sang  the  tenth  Farm 
Song.  He  measured  the  heaps  of  produce  by  his  turkey.  Bidding  the  turkey 
to  stand  close  to  each  heap,  with  its  tail  toward  the  heap,  and  to  hold  its  head 
high,  he  found  that  each  heap  was  level  with  the  top  of  the  turkey’s  head.  The 
visitors  looked  at  the  turkey  in  wonder  while  the  prophet  sang  the  eleventh  Farm 
Song.  The  chiefs  among  the  holy  ones  gathered  around  Bi?a/za?ini  and  thus  they 
spoke  to  him  :  “Your  turkey  has  done  wonderful  things  before  us.  It  must  be 
holy.  You  have  said  that  it  bears  upon  it  the  white,  the  blue,  the  yellow,  and  the 
varigated  corn  ;  that  it  has  the  squash,  the  bean,  the  watermelon,  the  muskmelon, 
and  the  tobacco.  Tell  us  where  it  carries  the  white  corn?”  “That,”  said  the 
prophet,  “is  in  the  end  of  its  tail  where  the  feathers  are  white.”  “  Where  is  the 
blue  corn  ?  ”  they  asked.  “  That  is  around  its  neck,”  he  answered.  “  Where  is 
the  yellow  corn  ?  ”  they  inquired.  “  At  the  end  of  the  small  feathers  above  its 
tail,”  was  the  reply.  “  And  where  is  the  mixed  corn  ?”  “That  is  on  its  wings.” 
Thus,  in  answer  to  their  questions,  he  told  them  that  squashes  were  on  the 

turkey’s  right  side,  under  the  wings,  that  the  bean  was  in  its  snout  (erectile  pro¬ 
cess),  that  the  watermelon  and  the  muskmelon  were  on  the  left  side  under  the 
wings  and  the  tobacco  in  the  feathers  under  the  tail.  “  What  is  this  ?”  said  they, 
pointing  to  the  beard.  “  That  is  the  thing  with  which  my  pet  combs  itself,” 
said  the  man.  “Thus  is  my  pet  turkey  dressed.  Tell  me  now  how  your  pet 
turkey  is  dressed,”  he  said,  speaking  to  //asUe/^o^an.  The  holy  one  answered  : 
“  I  have  no  pet  turkey.  Things  that  belong  to  the  water  are  mine.  You  have  a 
wpnderful  pet.  It  has  done  wonderful  things  in  our  presence.  Surely  it  is  holy.” 
The  Visionary  sang  the  twelfth  Farm  Song  and  when  he  had  done  singing  he 
said  to  the  holy  ones  :  “  Return  tomorrow  and  help  me  to  husk  my  corn.”  They 
all  went  home.  He  remained  in  his  field  until  sundown  and  then  went  to  his  hut. 

737. — As  soon  as  the  Visionary  got  through  his  breakfast  on  the  morrow, 
the  holy  ones  began  to  arrive.  They  came  shouting  all  the  way  from  their 
homes  to  the  cornfield.  //asUeyal/i  and  //astj-e/^o^an  called  them  together  at 
the  eastern  pile.  They  husked  this  pile  first  and  husked  the  others  separately,  in 
turn,  afterwards,  moving  sunwise.  They  took  off  most  of  the  husk,  but  not  all ; 
they  left  a  few  of  the  leaves  so  that  two  ears  might  be  tied  together  and  hung 
over  a  string.  They  worked  until  sunset  and  finished  the  husking.  Before  they 
departed,  the  Indian  cried  in  a  loud  voice  asking  them  to  come  back  the  next  day 
and  carry  the  harvest  home.  They  took  toll  for  their  labor  and  went  away.  The 
Indian  and  his  turkey  returned  to  the  hut. 

738.  — When  the  holy  ones  approached,  next  morning,  //astreyald,  //astre- 
hog-ax\  and  7o‘nenili  came  in  advance  and  called  the  others  together  to  work. 
They  began  with  the  eastern  heap  of  corn  and  went  around  the  field  as  they  had 
done  when  culling  the  products.  They  carried  them  to  a  place  southeast  of  the 
field  and  near  the  hut  to  the  east.  They  piled  them  again  in  separate  piles 
in  the  order  in  which  they  had  lain  in  the  field.  They  proceeded  to  erect  a  dry¬ 
ing  frame  in  the  middle  of  the  piles,  thus  :  they  set  up  forked  supports,  forming  a 
four-cornered  structure  whose  sides  faced  the  east,  the  south,  the  west,  and  the 
north  ;  on  these  they  laid  four  stringers,  and  across  the  stringers  many  poles. 
They  hung  the  tobacco  on  the  poles.  They  tied  the  ears  of  corn  in  pairs  and 
hung  them  on  the  poles  over  the  tobacco — -the  white  corn  in  the  east,  the  blue  in 
the  south,  the  yellow  in  the  west,  the  mixed  in  the  north.  When  this  was  done 
the  Visionary  invited  his  visitors  to  come  again  the  next  day  and  they  all  went 
to  their  homes. 

739.  — When  they  arrived  the  next  day,  BHa/za/mi  asked  the  yei  to  build  him 
a  good  large  house,  not  a  dwelling  of  clouds,  mists,  rainbows  and  lightning  such 
as  the  yei  dwelt  in  ;  but  a  solid  house  of  wood,  weeds,  and  earth,  such  as  the 
Navahoes  build,  when  many  work  together.  Such  a  house  they  built  for  him 
that  day.  All  of  the  yei  did  not  go  to  their  homes  that  night.  Some  remained 
to  have  a  ceremony  with  the  corn. 

740.  — The  stalks  of  corn,  with  ears  attached,  which  had  been  saved  for  the 
rites  and,  when  needed,  pulled  out  by  the  roots,  were  laid  in  a  row  with  their  tips 

*93 

to  the  east,  in  the  order,  from  north  to  south,  of  white,  blue,  yellow  and  mixed 
corn.  All  the  medicines  the  prophet  had  gathered  on  his  journey  were  laid 
around  the  collection  of  plants.  The  prophet  sat  down  to  the  west  of  the  whole 
group.  The  divine  one  who  enacted  the  part  of  chanter  then  began  to  sing.  He 
sang  the  first  songs  in  the  evening,  and  in  the  morning  he  sang  the  last  songs, 
which  were  Yikaigin  or  Daylight  Songs.  Between  these  times  other  gods  led  in 
singing  any  songs  of  sequence  they  might  know,  and  this  was  continued  all  night. 
Such  was  the  ceremony  of  the  vigil  of  the  corn  which  is  practiced  among  the 
Navahoes  to  this  day.48  When  the  singing  was  done,  a  prayer  was  said  over  the 
corn,  //asLe^o^an  said  the  corn  should  have  its  breakfast,  for  these  stalks  of 
corn  were  like  men,  they  were  living  and  must  have  food.  The  Visionary  pro¬ 
posed  to  given  them  a  feast  consisting  of  corn  baked  in  the  ground.  “  Give  them 
not  such  food,”  said  the  House  God,  “  that  is  food  proper  for  man,  but  not  for 
corn.  My  little  daughter  here  has  food  for  the  corn.  It  is  dried  meat  of  four 
animals — deer,  antelope,  elk  and  bighorn.”  At  the  bidding  of  her  father,  the  girl 
ground  these  meats  into  fine  powder  between  two  stones,  put  them  into  a  bowl  of 
white  shell  and  mixed  them,  with  water,  into  a  material  like  mush.  “  Who  shall 
feed  this  to  the  corn  ?”  asked  the  Navaho.  “My  son,  Water  Boy,  and  the 
daughter  of  //asUeyal/i,  Corn  Girl,  are  to  give  the  food,”  said  //astye/^o^an.  The 
children  put  water  into  a  bowl  of  turquoise,  for  the  corn  must  be  given  water  to 
drink  as  well  as  food  to  eat.  It  was  to  be  sprinkled  on  the  corn  just  as  it  is 
to-day  sprinkled  on  pictures  of  the  corn  in  our  ceremonies.  To  the  boy  the  black 
or  male  plumed  wands  were  given  ;  to  the  girl,  the  blue  or  female  plumed  wands. 
Twice,  acting  alternately,  they  sprinkled  the  different  plants,  beginning  with  the 
tobacco  in  the  east.  Then,  alternately,  they  placed  the  meat  pulp  on  the  tobacco 
and  the  corn  and  made  motions  as  if  placing  it  on  the  other  plants.  While 
feeding  the  plants,  the  thirteenth  Farm  Song  was  sung.  Lastly,  the  Visionary, 
from  bags  of  cloud,  took  a  handful  of  tobacco  for  himself  and  gave  a  handful  to 
each  one  of  the  visitors,  who  each  departed  as  soon  as  he  had  received  the  gift. 
Before  the  Talking  God  left  the  lodge,  he  said  to  the  prophet :  “  In  the  days  to 
come,  when  you  treat  the  sick  among  your  people  do  in  all  things  as  we  have 
taught  you,  and  when  you  make  a  ceremony  over  your  corn,  do  also  as  we  have 
shown  you.  Never  give  corn  to  eat  of  its  own  substance.  If  you  give  it,  corn 
will  thereafter  ever  eat  corn  until  all  in  the  land  is  destroyed.  Then  men  will 
starve  and  have  to  eat  one  another,  and  thus  destroy  their  own  race.  Give  unto 
corn,  flesh  to  eat.  For  like  reasons  corn  must  be  fed  to  the  masks  in  the  cere¬ 
monies.  Should  meat  be  fed  to  them,  men  would,  thereafter,  eat  men.”  Once, 
many  years  ago,  when  this  ceremony  of  the  corn  was  going  on,  and  while  the 
young  virgin  was  grinding  the  meat  to  feed  the  corn,  a  wicked  woman  named 
Estsan  T.n5i,  Ugly  Woman,  went  out  from  the  lodge  and  fed  corn  to  the  corn 
that  was  hanging  on  the  poles  of  the  drying-frame.  That  year  the  people  starved 
and  men  ate  the  flesh  of  other  men. 

741. — Before  the  visitors  left,  they  said  nothing  to  the  Visionary  about  his 

i94 

ever  leaving  the  farm,  about  returning  to  the  home  of  his  people  or  to  his  friends 
at  Tse'gihi.  Perhaps  they  expected  him  to  stay  and  raise  another  crop.  Perhaps 
they  wished  to  return,  gamble  with  him  and  win  his  corn.  Even  those  who  were 
his  companions  on  the  journey  from  Tse'gihi  to  Si/neo/e  left  without  speaking  of 
his  departure.  But  he  had  thought  of  going  away,  although  he  often  said  to  him¬ 
self  :  “  I  have  here  a  great  store  of  corn  and  other  food  which  I  am  loth  to  leave.” 
After  he  had  remained  four  days  and  four  nights  at  his  hut,  seeing  no  one  but  his 
turkey,  he  began  to  grow  lonely.  In  the  meantime  his  friends  at  Tse'gihi  won¬ 
dered  where  he  was  and  what  had  become  of  him,  until  the  sun  sent  down  a 
sunbeam  as  a  messenger  to  tell  them  that  he  was  living  near  To'nihilm  and  had 
a  farm  there.  When  they  heard  this,  they  dispatched  //astye/tyi,  the  Red  Yei,  to 
find  their  grandchild. 

742. - — On  the  morning  after  the  fourth  night  of  solitude,  when  the  sun  was 
about  half-way  between  the  horizon  and  the  zenith,  Bka/zaAni  and  his  turkey  were 
sitting  at  the  door  of  the  lodge  and  looking  east,  when  they  heard  afar  the  voice 
of  Red  Yei  sounding  somewhat  like  the  voice  of  a  wolf,  “Woo-oo-oo.”  The  call 
was  repeated  at  short  intervals  four  times,  seeming  louder  and  nearer  each  time. 
After  the  fourth  call,  //asUe/tyi  stood  before  them  and  greeted  them  thus  : 
“  //ala/zotsa  !  What  are  you  doing  here  ?  I  thought  you  had  gone  home  long 
ago.”  The  prophet  answered  :  “  When  I  left  the  Whirling  Waters  I  had  it  in 
my  mind  to  start  for  home  at  once  ;  but  I  saw  here  a  good  place  to  make  a  farm, 
my  pet  had  the  seeds,  and,  with  the  help  of  the  holy  ones,  I  have  raised  and  har¬ 
vested  a  large  store  of  food  which  I  like  not  to  leave,  though  I  long  to  go  home.” 
The  yei  said  he  wished  to  see  the  store  of  food,  and  the  Navaho  showed  it  to 
him.  “  If  it  is  your  wish  to  stay  with  your  corn,  I  shall  return  to  Tse'gihi  and 
tell  your  grandfather,  //astyeyaki.  Perhaps  he  will  come  to  give  you  aid.” 

743. — When  //asAe/tyi  got  back  to  Tse'gihi  he  told  his  adventures  to  //astye¬ 
yaki,  told  him  about  the  farm,  and  about  the  great  store  of  corn  which  the 
prophet  was  loth  to  leave.  “  Where  did  he  get  the  seed  for  his  farm  ?  ”  said  the 
Talking  God,  although  he  well  knew  all  about  the  seed  when  he  asked  the  ques¬ 
tion.  “  He  got  it  from  his  pet,”  said  Red  Yei.  “  Truly,”  said  //astyeyaki,  “  he 
is  the  one  who  had  it.”  //astye/tyi  continued  :  “Although  he  has  a  great  store 
of  food  which  he  likes  not  to  abandon,  he  is  lonely  on  his  farm  and  would  be  glad 
to  have  his  grandfathers  come  to  see  him.”  By  grandfathers  he  meant  particu¬ 
larly  //astyeyaki  and  To'nenili.  Addressing  these  two,  //astye/zo^an  said  :  “  Go 
you,  to-morrow,  at  daylight,  to  your  grandson’s  farm  ;  take  with  you  such  things 
as  you  need  to  help  him,  and  bring  him  back  to  Tse'ya/zo/i/yi/.”  They  procured 
different  kinds  of  clouds  and  rainbows  wherewith  to  make  bundles  of  the  corn  and 
a  short  rainbow  on  which  to  travel. 

744- — Next  morning  early  they  got  on  the  short  rainbow.  The  House  God 
blew  on  the  bow  in  the  direction  of  Zb'nihilkz  ;  the  two  divine  ones  started  on 
their  journey,  and  in  time  arrived  at  the  house  of  the  Visionary.  The  latter 
heard  the  approaching  calls  and  went  out  to  meet  the  gods.  The  holy  ones  spoke 

not;  but  spread  the  white  cloud  on  the  ground,  and  made  motion  to  the  Indian 
to  put  his  white  corn  and  pumpkins  on  it.  He  obeyed.  Thus,  in  turn,  at  their 
bidding,  he  put  the  blue  corn  and  the  beans  on  the  blue  cloud,  the  yellow  corn 
and  the  watermelons  on  the  yellow  cloud,  the  mixed  corn  and  the  muskmelons 
on  the  black  cloud.  When  he  had  done  this,  they,  by  signs,  bade  him  turn  his 
back  for  a  moment.  When  he  looked  around  again  he  saw  that  all  had  been 
made  into  four  small  bundles,  each  of  which  might  easily  be  grasped  by  two  hands, 
//astreyal/i  took  a  bundle  in  each  hand  —  the  yellow  and  the  black.  Bi^a/m/Ini 
took  the  white  and  blue  bundles  and  carried  his  turkey  under  his  arm.  7o‘nenili 
carried  nothing  ;  he  kept  his  arms  free  so  that  he  might  wave  them,  and  by  this 
motion  keep  the  rainbow  moving.  //asUeyaki  got  on  in  front,  the  Indian  in  the 
middle,  To'nemli  behind,  and  thus  they  started  back  to  Tse‘ya//dki/yi/. 

745.  — A  cloud  moved  with  the  rainbow  all  the  way  as  they  traveled.  When 
they  got  close  to  the  prophet’s  old  home,  the  cloud  enveloped  the  rainbow  so 
closely  that  the  travelers  could  not  be  seen  when  at  last  they  descended  to  the 
ground.  They  landed  on  a  level  rock  ;  opened  the  bundles  in  their  proper  order  ; 
threw  out  the  white  corn  to  the  east,  the  blue  corn  to  the  south,  the  yellow  corn 
to  the  west,  the  mixed  corn  to  the  north,  and  the  other  products  at  points  be¬ 
tween  the  piles  of  corn.  They  laid  these  things  on  the  rock,  but  not  the  cloudy 
wrappings,  which  they  kept  to  take  away  with  them.  Addressing  the  Indian,  the 
holy  ones  said  :  “You  have  brought  home  with  you  good  white  corn,  good  blue 
corn  ”  (and  so  on,  mentioning  all  the  products  of  the  field).  “  You  have  brought 
back  good  pollen,  good  clouds,  good  black  mist,  good  lightning,  good  rainbows, 
good  he-rain  and  good  she-rain.  You  have  brought  the  medicines  of  the  holy 
ones,  their  pictures,  rites  and  Songs  of  the  Farm.  Such  are  the  good  things  you 
have  brought  back  with  you.  You  know  now  all  the  mysteries  of  the  klgi'ni. 
There  is  nothing  more  for  you  to  seek  among  them.  It  is  well  for  you  that  Sun 
Bearer  sent  a  messenger  to  tell  us,  where  you  tarried,  or  you  would  have  worked 
and  planted  next  year  for  the  holy  ones  of  Yi/neo/e.  They  would  have  gambled 
with  you  and  won  everything.  You  would  have  been  a  slave  to  them.  Hold  in 
your  memory  the  pictures,  rites,  and  songs  they  gave  you  and  teach  them  to  others. 
In  the  years  to  come  they  will  benefit  your  people  and  your  people  will  thank 
you.”  The  house  lay  to  the  west  of  where  they  stood.  The  yei  bade  him  turn 
his  back  toward  them.  As  he  did  so  he  heard  a  sound  like  “  click.”  When,  in 
an  instant,  he  looked  around  again,  the  yei  had  vanished.  Bidding  his  turkey  to 
remain  where  it  was  for  a  little  while  and  then  to  follow  him,  he  started  for  his 
home. 

746.  — When  he  entered  the  hut  where  his  relatives  dwelt,  he  found  there  his 

grandmother,  his  youngest  brother  and  his  niece.  They  rejoiced  to  see  him. 
“  Greeting,  my  grandson  !  Greeting,  my  elder  brother  !  Greeting,  my  uncle  !  ” 
they  said.  After  they  had  welcomed  him  they  asked  ;  “  Where  is  your  turkey  ?  ’’ 
“  I  left  him  behind  me,  down  the  river,”  he  answered.  They  said  :  “  That  is 

what  we  feared  you  would  do.  We  begged  you  not  to  take  him  with  you.  He 

brought  us  the  he-rain  and  the  she-rain,  the  cloud  and  the  mist.  What  shall  we 
do  without  him  ?”  Just  as  this  was  said  a  loud  gobble  was  heard  outside  the 
door  and  a  moment  later  the  turkey  ran  into  the  lodge.  It  ran  around  the  fire 
and  came  up  to  each  person  in  turn  as  if  glad  to  meet  again.  They  all  laughed. 
The  old  woman  said  :  “  My  grandson  has  been  joking  with  us.”  The  youngest 

son  stepped  outside,  cried  aloud  that  his  brother  had  returned,  and  all  within 
sound  of  his  voice  came  running  to  the  hut.  There  was  great  excitement,  and 
many  words  of  greeting  and  shaking  of  the  hand.  When  all  had  become  quieted, 
they  sat  down  and  the  wanderer  proceeded  to  tell  of  his  adventures.  He  related 
to  his  people  all  that  had  happened  to  him  while  he  was  gone,  and  then  he  said  : 
“  I  went  to  see  pictures,  to  obtain  medicines,  to  learn  mysteries,  to  hear  songs. 
I  bring  back  with  me  all  that  I  have  seen  and  heard.  It  will  benefit  you,  my 
younger  brother,  and  it  will  benefit  our  people.”  “We  thank  you  for  bringing 
us  all  this  knowledge,”  said  the  brethren.  “In  the  days  to  come,  those  that  fol¬ 
low  us  will  do  as  you  teach  us.”  He  bade  them  divide  the  vegetables  among 
them  and  reserve  some  for  seed.  It  is  from  these  seeds  that  our  seeds  come  to¬ 
day.  Our  people  had  no  corn  or  pumpkins  before  the  days  of  Bi/a/za/ini.  The 
meal  he  carried  with  him  on  his  journey  was  supplied  by  the  holy  ones  of 
Tse'gfhi.  “  Build  now  a  lodge,”  he  said,  “  in  order  that  I  may  teach  my  youngest 
brother  all  that  I  have  learned.”  By  this  time  many  people  had  gathered — so 
many  that  when  each  one  brought  a  single  stick  for  the  lodge,  they  found  they 
had  enough,  and  the  lodge  was  finished  that  day.  The  prophet  and  his  youngest 
brother  entered  it,  and  a  crowd  gathered  around.  He  told  them  all  the  things 
they  must  get  for  the  kethawns  and  other  properties  of  the  rite,  and  he  assigned 
to  each  a  different  task. 

747. — On  the  next  day,  in  the  part  of  the  lodge  opposite  the  door,  two 
metates  or  grinding  stones  were  placed,  one  to  the  north  and  one  to  the  south, 
in  such  a  manner  that  two  persons  could  grind  corn  on  them  while  facing  one 
another ;  and  troughs  edged  with  flat  stones  were  made  to  hold  meal.  A  screen 
of  interwoven  willows  was  erected  to  hide  the  grinders  from  observation.  It  was 
painted  white  and  decorated  with  pictures  of  corn,  clouds,  rainbows,  and  light¬ 
ning.  It  had,  in  the  center,  four  square  holes,  through  which  bluebirds  and  other 
little  birds  of  beautiful  plumage  appeared.  On  top  of  the  screen,  and  suspended 
above  it  on  strings,  were  more  little  birds.  These  were  stuffed  bird-skins,  in  the 
rites  performed  by  the  Indians — they  could  do  no  better  ;  but  in  the  houses  of 
the  yei,  where  the  Visionary  first  saw  such  rites,  there  were  real  birds.  Those 
above  the  screen  perched  on  strings  of  rainbow  ;  while  those  at  the  holes  in  the 
screen  passed  back  and  forth  singing.  When  all  was  ready  in  the  lodge, 
Biz'a/za/ini  went  outside.  The  rain  was  falling  and  the  moisture  was  so  thick  and 
close  to  the  ground  that  he  could  not  see  far.  Yet  the  prophet  beheld  //astyeyaki 
with  his  young  son,  and  //astsezlm  with  his  young  daughter,  approaching.  They 
wore  their  masks,  for  only  when  wearing  them  do  the  gods  make  themselves  vis¬ 
ible  to  men.  .//astyeyaki,  the  Talking  God  said:  “My  son  and  the  daughter 

of  //astyezmi  will  prepare  the  medicines  for  you,  for  they  are  virginal.” 
//asty&sini,  the  Black  God,  said  :  “  I  have  medicines  which  I  wish  prepared  for 

me,  after  the  other  medicines  are  made.  Here  is  a  corn-plant  that  was  stolen  by 
a  crow  ;  here  is  white  medicine  ;  here  are  cakes  which  we  call  naneskaafi,  with 
holes  in  them  and  toasted  on  coals  ;  here  is  meal  from  sacred  pictures,  and  here 
is  my  talisman.  Take  these.”  All  went  into  the  lodge.  Two  sacred  buckskins, 
one  north  and  one  south,  their  heads  near  together,  were  stretched  on  the  floor 
between  the  grinding-stones  and  the  screens  ;  and  the  medicines  were  laid  on  the 
skins.  The  boy  went  to  one  of  the  metates  ;  knelt  on  his  right  knee  ;  took  the 
tsasdA'ni  or  small  upper  stone  in  his  right  hand  ;  lowered  and  raised  it  three  times 
before  laying  on  the  tsasd^e  or  nether  stone.  The  girl,  facing  him,  performed 
similar  acts  at  the  other  metate.  The  boy  took  medicine  from  the  buckskin 
beside  him  ;  lowered  and  raised  it  three  times  ;  when  he  lowered  it  for  the  fourth 
time  he  laid  it  on  the  nether  stone.  The  girl  followed  his  example.  Each 
grasped  one  of  the  upper  stones  with  both  hands,  ready  to  go  to  work  at  the 
beginning  of  song.  The  youngest  brother  of  the  prophet,  Nakiestrahi,  was  now 
seated  at  the  basket-drum,  behind  the  screen  with  the  children.  All  other  occu¬ 
pants  of  the  lodge  were  before  the  screen.  The  singers  sang  the  first  Metate 
Song.  The  moment  they  began  to  sing,  the  children  began  to  grind  and  the 
youngest  brother  to  beat  the  drum.  So  they  continued  until  four  songs,  that 
sounded  well  (harmonized)  with  the  noise  of  the  stones,  were  sung.  The  prophet 
gave  to  each  of  the  grinders  a  brush  made  of  grass  and  a  single  owl  feather, — the 
kind  of  brush  with  which  we  now  sweep  off  stones, — and  he  sang  the  fifth  Metate 
Song.  While  he  was  singing  this,  each  grinder  took  up  a  handful  of  the  powder 
and  swept  it  slowly  off  his  palm  into  the  trough  until  all  was  swept  away.  While 
the  sixth  song  was  being  sung  the  powder  was  all  swept  up  and  laid  on  the  buck¬ 
skins.  The  seventh  Metate  Song  was  sung.  The  prophet  bade  the  girl  grind  her 
father’s  medicines,  and  grind  them  quickly.  The  boy  did  not  help  in  this  work. 
When  she  had  finished,  she  put  the  powder  on  a  fawn-skin  belonging  to  her  father 
and  gave  it  all  back  to  him.  The  medicine  was  distributed,  most  of  those  in  the 
lodge  got  some ;  but  those  who  did  not,  received,  instead,  incense  powder,  yididiml. 

748.  — “  Do  not  leave,”  said  the  prophet,  “until  we  have  taken  up  the  screen 
and  carried  away  the  sand  on  which  the  picture  was  painted.”  When  this  was 
done  he  asked  them  to  wait  until  he  sang  two  more  songs  ;  they  waited  and  he 
sang.  All  were  going  away  happy.  They  pronounced  many  benedictions  on  one 
another — the  visitors  on  their  host ;  the  host  on  the  visitors.  They  sang  two 
Farewell  Songs,  Bi/^aoVesin.  Lastly  the  prophet  said  for  all  a  prayer  called 
Hozddze  Soafism,  and  the  visitors  departed.
III. So, a Variant of The Visionary

SO, A VARIANT OF “THE VISIONARY.”

749.  — A  family  of  eight  persons  lived  at  a  place  called  Kle^a/tn,  Red  Clay 
Valley,  near  the  San  Juan  Mountains.  There  were  the  father,  the  mother,  five 
sons  and  one  daughter. 

750.  — One  of  the  sons,  next  to  the  youngest,  whose  name  was  60,  believed 
greatly  in  dreams  and  visions.  From  time  to  time  he  would  wander  away  from 
home  by  himself,  and  when  he  returned  he  would  relate  various  wonderful  visions 
he  had  seen,  and  often  when  he  woke  in  the  morning  he  would  tell  of  wonderful 
dreams,  but  his  brothers  only  laughed  at  him. 

751.  — One  day  the  four  other  brothers  went  hunting.  They  went  to  a 
spring  near  which  they  had  erected  a  blind  or  breastwork  of  branches,  from  which 
they  were  accustomed  to  shoot  deer  that  came  to  the  spring  to  drink.  They 
were  but  a  short  time  behind  the  blind  when  they  killed  two  young  deer — a  male 
and  a  female.  They  took  the  carcasses  to  one  side  to  dress  them.  They  cut 
the  meat  into  thin  sheets  and  spread  it  out  on  the  branches  of  trees  to  dry. 
After  they  finished  this  work  they  went  back  to  the  blind  to  watch  for  more 
game.  While  sitting  there,  they  looked  at  the  tree  where  their  meat  was  hang¬ 
ing,  and  they  saw  a  crow  and  a  magpie  eating  of  the  meat.  They  left  the  blind, 
crept  up  carefully  behind  the  birds,  killed  them  with  their  arrows  and  threw  them 
away  at  a  little  distance  from  the  tree.  They  had  built  a  shelter  and  prepared  a 
camp  not  far  from  the  spring,  and  when  they  had  killed  the  birds  they  went  to 
this  camp  and  hunted  no  more  during  the  day. 

752.  — Next  morning  while  they  were  sitting  by  the  fire  they  beheld  their 
brother,  60,  whom  they  had  left  at  home,  approaching.  When  he 
came  he  said  to  his  brothers:  “What  have  you  killed?”  They  knew  he 
pretended  to  second  sight,  so  they  winked  at  one  another,  laughed  and  made  fun, 
and  one  said  :  “  We  have  killed  nothing.”  He  asked  his  question  four  times,  but 
they  gave  him  only  the  same  answer.  Then  he  said  to  them  :  “  I  heard  some¬ 
thing  as  I  came  by  the  canon  of  Aga//alai.  While  I  was  walking  along  on  the 
further  edge  of  the  canon,  I  stopped  to  take  off  one  of  my  moccasins,  for  some 
gravel  had  gotten  into  it.  Then  I  heard  a  voice  crying  from  the  east  across  the 
canon,  ‘Someone  was  killed  yesterday,  they  say.’  Immediately  I  heard  a  voice 
in  the  west  crying,  ‘  Who  was  killed,  they  say  ?  ’  The  voice  in  the  east  answered, 
‘  He-who-sits-between-the-horns-dead  and  He-who-picks-on-the-backbone-dead.’  49 
At  last  the  voice  in  the  west  said,  ‘  It  is  well.  They  ought  to  be  killed. 
Wherever  they  see  red  meat  they  go  thither.’  I  looked  to  the  east  to  see  who 
was  speaking  and  I  beheld  an  eagle ;  I  looked  to  the  west  and  I  beheld  a  crow.” 
When  he  had  done  speaking,  his  brethren  told  him  that  they  had  killed  a  crow,  a 
magpie  and  two  deer,  and  they  said  :  “We  believe  now  you  have  always  spoken 
the  truth,  for  only  the  spirits  could  have  told  you  this.” 

753.  — They  determined  to  return  home.  They  tied  the  dried  venison  up  in 
four  bundles  and  each  of  four  hunters  took  a  bundle  to  carry,  but  there  was  no 
bundle  for  60.  They  started,  but  he  loitered  behind  and  did  not  set  forth  until 
his  brothers  were  gone.  He  set  out  by  another  trail  for  the  same  destination  ; 
but  when  he  came  to  the  edge  of  a  canon,  he  saw  four  fresh  tracks  of  bighorn. 
He  followed  the  tracks  and  soon  came  to  a  place  where  the  sheep  had  gone  down 
a  very  steep  shelving  rock.  He  took  off  his  deerskin  robe  which  had  hair  on  it, 

x99 

folded  it,  sat  on  it  and  slid  down  the  canon  wall.  He  followed  the  tracks  along 
the  floor  of  the  canon  for  awhile  and  soon  came  to  a  place  where  the  trail  led 
up  the  opposite  wall. 

754.  — When  he  climbed  the  opposite  wall  of  the  canon  he  saw,  near  its 
edge,  four  bighorn  or  Rocky  Mountain  sheep  walking  quietly  along.  He  left 
their  trail,  ran  by  a  circuitous  route  to  head  them  off,  hid  behind  a  juniper  tree 
near  the  path  by  which  they  were  advancing,  and  when  they  came  close  to  him 
he  drew  his  arrow  ;  but  when  he  released  it,  it  refused  to  leave  the  string  ;  it 
remained  and  the  sheep  passed  on  uninjured.  Again  he  ran  to  head  them  off. 
This  time  he  hid  behind  a  pinon  tree  and  when  the  sheep  approached  he  again 
bent  his  bow  ;  but  again  the  arrow  would  not  leave  the  string.  A  third  time  he 
ran  ahead  of  the  sheep  and  hid  behind  a  mountain  mahogany  bush  ;  but  for  the 
third  time  the  arrow  failed  to  leave  the  bow  and  the  sheep  passed  on.  A  fourth 
time  he  ran  ahead  and  hid  behind  a  cliff  rose,  but  all  happened  again  as  on 
the  previous  occasion.  A  fifth  time  he  ran  ahead  and  hid  behind  another  juniper 
to  wait  for  the  sheep  ;  but,  as  they  drew  near,  he  felt  himself  becoming  stiff  and 
powerless  ;  he  was  under  a  spell.  As  he  gazed  he  saw  the  skins  of  the  mountain 
sheep  drop  from  the  approaching  forms,  revealing  the  figures  of  four  Ga/zaski<A, 
or  humpbacked  gods,  such  as  we  see  them  now  in  the  rites  of  the  night 
chant.  The  GazzaskizA  seized  the  Navaho,  disrobed  him,  laid  down  his  clothes 
and  proceeded  to  dress  him  in  the  skin  of  a  mountain  sheep.  “  It  is  too  tight,  I 
cannot  wear  it,”  he  said.  They  bade  him  turn  around  in  the  direction  in  which 
the  sun  goes  ;  he  did  so  ;  the  GawaskuA  breathed  on  him  as  he  turned,  and  when 
he  had  completed  the  circuit  he  found  that  the  skin  fitted  him  easily.  Then 
they  took  him  in  the  direction  of  the  canon  of  Tse'gfhi  beyond  the  San  Juan 
River. 

755.  — As  they  were  traveling  on  a  beaten  trail,  the  prophet  walking  in  ad¬ 
vance  of  his  companions,  he  suddenly  disappeared  from  their  sight.  They  looked 
for  him  in  all  directions  but  could  not  find  him.  Then  one  of  them  sought  the 
aid  of  //astreyaki  and  the  latter  came  bringing  with  him  his  talking  kethawn  50  and 
his  six  magic  strings.  The  strings  were  of  different  colors,  and  each  was  wound 
loosely  in  a  separate  ball.  He  took  first  the  white  string  and,  holding  one  end  of 
it,  threw  it  to  the  east ;  it  flew  with  the  speed  of  lightning  to  the  far  east ;  but 
returned  to  his  hand  as  rapidly  as  it  went  and  he  knew  from  this  that  what  he 
sought  was  not  in  the  east.  In  like  manner  he  threw  his  blue  string  to  the  south, 
his  yellow  string  to  the  west  and  his  black  string  to  the  north  ;  but  each,  in  turn, 
came  back  instantly  to  his  hand.  Then  he  took  his  spotted  string  and  threw  it 
downwards  ;  the  end  of  it  stuck  and  did  not  return.  “  Does  anyone  live  down 
there?”  he  asked  the  Gazzaskiki.  “Yes,  down  there  is  the  dwelling  of  the 
Nl'ltdye,  Wind  Gods,”  they  said.  They  examined  the  ground  and  soon  found  a 
hole  through  which  they  all  descended  to  the  dwelling  of  the  Wind  Gods  and  there 
they  found  Yo.  They  spoke  to  him  and  begged  him  to  come  with  them  ;  but  he 
did  not  listen  to  them,  he  had  lost  his  reason,  the  Wind  Gods  had  cast  a  spell  upon 

him  and  taken  his  mind  away  from  him.  //astyeyaki,  holding  in  his  hand  his 
talking  kethawn,  walked  once,  sunwise,  around  .5o  and  by  this  motion  restored  to 
him  his  mind.  He  listened  now  to  the  voices  of  his  friends,  and  they  all  came 
forth  and  proceeded  on  their  journey  to  Tse'gihi. 

756.  —  The  four  elder  brothers,  when  they  left  the  camp  where  they  had 
killed  the  deer,  went  home.  At  the  end  of  four  days,  as  So  did  not  return  they 
began  to  wonder  where  he  was  and  to  feel  concerned.  They  had  a  long  talk 
about  him  and  at  length  concluded  to  go  back  to  the  place  where  they  had  last 
seen  him  and  trail  him  from  there.  They  tracked  him  to  where  he  slid  down  the 
rock,  to  where  he  went  along  the  floor  of  the  canon,  to  where  he  clambered  up 
the  opposite  wall  and  to  the  place  where  he  left  the  trail  of  the  sheep  and  ran  to 
head  them  off  ;  they  saw,  too,  where  he  had  waited  behind  the  juniper  for  the 
game  to  pass.  They  traced  him  to  all  his  halting  places  till  they  found  at  last 
where  he  had  encountered  these  strange  people  and  there  they  found  his  clothes 
lying  on  the  ground.  Heretofore  they  had  followed  the  tracks  of  four  sheep  and 
one  man,  but  further  on  they  saw  the  tracks  of  five  sheep  and  no  human  foot¬ 
print.  Of  these  they  saw  tracks  to  show  that  only  four  steps  had  been  taken,  and 
beyond  these  no  trail  of  any  kind  could  be  seen.  They  could  only  suppose  that 
So  had  been  changed  by  the  spirits  into  a  sheep  and  they  said  :  “  Alas  !  our  brother 
has  often  told  us  about  his  visions  of  the  spirits  and  now  we  see  that  they  have 
changed  him  into  a  bighorn  and  taken  him  away  from  us.  How  can  we  tell 
whither  he  has  gone  ?  We  should  not  have  left  him  behind  us.  He  is  lost.  Now 
we  have  naught  to  do  but  to  return  to  our  people  and  take  his  clothes  with  us.” 
And  they  prayed  to  the  spirits  who  took  their  brother,  that  they  might,  some  day, 
restore  him  again  to  his  home. 

757.  — When  So  and  the  Ga^askWi  arrived  at  the  edge  of  the  canon  at 
Tse'gihi  they  stopped.  He  looked  down  into  the  canon  and  saw  at  the  bottom 
two  //astyeyaki  surrounded  by  a  number  of  other  yei,  a  vast  crowd  of  them. 
While  he  stood  there  a  thunderbolt  fell  close  beside  him,  but  did  no  injury  to  him 
or  his  companions.  There  was  a  spring  of  water  where  they  stood  and  beside 
that  spring  they  waited  until  one  of  the  //astyeyaki,  seeing  them  from  below, 
came  up  to  meet  them  and  led  them  down  the  wall  of  the  canon.  As  they 
advanced,  the  yei  picked  up  the  sticks  and  stones  that  obstructed  the  path,  so 
that  they  descended  with  ease  to  the  bottom  until  they  stood  among  the  throng 
of  yei.  These  were  gathered  for  the  performance  of  a  great  ceremony  of  nine 
days  duration  and  this  was  the  last  day  of  the  rites  ;  hence  the  great  crowd. 

758.  — The  yei  led  him  and  his  four  companions  into  a  great  medicine-lodge 
which  was  not  like  the  Navaho  medicine-lodge  of  to-day.  It  was  in  a  great  cavern 
in  a  cliff  and  there  were  four  compartments  in  it.  They  led  them  through  three 
of  these  rooms  into  a  fourth  and  when  they  had  entered  this  a  yei  stood  at  the 
door  to  keep  intruders  out.  60  now  looked  around  him.  He  saw  hanging  hori¬ 
zontally  along  the  eastern  wall  of  the  room  a  long  pole,  painted  white,  from  which 
twelve  white  masks  were  suspended ;  on  the  southern  wall  he  saw  a  pole  painted 

blue,  from  which  twelve  blue  masks  hung  ;  on  the  western  wall  he  saw  a  pole 
painted  yellow,  from  which  twelve  yellow  masks  hung,  and  on  the  northern  wall 
he  saw  a  black  pole,  from  which  twelve  black  masks  hung.  He  found  a  great 
number  of  people  were  already  in  the  lodge  ;  among  them  was  Nayenezgani. 
One  of  the  four  Ga«aski7i  addressed  the  assembly,  saying  :  “  See  !  we  have 
brought  with  us  an  Indian.”  To  this  Nayenezgani  said  :  “You  should  not  have 
brought  him.  The  Indians  are  a  bad  people.  We  do  not  want  them  among  us,” 
and  he  pointed  to  a  place  away  from  the  center  of  the  lodge,  where  he  bade  them 
sit  down.  Then  a  noise  like  thunder  was  heard  and  Nayenezgani  bade  one  of  the 
yei  to  look  out  and  see  what  caused  the  noise.  When  the  yei  returned  he  said 
he  saw  a  great  multitude  descending  the  wall  of  the  canon  in  the  direction  from 
which  their  five  visitors  had  come  and  that  they  seemed  to  be  more  of  the  same 
people.  Again  the  noise  of  thunder  was  heard  and  again  Nayenezgani  sent  out 
one  of  the  yei  to  look.  When  this  messenger  returned  he  said  :  “  It  is  Kliktso,  the 
Great  Serpent,  who  approaches.”  A  moment  after  Kliktso  entered  the  lodge,  and 
crawled  around  it  four  times.  The  first  time  he  crawled  on  the  toes  of  the  sur¬ 
rounding  visitors  ;  the  second  time  on  their  knees  ;  the  third  time  on  their  chests  ; 
the  fourth  time  on  their  mouths  ;  then  he  sat  down  on  the  floor  and  said  :  “  Why 
have  you  not  invited  me  to  this  ceremony  ?  This  is  the  way  you  always  treat  me. 
When  you  have  a  merry  time  you  never  let  me  know  about  it.”  Nayenezgani 
was  the  boho/m‘  or  master  of  this  ceremony  and  he  said,  when  the  snake  was 
done  talking  :  “  We  will  give  you  a  smoke.  So  make  no  more  complaints,”  and 
he  handed  him  the  pipe  to  smoke. 

759.  — Again  they  heard  a  peal  of  thunder  on  the  brow  of  the  canon  and 
Nayenezgani  sent  out  //astyeyaki  to  see  who  was  coming.  When  the  messenger 
returned  he  related  that  twelve  birds  called  tsidftkoi  were  coming.  Soon  they 
entered  the  lodge  and  Nayenezgani  offered  them  the  pipe.  When  they  were 
done  smoking  he  told  them  to  be  gone.  These  twelve  birds  came  from  a 
mountain  which  is  east  of  Bear  Spring. 

760.  — About  this  time  Coyote  had  come  into  the  lodge  unobserved  and 
they  had  passed  the  pipe  to  him,  not  noticing  who  he  was.  He  had  run  in  behind 
the  ring  of  people  next  to  the  wall.  At  length  his  presence  was  discovered  and 
Nayenezgani  sent  //astyezini  to  drive  the  intruder  out.  Four  times  did  Coyote 
thus  sneak  in  and  four  times  was  he  driven  out.  When  he  was  being  expelled  for 
the  last  time,  Nayenezgani  said  to  him  :  “  I  want  you  to  stay  out.  You  have  no 
rio-ht  here  and  no  interest  in  our  ceremonies.  You  must  not  return  again.” 

761.  — About  this  time  Nayenezgani  observed  that  there  were  other  uninvited 
intruders  in  the  lodge  and  he  drove  everyone  out  so  that  the  following  only  re¬ 
mained  :  Nayendzgani,  Zb‘badAstffni,  Zeyaneyani,  Tsowenatlehi  (these  four  were 
brothers),  //astyeyaki,  ZZistye/io/an  (these  two  were  nephews),  Dsahakold^a, 
Ga«aski7i,  Kliktso,  //astyeHni,  four  AtsaZei,  Naestsan,  YaZffyi/,  T.yo‘hanoai, 
Klehanoai,  the  four  Wind  Gods  (Ni'ltff-ki/yi7,  Ni'ltjri-7offi7,  Ni'ltff-/itso,  Ni'ltyi- 
/akai)  and  7o‘nenili.51 

762.  — When  all  the  intruders  were  gone  NayenSzgani  went  to  a  corner  where 
there  was  a  pile  covered  with  a  blanket  of  darkness.  He  removed  the  blanket 
and  revealed  a  heap  of  twelve  human  skulls  ornamented  with  turquoise  earrings. 
He  spread  a  blanket  of  white  daylight  on  the  floor;  on  this  he  laid  the  skulls  (in 
a  row),  four  large  .bundles  of  powdered  medicine,  and  four  small  bundles 
of  powdered  medicine,  making  eight  in  all.  He  untied  all  these  bundles ; 
they  contained  the  medicines  of  the  andhi  —  the  fatal  medicines  which  the 
Navaho  witches  use  when  they  slay  their  enemies.  They  are  made  from 
the  flesh  of  dead  men,  taken  from  different  parts  of  their  bodies,  dried  and 
ground  to  a  fine  powder.  When  the  dreadful  bags  were  opened  Nayendzgani 
said  :  “  Let  all  of  you  keep  your  places  sitting  in  a  row.”  He  took  a  little  of  the 
medicine  out  of  each  bag,  as  much  as  he  could  grasp  with  the  tips  of  the  fingers 
of  ope  hand,  and  gave  to  each  person  present.  The  big  snake  was  the  last  to 
whom  he  gave  the  drugs.  All  the  others  tied  up  the  medicine  in  little  bags  or  in 
the  corners  of  their  robes  or  shirts.  But  the  snake  was  perfectly  naked  and  could 
find  no  place  to  put  the  medicine  for  safe  keeping  but  in  his  mouth,  so  he  put  it 
there  and  that  is  why  the  mouth  of  the  serpent  deals  a  deadly  poison  now. 

763.  — Next,  four  sheets  of  sky  were  brought  forth.  A  white  sheet  was  spread 
on  the  floor  in  the  east ;  a  blue  sheet  in  the  south  ;  a  yellow  sheet  in  the  west  and 
a  dark  sheet  in  the  north.  On  each  of  these  sheets  was  painted  a  picture,  which 
the  Navaho  was  told  to  study  with  care,  and  remember.  When  he  had  done, 
they  rolled  up  again  the  sheets  of  sky  and  Nayenezgani  said  :  “  Such  pictures  you 
must  teach  your  people  to  draw.  They  cannot  do  this  on  sheets  of  sky  as  we  do  ; 
but  they  can  grind  to  powder  stones  of  various  colors  and  draw  their  pictures  on 
sand.” 

764.  — “  Now,”  said  Nayenezgani,  “let  us  go  out  and  dance,  for  all  is  ready 
outside  for  us  to  begin.”  And  they  went  forth  to  where  there  was  built  a  great 
circle  of  branches,  such  as  we  make  now  in  the  rites  of  the  mountain  chant,12  ex¬ 
cept  that  instead  of  one  opening,  as  we  have  now,  there  were  four  openings  in  the 
circle.  This  was  because,  there  in  the  land  of  the  yei,  the  dancers  did  not  go  in  and 
out  at  the  same  gate,  as  ours  do  ;  but  when  a  party  entered  from  the  east,  having 
danced,  it  passed  out  at  the  west,  and  when  a  party  entered  from  the  south,  it 
passed  out  at  the  north.  Basket-drums  had  been  laid  out  for  the  musicians  to  play 
on.  The  yei  took  No  along  with  them  in  order  that  he  might  learn  the  dartce. 

765.  — Soon  after  they  entered  the  circle  two  persons  came  in  from  the  east, 
//asUeyal/i  and  //asts-ebaka  ;  the  former  bore  a  bag  of  corn-meal  and  the  latter  a 
great  stalk  of  corn  having  twelve  ears,  //astyeyal/i  strewed  corn-meal  to  the  four 
cardinal  points  —  to  the  east,  to  the  south,  to  the  west,  to  the  north,  whooping  at 
each  act  his  usual  call.  As  he  scattered  the  meal,  //astfebaka  followed  his  motions 
by  waving  the  cornstalk  to  each  of  the  four  points.  Then  //asti-eyal/i,  his  hand 
extended  to  the  west,  held  aloft  a  pinch  of  corn-meal  and  let  it  fall  into  a  hole 
already  dug  in  the  ground.  Where  the  meal  fell  //asts-ebaka  planted  the  stalk  of 
corn  and  they  filled  the  earth  in  around  it.  When  this  was  done  the  four  Atsa‘/ei 

entered.  They  made  such  motions  as  our  dancers  make  at  this  day  with  their 
rattles,  sweeping  them  downward  to  the  west  and  to  the  east,  and  whooping  their 
call  at  each  motion  (par.  615).  They  stood,  as  usual,  with  their  faces  to  the  west 
to  begin  to  sing.  They  opened  their  mouths  and  endeavored  to  sing,  but  no 
sound  issued  — they  had  lost  their  voices.  The  leader  made,  with  his  rattle,  the 
usual  sign  for  them  to  stop,  and  they  stood  still.  Nayenezgani  then  said  :  “  This 
must  be  the  spell  of  the  Coyote.  It  is  he  who  has  taken  away  the  voices  of  the 
singers,  in  revenge  for  being  turned  out  of  the  lodge.”  He  sent  //astyeyaki  to 
summon  the  Coyote  who  waited  outside  the  corral ;  but  the  messenger  returned 
saying  that  Coyote  refused  to  come.  Nayenezgani  sent //asUeyaki  out  a  second, 
a  third  and  a  fourth  time  with  peaceful  words  to  the  Coyote,  begging  him  to  enter 
the  corral,  but  still  the  Coyote  would  not  come.  When  he  refused  for  the  fourth 
time  Nayenezgani  became  angry  and  said  :  “  Go  forth  and  drag  him  in  whether  he 
wishes  to  come  or  not.  When  we  wanted  him  not  in  the  medicine-lodge,  he 
entered  unbidden,  now  when  we  desire  his  presence  in  the  dark  circle  he  will  not 
come.”  Now  the  youngest  brother  of  Nayenezgani,  named  Tsowenatlehi,  seeing 
that  his  eldest  brother  was  wroth  said  :  “It  will  avail  nothing  to  be  angry  with 
Coyote  ;  wrathy  words  and  loud  commands  will  not  influence  him  ;  offer  him 
some  gift  for  his  services  and  then  perhaps  he  may  enter  and  help  you.”  Na¬ 
yenezgani  said  :  “  It  is  well.  Let  us  do  as  you  say.  We  will  make  him  god  of  the 
darkness,  of  the  daylight,  of  the  he-rain,  of  the  she-rain,  of  the  corn,  of  all  vegeta¬ 
tion,  of  the  thunder  and  of  the  rainbow,”  and  he  sent  //astyeyaki  out  to  repeat 
these  promises  to  the  Coyote.  “  It  is  well,”  said  Coyote,  when  //astyeyaki  had 
spoken,  “  though  I  fear  the  people  in  the  dark  circle  may  laugh  at  me  when  I 
enter  and  pray  to  my  god  to  have  the  voices  of  the  singers  restored.”  He  entered 
the  circle,  went  up  to  the  east  of  the  great  cornstalk,  stood  facing  it  on  his  hind  legs, 
raised  his  fore  legs  as  high  as  possible  and  let  forth  a  long  coyote  yelp.  These 
acts  he  repeated  at  the  south,  at  the  west  and  at  the  north  ;  but  at  the  north  he 
followed  the  long  yelp  by  several  short  ones.  When  he  was  done  he  went  to  one 
side  and  sat  down  ;  the  singers  tried  again  to  sing  and  found  their  voices  restored 
to  them,  strong  and  sweet.  When  the  four  dancers,  with  //astyeyaki  the  Yebityai, 
making  five  in  all,  had  finished  they  went  out  at  the  opening  in  the  west  of  the 
circle. 

766. — The  next  set  of  dancers  came  in  at  the  south.  They  were  fourteen  in 
number — //astyeyaki,  7o‘nenili,  and  twelve  ordinary  dancers  such  as  we  have  now 
in  the  dance  of  the  naak//al.  Different  parties  of  such  dancers  kept  coming  and 
going  alternately  by  the  east  and  the  south  entrances.  So  sat  and  watched  all 
this  time.  When  it  came  about  the  hour  of  midnight  he  was  growing  hungry. 
Many  of  the  divine  ones  offered  him  food,  and  he  was  inclined  to  accept  it,  but 
there  was  a  dark  cloud  at  his  left  ear ;  in  it  was  the  spirit  of  darkness  which 
whispered  to  him  :  “  Eat  only  when  the  Yebityai  gives  it  to  you,”  and  at  his  right 
ear  was  the  dark  wind  of  the  north,  which  whispered  :  “  If  you  take  the  food  you 
will  never  see  your  people  again.”  These  spirits  knew  the  thoughts  of  all  the 

assembly,  and  even  before  one  had  spoken  he  revealed  the  thought  to  So,  and 
prompted  the  answer.  So  he  fasted  and  waited  until  after  midnight,  when  he 
went  to  the  Yebityai  and  said  :  “  Sltraf,  my  grandfather,  I  am  hungry.  Will  you 
eive  me  something  to  eat?”  Yebityai  wore  around  his  waist  a  white  sash  ;  this 
he  removed,  laid  on  the  ground  and  spread  open,  when  there  appeared  among  its 
folds  a  beautiful  white  water  bottle  that  looked  like  white  stone,  a  bag  of  corn- 
meal,  and  a  very  small  cup  made  of  white  sea-shell.  The  YebiUai  mixed  in  the 
cup  a  little  of  the  corn-meal  with  a  little  of  the  liquid  from  the  bottle,  making  a 
cold  paste  or  mush  which  he  gave  to  So  to  eat,  and  So  ate  from  it  with  two  fingers 
as  is  the  custom  with  the  Navahoes.  He  ate  and  ate  till  he  was  filled  full  and 
could  eat  no  more  ;  but  much  as  he  ate  he  never  reduced  the  contents  of  the  cup 
in  the  least.  When  he  was  done  he  handed  the  cup  back  to  the  YebiUai  who 
emptied  it  with  one  sweep  of  his  two  fingers  and  gave  the  morsel  to  the  Navaho. 
The  cup  remained  empty,  and  the  Yebitrai  folded  up  again  in  his  sash  the  vessels 
and  the  bag  of  meal. 

767.  — Now  Yebitrai  went  along  with  the  dancers  and  paid  no  further  atten¬ 
tion  to  Yo  for  a  while  ;  but  when  the  dance  was  all  done,  and  day  began  to  dawn 
and  the  crowd  began  to  disperse  he  came  to  where  the  Navaho  had  been  sitting, 
to  look  for  him  ;  but  the  Navaho  was  not  there.  The  Yebitrai  sought  for  him  in 
all  directions,  four  times  through  the  crowd,  and  inquired  of  many  if  they  had  seen 
him  ;  but  could  find  no  trace  or  tidings  of  him.  The  Yebitjrai  brought  forth  his 
magic  strings  of  different  colors.  He  took  his  white  string,  and  holding  one  end 
of  it,  threw  the  rest  to  the  east ;  it  fled  with  the  speed  of  lightning  to  the  far  east, 
but  returned  to  his  hand  as  rapidly  as  it  went,  and  he  knew  from  this  that  the 
missing  Indian  was  not  in  the  east.  In  like  manner  he  threw  his  blue  string  to  the 
south,  his  yellow  string  to  the  west,  his  black  string  to  the  north,  and  his  spotted 
string  to  the  nether  world,  but  all  returned  instantly  to  his  hand.  Then  he  took 
his  second  blue  string  and  threw  it  towards  the  zenith  ;  there  the  end  stuck  and 
did  not  return  to  him.  From  this  he  knew  that  So  had  been  taken  into  the 
heavens,  and  he  said:  “  Up  there  is  my  grandchild.  I  will  follow  him.”  //astreyal/i, 
the  Yebitrai,  was  a  holy  one  of  great  power.  He  took  two  sunbeams  and  laid 
them  side  by  side  so  as  to  form  a  raft  or  platform  ;  on  these  he  floated  up  to 
the  heavens,  and  up  through  the  hole  in  the  sky,  which  is  right  above  the  summit 
of  Tsotsi/  Arrived  on  to1>  of  the  sky  he  found  the  track  of  So  and  of  the  god 
//asUeayuhi  who  had  stolen  him.  The  tracks  led  to  the  south,  and  following  them 
he  soon  came  in  sight  of  four  rows  of  blue  houses,  toward  which  he  now  saw 
//astyeayuhi  hastening  with  the  captive.  He  quickened  his  pace  and  soon 
overtook  the  fugitives.  He  seized  Yo,  took  him  away  from  the  captor  and  back 
to  the  sky-hole  over  Tsotsi/.  “  Now  Yitsowe,  my  grandchild,  we  are  going  down 
again,”  he  said.  They  stood  on  the  sunbeam  raft  and  floated  back  to  the  summit 
of  Tsdtsi/ 

768.  — From  the  summit  of  Tsotsi/  they  traveled  through  the  air  on  white 
sunbeams  till  they  came  near  to  the  place  where  dwelt  the  kindred  of  Yo,  and 

here  they  descended  to  the  earth,  //astreyal/i  said  then  to  the  Navaho  :  “  Now 
my  grandchild,  you  can  travel  faster  than  ever  you  did  before  ;  but  I  do  not  wish 
you  to  go  home  to-day.  You  must  travel  a  little  way  and  sleep  on  your  road 
to-night ;  early  to-morrow  you  will  reach  the  lodges  of  your  people.  You  must  tell 
them  that  my  voice  is  ominous,  and  that  if  one  hears  it  something  strange  will 
happen  to  him  or  his  people  the  same  day.  When  I  travel  among  the  Navahoes 
I  shall  wear  the  skins  of  doli  as  signs  that  I  am  //astyeyald.”  As  7/ast.yeyaFi 
spoke  to  Yo  they  stood  side  by  side.  When  the  former  ceased  to  speak,  the 
Navaho  looked  around  to  where  he  had  stood,  but  the  god  had  vanished.  Yo 
looked  up  ;  he  beheld  in  the  east  great  white  clouds  ;  in  the  south,  great  blue 
clouds  ;  in  the  west,  great  yellow  clouds  ;  and  in  the  north,  great  black  clouds. 
He  said:  “I  wonder  whither  my  grandfather  has  returned?  Has  he  gone  to 
the  white  clouds  ?  Has  he  gone  to  the  blue  clouds  ?  Has  he  gone  to  the  yellow 
clouds  ?  Has  he  gone  to  the  dark  clouds  ?  ”  Then  he  began  to  weep  and  said  : 
“  Good-bye.  Grandfather,  I  wonder  whither  you  have  gone.” 

769.  — From  the  place  where  //astyeyald  left  him,  So  went  but  a  little  way 

when  he  came  to  a  canon  into  which  he  descended  and  constructed  on  the  bottom 
a  small  circle  or  corral  of  brushwood  with  an  opening  to  the  east.  As  he 
sat  there  all  alone  after  dark,  he  beheld  approaching  him  from  the  east  a  figure 
dressed  in  white.  It  had  white  shirt,  leggings  and  moccasins,  a  white  head-dress 
trimmed  with  owl-feathers  and  great  staring  yellow  eyes.  It  was  Naestya,  the 
Owl.  He  now  entered  the  enclosure,  passed  by  way  of  the  southeast  to 
the  south  and  there  sat  down.  After  sitting  awhile  in  silence  Owl  said  to  the 
Indian:  “Whence  come  you,  and  where  is  your  home?”  and  Yo  answered: 
“  I  am  just  wandering  around  in  these  parts.  I  have  no  home.”  Nadstya 
asked  these  questions  four  times,  but  got  always  the  same  answer.  At  length 
the  Owl  said  :  “Twelve  days  ago  some  of  the  yei  took  a  Navaho  with  them 
to  Tse'gihi,  and  I  think  you  are  the  man.  Is  it  not  so  ?”  And  Yo  answered 
that  he  was  indeed  the  man.  Then  Owl  asked  :  “  What  did  you  learn  there  ?  ” 

and  Yo  told  him  of  the  dances  he  had  witnessed,  of  the  pictures  he  had  seen,  of 
the  songs  he  had  heard  sung,  and  the  prayers  he  had  heard  prayed.  “  How  many 
songs  have  you  learned  to  sing,  how  many  prayers  have  you  learned  to  repeat, 
and  how  many  kethawns  have  you  learned  to  prepare  ?  ”  Yo  related  all  that  he 
had  learned.  “  Was  that  all  they  taught  you  ?  ”  said  Owl,  and  Yo  answered :  “  Yes, 
that  was  all  they  taught  me.”  “  It  is  well,”  said  Owl,“  but  there  are  other  things 
to  be  done  ;  they  have  not  taught  you  all  ;  this  is  because  even  the  Yebiftyai, 
themselves,  are  afraid  to  reveal  these  things.  There  are  six  more  kethawns,  they 
are  those  of  /ihi^ial,  aya.ybitsos,  tsidi.ya.yi,  tsidi/tsoi,  tsidibeH  and  kondlditlit, 
and  that  is  all.  The  Owl  explained  to  the  Navaho  how  all  these  things  were 
made,  and  the  two  remained  together  until  the  day  began  to  dawn,  when  Owl 
departed. 

770.  — From  this  camp  the  Navaho  went  directly  to  the  lodge  of  his  people, 
and  these  said  to  him  when  he  returned  :  “  Greeting,  our  child.  Greeting,  our 

brother,”  and  they  embraced  him  and  wept  over  him.  They  said:  “You  have 
often  told  us  of  your  converse  with  the  spirits,  but  we  only  laughed  at  you.  Now 
we  know  that  you  spoke  the  truth,  for  you  have  been,  taken  away  by  them  and 
have  been  with  them  many  days.”  Then  his  mother  said  :  “  My  child,  stay  here 

and  leave  us  no  more.”  His  father  said:  “Yes,  my  son,  your  mother’s  words 
are  good,  listen  to  her  and  leave  us  no  more.”  His  elder  brothers  said  :  “  Yes, 

younger  brother,  we  have  been  sad  while  you  were  gone.  Leave  us  no  more.” 
His  sister  said  :  “  Older  brother,  you  have  been  long  gone,  we  have  wondered 
where  you  were.  Do  not  leave  us  again.  Remain  forever  with  your  people.” 
From  that  time  they  watched  him  closely  and  anxiously.  He  did  not  go  out  of 
their  sight  for  twelve  days  and  twelve  nights. 

771.  — At  the  end  of  this  time  he  said  he  felt  lonely,  that  he  would  like  to 

take  a  little  walk.  He  went  out,  taking  his  bow  and  arrows,  and  saying  he  was 
going  to  hunt  deer.  About  noon,  as  he  wandered  on,  a  Ni'ltnye  appeared  to 
him  and  said  :  “  You  have  many  more  things  to  learn,  and  the  gods  desire  to 

teach  them  to  you.  You  must  learn  where  the  different  gods  live  in  Tse'gihi,  and 
you  must  come  to  these  again.  Then  he  took  So  off  with  him  to  Tse‘glhi,  to  the 
same  part  that  he  had  visited  before.  But  on  his  first  visit  he  did  not  observe 
what  he  observed  now,  that  there  were  four  pueblos  or  rows  of  pueblo  dwellings  ; 
in  the  east  was  Kin/akai,  or  the  White  House  ;  in  the  south  was  Kinc/o/li'^,  or  the 
Blue  House  ;  in  the  west  was  Kin/itso,  or  the  Yellow  House;  in  the  north  was 
Kin7i/yi7,  or  the  Dark  House.  The  chief  of  the  White  House  was  Nakletso,  or 
Big  Wolf ;  the  chief  of  the  Blue  House  was  Mafi/odH,  or  the  Kit-fox;  the  chief 
of  the  Yellow  House  was  Na^ui'tso,  or  the  Puma;  and  the  chief  of  the  Dark 
H  ouse  was  Kli'jtso,  or  the  Big  Serpent.  Poles  of  corresponding  colors  hung  on 
the  walls  of  the  houses  inside.  The  rooms  \yere  small,  but  whenever  the  inmates 
wanted  to  have  one  larger  they  had  only  to  puff  a  breath  at  each  of  the  four  walls 
and  the  room  expanded  to  the  desired  size. 

772.  — They  took  So  into  the  White  House  and  into  the  room  in  which 

//asts'eyal/i  lived.  /7ast?eyaLi  said  to  him  :  <l  My  grandchild,  when  you  were 
here  before  did  you  observe  all  these  pueblos  that  you  see  now  ?  ”  and  So  answered  : 
“  No,  my  grandfather,  and  I  did  not  see  many  things  which  I  now  behold.” 
//asUeyal/i  continued  :  “  Yitsowe,  my  grandchild,  when  you  were  here  before  we 
sent  four  akaninili,  messengers,  to  summon  the  holy  ones  from  all  parts  of  the 
land.  We  sent  one  to  Tsi'snadAni,  one  to  Tsotsi/,  one  to  Z)okosli<7,  and  one  to 
Z?ep6'ntsa~  ;  to  the  chief  of  each  one  of  these  mountains  we  sent  a  messenger. 
Did  you  find  out  all  this  when  you  were  here  before  ?  ”  So  replied  :  “  No,  I  was 
so  busy  watching  the  motions  of  the  Yebitrai  and  of  7o‘nenili  that  I  did  not  see 
what  other  things  were  done.”  The  yei  said  :  “  It  was  thus  we  sent  out  our 

messengers.  But  there  are  many  more  things  for  you  to  learn.  We  have  much 
to  explain  to  you.  You  must  stay  here  with  us  ;  you  must  not  return  soon  to  your 
people.  There  is  a  trail  going  up  on  the  east  side  of  the  canon  and  there,  at  the 
brow  of  the  cliff,  is  a  place  called  Tsasi7asaka7,  Standing  Yucca;  there  is  another 

20  7 

trail  going  up  to  the  south  of  here,  and  beside  it,  at  the  brow  of  the  cliff,  there  is 
a  place  called  TxosakaY,  Standing  Spruce  Tree.  To  the  west  of  us  a  trail  ascends 
the  canon  wall,  and  beside  it  is  Tse'ni/zo^an,  the  Cave  House  where  you  entered 
the  canon.  To  the  north  a  trail  ascends,  and  near  it,  at  the  edge  of  the  cliff,  is 
Tse'es/agisakaY,  Standing  Mountain  Mahogany.  Now  I  will  show  you  where  all 
our  neighbors  dwell.  Let  us  first  follow  the  trail  to  the  east,  by  the  way  of 
TsasirthsakaY.” 

773.  — Then  these  two,  //astreyal/i  and  No,  by  themselves,  went  upon  the 

eastern  trail,  and  they  traveled  on  to  the  east  until  they  came  to  the  mountain 
of  TsisnadA'ni,  where  they  entered  a  house  of  four  rooms  made  of  sheets  of  white 
daylight.  Here  the  prophet  was  shown  two  kinds  of  kethawns,  52  by  the  god  of 
the  mountain, Tse‘ga<Ani/ini  A.nke,  Rock  Crystal  Boy,  and  the  god  said  to  him  :  “  I 
am  the  god  of  the  insane.  When  you  wish  to  restore  to  reason  a  person  who  has 
lost  his  mind,  you  will  make  such  kethawns  as  I  have  shown  you,  and  you  will  bury 
them  in  the  ground  with  their  points  directed  to  this  mountain,  as  a  sacrificeto  me 
for  a  cure.”  From  TsisnadA'ni,  No  and  his  conductor  went  to  Tsotsi/,  where  they 
entered  a  house  of  four  rooms  made  of  blue  sky.  Here  he  was  shown  another 
pair  of  kethawns  like  those  seen  at  Tsisnadm'ni,  except  that  they  were  painted  blue. 
The  god  of  the  mountain  said  to  him  :  “  These  also  are  for  the  cure  of  the  insane, 
they  must  be  buried  in  the  ground  with  their  tips  directed  toward  Tsotsi/,  as  a  sac¬ 
rifice  to  me  for  a  cure.”  From  Tsotsi/  //astreyal/i  and  No  went  to  DokosMd, 
where  they  entered  a  house  made  of  the  yellow  evening  light.  Here  dwelt 
Na/a/kai  A.nke, White  Corn  Boy,  and  Na/a/tsoi  A/e/,  Yellow  Corn  Girl.  They 
exhibited  to  No  two  kethawns  similar  to  those  he  had  seen  at  TsisnadWni,  except 
that  they  were  painted  differently  ;  the  male  kethawn  was  white,  and  the  female 
yellow.  They  said  that  these  kethawns  also  had  influence  over  the  mind,  were  to 
cure  insanity,  and  should  be  buried  in  the  ground  with  their  tips  pointed  toward 
DokosMd,  or  the  west,  to  gain  the  favor  of  these  gods.  From  this  place 
//astreyal/i  took  the  Navaho  to  ZZepe'ntsa,  and  into  a  house  made  of  darkness, 
where  they  found  Tha.d\t\  AHke,  Pollen  Boy,  and  Aml/ani  A/e/,  Grasshopper 
Girl.  These  showed  the  Navaho  two  kethawns  which  were  like  those  he  had  seen 
before,  except  that  they  were  painted  black,  and  they  said  :  “  These  also  are  to 

cure  insanity.  Bury  them  in  the  ground  with  their  tips  to  the  north,  towards 
these  mountains,  if  you  would  invoke  our  aid.  Then  the  yei  and  the  Navaho 
went  back  to  Tse'gihi,  to  the  home  of  the  Yebitsai,  and  here  //asts-eyal/i  said  : 
“  There  are  still  more  ydi  for  you  to  know,  and  in  time  I  will  show  you  them  all.” 

774.  — They  next  took  the  trail  which  led  out  of  the  canon  to  the  south,  by 
way  of  T^osaka^/.  This  time  the  Indian  had  six  companions  on  his  journey  ;  there 
were  //astreyal/i,  who  was  always  the  spokesman  and  always  walked  in  advance, 
//astre/zo/an,  //asts-ebaka,  //astyebaaaf,  7<5‘nenili,  and  //asUdaini  the  fire  god  who 
always  bore  fire  —  a  burning  wand  of  shredded  cedar  bark.  When  they  had 
climbed  out  of  the  canon,  they  went  first  to  a  place  called  Natseski/  where  they 
entered  a  white  house  made  of  cedar  wood,  inhabited  by  Coyotes  who  made 

masks.  //astyeyaFi  told  the  Coyotes  that  he  had  with  him  an  Indian,  a  dweller 
on  the  earth,  and  the  Coyotes  answered,  “  DzoFaakola.  It  is  well.”  //astyeyaFi 
said  to  his  party  :  “We  must  continue  on  our  journey,”  and  they  went  on  to  a  place 
called  DegozxtXa.  where  they  found  a  Fox  living.  The  spokesman  said  to  the  Fox  : 
“  We  have  an  Indian  with  us.  Do  you  like  this  ?”  and  the  Fox  replied  :  “  It  is 
well.”  They  journeyed  on  and  came  next  to  a  place  called  Tse'yaZotyFa/  and 
here  they  found  the  Owl,  Naestya,  who  had  met  him  many  nights  before  and 
spoken  to  him  when  he  was  camped  alone,  //astyeyaFi  said  to  the  Owl  :  “  We 
have  an  Indian  with  us,”  and  the  Owl  answered  :  “  I  know  the  man.  It  is  well.” 
From  this  place  they  journeyed  on  till  they  came  to  Kmahi  and  here  they  found 
TsidiFoi,  Shooting  Bird,  //astyeyaFi  told  him  the  same  as  he  had  told  the  others 
and  received  the  same  reply.  From  Kmahi  they  traveled  on  to  Kmhitsoi  where 
//astyeayuhi  dwelt,  and  from  there  to  the  White  Flouse  in  the  Chelly  Canon  where 
they  met  some  of  the  Ga^asldFi.  At  each  place  //astyeyaFi  spoke  as  he  had  spoken 
at  the  other  places  and  received  the  same  reply.  They  came  up  from  the  Chelly 
Canon,  and  came  down  through  the  Canoncito  Bonito  (where  the  Agency  is  now), 
and  went  southward  through  the  valley  to  Tse'^ezai,  where  they  found  //astye/il- 
tsosi,  a  yei  with  a  black  face  and  a  whistle,  who  dwelt  among  the  rocks  in  a  cave. 
Inside  of  his  house  there  was  a  white  rainbow.  Again  //astyeyaFi  said  :  “We  have  a 
Navaho  with  us,”  and  the  god  replied  :  “  It  is  well.”  They  went  on  south  from  here 
to  a  place  called  Tse‘no/oz  or  Striped  Rock,  where  they  found  the  Ni'ltyi  Dine'  or 
Wind  People.  “  We  have  an  Indian  with  us,”  said  //astyeyaFi.  “  It  is  well,”  said 
one  of  the  Wind  People,  and  then  to  the  Navaho,  “  Henceforth  you  will  be  one  of 
the  gods.  You  have  breathed  them  in.  They  will  be  in  the  ends  of  your  toes,  in 
the  ends  of  your  fingers,  and  all  through  your  body.”  They  next  came  to  a  place 
called  Ivaitso,  where  stood  the  home  of  7o‘nenili,  to  which  he  now  returned  say¬ 
ing :  “This  is  my  home;  that  of  //astyeyaFi  is  far  away  in  Tse'glhi ;  but  when 
anything  happens  that  concerns  us  both  we  meet  at  some  place  between  our 
homes  and  hold  a  council.”  They  traveled  on  and  came  next  to  a  place  called 
NataZasai  where  stood  the  home  of  Z/astyeZo^'an,  but  not  he  who  accompanied 
the  party.  His  house  was  made  of  blue  sky  ;  on  top  of  it  grew  four  spruce  trees  ; 
a  white  spruce  in  the  east,  a  blue  one  in  the  south,  a  yellow  one  in  the  west,  and  a 
black  one  in  the  north.  On  the  top  of  the  eastern  tree  there  was  a  pigeon  ;  on 
the  top  of  the  southern  tree,  a  bluebird,  on  the  top  of  the  western  tree  a  bird 
called  nikeni,  and  on  the  top  of  the  northern  tree  a  yellow-shouldered  blackbird. 
As  the  visitors  entered  the  house  all  the  birds  whistled.  //astyeyaFi  said,  as  usual  : 
“We  bring  with  us  an  Indian,”  and  /ZastyeZo^an  answered:  “It  is  well;  but 
now  it  would  be  well  for  you  to  take  him  to  the  house  of  his  people.  His  father, 
his  mother,  his  brothers,  and  his  little  sister  must  long  to  see  him  again  and  no 
doubt  his  heart  yearns  to  see  them  once  more.  Take  him  to  his  home.”  They 
left  this  place  and  came  to  /ZaykanZatso.  Here  they  found  Coyotes,  called  Mai- 
natle/e  or  Changing  Coyotes.  They  were  yei  converted  into  Coyotes  or  having  the 
forms  of  Coyotes.  They  wore  masks  as  did  the  Coyotes  seen  before,  but  they 

differed  from  those  in  other  ways.  They  had  blue  faces  and  yellow  feet.  From 
the  house  of  the  Coyotes  they  journeyed  on  past  Nahorfbola,  past  Sawsiltsoz, 
above  Acoma,  past  L6zbaito\  past  DsiAbo/tn'ndi,  Envy  Mountain,  to  the  north 
of  Tsotsi/,  to  a  place  called  BeikiMotyeli,  Broad  Lake.  Usually  there  is  a 
broad  sheet  of  water  there,  but  when  they  came  there  was  no  water,  the  bed 
of  the  lake  was  dry.  They  started  to  cross  this  dry  plain  when  a  bighorn  came 
running  from  behind,  touched  60  as  he  passed,  and  ran  on  ahead  of  the  travelers. 
But  the  instant  the  bighorn  touched  him,  So  became  blind,  and  after  that  his  com¬ 
panions  had  to  lead  him  onward  by  the  hand.  They  went  next  to  a  place  called 
KaidAtn.  From  there  they  went  to  Tse‘binaase/yi,  thence  to  IiWestdia1  and 
thence  to  To'altff d\,  where  they  tarried  awhile  in  a  rock  shelter,  mixed  some  corn- 
meal  with  water,  and  ate.  In  that  rock  shelter  we  still  see  the  pictures  of  the 
masks  or  faces  of  these  yei.  When  they  had  finished  their  meal  they  went  to 
AistsosinflfejkU  and  from  there  they  journeyed  on  to  Na/^o^ej'kU  where  they  rested 
for  a  short  time.  While  they  were  sitting,  //astyeAni  laid  down  the  firebrand 
which  he  had  hitherto  carried,  and  when  they  rose  to  journey  on  he  forgot  it  and 
left  it  behind  him.  When  they  arrived  at  YeYasitahi,  Where  Gods  Sit  High, 
//astyeAni  remembered  his  firebrand  and  said  to  his  companions  :  “  Sike  (My 
boys)  I  have  forgotten  my  firebrand  and  left  it  behind.  What  shall  we  do?” 
and  they  replied  :  “  We  may  as  well  leave  it  there.  We  can  use  it  in  the  future.” 
That  fire  burns  there  to  this  day.  It  is  now  a  burning  coal-bank.  7/astyeyaLi 
said  :  “  Perhaps,  in  the  days  to  come  great  misfortunes  may  befall  mankind,  war 
and  disease  ;  then  you  may  go  back  to  your  firebrand,  light  from  it  four  other 
fires,  each  at  a  different  point  and  burn  the  world  up.”  Pursuing  their  journey, 
they  came  next  to  Dsi/nahaj'kliUi,  and  next  to  Tse‘atyahi.  As  they  were  passing 
this  rock  an  antelope  ran  up  from  behind,  as  the  bighorn  had  run  up  at  Broad 
Lake,  and  touched  60.  The  moment  he  touched  the  Indian,  the  latter  was 
stricken  with  “the  warps”53  (naltff)  and  thenceforward  his  companions  were 
obliged  to  carry  him.  The  next  point  on  their  journey  was  Tse‘kietff,  where  there 
were  pictures  on  a  rock,  and  passing  this  they  came  to  a  steep  rocky  mountain 
which  lay  directly  across  their  path.  Some  advised  that  they  should  cross  the 
mountain  by  the  shorter  and  more  difficult  trail,  while  others  advised  that  they 
go  around  the  mountain  by  the  longer  and  easier  trail ;  but  they  at  last  decided 
on  the  shorter  trail,  hoping  by  it  to  reach  Tse'gfhi  the  sooner.  Thence  they 
went  home  to  Tse'gfhi. 

775. — The  companions  of  So  took  him  in  and  laid  him  down  on  a  level  piece 
of  ground  (plaza)  in  the  middle  of  the  four  rows  of  pueblo  buildings.  They  went 
into  the  White  House  in  the  east,  where  Great  Wolf  was  chief  and  asked  for 
a  medicine-man  who  could  cure  blindness  and  the  warps  ;  but  Maftso  answered 
that  there  was  no  one  among  his  people  skilled  in  curing  these  diseases.  They 
went  into  the  Blue  House  where  Fox  was  chief  and  made  the  same  request ;  but 
the  chief  answered  them  as  Great  Wolf  had  done.  They  went  to  the  Yellow 
House  in  the  west  where  Puma  was  chief,  and  there  they  met  one  of  the  twelve 

2  10 

Ga/zasldrtfi  who  bade  them  bring  the  invalid  in  to  them.  They  took  him  in,  as 
directed  by  the  Ga«aski<A.  A  long  pit  was  dug  to  the  east  of  the  front  door  and 
in  this  a  fire  was  made.  They  placed  pieces  of  firewood  so  that  their  tip  ends  were 
directed  to  the  east.  When  the  wood  was  reduced  to  red  coals,  they  covered 
these  completely  over  with  a  layer  of  fresh  pinon  branchlets  ;  over  the  pinon  they 
laid  a  covering  of  fresh  cedar  branchlets  ;  over  these  they  laid  a  covering  of  the 
plant  tse'H,  and  on  top  of  this  they  laid  a  covering  of  7oika/.  They  carried  the 
Indian  out  and  laid  him  upon  this  pile,  his  head  to  the  house.  They  covered 
him  with  a  sheet  of  darkness,  a  sheet  of  blue  sky,  a  sheet  of  yellow  evening  sky, 
and  a  sheet  of  white  daylight.  They  let  him  lie  there  awhile  until  he  began  to 
perspire  profusely.  They  applied  to  the  sacred  parts  of  his  body  the  eight 
plumed  wands.  After  this  was  done  he  arose  somewhat  straighter  than  when  he 
lay  down,  but  still  needing  assistance,  and  walked  with  one  man  supporting  him. 
His  sight  was  partially  restored.  They  took  the  plants  and  branches  with  which 
the  fire  had  been  covered  and  laid  them  among  the  branches  of  a  tree  which  stood 
to  the  east.  They  took  the  coals  out  of  the  pit  and  cast  them  away.  The  Ganas- 
kidi  said  to  the  Indian  :  “  When  you  find  one  of  your  people  afflicted  as  you 
have  been  you  must  do  to  him  as  we  do  to  you.”  This  was  all  done  early  in  the 
morning  and  after  the  work  was  over,  the  whole  party  sat  in  the  house  all  day 
and  did  nothing  more. 

77 6.  — The  next  day,  early  in  the  morning,  a  similar  ceremony  was  performed 
on  the  south  side  of  the  house,  and  on  the  third  day  it  was  performed  on  the 
west  side.  After  the  third  sweating  he  was  able  to  see  fairly  well  and  could  walk 
a  little  without  assistance.  On  the  fourth  day  the  work  was  repeated  in  the  north, 
with  the  head  of  the  patient  toward  the  house  as  on  the  previous  occasions,  and 
when  the  work  was  done  the  patient  was  as  well  as  ever.  He  could  sit  or  lie 
anyway  he  chose. 

777.  — Then  So  said  :  “  I  would  like  to  return  to  my  people  to-day,”  and  the 
yei  said  :  “  It  is  well.”  He  returned  to  his  home  in  Kle/za/tn  on  a  rainbow.  He 
went  back  to  his  mother ;  he  went  back  to  his  father ;  he  went  back  to  his 
brothers  ;  he  went  back  to  his  sister.  They  were  wild  with  joy  ;  they  threw 
themselves  upon  him  and  all  embraced  him  at  once  and  all  wept  at  once.  He  had 
been  gone  sixteen  days.  They  asked  him  where  he  had  been  and  what  tidings 
he  had  to  tell,  and  he  answered  :  “  If  you  wish  to  hear  the  news,  build  a  hut  on 
the  east  side  of  our  dwelling.”  “  No,”  said  the  youngest  brother,  “  the  houses  of 
the  yei  are  in  the  east.  If  we  build  you  a  house  as  they  build  theirs  you  may 
become  one  of  them,  and  they  will  take  you  away  from  us  forever.  Let  us  build 
you  a  house  in  the  west.”  And  No  said  :  “  It  is  well.”  So  they  built  a  hut  to  the 
west  of  their  dwelling  and  completed  it  in  one  day,  and  that  night  nothing  was 
done. 

778- — The  next  day  he  bade  one  of  his  brothers  to  get  for  him  a  piece  of  the 
root  of  tsasitsoz  ( Yucca  angustifolia).  He  said:  “You  must  collect  it  in  this 
way  :  scrape  the  soil  away  from  the  root  with  your  hand.  With  a  stone  arrow- 

21  i 

head  cut  out  a  piece  about  so  long  (indicating  on  his  extended  palm  the  distance 
from  the  wrist  joint  to  the  end  of  the  middle  finger).  When  you  have  cut  out 
this,  rub  the  divided  ends  of  the  plant  with  corn-pollen,  place  them  together,  pack 
earth  around  them,  and  they  will  grow  together  again.  Bring  the  piece  that  you 
cut  out  to  me.”  When  the  piece  of  root  (Galagos  or  /alawuc)  was  brought,  60 
directed  his  sister  to  prepare  with  it  a  bowl  of  suds.  He  directed  that  five 
branchlets  of  spruce  be  brought ;  these  he  laid  on  the  floor  of  the  lodge  in  a 
group, — one  east,  one  south,  one  west,  one  north,  and  one  in  the  center.  On  this, 
in  the  center,  he  placed  the  bowl  of  suds.  He  selected  his  youngest  brother  as 
the  one  to  whom  he  should  teach  the  rites.  He  made  the  latter  disrobe  and  wash 
himself  all  over  with  the  suds.  When  the  bath  was  done  he  directed  another 
brother  to  rub  the  candidate  all  over  with  white  corn-meal  to  dry  him.  When 
this  was  done,  6b  began  to  tell  his  family  (directing  his  speech  more  particularly 
to  his  youngest  brother)  all  his  adventures,  from  the  first  day  when  he  pursued 
the  bighorns  into  the  canon  until  the  day  of  his  last  return.  When  he  had  fin¬ 
ished  his  story  he  began  to  teach  his  brother  the  sacred  songs.  Ho  remained  in 
the  lodge  twelve  days  and  twelve  nights  teaching  his  brother  the  songs,  describing 
the  ceremonies,  showing  him  how  the  kethawns  were  made,  and  imparting  to  him 
all  that  he  had  learned  during  his  sojourn  among  the  yei.  When  he  had  done, 
he  said:  “Now,  younger  brother,  that  is  all.  You  must  do  all  these  things 
exactly  as  I  tell  you.  If  you  make  any  mistakes  you  will  become  blind  and 
warped  and  crippled  ;  your  mouth  will  be  twisted.  As  long  as  you  live,  I  want 
you  to  do  all  these  things  exactly  as  I  have  shown  you  how  to  do  them.  Now, 
my  younger  brother,  I  am  going  to  leave  you  again.”  As  he  said  these  words  he 
vanished.  His  brother  was  looking  at  him  as  he  spoke  ;  but,  all  at  once,  he  saw 
him  not. 

77 9. — When  60  left  the  medicine-lodge,  he  rode  on  the  white  thunder  to  the 
top  of  the  mountain  called  TNohhi,  and  from  there  he  went  again  to  the  home  of 
//astreyaki  at  Tse'gihi.  //astyeyaki  said  to  him  :  “  My  grandchild,  I  see  you 
have  returned.”  60  answered:  “Yes,  my  grandfather,  I  have  returned.  I  like 
no  longer  to  live  among  my  own  people.  I  feel  lonely  there.  I  love  better  the 
dwellings  of  the  yei.”  “  It  is  well,  my  grandson,”  said  the  yei.  “  If  you  love  us 
better  than  your  own  people  you  may  stay  with  us  and  we  will  plant  gardens  for 
you.”  Some  of  the  yei  then  went  out  and  planted  for  him  corn,  squashes,  melons, 
and  beans,  //astreyaki  said  to  him:  “Tell  me  which  one  of  these  houses  you 
would  like  to  live  in,  and  you  may  take  one  of  the  yebaad  for  a  wife.”  60 
answered  :  “  I  will  take  a  house  for  a  dwelling,  but  I  do  not  wish  yet  to  wed  any 
of  the  women.  Sometimes  I  will  go  around  among  them  and  visit  them.”  Be¬ 
sides  the  yei  who  dwell  in  the  four  rows  of  houses  there  were  many  more  living 
in  cave-houses  high  up  on  the  side  of  the  canon.  Looking  up  at  these  he  observed 
that  many  women  were  gazing  out  from  the  caves  and  from  the  windows  of  the 
houses,  and  he  sang  a  song  to  them. 

78a — In  twelve  days  from  the  time  the  corn  was  planted,  the  silk  began  to 

2  I  2 

form  and  the  little  squashes  and  melons  had  grown  “  so  big  ”  (sign  :  about  the  size 
of  a  hen’s  egg).  So  had  told  //astreyaRi  that  he  had  related  all  his  adventures 
to  his  youngest  brother  and  had  taught  him  concerning  all  the  ceremonies,  sacri¬ 
fices,  pictures,  songs,  and  prayers,  //astyeyaki  said  :  “Your  brother  has  learned 
all  but  one  thing  and  that  is  how  a  certain  picture  is  to  be  drawn.”  The  yei  drew 
the  picture  for  So  and  said  :  “We  will  go  to  your  brother’s  home  and  draw  this 
picture  and  return  the  same  day.  There  is  no  reason  why  you  should  sleep  there 
to-night.”  No  wept  to  think  he  would  have  to  return  again  to  his  people,  for  he 
had  learned  to  love  the  yei. 

781.  — They  all  traveled — So  and  his  six  companions  of  old — on  a  rainbow, 
from  Tse‘gfhi  toward  Z^epe'ntsa.  As  they  went  along  they  often  saw  the  heads 
of  yei,  male  and  female,  sticking  out  from  under  the  roots  of  trees,  from  under 
stones  and  from  springs  and  swamps.  When  they  got  near  his  former  home,  his 
companions  said  :  “  There  is  the  house  of  your  people.  Go  thither  and  teach 
your  brother  what  we  have  shown  you.  We  shall  wait  here  till  your  return  ; 
come  back  to  us  when  the  sky  is  red.” 

782.  — When  he  met  his  brother  he  said  :  “  There  is  yet  one  thing  more  for 

you  to  learn,  it  is  a  picture,”  and  he  drew  the  picture  for  his  brother.  When  he 
had  done  he  spoke  again,  saying  :  “  I  draw  this  picture  only  to  let  you  know 

how  the  picture  looks,  but  you  must  not  try  to  draw  it  yourself.  When  you 
have  your  dances,  and  sing  your  songs,  you  may  make  all  the  other  pictures  I 
have  shown  you  ;  but  not  the  one  I  show  you  now.”  So  the  Navahoes  do  not 
draw  this  picture  now,  and  don’t  even  know  what  it  was. 

783.  — So  then  said  :  “  Younger  brother,  I  shall  now  leave  you  forever;  you 

will  never  see  me  again  ;  but  when  the  summer  comes  you  will  watch  for  the 
storms,  and  when  you  see  the  he-rain  you  will  say,  ‘  There  is  my  brother,’  for  I 
shall  be  in  the  storm  you  behold.”  As  he  spoke  he  disappeared  and  has  never 
since  been  seen  except  in  the  thunder  showers  of  the  summer.
III. The Stricken Twins

THE STRICKEN TWINS,

MYTH  OF  7'0‘NASTSI//EG0  HATAl. 

784.  — This  is  a  story  about  songs,  which  first  became  known  to  some  of  our 
people  who  lived  at  a  place  called  Inkestn/^onia4,  which  is  south  of  and  near 
Tsehntyel,54  or  Broad  Rock  in  the  Chelly  Canon.  They  were  learned  from  holy 
people  of  the  canon.  Here  in  the  woods,  dwelt  a  family  of  five  Indians  :  a 
grandmother,  her  daughter,  her  daughter’s  husband,  and  two  children  of  these, 
a  boy  and  a  girl.  They  were  poor  ;  they  had  no  sheep  and  no  corn  ;  they  lived 
on  woodrats,  seeds,  and  wild  fruit. 

785.  — The  granddaughter,  who  was  fourteen  years  old,  but  not  yet  a  woman, 
went  out  one  day  to  the  east  of  the  lodge  to  hunt  for  /za.?kan,  or  yucca  fruit.17  While 
she  was  gathering  the  fruit,  she  heard  a  strange  voice  in  the  woods  as  if  someone 

were  speaking  to  her  in  her  own  language.  When  she  came  home  she  related 
the  occurrence,  but  no  one  seemed  to  pay  attention  to  her.  The  family  thought 
they  had  no  neighbors.  The  next  day  she  went  to  the  south  of  the  lodge,  and 
the  third  day  she  went  to  the  west,  to  gather  //a-dcan.  On  each  occasion  she 
heard  again  the  strange  voice,  and  when  she  came  home  she  told  what  had 
happened,  but  no  one  heeded  her. 

786.  — On  the  fourth  day  she  went  to  the  north,  in  the  direction  of  Tse'intyel. 
While  she  was  gathering  //ajkan  under  a  cedar  tree,  she  suddenly  became  aware 
that  someone  was  standing  beside  her,  and  looking  up  she  beheld  a  man.  It  was 
the  //astaeyaki  or  Talking  God  of  Tse'intyel,  dressed  in  his  mask  and  plumes 
and  garments  of  fine  buckskin,  just  as  //astreyaki  is  dressed  in  the  Navaho  cere¬ 
monies  now.  She  was  bashful  and  hung  her  head  when  she  beheld  the  fine 
stranger.  “Why  do  you  hang  your  head?  Whence  do  you  come?”  he  asked 
her,  although  he  knew  all  the  time  who  she  was  and  where  she  dwelt,  and  that 
she  was  alone  in  the  woods.  Then  he  asked  her  many  questions,  but  she  only 
hung  her  head  and  rubbed  her  feet  together,  as  bashful  virgins  do  when  a  man 
speaks  to  them. 

787.  — He  asked  her  these  questions  four  times  and  on  the  fourth  time  he 

added  :  “  Why  do  you  not  answer  ?  Are  you  deaf  ?  Are  you  so  ugly  that  you 
are  loth  to  look  up  ?”  At  this  she  laughed  and  said  :  “  I  fear  to  speak  to  you  ; 
you  are  such  a  fine  man  and  a  stranger  besides.”  He  sat  down  under  the  cedar 
tree  near  her,  and  said  again  :  “  Whence  do  you  come  ?  ”  She  answered  :  “  I  have 
lived  in  this  neighborhood  a  long  time.”  Then  in  turn  she  asked  him  where  he 
lived,  and  she  said  :  “  It  is  strange  I  have  never  seen  your  tracks  in  these  woods, 
nor  the  tracks  of  anyone  but  those  of  my  own  people.”  “  I  have  been  speaking 
to  you  for  four  days,”  he  answered.  “Why  have  you  not  seen  me  before  ?  My 
home  is  in  Tse'intyel.  I  have  seen  and  known  you  for  a  longtime.  I  know  the 
time  you  started  out  to-day,  and  that  is  why  I  came  over  here  to  meet  you.  I 
have  come  to  seek  you  in  marriage  ;  but  I  will  not  coax  you  or  persuade  you 
against  your  wishes.  If  you  do  not  wish  to  marry  me,  it  is  well.”  She  replied  : 
“  I  have  never  been  married  before.  We  are  not  fitted  for  one  another.  You 
are  too  fine  a  man  for  me.  You  are  dressed  in  beautiful  clothes,  while  I  am 
covered  with  poor  rags.  Then  I  fear  my  relations  will  scold  me  if  I  marry  with¬ 
out  their  consent,  and  I  fear  to  speak  to  them.”  “You  need  tell  no  one  about 
it,”  he  said,  “and  I  will  do  the  same  ;  such  is  the  custom  among  my  people  ;  we 
marry  in  secret  and  tell  no  one.”  “  I  am  too  poor  to  wed  you,”  she  said  again. 
“  I  have  never  been  married  and  I  fear  I  cannot  keep  the  secret.”  “  But  I  want 
to  marry  you,”  he  persisted.  “  It  is  for  that  reason  I  have  sought  you.  No  one 
need  ever  know  what  we  have  done  ”  ;  and  so  he  continued  to  persuade  her  until 
he  had  asked  her  and  been  refused  four  times.  But  at  last  she  consented,  and 
they  made  mutual  vows  of  secrecy.  *  *  *  * 

788.  — When  //asUeyaki  left  her  on  this  first  occasion,  she  sat  long  and  pon¬ 
dered  on  what  she  had  done.  She  was  filled  with  remorse  and  wept.  She  feared 

to  go  home  and  face  her  parents  lest  they  should  learn  her  secret  and  kill  her,  but 
at  length  she  loaded  her  basket  of  /^a^kan  on  her  back  and  went  home. 

789. - — When  she  got  home  her  lips  were  parched  in  consequence  of  her  anx¬ 
ious  thoughts  ;  but  she  said  nothing.  They  expected  her  to  speak  again  of  the 
voices  she  had  heard  ;  but  she  spoke  not  and  they  asked  her  no  questions.  Dur¬ 
ing  the  three  following  days  she  met  //astfeyald  again  in  the  woods  every  day 
when  she  went  out  to  gather  fruit  ;  but  after  the  fourth  meeting  he  came  no 
more.  She  kept  her  secret  well  ;  but  at  length  her  people  began  to  notice  a 
change  in  her  appearance.  Four  months  after  meeting  //astyeyaFi  she  felt 
strange  motions  within  her.  She  wanted  to  tell  her  sensations  ;  but  all  her  rela¬ 
tions  kept  silence  and  no  one  led  her  on  to  speak. 

790.  — At  the  end  of  the  ninth  month  twin  boys  were  born  to  her  ;  and  then 

her  relations,  who  had  in  the  meantime  removed  their  habitation,  began  to  ques¬ 
tion  her.  “  When  we  lived  at  In^estn/zonia‘,”  they  said,  “  on  three  different  days, 
when  you  returned  from  gathering  /^ai'kan,  you  told  us  you  heard  voices  in  the 
woods  ;  when  you  came  home  on  the  fourth  day  your  lips  were  parched  and  you  said 
nothing.  Was  this  the  time  when  you  knew  the  father  of  your  children  ?”  She 
made  no  answer.  They  kept  this  questioning  up  constantly  for  four  days  and 
four  nights,  taking  turns  and  keeping  her  from  sleeping,  thus  hoping  to  force  her 
to  tell  her  secret.  At  length  she  said  that  someone  must  have  known  her  in  her 
sleep,  and  that  she  knew  not  who  the  father  of  her  children  was.  Then 
her  grandmother  threatened  to  kill  her  if  she  did  not  confess ;  but  her 
brother  thus  pleaded  for  her  :  “  Ask  her  no  more.  Do  not  fret  her  to  death 

with  questions.  She  knows  no  more  than  she  tells  you.  Our  numbers  are  few, 
it  is  well  they  are  increased  ;  there  are  two  more  men  in  the  family  ;  let  us  be 
thankful.  Perhaps  the  rAgini  (holy  ones)  have  done  this  and  perhaps  they  may 
send  us  more.” 

791.  — After  this  they  moved  to  various  places  in  the  neighborhood  of  their 
first  home — to  Tse‘tlaha/4astn,  to  Kletsoidbza1  and  to  Ki/tsoibi//otyel,  and  they 
lived  in  these  places  eight  years  while  the  boys  grew  to  be  fine-looking  boys. 
They  looked  much  alike  now  and  were  of  just  the  same  height.  At  the  age  of 
eight  they  began  to  wander  a  good  deal  from  home.  They  often  walked  far 
away  and  their  people  watched  them  closely  lest  they  might  some  day  wander  too 
far  away  and  be  lost.  They  watched  them  hard  all  summer  and  all  winter. 
Most  of  the  time  they  made  them  sit  behind  the  fireplace  so  that  they  could  not 
easily  slip  out  unobserved  ;  but  whenever  they  got  out  they  were  found  again 
far  away. 

792.  — In  the  ninth  year  they  had  to  watch  them  more  closely  than  ever. 
One  day,  about  the  time  of  the  year  when  they  were  born,  the  boys  one  morning 
asked  permission  to  go  out  saying  they  would  return  soon  ;  but  they  did  not 
soon  return  and  the  elder  people  went  out  to  bring  them  in.  The  latter  sought 
to  follow  the  footprints  of  the  boys  ;  they  found  four  tracks  of  each  leading  east¬ 
ward  from  the  lodge  and  there  were  no  more, — there  the  trail  ended.  They  then 

hunted  in  different  directions  until  sunset,  when  they  gave  up  the  search.  They 
came  home  very  tired  and  lay  down  early  ;  but  they  could  not  sleep.  The  next 
day  they  took  an  early  breakfast  and  spent  all  the  day  searching  for  the  boys,  but 
could  not  find  them.  They  sought  the  boys  again  all  day  on  the  third  day,  but 
in  vain,  and  when  they  got  home  in  the  evening  they  talked  for  a  long  time  over 
the  events  of  the  day  and  they  wondered  how  the  tracks  had  ended  so  mysteri¬ 
ously  and  how  the  boys  could  have  gone  away  and  left  no  trail.  On  the  fourth  day 
they  hunted  once  more  until  sunset  without  success  and  when  they  returned  to  the 
hut  at  night  they  said  :  “  Let  us  search  once  more  for  the  children  and  if  we  do 
not  find  them  let  us  give  up  the  search.”  They  remembered  that  when  the  children 
were  born,  they  had  scolded  the  mother,  threatening  her  life  ;  that  only  the  plead¬ 
ings  of  the  brother  saved  her,  and  that  he  then  said  he  thought  the  twins  might 
be  the  children  of  one  of  the  digim.  Now  they  talked  of  all  this  and  the  mother 
said  she  believed  her  children  had  gone  to  seek  their  father.  On  the  fifth  day 
the  family  sought  again  for  the  children  without  success  ;  they  returned  weary  to 
the  lodge  some  time  before  sundown  and  began  to  talk  of  the  lost  children. 
While  they  were  speaking  the  children  suddenly  entered  the  lodge,  the  elder 
bearing  the  younger  on  his  back — the  one  was  blind,  the  other  was  lame. 

793.  — “  A/zalani,  ^a^tsi'ni — Welcome,  our  children,”  said  the  elders  and  they 
wept  and  rejoiced  over  the  returned  ones.  They  asked  the  children  where 
they  had  been  and  what  had  happened  to  them,  and  the  children  told  this  story  : 
They  had  not  wandered  far  from  the  lodge  on  the  day  of  their  departure 
when  they  came  to  a  rock-shelter  where  they  sat  down  to  rest.  While  they  were 
seated  the  roof  of  the  shelter  closed  over  and  entrapped  them.  In  the  cave 
thus  formed  they  remained  (as  they  now  found)  four  days  and  four  nights  in 
utter  darkness.  On  the  fifth  day  the  rocks  were  opened  by  the  god  Hastsedil- 
tsosi  (pars.  824,  825,)  and  they  were  allowed  to  come  out.  Then  they  found  that 
one  was  lame  and  the  other  was  blind,  and  they  thought  of  the  way  of  traveling 
by  which  they  came  home,  that  the  one  who  could  walk  should  carry  on  his  back 
the  one  who  could  see.  They  thought  it  was  //astyerthltsosi  who  had  imprisoned 
them  in  the  rocks  and  cast  the  evil  spell  upon  them. 

794.  — Now  their  people  tried  to  cure  the  children  by  every  means  they 
could  think  of ;  they  tried  sage-brush  and  other  herbs,  but  all  without  avail  and  at 
last  they  abandoned  all  attempts  as  hopeless.  In  the  meantime  the  children  be¬ 
came  a  sore  trouble  to  the  family  which  had  always  been  poor  and  found  it  diffi¬ 
cult  to  make  a  living  for  themselves.  Here  now  were  two  grown  children  to  be 
provided  for  besides,  who  could  gather  no  food  and  had  to  be  attended  as  if  they 
were  babies.  They  became  at  last  weary  of  the  children.  They  upbraided  the 
mother  bitterly  for  having  given  birth  to  such  progeny  ;  they  implored  her  again  to 
declare  who  was  the  father  of  her  children  and  they  said  to  the  children  “  Be¬ 
gone.  Go  where  you  will,  but  leave  us.  Go  far  away  and  die  somewhere.” 
Then  the  children  counseled  together.  “  Our  people  are  weary  of  us,”  they  said. 
“  What  shall  we  do  ?”  The  cripple  said  to  the  blind  one  :  “  We  must  leave  here. 

2  16 

You  carry  me  out  and  I  will  guide  you  on  your  way.  We  shall  pick  berries  while 
we  can  find  them.  When  the  berries  fail  we  shall  play,  and  when  we  are  too  weak 
to  play  we  shall  lie  down  and  die.”  “  Get  on  my  back  then,”  said  the  blind  one, 
“and  let  us  leave.”  So  the  cripple  mounted  on  his  brother’s  back. 

795.  — They  left  the  lodge,  traveled  some  distance  to  the  east,  and  sat  down 
on  the  edge  of  a  canon  to  rest.  “  Here,”  they  said,  “  we  shall  spend  the  night, 
and  in  the  morning  we  shall  go  elsewhere.”  When  they  rose  next  morning  they 
thought  they  would  have  nothing  to  eat,  but  they  soon  discovered  lying  near 
them  two  cakes  made  of  the  seeds  of  tlo/ahi  ( Chenopodium  fr emonti')  baked  in 
the  ashes.  One  said  to  the  other  :  “  It  is  our  father  that  has  brought  us  this  food. 
Let  us  be  thankful.”  When  they  had  eaten  they  counseled  as  to  which  way  they 
should  travel  that  day,  and  they  concluded  to  go  to  the  south.  The  blind  one 
bade  his  brother  to  get  on  his  back  again  ;  they  went  to  the  south  the  same  dis¬ 
tance  that  they  had  traveled  the  day  before  to  the  east,  and  they  stopped  for  the 
night.  When  they  woke  next  morning  about  sunrise,  the  cripple  turned  on 
his  side  and  saw,  within  his  reach,  four  fine  ripe  /za-skan  fruit.  He  told  his 
brother  ;  they  both  gave  thanks  to  the  giver,  lighted  a  fire,  and  roasted  the 
//a-sTan.  After  they  had  eaten  they  held  another  council  and  decided  to  go  to 
the  west.  They  traveled  in  this  direction  till  they  came  to  the  edge  of  a  canon, 
where  they  spent  the  night.  When  they  rose  on  the  fourth  morning  it  was  late ; 
the  sun  had  risen  high.  The  cripple  found  lying  near  him  four  ears  of  corn  in 
the  husks  ;  but  the  husks  were  partly  opened  and  he  saw  that  the  first  ear  of  corn 
was  white,  the  second  blue,  the  third  yellow,  and  the  fourth  had  grains  of  all 
colors.  They  gave  thanks  to  the  one  who  had  given  them  the  corn.  They 
lighted  a  fire,  roasted  the  corn,  and  divided  equally  between  them,  taking  two 
ears  each.  It  was  //astireyald  who  had  laid  the  food  beside  them  every  night 
while  they  slept,  and  the  corn  which  he  now  gave  them  was  from  the  home  of  the 
yei  at  Tse'intyel.  All  this  time  they  did  not  go  very  far  from  their  home  and 
they  did  not  keep  going  in  one  direction,  for  they  still  hoped  that  some  of  their 
relations  might  come  looking  for  them.  They  held  another  council.  “  You  must 
decide  on  the  trail  for  to-day,”  said  the  elder.  “No,”  said  the  younger,  “you 
must  decide  for  you  are  the  older  brother.”  They  went  that  day  to  the  north, 
the  blind  boy  carrying  the  cripple  as  usual  ;  but  they  did  not  yet  go  very  far  from 
the  hut  for  they  still  had  hopes  that  their  people  might  take  pity  on  them  and 
seek  them.  When  night  came  they  lay  down  to  sleep  and  said  :  “  To-morrow 
we  shall  decide  which  way  we  shall  travel.”  All  this  time  they  had  slept  warm 
every  night,  they  knew  not  why  ;  but  it  was  because  //astyeyald  had  covered 
them  with  Lra/ye/  be/kla^i,  the  blanket  of  darkness.  In  the  morning,  before  they 
woke,  he  came  and  took  it  off. 

796.  — It  was  nearly  noon  on  the  fifth  day  when  they  woke.  The  cripple,  as 
usual,  was  the  first  to  wake.  When  he  opened  his  eyes  he  saw  near  him  a  small 
bowl,  “  so  big  ”  (about  two  inches)  with  something  yellow  in  it  which  he  supposed 
to  be  a  mush  made  of  corn-pollen,  and  he  tasted  it.  When  each  had  eaten  four 

2  I  7 

morsels  of  the  mush  he  declared  to  the  other  that  his  hunger  was  satisfied  and 
that  he  cared  to  eat  no  more,  although  there  was  some  food  left  in  the  little  bowl. 
The  blind  one  asked  :  “  How  much  is  left?”  The  cripple  looked  again  and  an-  ' 

swered  :  “  It  is  as  full  as  ever.”  Then  they  began  to  talk  about  what  they 

should  do  with  the  mush  in  the  bowl  ;  but  while  they  were  talking  //ast.yeyal?i 
came,  unperceived,  and  took  the  bowl  away.  The  boys  hunted  a  long  time  for 
the  bowl  and  went  a  good  distance  from  their  camping-place  to  find  it ;  but  they 
could  not  find  it,  so  they  gave  up  the  search  and  sat  down  to  consider  what  they 
should  do  next.  “We  have  camped  for  four  nights  near  the  house  of  our  kin¬ 
dred,”  said  one  to  the  other,  “yet  no  one  has  come  to  seek  us  as  they  used  to 
do.  Truly  they  must  have  abandoned  us.”  Then  the  boys  wept  and  the  younger 
said  :  “  You  are  the  elder,  you  must  say  what  we  shall  do  now.”  Then  the  elder 
said  :  “  Let  us  go  to  the  north,  to  Tse'gi  (Chelly  Canon).  We  have  heard  that 
the  digim  dwell  there.  Perhaps  they  may  take  pity  on  us.”  The  blind  boy  took 
the  cripple  on  his  shoulders  and  they  traveled  northward  until  they  reached  the 
canon.  They  descended  by  a  trail  that  led  past  some  rocky  pinnacles  called 
Tse'nesge/,  and  past  Tsefintyel  and  they  camped  in  the  valley  below  Tse'Intyel 
that  night.  They  slept  warm  for  their  father  as  before,  unperceived  by  them, 
covered  them  with  the  blanket  of  darkness. 

797. — In  the  morning,  early,  they  were  aroused  by  the  distant  call  of 
//astyeyaLi,  “  Wu‘-hu‘-hu‘-hu  !  ”  The  blind  boy  woke  first.  The  call  was  re¬ 
peated,  as  usual,  four  times,  each  time  louder,  and  immediately  after  the  fourth 
call  7/astyeyal?i,  their  father,  appeared  to  them,  and  addressed  them,  saying  : 

“  Whence  come  you,  my  grandchildren  ?  ”  He  addressed  them  as  grandchildren 
although  he  well  knew  they  were  his  own  sons.  The  blind  boy  said  to  his 
brother  :  “  Look  well,  and  tell  me  what  sort  of  a  person  this  is  who  calls  us  his 
grandchildren.”  The  cripple  replied  :  “  It  is  none  of  our  people.  This  man 
wears  beautiful  plumes  on  his  head  and  is  dressed  in  fine  clothes.  He  must  be 
one  of  the  tffigmi.”  “Look  closer,  younger  brother,”  said  the  blind  boy,  “and 
tell  me  more  about  how  he  looks.”  “  I  am  ashamed  to  look  again,”  said  the  crip¬ 
ple,  “  he  is  so  beautifuly  dressed,  he  is  such  a  grand  man.”  “  Whence  come  you,” 
the  holy  one  asked  again  and  again.  When  he  had  asked  for  the  fourth  time 
one  of  the  twins  replied:  “We  come  from  InYestn/zonia‘.  There  dwell  our 
mother,  her  brother,  our  grandfather  and  grandmother  and  great-grandmother. 
Our  people  drove  us  out  and  told  us  to  begone.  We  wept  and  came  away.” 
“And  why  did  they  drive  you  out?”  asked  //astyeyald.  The  twins  then  told 
him  their  story:  how  they  had  wandered  to  the  rock  shelter  ;  how  the  shelter  had 
closed  around  them  and  held  them  fast ;  how  at  length  when  the  rocks  were 
opened  they  found  that  one  was  blind  and  the  other  lame  ;  how  the  blind  boy 
took  the  lame  boy  on  his  back,  and  how  they  found  their  way  home.  They  told 
what  means  had  been  tried  to  cure  them  and  how  their  grandparents  at  last  got 
tired  of  them  and  drove  them  away.  In  few  words  they  told  the  story  of  their 
lives  ;  but  when  he  asked  them  how  they  came  to  be  disabled  they  could  only 

V 

say  they  did  not  know.  “  I  will  think  if  something  may  be  done  to  help  you,” 
said  //ast.yeyaki.  He  had  in  his  hand  a  little  bowl  that,  to  the  boys,  seemed  to 
be  the  same  bowl  out  of  which  they  had  eaten  the  day  before  ;  it  contained  a 
fine  white  meal  called  yis/e/kai.11  He  bade  the  cripple  mix  a  little  water  with  this 
and  make  a  paste.  The  boys  ate  till  their  hunger  was  completely  satisfied,  yet 
when  they  were  done  the  bowl  was  as  full  as  in  the  beginning  ;  but  //astyeyaki 
put  it  to  his  lips  and  emptied  it  with  one  lick  of  his  tongue. 

798.  — He  said  then  to  the  twins  :  “  See  yonder  great  rock  (pointing  to  Tse‘- 
Intyel),  on  its  east  side  there  is  an  arch  of  rainbow.  Touch  the  rock  under  the 
rainbow  arch  and  you  may  enter  ;  but  tell  no  one  who  it  was  that  showed  you  the 
way.  The  //lgini  (holy  ones)  dwell  there.”  Then  he  disappeared.  The  boys 
went  as  they  were  bidden.  They  saw  on  the  rock  an  arch  of  rainbow,  but  the  bow 
was  only  of  two  colors,  and  they  saw  no  door  under  it  ;  but  when  they  touched 
the  rock  as  they  had  been  told  to  do,  a  door  flew  open  and  they  passed  through. 
They  came  into  a  chamber  where  they  saw  no  one  ;  but  in  the  opposite  wall  they 
beheld  a  door  and  over  this  there  was  an  arch  of  rainbow  of  three  colors.  They 
touched  this  door  as  they  had  touched  the  first  wall  and  it  flew  open,  revealing  a 
second  chamber.  They  stood  outside  the  door  a  little  while  and  peered  in,  but 
they  saw  no  one,  and  entered.  Then  they  observed  in  the  opposite  wall,  another 
door,  and  over  this  a  rainbow  arch  of  four  colors  (z‘.  <?.,  a  four-colored  rainbow). 
They  passed  through  the  third  chamber  and  struck  the  door.  When  it  flew  open 
it  revealed  another  apartment.  This,  too,  was  empty,  but  in  the  opposite  wall 
was  a  door  and  over  this  a  rainbow  arch  of  five  colors.14  The  door  was  covered 
with  beautiful  rock  crystals  that  gleamed  like  stars.  On  beholding  it  the  lame 
boy  cried  out  to  his  brother  :  “  This  door  shines  so  brightly  that  I  fear  to  touch 
it,  and  I  am  ashamed  to  enter  such  a  beautiful  house.”  They  stopped  before  the 
door  and  counseled  with  one  another  for  some  time  ;  at  last  they  said  :  “What 
will  it  avail  us  if  we  return  ?  And  perhaps  this  is  the  last  door.  Let  us  go  on.” 
So  the  cripple  touched  this  door  and  it  flew  open  as  the  doors  before  had  flown 
open.  When  they  looked  first  into  the  fourth  room  they  saw  no  one,  but  when 
they  had  gotten  to  the  middle  of  the  room  the  cripple  became  conscious  that  they 
were  not  alone  ;  looking  around  he  found  the  place  filled  with  the  holy  ones  ;  he 
was  ashamed  and  hung  his  head.  The  blind  one  stopped,  for  he  heard  voices. 
The  d mini  knew  the  twins  were  coming-  and  were  waiting-  for  them. 

799.  — The  chief,  //astye/zo^an,  was  talking.  “  Which  one  among  you,”  he 
said,  “  has  revealed  to  the  People  on  the  Earth  55  the  way  to  our  house  ?  These 
are  the  first  of  them  we  have  ever  seen  in  our  dwelling.  It  must  be  someone 
here  who  has  betrayed  the  path.  Which  one  is  it?”  Nayenezgani,  who  was 
there,  said:  “  It  is  not  I.”  7o‘badmstj>fni,  his  brother,  said  :  “  It  is  not  I.”  Then 
//astyeokoi,  Dsahakold-sa,  Gazzaskiz/i,  //astyebaka,  //astyebaad,  //astye/tyi, 
//asty&zini  and  even  //astyeyaki,  the  guilty  one,  each  in  turn  denied  that  he  had 
revealed  the  way.  “We  have  never  visited  or  spoken  with  the  People  on  the 
Earth,”  some  said.  Others  said  :  “  Ask  //astyeayuhi,  he  is  a  great  rambler  ;  he 

goes  everywhere  ;  perhaps  it  is  he  who  has  told.”  But  //astyeayuhi  spoke  :  “  It 
is  true,  I  go  everywhere  and  travel  far,  yet  I  never  met  these  people.”  Some 
accused  //astyekiltsosi,  saying  he  too  was  a  great  rambler,  but  he  denied  as 
//astyeayuhi  had  done.  They  accused  //astydekoz/i,  but  he  denied  it  and  said  he 
was  a  person  fond  of  home  who  never  traveled  much.  Some  suggested  that 
To'nenili  might  be  the  guilty  one,  as  he  was  a  great  buffoon  and  was  always  going 
about  and  playing  pranks  ;  but  he  declared  his  innocence.  “  //astyeeltlihi  is 
another  who  travels  much.  Let  him  speak.  Perhaps  he  had  dealings  with 
these  people,”  said  another  ;  but  //astyeeltlihi  denied  that  he  had  ever  spoken 
with  the  People  on  the  Earth  (Ni‘na/zoka/i/me‘).55  These  mentioned  were  all 
chiefs  among  the  z/igfni,  and  when  they  had  done  questioning  the  chiefs  they 
questioned  all  of  inferior  degree  who  were  present ;  but  all  these  too  denied  that 
they  had  told  any  of  the  People  on  the  Earth  how  the  house  might  be  entered. 

800. — When  the  holy  ones  had  all  been  questioned,  //astye/zo^an  began  to 
question  the  boys.  “  Whence  come  you  ?  Are  you  holy  people  or  are  you 
People  on  the  Earth?”  “We  are  of  the  People  on  the  Earth,”  the  boys 
answered.  “We  come  from  Inz/estyf/zonia‘,  which  is  over  in  that  direction  (point¬ 
ing).  We  were  born  and  reared  there,  and  there  dwell  our  mother,  our  uncle, 
our  grandfather,  and  grandmother.”  The  yei  asked  them  how  they  came  to  be, 
— the  one  blind  and  the  other  crippled.  The  children  told  the  whole  story  of 
their  misfortune  and  wanderings  ;  how  they  were  driven  forth  from  their  home, 
and  how  they  came  to  wander  into  the  Chelly  Canon.  When  they  had  finished 
their  story,  //ast-ye/zo^an  asked  them  (four  times)  which  one  among  those  present 
had  revealed  to  them  the  way  to  enter  the  home  of  the  holy  ones,  but  they  replied 
that  no  one  there  had  told  them.  Then  he  asked :  “  Why  do  you  come  to  us  ? 
What  is  it  that  you  want  ?  Of  what  were  you  thinking  and  of  what  were  you 
talking  when  you  entered  here?”  “We  came  to  find  some  one  who  would  take 
pity  on  us,”  said  the  blind  one.  “  I  came  to  have  my  eyes  restored,  and  my 
brother  came  to  have  his  limbs  restored  as  they  were  before  the  evil  spell  was 
cast  upon  us.”  “  I  know  not  how  to  cure  either  the  blind  or  the  lame,”  said 
//astye/zo^an,  “but  here  is  Nayenezgani,  who  can  cure  you.”  At  this  Nayenez¬ 
gani  said  he  had  not  the  power,  but  that  his  brother  7b‘bad,dstymi  had. 
7b‘bad,sistymi  said  he  did  not  know  how  to  cure  these  maladies  but  that 
//astyeokoi  did.  They  ail  knew  how  to  work  the  cure  ;  but  they  did  not  want  to 
take  the  trouble.  So  in  turn  each  of  the  following  gods,  Dsahaz/old-sa,  Gazzaski/i, 
//astyebaka,  Z/astyebaad,  //astye/tyi,  //astyeAni,  Z/astyeyaki,  //astyeayuhi,  Z/astye- 
Ziltsosi,  Z/astyeeko/i,  7b‘nemli,  andk/astye&ltlihi  were  called  upon,  and  each  in  turn 
denied  his  power  to  cure,  Z/astye/zo^an  turned  to  them  all  and  said  :  “Are  there 
none  among  ye  who  can  make  the  blind  to  see  and  the  cripple  to  walk  ?  ”  With 
one  voice  they  all  said  “  No,”  though  they  all  lied.  Then  he  told  the  children  of 
a  place  called  Tse'biniyi,  near  Tse'intyel,  where  holy  ones  also  dwelt,  among 
whom  they  might  find  some  one  who  could  cure  them.  The  blind  boy  took  the 
cripple  on  his  back  and  departed. 

801.  — They  went  on  toward  Tse‘biniyi.  As  they  were  crossing  an  arroyo 
the  cripple  saw  some  cactus  with  ripe  fruit ;  bidding  his  brother  to  stop,  he  dis¬ 
mounted  and  both  set  to  eating  the  fruit.  While  they  were  eating  the  divine 
ones  of  Tsehntyel  sent  word  to  those  of  Tse'biniyi  that  the  strangers  were  coming 
to  them.  When  the  boys  approached  the  rock  they  saw  a  rainbow  arch  of  two 
colors  ;  they  touched  the  rock  under  this  arch  and  at  once  a  doorway  opened  for 
them.  They  stood  a  moment  outside  and  the  cripple  peered  in.  “  How  does  it 
look  inside?”  said  the  blind  one.  “The  room  is  empty,”  said  the  cripple  “  It 
looks  just  like  the  first  room  we  entered  at  Tse'intyel,  and  on  the  opposite  wall  I 
see  a  rainbow  of  three  colors.”  They  passed  through  this  vacant  apartment, 
touched  the  door  under  the  rainbow,  and  the  door  opened  as  before  to  allow  them 
to  pass.  Thus  they  went  through  three  chambers,  as  they  had  done  at  Tse'Intyel, 
until  they  came  to  a  shining  crystal  door  under  a  bow  of  five  colors,  such  as  they 
had  seen  at  Tsehntyel.  They  touched  this  and  entered  the  fourth  apartment, 
which  at  first  seemed  empty  as  before  ;  but  when  they  reached  the  middle  of  the 
room  they  found  it  filled  with  the  holy  ones,  who  had  heard  of  their  coming  and 
awaited  them  there.  These  seemed  to  the  children  to  be  just  the  same  people 
they  had  met  at  Tse'intyel  and  their  father  was  among  the  number.  He  was  in 
hope  that  some  of  the  other  yei  might  do  something  to  cure  his  children.  This 
was  always  on  his  mind  and  for  this  reason  he  went  around  from  place  to  place 
wherever  they  went.  //astye/zo^an  was  speaking  in  an  angry  voice.  He  said  : 
“These  are  people  who  should  never  have  been  allowed  to  enter  here.  They 
smell  badly.  They  should  be  put  out.  What  do  you  want  from  us  ?  (this  to  the 
twins).  If  you  wish  to  have  your  diseases  cured  why  do  you  come  to  us?  The 
People  on  the  Earth  understand  how  to  treat  disease.  Whence  do  you  come, 
and  who  told  you  there  was  a  house  here?”  One  of  the  boys  replied  that  their 
home  was  at  Inz/estH//onia‘,  and  he  went  on  to  tell  the  whole  of  their  sad  story, 
all  over  again.  “We  went  to  Tsehntyel  to  be  cured  but  the  divine  ones  there 
said  they  could  not  cure  us  and  sent  us  here.  It  was  they  who  told  us  of  your 
house.  Is  there  no  one  among  you  who  can  make  the  lame  to  walk  and  the  blind 
to  see?”  “No,”  said  //astye/zo^an,  “among  all  the  holy  ones  here  there  are 
none  who  can  help  you  ;  but  there  are  other  z/igfni  dwelling  near  who  can  help 
you.  Try  those  at  Kininaekai  ”  (White  House,  par.  390).  Hearing  this  the 
twins  departed. 

802.  — The  sun  was  setting  when  they  came  out.  While  they  were  on  the 
trail  that  led  to  Kininaekai  darkness  fell  on  them  as  they  reached  an  old  ruin, 
which  was  a  ruin  even  in  those  ancient  days,  and  here  they  lay  down  and  slept. 
When  they  wakened  in  the  morning  the  cripple  saw  two  ears  of  roasted  corn,  one 
yellow  and  one  white,  lying  beside  them.  He  told  his  brother  what  he  had  found 
and  the  blind  one  said  :  “  Let  us  thank  the  giver.  You  eat  the  yellow  ear  and  I 
shall  eat  the  white  one.”  When  they  had  eaten  the  corn  he  said  :  “  Let  us 
go  on.  We  have  nothing  to  hope  from  those  we  left  behind  ;  they  even  gave  us 
nothing  to  eat.  If  those  we  are  going  to  visit  cannot  cure  us  they  may  at  least 

22  1 

take  pity  on  us  and  give  us  some  food.”  The  people  of  the  White  House  had 
been  notified  by  their  neighbors  of  the  approach  of  the  strangers  ;  they  had  held 
a  council  and  had  determined  to  admit  the  boys  into  the  houses  at  the  bottom  of 
the  cliff  but  not  into  those  in  the  cave  above.  As  the  boys  came  around  a  jutting 
cliff  and  came  in  sight  of  the  White  House,  a  great  crowd  was  gathered  to  receive 
them,  at  the  bottom  of  the  cliff,  for  those  at  the  White  House  had  heard  of  this 
strange  pair  and  their  odd  way  of  traveling.  The  father  of  the  boys  was  among 
the  crowd.  When  they  arrived  where  the  crowd  stood  the  cripple  said  to  his 
brother  :  “We  are  surrounded  by  a  multitude  of  d'lgfni  who  are  so  beautifully 
dressed  that  I  fear  to  look  at  them.  I  fear  to  approach  them  ;  ”  but  the  blind  one 
made  answer  :  “  It  is  of  no  use  that  we  change  our  minds  now.  We  cannot 
go  home,  we  have  no  home  to  go  to.” 

803. — The  crowd  opened  for  them  and  they  entered  one  of  the  houses. 
“  Why  do  you  stand?”  said  one  of  the  ^/lgini.  “  Why  are  you  not  seated  ?  Sit 
down  and  rest  until  the  chiefs  come  down  from  Kininaekai.  They  may  have 
something  to  say  to  you.”  In  a  little  while  the  chiefs  came  and  one  of  them  was 
accompanied  by  two  sons  and  two  daughters.  “Who  are  these  people?”  said 
one  of  the  chiefs,  “To  what  race  do  they  belong?”  Those  standing  around 
replied  :  “We  know  nothing  about  them  ;  we  know  not  whence  they  come  ;  we 
have  never  seen  such  people  before.”  At  length  the  father  of  the  twins  said  :  “  I 
know  something  about  them.  They  belong  to  a  race  called  the  Ni‘na//oka^ine‘,  or 
People  on  the  Earth.  Have  you  never  heard  of  them?”  The  chief  answered  : 
“  Yes  they  are  something  of  that  kind.  I  know  what  they  are  now.”  Then  turn¬ 
ing  to  the  twins  he  said  :  “  What  do  you  seek  ?  The  People  on  the  Earth 
know  nothing  of  this  place.  They  never  come  down  here.”  “  Grandfather,” 
said  the  elder  boy,  “it  is  not  for  nothing  that  we  come  this  way.”  Then  he  told 
briefly  the  story  of  their  lives  and  their  misfortunes  and  ended  by  saying:  “We 
came  hither  hoping  to  find  some  one  who  could  cure  us.”  “  Do  you  bring  fine 
beads  with  you  ?  ”  asked  the  chief.  “  Do  you  bring  with  you  white  shell  ?  Do 
you  bring  turquoise  ?  Do  you  bring  haliotis  shell  ?  Do  you  bring  cannel-coal  ? 
Do  you  bring  rock  crystal  ?  Do  you  bring  tobacco  ?  Do  you  bring  feathers  of 
the  bluebird  ?  of  the  yellowbird  ?  of  the  eagle  ?  of  the  turkey  ?  ”  And  thus 
he  asked  them,  one  after  another,  if  they  brought  the  sacred  things  which  the 
holy  ones  demanded  for  the  treatment  of  disease  (par.  235).  To  each  question 
the  children  answered  “No,”  and  at  last  they  said  :  “We  bring  none  of  these 
things.  We  are  poor.  See  how  we  stand.  We  have  not  even  moccasins  or 
leggings  to  protect  our  limbs  from  the  thorns  of  the  cactus.”  //asUeAo^an  then 
said  :  “  I  know  not  how  to  cure  your  diseases  ;  but  ask  these  people  around  you  ; 
some  of  them  may  know.”  Then  turning  to  the  assembled  crowd  he  asked  : 
“  Do  any  of  you  know  how  to  cure  the  diseases  of  these  children  ?  ”  They  all  said 
“  No,”  except  the  father  of  the  twins,  who  was  present  and  he  said  nothing. 
They  all  looked  closely  at  the  children  but  no  one  offered  food.  //asUe/zo^an 
said  :  “  There  is  another  place  here  which  is  the  home  of  holy  ones.  It  is  the 

branch  of  the  canon  that  comes  from  the  north  and  it  is  called  LXtsxth aa‘  Red 
Promontory.  There  perhaps  they  may  help  you.”  Hearing  this,  the  blind  boy 
took  the  cripple  on  his  back  and  the  two  departed. 

804.  — The  holy  ones  rose  as  their  visitors  left  and  then  the  voice  of  //astre- 
yald,  their  father,  was  heard.  He  said  :  “  I  am  sorry  none  of  you  will  help  these 
children.  In  every  place  they  have  been  they  have  hoped  that  some  one  would 
offer  to  cure  them  ;  but  no  one  offers.”  They  all  listened  to  his  voice  and  were 
quiet.  When  he  had  spoken  some  one  asked  :  “  Why  do  you  plead  for  them  ?” 
He  answered  :  “  Because  they  are  things  for  us  to  pity.  One  is  blind  and  he  car¬ 
ries  the  helpless  one  who  sees.  They  are  poor,  hungry  and  helpless.  It  makes 
me  sad  to  look  at  them.  Some  one  should  take  pity  on  them.  This  is  why  I 
spoke  for  them.  The  People  on  the  Earth,  I  pity  them  all.”  //astre/zo^an  then 
said  :  “  Surely  we  would  take  pity  on  them  and  cure  them,  but  they  bring  not  the 
gifts  which  we  must  receive  when  we  cure  disease.”  The  twins  did  not  hear 
these  remarks.  They  were  far  on  their  way  returning  when  the  last  words  were 
said  about  them. 

805.  — They  passed  by  Tse'biniyi  on  their  way  and  one  proposed  that  they  stop 
there  again  but  the  other  said  :  “  Alas  !  no.  They  would  not  help  us  before  and 
they  surely  will  not  help  us  if  we  try  again.”  As  they  passed,  the  people  of  Tse'biniyi 
looked  at  them  from  their  doors  and  windows  and  said  :  “  There  go  those  people 
returning  who  came  to  see  us  yesterday.”  The  people  of  Tsefintyel  were  also  at 
their  doors  and  windows  on  the  lookout  for  the  strangers  ;  they  thought  the 
twins  were  coming  back  to  them  ;  but  when  the  children  got  near  Tsefintyel  they 
turned  to  one  side  and  passed  by.  For  as  they  approached  Tsehntyel  the  cripple 
said  :  “  Let  us  go  back  to  Tsehntyel,  we  now  draw  near  to  it  ”  ;  but  the  blind  one 
said  :  “  It  would  be  of  no  use.  They  did  not  help  us  before  and  they  would  not 
help  us  now.”  “  I  see  the  z/iglni  at  their  doors,”  said  the  one.  “  They  only 
laugh  and  mock  us,”  said  the  other.  So  the  children  went  on  up  to  ZitriMaa*  to 
find  out  what  kind  of  a  place  it  was  and  if  the  people  there  would  be  kinder 
to  them  than  the  others  were.  As  they  neared  the  place  the  cripple 
saw  that  some  people  stood  outside  waiting  for  them.  The  z/igfni  here  had  heard 
that  some  of  the  People  on  the  Earth  were  coming  to  visit  them.  This  house  was 
in  a  cliff  of  red  sandstone  and  it  had  rainbows  to  show  where  the  doors  were,  like 
those  in  the  other  houses  they  had  visited.  When  they  got  near  the  house  the 
multitude  had- disappeared  and  no  one  was  to  be  seen.  They  went  up,  touched 
the  rock  under  the  rainbow  as  they  had  done  elsewhere  and  a  door  opened  for 
them. 

806.  — When  they  entered  the  first  room  they  saw  it  was  red,  like  the  red 
rock  of  the  outer  cliff ;  but  the  room  was  empty  and  the  boys  talked  between 
themselves  and  said  they  thought  no  one  lived  there  ;  but  soon  they  beheld  a 
rainbow  arch  on  the  opposite  side  and  touching  the  wall  under  this  a  door  opened 
and  they  entered  the  second  chamber.  Crossing  this  they  touched  the  wall  under 
another  rainbow  and  soon  entered  a  third  chamber.  On  the  opposite  wall  of  the 

third  room  there  was  no  rainbow  but  a  .ra'bitlo/  or  sunbeam  instead  and  under 
this  there  was  no  crystal  door  as  there  had  been  in  the  other  houses  ;  but  the  wall 
was  smooth  and  even,  like  the  face  of  a  cliff.  They  began  to  fear  that  no  one 
lived  here  but  soon  they  heard  the  sound  of  voices  beyond  the  wall ;  they  touched 
it ;  a  door  opened  for  them  and  they  stepped  into  the  fourth  chamber.  They 
found  the  room  filled  with  holy  ones  called  //asud/td  or  Red  Yei  (par.  96). 
The  Red  Yei  were  all  standing  as  the  boys  entered  and  they  looked  down  on 
them.  These  holy  ones  were  more  numerous  and  finer  looking  than  any  they 
had  seen  before  and  they  had  many  young  men  and  young  women  among  them. 
“  Who  are  these  strangers  who  have  come  to  see  us  ?”  “  To  what  tribe  do  they 

belong?”  “Who  knows  them  ?”  Such  were  the  questions  which  the  Red  Yei 
asked  of  one  another,  and  the  answers  were  :  “We  know  them  not,”  “We  have 
never  seen  such  people  before.”  During  the  time  the  yei  were  talking,  the  blind 
boy  stood  in  the  middle  of  the  floor  bearing  the  cripple  on  his  back.  The  father 
of  the  twins  was  present  again  and  at  length  some  one  asked  him  if  he  knew  who 
the  strangers  were.  He  only  answered  :  “  They  belong  to  a  race  called  the 
Ni‘na/zokaZ/ine‘  or  People  on  the  Earth.”  The  chief  then  bade  the  boys  to  walk 
around  the  room  from  the  east,  as  the  sun  moves,  back  to  the  east  again.  He 
bade  them  be  seated  in  the  center  of  the  room  and  asked  them  why  they  had 
come  to  visit  the  house  of  the  Red  Yei.  “  I  am  blind,”  said  the  elder  boy,  “my 
brother  is  crippled.  We  hope  that  some  one  may  take  pity  on  us  and  cure  us. 
We  have  been  sent  here  by  the  holy  ones  of  Ivininaekai.  Our  mother  has  tried 
all  remedies  she  could  think  of,  but  has  done  us  no  good  and  has  given  us  up  to 
die.  We  want  to  find  some  one  who  will  pity  us  and  cure  us  ;  but  besides  we  are 
now  very  hungry  and  would  thank  you  for  something  to  eat.”  “  Have  you  a 
basket  of  turquoise?”  asked  the  chief.  “No”  they  answered,  “we  have  not.” 
“  Have  you  a  basket  of  white  shell  ?”  he  asked,  but  again  they  said  they  had  not. 
Thus  he  went  on  and  named  one  at  a  time  all  of  the  sacred  gifts  (par.  235)  and 
asked  the  twins  if  they  had  it ;  but  to  each  question  they  said  “No,”  and  at  last 
they  said  :  “  We  are  poor.  We  have  nothing.  We  know  not  how  to  get  these 
things  ourselves  and  there  is  no  one  who  will  give  them  to  us.”  “You  must  have 
these  things  to  offer  us,  or  we  cannot  help  you.  I  cannot  cure  your  eyes  if  you 
have  not  these  things.  I  cannot  cure  your  limbs  if  you  have  not  these  things,” 
said  the  chief.  “  But  perhaps  the  //astre/zo^'an  of  Tse'intyel  may  help  you  and 
here  now  among  us  is  //astjreyaRi  of  Tsefintyel  (indicating  their  father)  ;  perhaps 
he  may  cure  you.  Besides,  it  is  not  our  province  to  cure.  We  are  the  bearers 
of  the  whip.  We  are  the  people  of  racing.  It  is  our  duty  to  punish  those  run¬ 
ners  who  lose  in  the  race”  (par.  96).  Being  again  refused,  the  blind  one  took 
the  cripple  on  his  back  and  set  forth  on  his  journey.  As  they  left  they  heard 
//astreyaRi  saying  to  the  chief  of  the  Red  Yei  :  “You  should  take  pity  on  these 
people  ;  they  may  be  relations  of  yours.” 

807. — They  went  toward  Tsefintyel  and  soon  after  they  were  gone  their 
father  quitted  the  house  at  ZitnMaa',  and  laid  on  the  trail,  where  the  boys  must 

pass,  some  branches  of  ^asUe/'a  ( Lycium  pallidum)  covered  with  ripe  fruit. 
The  boys  ate  of  these  berries  till  they  were  satisfied  and  continued  on  their 
way.  They  went  up  to  Tsefintyel  and  knocked  on  the  wall  under  the  rainbow 
of  two  colors  as  they  had  done  before,  but  the  door  did  not  open.  They 
knocked  four  times,  harder  each  time,  but  still  the  door  opened  not.  After 
the  fourth  knock  a  voice  was  heard  crying  from  within  :  “Who  stands  there?” 
and  one  of  the  boys  replied  :  “  It  is  we  who  have  been  here  before,  one  bearing 
the  other  on  his  back.”  The  voice  from  within  cried  out:  “You  cannot  enter 
here.  Go  over  to  Tse‘biniyi ;  perhaps  there  they  will  let  you  in.”  The  twins 
said,  one  to  another:  “It  will  profit  us  nothing  to  remain  here.  Let  us  do 
as  we  are  bidden.  Let  us  go  to  Tse‘biniyi,  perhaps  there  the  door  may  open 
for  us.”  When  they  got  a  little  distance  from  Tsefintyel,  the  cripple  looked  back 
and  saw  the  people  outside  looking  at  them  and  laughing. 

808.  — They  went  to  Tse‘biniyi  and  knocked  as  they  had  done  at  TseTntyel, 
but  the  door  opened  not  and  no  one  spoke.  Thus  they  knocked  four  times 
and  waited  each  time  for  something  to  happen.  After  the  fourth  knock  a  voice 
within  cried:  “Who  is  it  that  wishes  to  enter?”  and  one  of  the  twins  replied: 
“  It  is  two  who  were  here  before,  one  bearing  the  other  on  his  back.”  The 
voice  within  called  again  to  them  saying  :  “You  cannot  enter  here  again.  Go  on 
once  more  to  Kininaekai,  perhaps  there  the  yei  may  open  the  door  for  you.”  So 
the  twins  went  on  to  Kininaekai,  to  the  place  near  the  house  at  the  base  of 
the  cliff  where  they  had  met  and  talked  with  the  rtfigini  on  the  previous  occasion. 
Here  they  stood  for  some  time  hoping  some  one  would  come  out  to  speak 
to  them ;  but  nobody  coming,  they  sat  down  and  waited  a  while  longer. 
At  length  they  saw  some  one  approaching.  He  was  the  Afastj-eyal/i  of 
Kininaekai.  “Do  you  still  loiter  around  here,  grandchildren?”  he  said. 
“  I  pity  you,  I  am  sorry  for  you  ;  but  there  is  no  use  in  your  staying  in  this 
canon.  All  the  holy  ones  are  laughing  at  you,  and  none  of  them  will  help  you.” 
“Very  well,  our  grandfather,  we  loiter  around  here  only  because  we  still  hope 
that  some  one  may  take  pity  on  us.  We  have  heard  that  the  holy  ones  can 
cure  our  diseases,  and  it  is  for  this  reason  that  we  remain.”  “It  is  no  use, 
your  remaining  here.  We  can  do  nothing  for  you.  Leave  this  canon  and 
go  elsewhere.”  “It  is  well,”  said  they.  “We  shall  do  as  you  bid  us.”  When 
they  had  thus  promised  //ast.yeyal/i,  the  cripple  said  to  his  brother :  “  Elder 
brother,  you  are  the  elder,  say  you  which  way  we  shall  now  go.”  But  the  elder 
brother  would  not  decide,  so  they  sat  and  counseled  a  long  time  about  what 
they  should  do.  In  the  end  they  decided  to  go  back  to  their  old  home 
again,  and  they  turned  their  faces  toward  In^estA/zonia'.  When  they  had 
gone  a  little  way,  the  cripple  looked  back  toward  Kininaekai  and  saw  the 
people  there,  gathered  outside  of  the  houses,  laughing  at  the  twins  and  mocking 
them.  They  slowly  climbed  the  walls  of  the  canon  and  went  on  to  their  old 
home. 

809.  — From  a  distance  their  people  saw  them  coming  and  said  :  “  Here  are 

those  troublesome  children  coming  back  to  us  again.”  When  the  children 
arrived  at  the  door  of  the  hut  their  people  forbade  them  to  enter  ;  they  told 
them  in  angry  tones  to  begone ;  they  did  not  even  offer  them  anything  to  eat. 
The  children  said  one  to  another,  “There  is  no  use  in  our ‘trying  to  enter  here. 
Let  us  go  back  to  ZitnMaa'  again.”  “  But  what  shall  we  do  in  the  meantime 
for  something  to  eat?”  “  Let  us  go  where  the  /zastre?a  ( Lycium  berries)  grew, 
we  may  find  some  more  berries  there  to  eat.”  They  went  back  over  a  place 
called  ZitsoiYeza*  (Yellow  Earth  Sticks  Up).  The  sun  set  at  a  place  where 
they  had  encamped  before  and  here  they  lay  down  and  slept. 

810.  — At  daylight  next  morning  they  were  wakened  by  the  voice  of  a  yei. 
It  sounded  as  usual  four  times,  each  time  louder  and  nearer,  and  after  they 
heard  the  last  call,  their  father  approached  them.  “There  is  no  use  in  your 
coming  hither,”  he  said.  “  The  people  here  will  never  help  you.  Go  to 
Tse'^ini  (Black  Rock),  the  digim  there  may  take  pity  on  you  and  cure  you.” 
Then  he  gave  them  of  yis?elkai  (a  fine  white  meal n)  mixed  with  pollen  in  a 
bundle  about  the  size  of  the  doubled  fists,  and  a  small  yellow  cup,  of  such  size 
as  might  be  surrounded  by  the  thumb  and  index  finger.  “  Do  not  use  much 
of  this  meal,”  he  said  ;  “  only  so  much  as  you  may  pinch  up  thus  (with  tips  of 
four  fingers  and  thumb).  Put  it  into  the  bowl  and  mix  it  with  water.  Should 
you  meet  some  one  who  asks  you  what  you  live  on  and  where  you  get  your 
food,  never  show  them  these  things,  never  tell  them  that  you  have  them, 
and  should  they  find  them  on  you,  never  say  that  //astreyaLi  of  Tse'intye 
gave  them  to  you.”  Before  he  parted  with  them  he  said:  “You  will  meet 
me  again  in  other  places.”  They  had  not  gone  far  on  their  journey  when 
they  found  themselves  near  Tsefintyel  again.  The  people  of  this  place  came 
out  to  look  at  them  and  laugh  at  them,  but  //astyeyal/i  did  not  laugh.  He 
said :  “  You  should  not  laugh  at  these  poor  children.  Perhaps  they  are  your 
kindred.” 

81 1.  — At  TseLini  there  were  two  houses  in  a  black  rock,  one  to  the  east, 
another  to  the  west.  The  children  approached  the  one  in  the  east,  and  saw  a 
rainbow  of  two  colors  hanging  over  a  black  door.  They  touched  the  door ;  it 
flew  open  and  they  entered  a  room  whose  walls  were  made  of  smooth  pasAni  or 
cannel-coal.  The  room  was  empty.  Then,  as  in  the  other  houses,  they  passed 
through  two  more  doors  and  two  more  empty  rooms,  all  lined  with  the  black  pas¬ 
sim  until  they  came  to  the  fourth  door,  over  which  hung  a  rainbow  of  five  colors. 
When  they  arrived  at  this  door  they  heard  voices  on  the  other  side  of  it.  When 
they  entered  the  fourth  apartment  they  had  to  descend  a  flight  of  four  steps,  so 
when  they  reached  the  floor  they  found  themselves  near  the  middle  of  the  room 
and  surrounded  with  an  assemblage  of  digini  of  two  kinds — the  //astydsmi  or 
Black  Yei  and  the  Tmykagi.  Unlike  the  yei  at  other  places,  these  had  no  fore¬ 
warning  of  the  approach  of  the  twins  and  were  not  aware  of  their  presence  until 
the  children  stood  in  their  midst.  The  yei  bade  the  children  be  seated  and  asked 
them:  “How  did  you  know  that  there  were  houses  here?”  The  children 

remained  silent.  “  Did  the  d\gm\  of  TseTntyel  tell  you  ?  Did  those  of  Kininae- 
kai  tell  you  ?  Did  those  of  Zitn7/zaa‘  tell  you  ?  We  have  heard  of  your  visit  to 
these  places.  We  have  heard  of  the  strange  pair  who  travel  around,  one  bearing 
the  other  on  his  back.  Tell  us  of  your  travels.  Tell  us  what  happened  to  you 
at  these  different  places.”  The  children  spoke:  “We  have  been  to  TseTntyel ; 
we  have  been  to  Tse'biniyi  ;  we  have  been  to  Kininaekai  at  the  foot  of  the  cliff, 
and  we  have  been  to  Z,itn?/zaa‘.  At  all  these  places  we  met  the  holy  ones  but 
they  refused  to  help  us  and  sent  us  on  to  another  place.  A  second  time  we  re¬ 
turned  to  every  place,  for  they  told  us  a  second  time  to  go  to  them  ;  but  on  our 
second  journey  we  were  not  even  allowed  to  enter  the  houses.  Voices  from 
within  told  us  to  go  on.  When  at  all  places  we  had  been  told  that  on  one  could 
help  us,  we  left  the  canon  and  returned  to  our  old  home  at  In^estff/£onia‘ ;  but 
there  we  were  driven  away  with  angry  words,  by  our  own  people.  Then  we  came 
here  hoping  that  some  of  the  holy  ones  at  Tsefdni  might  take  pity  on  us.”  “At 
what  place  were  you,  when  they  told  you  to  come  here  ?  Where  were  you  when 
you  were  told  that  your  legs  and  eyes  could  be  cured  here  ?”  “  At  every  place 

we  were  sent  to  another  place.  At  last  we  were  told  to  come  here.”  “  Did  you 
get  anything  to  eat  at  the  places  you  visited?”  “  No,  we  got  nothing  to  eat.” 
“  Were  you  born,  the  one  blind  and  the  other  a  cripple  ?”  “  No,  we  were  born 

sound.  We  are  twins.”  “  Who  was  your  father?”  “  That  is  a  question  we  have 
asked  our  mother  and  she  has  told  us  she  does  not  know.”  Such  were  the  ques¬ 
tions  asked  by  the  yei  and  such  the  answers  given  by  the  twins.  Then  the  yei 
said  :  “We  can  cure  the  eyes  of  the  blind  and  the  limbs  of  the  lame,  and  the  holy 
ones  you  have  visited  should  have  the  same  power  ;  but  there  are  certain  gifts  we 
should  receive  before  we  can  perform  the  cure.  Have  you  white  shell  ?  Have 
you  turquoise  ?  ”  and  thus  he  named  all  of  the  sacred  things  that  the  yei  require. 
To  each  question  the  children  answered  “  No”  and  when  he  had  named  them  all, 
they  said  :  “We  are  poor,  we  have  none  of  these  things  and  we  know  not  how  to 
get  them.”  “  Alas,  we  cannot  cure  you  unless  you  bring  these  offerings  with 
you,”  said  the  yei.  “Go  hence  to  Tse‘/za/?a/  (Fallen  Rock)  ;  perhaps  there  they 
may  cure  you  for  nothing.  Here  we  cannot.  There  is  no  use  in  your  waiting 
here.”  So  the  cripple  mounted  on  the  back  of  his  blind  brother  and  they  went 
away.  See  par.  102  et  seq. 

812. — They  went  along  the  edge  of  this  Black  Rock  and  they  came  to  Beiki?- 
>4alkai  or  White  Lake  ;  thence  they  went  to  Nagoselini  or  Place-where-tobacco- 
pipes-are-made,56  and  thence  to  Sayitsosi  or  Slender  Sand-hill  which  was  a  house 
in  those  days.  As  they  approached  the  house  they  met  //aze/kai,  White  Squir¬ 
rel,  who  said  to  them  :  “  Do  not  seek  to  enter  that  house,  you  were  not  told  to  go 
there,  you  were  bidden  to  go  to  Tse‘/za/?a/.  Keep  on  therefore  until  you  find  it.” 
They  went  on  in  the  direction  of  Tsozzsila,  but  as  they  approached  it  they  met  one 
of  the  Saline  or  Bear  People,  who  said:  “  Do  not  come  hither,  this  is  the  way 
to  Tsozzsila.57  Go  on  in  that  direction  to  Tse‘/za/?a/,  as  you  have  been  told.”  After 
they  parted  with  the  Bear  Man  they  went  to  Pe^/itjri'bigel,  Queue  of  Red  Knives, 

and  next  they  went  to  Tse/zaFa/.  This  name  means  Fallen  Rock,  for  it  appears 
in  this  place  as  if  a  part  of  the  mountain  had  dropped  out.  There  was  a  little 
open  park  in  the  woods  at  the  foot  of  this  mountain,  and  as  the  twins  were  cross¬ 
ing  the  opening  the  dwellers  of  Tse7zaFa/  beheld  them  coming.  At  this  place 
there  was  a  //asts-eyaFi  and  a  //asUe/zo^an,  as  there  were  at  all  the  other  dwell¬ 
ings  of  the  holy  people,  and  they  were  the  chiefs.  When  the  twins  were  observed, 
//astreyaFi  told  //ast^eeFo7 i  to  go  and  meet  the  travelers  and  see  who  they  were. 
When  //astyeeFoz/i  met  them  he  said  :  “Are  you  Ni'na/zokaFz/Ine  ?  ”  and  they  an¬ 
swered  :  “  We  are.”  “  From  what  place  do  you  come  ?”  he  asked.  “  We  come 
from  a  place  called  Tse7ini.  It  was  the  holy  ones  there  who  told  us  to  come  to 
the  place  called  TseVzaFa/.”  “Sit  here,  then,”  said  the  yei,  “until  I  go  back  and 
tell  my  people  who  you  are  that  are  coming  to  them.”  When  //astyeelzW i  re¬ 
turned  he  related  that  the  travelers  were  a  strange  pair  who  had  been  sent  to  them 
by  the  gods  of  Tse'^ini ;  that  one  was  blind  and  one  was  crippled  and  that  the 
blind  one  bore  the  cripple  on  his  back.  “  Why  do  they  come,  and  what  shall  we 
do  about  their  coming  ?  ”  said  the  chief.  “  They  probably  come  here  for  a  purpose 
since  they  were  sent  here,”  said  the  messenger,  //ast see\/od i  was  then  sent  back 
to  walk  in  front  of  the  twins  and  lead  them  in, — so  he  went  over  to  them  again 
and  they  followed  him  to  the  house.  They  did  not  have  any  doors  to  open  this 
time,  for  //astyeeFoz/i,  going  in  advance,  opened  the  doors  for  them. 

813.  — They  passed;  as  in  other  places,  through  three  empty  rooms  and  in  the 
fourth  room  they  found  the  people  assembled  and  waiting  for  them.  The  doors 
of  the  different  rooms  had  rainbows  over  them  ;  but  besides  a  bow  of  five  colors 
the  door  of  the  fourth  room  had,  on  each  side,  dark  kethawns  (kez'an  d i/yi'/). 
The  chief  asked  them  to  sit  down  and  asked  them  to  tell  their  story,  who  they 
were,  whence  they  came,  and  what  they  sought.  The  cripple  briefly  related  their 
history  from  the  beginning  and  ended  saying  :  “We  have  visited  all  these  places 
and  in  all  we  have  been  refused  help.  In  the  last  place  we  visited  they  told  us  to 
come  here  ;  they  said  they  thought  you  could  help  us,  and  so  we  have  come  in  the 
hope  that  you  might  do  so.”  //astreyaFi  said:  “The  people  at  Tsefs'ini  were 
mistaken  about  me  at  least,  1  cannot  help  you  ;  but  here  is  //astre/zo^an — perhaps 
he  may  have  the  power  to  cure  you.”  But  //astye/zo^an  denied  his  power  to  heal, 
and  thus  each  of  the  other  chiefs  in  turn,  being  asked,  said  they  had  not  the  power 
to  heal  the  children.  The  //astyeyaFi  directed  that  they  be  taken  out  of  the 
house  and  be  led  around  it  sunwise  until  they  reached  the  north  ;  that  there  they 
be  carefully  directed  how  to  get  to  7dlntya  and  that  they  be  told  to  go  to  that 
place.  All  was  done  as  he  had  bidden  and  the  twins  departed  for  7oint.ya  (Tu- 
nicha  Mountains). 

814. — As  they  were  approaching  this  place  the  people  saw  them  coming, 
while  they  were  yet  a  good  way  off,  and  To'nemli,  the  Water  Sprinkler,  was  sent 
to  meet  them,  to  see  who  they  were  and,  if  they  were  the  People  on  the  Earth,  to 
bid  them  approach  no  nearer.  When  To'nenili  met  them  he  said  :  “  Who  are 
you?  If  you  are  of  the  Ni‘na/zokaF7ine‘ you  cannot  enter  our  house  and  must 

come  no  nearer.”  The  children  answered  :  “  We  are  truly  of  the  Ni‘na/zoka77ine‘; 
but  we  have  already  been  in  the  houses  of  other  divine  ones.  We  have  been  in 
Tse7m//a/  and  the  people  there  showed  us  the  way  to  your  house  and  told  us  to 
come  hither.”  “Sit  here  then  and  wait,”  said  To'nenili,  “till  I  return  to  my 
people  and  tell  //astyeyabi  what  you  have  said.  Perhaps  he  will  bid  you  to  come 
to  him.”  When  To'nenili  went  back  he  told  //astyeyabi  what  he  had  heard  from 
the  children  and  he  described  them  and  the  queer  way  in  which  they  were  travel¬ 
ing.  “It  is  well,”  said  the  chief,  “bring  the  children  hither.  We  have  never 
seen  any  of  the  People  on  the  Earth  and  we  would  all  like  to  know  how  they 
appear.”  7o‘nenili  went  back  to  the  children  and  led  them  to  the  house  —  he 
going  in  advance.  They  did  not  need  to  open  the  doors  on  this  occasion,  either, 
for  7o‘nenili,  going  before  them,  did  this. 

815. — They  passed  as  usual  through  three  empty  rooms  and  through  four 
doorways.  Over  each  doorway  was  a  rainbow  such  as  they  saw  in  the  other 
houses.  The  last  doorway  was  not  only  arched  by  a  rainbow  of  five  colors  but 
it  had  on  one  side  a  black  kethawn  and  on  the  other  a  blue  kethawn.  The  fourth 
room  in  this  abode  was  the  handsomest  they  had  seen  yet  in  any  of  the  abodes  ; 
the  walls  were  lined  with  gleaming  crystals  that  emitted  a  beautiful  light,  and 
they  found  the  room  thronged  with  people  who  stared  rudely  at  them,  //astye¬ 
yabi  bade  them  be  seated  and  turning  to  those  who  sat  around,  said  :  “  Do  not 
look  so  curiously  at  the  children.  Wherefore  do  you  stare  at  them  so  ?  ”  Then 
he  said  to  the  children  :  “  I  hear  you  are  of  the  Ni‘na//oka//ine‘,”  and  the  children 
answered  :  “  We  are.”  “  And  I  learn  that  you  come  here  from  Tse‘//a/?a/.”  They 
replied  :  “  Yes,  the  /lgini  of  Tse7/aba/  sent  us  here.”  “  And  where  do  you  come 
from  beyond  that  place  ?  ”  he  said.  “We  come  from  In/estyi7/onia‘ ;  we  were  born 
there,”  they  replied.  “Were  you  born  thus  maimed?”  he  continued.  “Was 
one  of  you  born  blind  and  the  other  born  lame?”  “  No,”  they  said,  “we  were 
born  sound,”  and  then  they  went  on  and  rehearsed  the  sad  story  of  their  lives  as 
they  had  often  told  it  before.  They  named  all  the  houses  of  the  Yigini  they  had 
visited  and  told  how  they  had  been  repulsed  there  ;  but  they  never  told  the  things 
that  //astyeyabi  of  Tse'intyel  had  forbidden  them  to  reveal.  “  When  we  left 
Tse‘^a/?a/  they  told  us  to  come  here  and  that  is  why  we  are  here  now.  We  hope 
you  can  cure  us.  We  have  heard  you  holy  ones  know  everything.  We  were 
happy  in  the  old  days  when  both  of  us  could  see  and  both  of  us  could  walk,  and 
we  want  to  find  some  one  who  will  restore  us  again  as  we  were  in  those  happy 
days.”  When  they  had  finished  their  story  7/aste.yyabi  said :  “  The  People  on 
the  Earth  have  many  things  which  we  have  not ;  but  which  we  would  be  glad  to 
have.  They  have  cigarettes  and  enjoy  the  pleasure  of  smoking  ;  they  have  white 
beads  and  turquoise  and  haliotis  shells,”  and  thus  he  went  on,  naming  as  others 
before  him  had  named,  the  sacred  things  that  the  yei  prized  (par.  235).  “  When 

we  heard  you  were  coming  we  hoped  you  might  be  bringing  these  things  with 
you.”  “  We  are  poor,  we  have  nothing,”  said  the  twins.  “  Had  we  had  these 
things  before,  we  need  not  have  come  so  far  as  this.  We  have  heard  before  that 

the  yei  wanted  these.”  “  Why,  then,  have  you  come  here,  if  you  bring-  not  the 
gifts  with  you.  If  you  had  these  to  offer  we  would  cure  you.  There  is  still  one 
holy  place  you  have  not  visited.  It  is  called  Tse'gihi  ;  go  there  and  try  what  the 
d\gim  will  do  for  you.  Perhaps  they  will  take  pity  on  you  and  cure  you  for  noth¬ 
ing.”  To'nenili  then  led  the  twins  out  (//astreyabi  had  told  him  to  do  this)  ;  he 
led  them  sunwise  around  the  house  until  they  reached  the  north.  Thence  he  led 
them  to  the  top  of  a  high  hill  ;  here  he  pointed  out  to  them  the  walls  of  a  canon 
far  to  the  north,  and  he  told  them  to  mark  the  spot  well,  for  there,  said  he,  was 
Tse'gihi. 

816. — To'nenili  left  them  and  they  went  on  from  the  top  of  the  mountain  till 
they  came  near  the  canon.  “  Are  you  sure  this  is  the  place  ?  ”  said  the  blind  one. 
“Yes,  I  know  this  is  the  place  that  was  pointed  out  to  me,”  said  the  cripple. 
Suddenly  and  to  their  great  surprise,  the  sun  went  down,  for  they  had  not  noticed 
how  the  day  was  passing,  and  it  soon  became  too  dark  for  them  to  travel.  “  It  is 
night,  elder  brother,”  said  the  cripple,  “we  can  go  no  further”;  and  they  lay 
down  to  sleep  south  of  the  canon.  Next  morning  the  blind  one  awoke  first,  and 
said  :  “  Younger  brother,  is  it  day  ?  ”  “  Yes,”  answered  the  other  awaking  ;  “  the 

sun  has  arisen.”  “Are  you  sure  this  is  the  place  they  pointed  out  to  you?” 
“Yes,  1  am  certain.”  “  Is  the  canon  far  away  ?”  “  It  is  not  many  steps  more, 

elder  brother.”  The  cripple  then  mounted  on  his  brother’s  back,  and  they  went 
on  to  the  edge  of  the  bluff  overlooking  the  canon.  Here  they  sat  down,  and  the 
cripple  scanned  carefully  the  chasm  before  him.  It  was  very  deep  ;  he  could  not 
see  the  bottom  ;  the  walls  were  deeply  channeled  where  the  water  ran  down',  and 
no  trail  could  be  seen.  As  he  sat  there  looking  and  thinking,  he  saw  a  rainbow 
slowly  forming  and  stretching  from  the  cliff  on  which  they  sat  to  a  shelf  of  rock 
on  the  opposite  cliff.  His  attention  was  next  attracted  by  the  distant  sharp 
barking  of  a  small  dog.  Carefully  scanning  the  rocky  shelf  on  the  opposite  side 
of  the  gorge,  he  observed  such  a  dog  tied  there.  It  was  a  watch-dog  of  the  holy 
people.  //astyeyabi  in  his  house  also  heard  the  dog  barking,  and  he  said  :  “  Our 
dog  never  barks  unless  he  sees  something  strange.  Go  forth,  //astsbebobi,58  and 
find  out  why  he  barks.”  7/ast.yeebobi  went  to  where  the  dog  was  tied,  but  saw 
nothing.  He  mounted  the  rocks  a  little  higher,  looked  in  the  direction  to  which 
the  dog’s  nose  pointed  and  saw,  at  last,  the  boys  seated  on  the  opposite  brow  of 
the  canon.  He  had  never  seen  such  people  as  these  before  and,  wondering  who 
they  could  be,  he  went  down  to  his  home  to  tell  what  he  had  seen.  “  Why  did 
you  not  go  to  them  and  find  out  who  they  were?”  said  //astsbyabi.  “Go  now 
and  see  them,  and  when  you  come  back  tell  us.”  Before  the  boys  were  aware 
that  any  one  was  coming,  //astsbebo/  i  stood  before  them.  “  Whence  come  you 
and  what  people  are  you?”  said  the  yei.  “We  come  from  7oint.ya,  and  we  are 
the  Ni‘na/^oka<Y/ine‘  or  People  on  the  Earth.”  “We  have  never  seen  the  People 
on  the  Earth  before.  They  know  not  this  place.  Whither  are  you  going?’’ 
“  We  are  journeying  to  a  place  called  Tse'gihi.  At  Tointya  we  saw  //astyeyabi 
and  //ast-ye/o^an.  They  showed  us  the  way  hither  and  bade  us  come  here.” 

When  the  boys  had  made  these  answers,  //asts-eel/od'i  returned  to  his  house 
(which  was  on  the  same  side  of  the  canon  the  twins  were  on — the  dog  was  tied 
on  the  opposite  side,  that  he  might  the  better  watch  the  approach  to  the  houses) 
and  told  what  he  had  heard.  “Are  they  fine-looking  men?  Are  they  well 
dressed  ?”  asked  //astfeyal/i.  “  No,”  replied  the  other  ;  “  one  is  lame  and  one  is 
blind  ;  they  are  lean  and  dirty,  and  clad  in  rags.”  Then  there  was  a  council 
among  the  yei.  “  Shall  we  let  them  in  ?”  it  was  asked.  “  Yes,  let  us  allow  them 
to  enter,”  said  many.  “  We  wish  to  see  what  the  People  on  the  Earth  look  like.” 
//asts6eUodi  was  therefore  sent  back  again  to  the  boys,  and  told  to  walk  in  front 
of  them  and  lead  them  in.  He  went  back  and  bade  the  boys  follow  him  ;  but  he 
told  the  cripple  not  to  look  backward  as  he  advanced,  to  keep  his  eyes  carefully 
bent  on  the  ground. 

817. — They  descended  twelve  steps  down  the  side  of  the  canon  to  the  first 
apartment,  or  house,  twelve  steps  more  to  the  second,  twelve  steps  more  to  the  third, 
and  twelve  steps  more  to  the  fourth.  The  cripple  saw  not  if  there  were  doors  to 
the  apartment ;  he  saw  neither  how  they  entered  nor  how  they  left  them.  He 
was  still  bidden  to  keep  his  eyes  on  the  ground  as  they  entered  the  fourth  room 
— they  knew  not  if  there  were  doors,  or  how  they  entered — but  when  they  got  to 
the  middle  of  the  room  some  one  told  them  to  sit  down  and  look  around  them. 
“  I  shall  sit  down,  but  it  is  no  use  for  me  to  try  to  look  around,”  said  the  blind 
one,  “for  I  can  see  nothing.  You  look  around,  younger  brother,  and  tell  me 
what  you  see.”  The  cripple  described  the  apartment  to  his  brother.  It  was  a 
large  square  room  with  a  high  ceiling,  at  the  top  of  the  wall  next  to  the  ceiling 
there  was  a  horizontal  painted  streak  (frieze)59  of  yellow  corn-pollen,  and  below 
this  there  was  a  streak  of  blue  as  broad  as  the  streak  of  yellow.  Crystals  were 
set  in  the  walls,  to  give  light,  and  rainbows  over  doors.  “  Whence  do  you  come, 
and  why  do  you  wander  here  ?”  queried  //astyeyal/i,  when  the  twins  were  seated. 
“We  have  been  to  Zointja.  We  went  there  to  be  cured  —  the  one  to  have  his 
eyes  restored,  the  other  to  have  his  limbs  restored.  They  would  not  cure  us 
there,  but  told  us  to  come  to  Tse'gihi,  and  perhaps  we  could  be  cured  here. 
Therefore  we  come  to  you.  We  have  had  a  long  and  a  painful  journey.” 
“  Where  were  you  before  you  went  to  Zbintya?”  asked  the  yei,  and  in  reply  the 
boys  related  the  story  of  all  their  adventures.  “We  have  been  driven  forth  from 
one  place  to  another.  Some  places  we  have  visited  a  second  time,  and  were  not 
even  allowed  to  enter.  At  length  we  went  to  Zb  in  Era,  and  from  Tointsa  we 
were  sent  to  Tse‘gihi,  the  place  where  we  now  are  and  where  we  are  telling  the 
story  of  our  wanderings.”  “Now,”  said  Hasts€ya\t\,  “you  have  been  to  many 
holy  places,  and  have  seen  many  holy  ones.  Where  have  you  been  told  that 
your  eyes  and  your  legs  would  be  restored  as  they  once  were?”  “We  have 
been  to  many  holy  places,  but  everywhere  they  told  us  that  they  could  not  help 
us.”  “  If  the  others  could  not  help  you,  neither  can  we,”  said  the  yei.  But  he 
asked:  “Have  you  white  shell?  Have  you  turquoise?”  and  thus  he  asked 
them,  as  others  had  done  before,  if  they  had  brought  with  them  the  sacrificial 

things.  To  each  question  the  boys  replied  “No,”  and  at  last  they  said:  “We 
know  of  no  way  of  getting  them.  How  can  we  catch  birds  when  one  of  us  is 
blind  and  the  other  crippled?”  //astyeyabi  then  asked  in  turn  each  of  the  yei 
present  if  he  could  cure  the  children,  and  each  in  turn  said  he  could  not.  //as- 
t.yeebo/i  was  then  bidden  to  take  the  children  out  and  show  them  the  way  to 
Z^epe'ntsa,  the  San  Juan  Mountains.  As  he  took  them  forth  he  made  them 
precede  him,  and  he  again  bade  them  not  to  look  around.  This  caution  was 
given  lest  the  children,  seeing  the  rainbows  over  the  doors,  might  be  tempted  to 
touch  them.60  The  yei  took  the  children  out  to  the  place  where  he  first  met 
them,  here  he  made  them  walk  around  sunwise,  stopped  them  in  the  north, 
showed  them  where  the  San  Juan  Mountains  lay,  and  told  them  to  go  there. 
The  cripple  said  :  “  The  mountains  seem  very  far  away.”  “  But  they  are  not,” 

said  the  yei.  “  Go  there,  and  you  will  find  the  road  is  short.” 

818. — They  left  him  and  went  straight  towards  the  mountains.  He  watched 
them  till  he  saw  them  entering  a  ravine  on  the  mountain  side  and  then  he  returned 
to  his  house.  They  were  toiling  slowly  up  a  hill  when  suddenly  the  sun  set,  and 
they  camped  for  the  night  where  the  darkness  overtook  them.  In  the  morning 
they  were  wakened  by  the  cry  of  //astyeyabi :  “  Wu‘hu‘hu‘hu.”  They  had  heard 
this  before  and  knew  it  well.  As  before,  it  sounded  faint  and  far  at  first,  it 
was  repeated  three  times,  each  time  louder  and  nearer,  and  soon  after  the 
fourth  call  they  saw  //astyeyabi  approaching  them.  He  clapped  his  hands  to¬ 
gether  ;  he  put  one  hand  over  his  mouth  as  if  he  were  surprised,61  and  he  asked  the 
boys  who  they  were  and  whence  they  came.  They  answered  :  “  We  are  People 
on  the  Earth  and  we  have  traveled  a  long  and  weary  journey.”  Without 
waiting  for  further  questions  they  went  on  to  relate  the  whole  story  to  the  yei. 
“  We  have  been  to  all  the  holy  places,”  they  said,  “  and  have  been  sent  from  one 
place  to  another  in  hope  that  some  one  might  take  pity  on  us  and  cure  us.  At 
the  last  place  we  went  to  they  sent  us  to  these  mountains.”  “  I  am  sorry  for  you,” 
said  //astyeyabi,  “  I  shall  return  to  my  home  and  speak  to  //astye/zo^an.  I  am 
not  the  head  chief  there  ;  I  can  do  nothing  without  consulting  /fastseAogan.” 
When  he  got  back  to  his  house,  he  said  to  the  chief :  “  Two  of  the  People  on  the 
Earth  come  this  way.  They  desire  to  enter  our  house.  What  say  you?” 
“  H  ow  do  they  look  ?”  said  Hastsekogan.  “  Do  they  look  grand  and  well  dressed 
(bigis)  ?”  “  No,  they  look  repulsive  and  dirty  (intyoye),”  replied  the  other.  “  I 

understand  that  the  People  on  the  Earth  have  plenty  of  white  shell  and  turquoise 
and  haliotis  and  pasAne  and  all  the  other  things  that  we  require.  Do  these  two  peo¬ 
ple  come  provided  with  them?”  “  That  I  cannot  answer,”  said  //astyeyabi.  “  Re¬ 
turn  then  to  them  and  ask  them,”  said  the  other,  //astyeyabi  named  to  them  the 
sacrifices  that  the  yei  demanded  and  asked  the  children  if  they  had  brought  them. 
“  Alas  !  we  have  none  of  these  things,”  they  replied,  “  we  are  poor  and  helpless, 
our  people  have  driven  us  forth  to  die.  We  have  hoped  to  find  pity  in  the  holy 
places  and  to  be  cured  without  reward.”  The  yei  bade  them  remain  where  they 
were  and  promised  to  go  back  and  speak  once  more  for  them,  and  tell  that  they 

had  none  of  the  sacred  things,  but  hoped  to  be -cured  without  paying.  So  he 
went  back  and  told  this  to  Z/astre/zo^an.  The  chief  said  :  “We  will  not  let  them 
enter  unless  they  bring  the  gifts.  Besides,  they  are  not  the  kind  of  people  we 
wish  to  come  to  us  ;  they  are  filthy  and  ragged.  Go  back  to  them  and  tell  them 
how  they  can  get  to  7o‘nihilm,  where  the  water  runs  into  the  ground.-  Bid  them 
to  go  there,  and  tell  them  they  cannot  enter  here.”  //astseyalA  returned  to  the 
children  and  told  them  all  this.  “  At  To'nihilm,”  he  said,  “are  many  of  the  holy 
ones.  It  is  there  that  7o‘bad<3,istnni,  //astreolZoi,  the  //asUebaka,  the  7/asUe- 
baad  and  the  other  relations  of  Nayenezgani  dwell.  There  perhaps  they  may 
cure  the  blindness  and  the  lameness.”  “  It  is  well,”  said  the  cripple,  “we  will  go 
there  and  see  if  they  will  take  pity  on  us  ;  ”  so  he  got  on  his  brother’s  back  and 
they  started.  Z/astyeyalti  climbed  up  on  the  summit  of  ZZepe'ntsa  and  watched 
the  boys  till  they  got  down  into  the  valley  of  To'nihilm  and  out  of  his  sight ;  then 
he  went  to  his  home  and  his  people  asked  him  :  “  Whither  have  the  children 
gone?”  He  replied:  “They  have  gone  down  into  the  valley  at  7o‘nihilm.” 
See  pars.  692,  724. 

819. —  7o‘nihili/z  is  a  lake  surrounded  by  mountains.  The  boys  descended  to 
the  shores  of  the  lake  on  the  northeast,  and  they  walked  sunwise  around  the  lake 
until  they  stood  on  its  western  shore.  Then  they  looked  back  in  the  direction  in 
which  they  had  come  and  they  beheld  three  gods  approaching  them.  These  were 
Nayenezgani,  7o‘bad,dst.nni,  and  //astoeoEoi.  The  gods  approached  them  from 
the  east,  one  after  another,  they  passed  to  the  south  and  approached  them  from 
that  side  and  thus  they  did  in  the  west  and  in  the  north,  in  somewhat  the  same 
manner  as  these  three  gods  to-day,  in  the  ceremonies  of  the  night  chant,  approach 
the  ailing  man  (par.  595).  The  cripple  said  to  his  brother  :  “  Three  of  the  digim 
approach  us.”  “How  do  they  appear  to  you?”  said  the  blind  boy.  “One  is 
black,  one  is  red,  one  has  a  blue  face  and  carries  a  quiver  of  puma  skin.”  When 
the  digi ni  had  encircled  the  children  and  come  around  again  to  the  east,  Naye¬ 
nezgani  asked  :  “  Whence  come  you,  my  grandchildren  ?”  and  they  replied  :  “  We 
come  hither  from  ZZepentsa,  our  Grandfather.”  “What  people  are  you?”  said 
the  god.  “We  are  the  People  on  the  Earth,”  replied  the  twins.  “We  came 
first  to  Tse'gihi  from  a  place  called  Inz/estn/zonia‘.”  “We  have  heard  of  you  at 
Tse'intyel,”  said  the  holy  one,  “the  //astreyald  at  that  place  has  told  us  about 
you.”  “We  have  been  to  all  the  holy  places,”  said  the  children  and  they  named 
all  the  places  they  had  visited.  “  They  have  been  talking  about  curing  us.  They 
have  sent  us  from  one  place  to  another.  At  the  last  place  to  which  we  went  they 
would  not  let  us  enter,  but  sent  us  on  here,  and  that  is  the  reason  we  are  here 
now.”  “We  have  heard  of  you,”  said  Nayenezgani  again.  “We  have  heard 
that  one  of  you  could  not  see  and  that  the  other  could  not  walk.  We  have  some 
thoughts  of  helping  you,  but  you  must  go  first  to  a  place  called  Apahi'lgoj',  and 
there  you  will  hear  from  us  again.”  This  was  the  first  time  that  no  one  had 
mentioned  to  them  any  of  the  sacred  articles,  or  asked  them  for  these  gifts. 
//ast?eol?oi  led  the  children  to  the  top  of  a  neighboring  hill,  pointed  out  to  them 

the  bluffs  that  bordered  the  canon  at  Apahi'lgo^  and  described  to  them  carefully 
the  way  to  get  there. 

820.  — “  Look  close  to  all  these  things  and  mark  well  the  spot  to  which  we 
are  bound,  my  younger  brother,”  said  the  blind  one.  “  I  have  observed  all  the 
landmarks,”  said  the  lame  one  ;  “  we  shall  surely  get  there,”  and  on  they  trudged 
till  they  got  to  Apahi'lgo^.  The  lame  boy  said  :  “We  have  now  arrived  at  the 
place  that  was  pointed  out  to  us.  We  stand  on  the  brow  of  a  very  deep  canon.” 
“  What  does  it  look  like  ?  Do  you  see  any  trail  by  which  we  may  descend  ?  Do 
you  see  the  houses  of  the  holy  ones  ?  ”  “I  see  neither  house  nor  trail,”  was  the 
answer.  As  he  said  this  and  glanced  up  the  canon  he  became  suddenly  con¬ 
scious  that  a  rainbow  spanned  the  canon  below  him.  He  turned  to  look  at  this  ; 
the  bow  vanished  as  suddenly  as  it  had  appeared  ;  yet  during  the  moment  the  bow 
had  lasted  a  yei  had  crossed  the  canon  and  climbed  its  walls.  The  moment  the 
bow  disappeared  this  yei,  called  Hatdastslsx  (par.  53),  stood  before  the  boys. 
“  Are  you  the  People  on  the  Earth  ?  ”  he  said,  “  Such  people  have  never  been  seen 
here  before.  They  do  not  come  this  way.”  “Yes,”  said  the  boys,  “we  are  the 
People  on  the  Earth.  We  are  poor,  we  are  unfortunate.  Behold  us  !  We  have 
been  to  7o‘nihilm  to  get  cured  and  the  people  there  have  sent  us  here.”  “  We 
have  heard  of  you  from  the  other  holy  places,”  said  the  yei,  “  and  that  is  the 
reason  I  have  come  up  here  to  meet  you.  Do  you  seek  my  dwelling  ?  Then 
stand  behind  me.”  He  made  a  rainbow,  they  stepped  on  it  behind  him  and  in  a 
moment  they  found  themselves  far  below,  on  the  opposite  side  of  the  canon, 
standing  in  front  of  a  door  over  which  hung  two  parts  of  a  rainbow, — the  yellow 
and  the  green  parts. 

821.  — The  door  opened  before  the  yei  and  they  passed  into  an  empty  cham¬ 
ber,  on  the  opposite  side  of  which  was  another  door  overhung  by  a  rainbow  of 
three  colors.  As  in  other  places  they  passed  through  three  empty  chambers  in 
all,  and  through  doors  over  which  hung  rainbows, — there  was  a  rainbow  of  five 
colors  over  the  last  door.  When  they  entered  the  fourth  room  they  found  it 
thronged  with  people  who  awaited  them  there,  and  the  boys  stood  until  they 
were  bidden  to  sit  down.  Now  it  was  one  of  the  //astrebaad  who  spoke  to  them. 
She  asked  them  what  people  they  were  and  whence  they  had  come,  and  when 
they  had  answered  her,  she  said  :  “We  have  heard  of  you  before.  We  have 
heard  of  you  at  Tsefintyel.  We  have  heard  of  you  at  Tse'bfni.  We  have  heard 
of  you  at  Kininaekai,”  and  thus  she  named  all  the  holy  places  which  they  had 
visited.  “  All  the  people  in  this  room  have  heard  of  you.  Now,  tell  us  why  you 
have  come  to  us.”  “  We  have  come,”  said  the  children,  “  to  be  cured  of  our  ail¬ 
ments.  Every  place  we  have  visited  we  have  hoped  for  the  same  thing.  The 
reason  we  have  been  to  so  many  places  is,  that  at  no  place  have  they  sought  to 
help  us,  but  have  sent  us  on  to  another.  We  had  a  grandfather  and  a  grand¬ 
mother  once,  but  they  got  tired  of  us  and  sent  us  out  to  die.”  “We  have  heard 
that  the  People  on  the  Earth  know  many  things  ;  we  thought  they  knew  how  to 
cure  the  lame  and  the  blind,”  said  the  yei.  The  children  answered  :  “  Our 

grand-parents  have  tried  every  medicine  they  could  think  of  to  cure  us,  but  all  failed, 
and  they  told  us  to  go  away.”  Then  the  yei  named  the  sacred  things  (par.  236) 
and  asked  the  children  if  they  had  them.  The  children  said  :  “We  have  none 
of  these  things.  That  is  the  reason  we  have  visited  so  many  places.  We  hoped 
to  be  cured  without  bringing  these  gifts.”  The  //astrebaad  paused  a  moment 
and  then  said  :  “  We  will  think  of  what  you  have  told  us  ;  we  will  counsel  about 

it.  At  all  the  holy  places  you  have  visited  they  are  now  counseling  about  you. 
You  will  hear  from  us  again  some  time.  You  will  know  what  our  councils  decide 
to  do.  But  while  we  are  talking  about  you,  you  must  go  to  Tse'ni/zo^an  (a  place 
of  cliff-houses)  where  the  Dsahar/old^a,  Fringe  Mouths,  dwell.”  Hatdastslsi  was 
told  to  take  the  children  away  to  the  top  of  a  neighboring  mountain  and  show 
them  the  way  to  Tse'nHo^an.  He  motioned  to  them  to  proceed  and  he  followed 
them.  When  he  got  outside  he  formed  another  rainbow  ;  they  stood  on  this  and 
in  a  moment  found  themselves  on  the  top  of  the  mountain.  Here  the  yei  pointed 
to  a  distant  range  of  high  cliffs  and  to  a  dark  spot  or  hole  on  the  face  of  the  cliff 
and  said  :  “  Go  straight  over  to  that  place.  There  are  ^igfni  dwelling  there  who 

may  cure  you  or  give  you  advice  what  to  do.” 

822. — The  children  descended  from  the  mountain  into  a  canon,  and  followed 
up  the  canon  till  they  came  to  the  spot  which  /datdastsisi  had  pointed  out  to 
them.  It  was  a  great  cave  about  half  way  up  the  face  of  the  cliff.  They  saw  no 
way  of  getting  there  so  they  sat  down  to  think  about  it.  While  they  sat  in 
thought  a  sound  like  that  of  a  rattle  proceeded  from  the  cave.  Soon  after,  a 
number  of  people  appeared  at  the  mouth  of  the  cavern  and  then  descended  on  a 
rainbow  to  the  foot  of  the  cliff.  One  side  of  the  body  of  each  was  colored 
blue,  the  other  side  red  ;  their  faces  were  of  a  natural  tint.  They  had  streaks  of 
lightning  on  their  bodies.  The  boys  sat  facing  the  east.  Three  of  the  yei,  a 
//astoeyal/i,  a  Dsahaafold^a  (par.  39)  and  a  Yebaad,  approached  the  boys  from 
the  east,  then  retreating  and  moving  sunwise  they  approached  them  in  the  south, 
the  west,  and  the  north.  When  they  got  around  to  the  east  again  they  asked  the 
boys  who  they  were  and  whence  they  came.  When  the  boys  had  answered,  the 
yei  said  :  “  There  are  few  people  who  are  admitted  to  the  house  of  the  Dsaha- 

do\<\sa.  You  cannot  enter  here.”  “  We  come  not  of  our  own  wish,”  pleaded  the 
boys,  “  we  come  because  the  yei  of  Apahilgo^'  sent  us  here.  Therefore  we  had 
hoped  you  might  let  us  enter.  We  have  been  to  other  holy  places  asked  to  be 
cured  of  our  ailments,  but  everywhere  we  have  been  asked  if  we  had  certain 
things  to  offer  (naming  them).  W e  have  told  them  we  had  them  not,  and  we  tell 
you  now  that  we  have  not  these  things  and  are  not  able  to  get  them.”  “  I  am 
sorry,”  said  //astyeyalti,  that  you  have  not  these  things.  Had  you  had  them  you 
might  long  ago  have  been  cured  of  your  ailments.  But  now  you  must  go  to 
D&\)&hahat\n  (Where  Sheep  Come  Up,  par.  661).  They  who  live  there  know  how 
to  cure  blindness  and  lameness.  Go  to  them  and  hear  what  they  will  say  to  you. 
In  every  place  where  the  holy  ones  dwell  they  are  talking  about  you.”  //ast^eyaki 
himself  went  this  time  with  the  boys  to  show  them  their  way.  He  pointed  out  to 

them  a  high  cliff  of  white  stone  and  said  to  them  :  “  Go  neither  to  one  side  nor  to 
the  other  ;  let  your  path  be  straight  for  that  cliff.” 

823.  — They  went  on  till  they  came  to  the  brow  of  the  canon  on  whose  oppo¬ 

site  wall  the  white  cliff  arose.  The  cripple  found  that  the  walls  of  the  canon  were 
terraced  and  that  steep  cliffs  separated  one  bench  from  another.  He  saw  no  trail 
by  which  they  could  descend  ;  but  he  soon  perceived  a  rainbow  that  slanted  down 
from  the  brow  to  the  bottom  of  the  canon.  “  Surely,”  he  thought,  “  the  people 
here  knew  we  were  coming  and  are  prepared  for  us.”  The  cripple  soon  heard  the 
rainbow  rattle  and  saw  it  shake,  and  he  heard  a  distant  musical  voice  (it  was  the 
voice  of  Gazzaskkzi,  par.  46)  crying  “  Iyahazzga.”  “  I  hear  a  voice  far  down  in 
the  canon,”  said  the  cripple.  “  I  hear  nothing,”  said  the  brother  ;  “  what  does  the 
voice  say?”  “It  says  ‘  Iyahazzga,’ ”  replied  the  cripple.  Four  times  this  voice 
was  heard,  nearer  and  clearer  each  time  ;  but  it  was  not  until  the  fourth  call  that 
the  blind  boy  heard  it.  After  the  fourth  call  the  cripple  said:  “  Here  comes  some 
one.  He  has  horns  on  his  head  and  a  hump  on  his  back.  He  bends  over  like  an 
old  man,  and  walks  slowly,  leaning  on  a  staff.”  The  yei  approached  the  boys  from 
the  east;  he  walked  around  them  sunwise  as  other  yei  had  done,  approaching 
them  and  retreating  again  in  the  south,  the  west,  the  north,  and  when  he  got 
back  to  the  east  he  turned  to  them  and  asked  them  whence  they  came.  “We 
come  from  Tse'ni/zo^an,”  they  replied,  “and  are  on  our  way  to  Depehakatin.  We 
were  told  at  Tse'ni/zo/an  that  we  would  find  here  a  people  called  GazzaskiYi. 
Tell  us,  are  you  one  of  these  people  ?”  “  Yes,  I  am  one  of  the  Gazzaskiz/ i.  If 

you  wish  to  enter  my  house  get  behind  me  on  this  rainbow,”  said  the  yei.  They 
did  as  they  were  told  and  soon  found  themselves  far  down  in  the  canon,  standing 
on  a  narrow  ledge  on  the  same  side  of  the  canon  as  that  of  the  place  from  which 
they  started.  The  rocky  wall  before  which  they  stood  was  steep  and  smooth. 
No  door  was  visible,  but  the  figure  of  a  Rocky  Mountain  ram  was  depicted  on 
the  wall  and  under  it  was  a  white  spot.  The  cripple  said  to  his  brother :  “  Here 
we  stand  on  a  small  narrow  ledge  with  a  precipice  above  us  and  a  precipice  below 
us,  and  no  hole  in  the  rock.  I  see  not  where  we  can  go.”  “  Hold  your  tongue,” 
said  Ga;zaskfi/i;  he  struck  the  white  spot  with  his  staff  and  a  doorway  opened 
before  them,  disclosing  a  vacant  apartment,  into  which  the  boys  entered  after 
the  yei. 

824.  — The  walls  of  this  room  were  smooth  and  no  opening  could  be  seen  in 
them  ;  but  on  the  wall  opposite  to  the  one  through  which  they  entered  there  was 
another  picture  of  a  mountain  sheep  (ewe)  and  under  this  a  blue  spot  was  painted. 
The  yei  struck  this  spot  with  a  staff  and  again  a  door  opened.  They  passed 
through  another  chamber  in  which  they  found  no  one.  It  was  like  the  first  in 
appearance  except  that  under  the  figure  of  the  sheep  (a  ram)  there  was  a  yellow 
spot.  When  the  yei  struck  this,  a  passage  opened  into  another  empty  chamber. 
On  the  opposite  wall  of  the  third  chamber  there  was  a  picture  of  rain  and  under 
this  a  black  spot.  When  Ga/zaskizA  struck  the  black  spot  a  doorway  opened  into 
the  fourth  chamber  and  when  they  entered  it  they  found  it  filled  with  people. 

2  36 

The  walls  of  this  room  were  beautifully  decorated,  and  the  cripple  told  his  brother 
that  this  was  the  most  beautiful  room  they  had  yet  entered.  On  the  east  wall 
white  clouds  were  painted  and  above  them  a  white  fog  ;  on  the  south  wall  blue 
clouds  and  above  them  a  blue  fog  ;  on  the  west  wall,  yellow  clouds  and  above 
them  a  yellow  fog  ;  on  the  north  wall,  black  clouds  and  above  them  a  black  fog. 
On  the  walls,  too,  there  were  objects  like  the  heads  of  Rocky  Mountain  sheep 
without  bodies,  but  they  looked  as  if  they  were  alive  ;  on  the  east  there  was  a 
white  ram’s  head  ;  on  the  south  a  blue  ewe’s  head  ;  on  the  west  a  yellow  ram’s 
head,  and  on  the  north  a  black  ewe’s  head.  On  the  horns  of  the  white  head  in 
the  east  there  was  crooked  lightning  ;  on  the  horns  of  the  blue  head  in  the  south 
was  straight  lightning  ;  on  those  of  the  yellow  head  in  the  west  was  crooked 
lightning  and  on  those  of  the  black  head  in  the  north  was  straight  lightning. 
On  each  wall  there  was  a  large  crystal  stone  which  emitted  light  and  made  the 
room  bright,  and  with  each  stone  there  was  a  special  charm  or  remedy  to  cure 
disease  :  in  the  stone  of  the  east  there  was  a  remedy  for  blindness  ;  in  that  of  the 
south  a  remedy  for  lameness ;  in  that  of  the  west  a  remedy  for  deafness,  and  in 
that  of  the  north  a  remedy  for  the  crooked  face  (lateral  facial  paralysis).  They  felt 
as  they  stood  in  the  room,  as  if  rain  were  falling  on  them.  They  felt 
a  sense  of  mist  and  moisture.*2  After  a  long  time  of  silence  one  of  the  yei  said 
to  the  cripple  :  “  Have  you  seen  everything  ?  ”  and  the  boy  answered  :  “  Yes  I  have 
seen  all.”  The  yei  then  said  :  “  There  are  certain  articles  (naming  them)  which 
we  demand  of  you.  All  the  men  here,  young  and  old,  know  how  to  cure  the 
blind  ;  but  they  must  have  these  articles  or  they  cannot  do  it.  If  you  come, 
bringing  these,  we  can  cure  you  ;  if  you  bring  them  not  we  cannot  cure  you.” 
The  cripple  said  :  “  We  bring  them  not,  we  are  poor  and  helpless.  We  know  not 
how  to  get  them.”  “  Then,”  said  the  yei,  “  we  will  counsel  about  you.  At  all 
the  other  holy  places  they  are  talking  about  you  now.  Go  from  here  to  //ast se- 
z/aspin,  where  dwell  the  //astrez/iltsosi  or  Squeaking  Yei,  who  squeak  like  mice. 
You  think  you  have  been  to  all  the  holy  places  but  you  have  not ;  there  is  one 
more  place  for  you  to  visit.  Go  there  before  you  give  up  trying  and  see  what 
these  people  will  say  to  you.”  The  chief  who  spoke  told  the  GazzaskWi  who 
brought  them  in  to  take  the  boys  out  again.  He  opened  the  walls  and  closed 
them  again  with  a  touch  of  his  staff.  When  they  passed  out  under  the  sky  they 
got  on  a  rainbow,  in  the  order  in  which  they  got  on  before  ;  and  before  they 
knew  what  had  happened  to  them,  the  boys  found  themselves  back  on  the  brow 
of  the  canon,  at  the  spot  whence  they  came.  Here  GazzaskWi  pointed  out  to  the 
cripple  some  rocky  pinnacles  which  rose  on  a  distant  plain  and  bade  him  go  there 
and  be  careful  not  to  pass  beyond  the  pinnacles. 

825. — The  boys  went  as  they  were  told  and  sat  down  at  the  base  of  one  of 
the  pinnacles.  No  one  had  told  them  what  they  should  do  when  they  got  here, 
but  now  Little  Wind  (Ni'ltriaH)  whispered  to  them  :  “  Hold  your  heads  down 

and  look  not  up,  or  you  will  be  whipped.”  They  did  thus  and  immediately  heard 
the  squeaking,  mouse-like  voice  of  the  yei.  He  came  so  fast  you  could  hear  the 

wind  rushing  by  him  and  he  bore  in  his  hand  a  scourge  made  of  four  leaves  of 
yucca.  He  ran  around  the  boys  four  times,  sunwise,  stopped  and  ran  around 
them  again,  four  times  in  the  opposite  direction.  For  this  reason  it  is  that  one 
of  the  kethawns  made  for  these  gods,  in  the  rites  of  this  day,  has  a  spiral  line 
passing  around  it  four  times  sunwise  while  the  other  kethawn  has  a  spiral  line 
passing  four  times  around  it  in  the  opposite  direction.  He  stopped  in  the  east 
and  turning  to  the  boys  asked  them  who  they  were.  They  replied  that  they  were 
the  People  on  the  Earth.  Said  the  yei  :  “  You  are  the  first  of  your  kind  that 
ever  came  here.  We  have  never  seen  people  like  you  before.  Who  sent  you 
hither  and  what  do  you  come  for  ?  ”  “  We  come  from  Z^epe/za/a^m,  and  we  come 

to  be  cured.  It  was  the  Gazzasku/i  who  sent  us  here  and  showed  us  the  way. 
We  do  not  come  here  of  our  own  notion.”  “  Did  the  GazzaskiTi  tell  you  you  must 
not  look  at  me  ?”  said  the  Squeaking  Yei.  “  He  did  not  tell  us  so,”  they  said. 
“  Then  why  do  you  look  down  ?  Why  do  you  not  look  up  at  me  ?  ”  “  We  heard 

the  great  noise  of  your  coming.  We  feared  you  and  dared  not  look  up.” 
“  Where  did  you  come  from  first  ?  What  tribe  of  the  People  on  the  Earth  are 
you?”  “We  come  from  In<Zest,ri/zonia‘.”  Thus  he  questioned  them  and  thus 
they  answered  him.  Then  he  said  :  “  The  holy  ones  themselves  fear  us.  Even 
they  must  be  whipped  before  they  can  enter  our  house.  For  this  reason  very  few 
of  them  ever  visit  us.  You  had  better  go  to  some  other  place.  We  are  cruel 
people  who  dwell  here.  We  whip  every  who  comes  near  us.  Go  yonder  to 
Tsotsi/  (Mt.  San  Mateo)  on  whose  summit  the  //astyeayuhi  dwell.  I  know  not 
what  they  will  say  to  you  there  ;  but  I  bid  you  go.” 

826. — The  cripple  mounted  on  his  brother’s  back  and  they  set  out  for  Tsotsi/. 
They  got  in  time  to  the  foot  of  the  mountain  and  then  they  slowly  climbed  to  the 
top.  There  is  a  hollow  place  at  the  top  of  the  mountain  like  a  bowl  (or  a  crater). 
They  sat  on  the  edge  of  this  hole.  As  they  sat  they  heard  a  loud  noise  as  of  a 
great  wind  approaching  and  soon  a  violent  tempest  began  to  blow.  The  wind 
grew  stronger  and  stronger  and  the  sand  and  dust  grew  thicker  and  thicker  in  the 
blast  until  the  cripple  could  not  see  an  arm’s  length  before  him.  At  the  height 
of  the  storm  //astyeayuhi  and  //asts-eeltlihi  appeared  before  the  boys,  coming  out 
of  the  storm.  One  holy  one  said  to  the  other  :  “  I  wonder  what  these  two  strange 
boys  are  sitting  here  for.  One  is  blind  and  the  other  is  crippled,  yet  they  have 
climbed  to  the  mountain  top.”  The  two  gods,  like  the  //astyez/iltsosi,  bore 
scourges  and  they  were  just  as  fond  of  whipping.  The  boys  said  they  were 
Ni‘na/zokaz/z/ine  that  they  had  just  come  from  //ast ^e^/aspin  and  that  the  people 
there  had  sent  them.  “They  told  us  that  //astyeayuhi  and  //asUeeltlihi  live 
here.  Perhaps  you  are  they  of  whom  we  were  told.”  “  Why  came  ye  here,”  said 
the  gods,  “and  what  do  you  desire?”  “  We  have  been  to  many  holy  places,”  said 
the  boys  (naming  them  in  the  order  in  which  they  had  visited  them),  and  at  each 
place  we  hoped  to  have  our  eyes  and  our  limbs  restored  to  us  as  they  were  before  ; 
but  at  each  place  they  sent  us  to  another  place  and  at  the  last  place,  //ast.rerf'aspm 
they  sent  us  here,  and  that  is  why  we  are  now  at  the  top  of  Fsotsi/.”  1  he  yei 

said  :  “  He  who  spoke  to  you  at  //astye/aspin,  was  mistaken.  We  do  not  make 
cures  for  the  People  on  the  Earth.  You  might  have  been  cured  elsewhere,  but 
not  upon  Tsotsi/.  We  who  live  on  this  mountain  whip  those  who  enter  our 
dwelling  and  those  who  enter  once  belong  to  us  forever.  They  never  can  leave 
us  or  return  again  to  their  people.  There  is  no  use  in  your  staying  here.  Go 
down  to  the  foot  of  the  mountain  (pointing  to  the  southwest)  and  there  you  will 
find  a  place  called  Tse'n/aspin.  Holy  ones  dwell  there  ;  but  we  know  not  what 
they  may  say  to  you.”  Then  they  pointed  out  to  the  boys  the  way  to  Tse'n/aspin 
and  the  boys  departed. 

827.  — As  the  yei  of  Tsotsi/  and  the  yei  of  //astreTaspin  whipped  their  visitors 
and  the  former  also  held  their  visitors  captive,  they  were  seldom  seen  by  the  other 
yei  and  rarely  had  intercourse  with  them,  so  they  did  not  know  when  the  boys 
were  coming  to  them,  and  the  yei  of  Tsotsil  sent  no  message  to  those  at  Tse'n- 
/aspin  that  the  twins  had  gone  there  ;  yet  the  latter  had  heard  from  friendly  yei 
of  the  wandering  boys,  were  on  the  lookout  for  them,  and  from  afar  saw  the  boys 
descending  the  mountain.  The  //astyeyal/i  of  this  place  told  //aste/pahi  to  go 
out  and  meet  the  boys  on  their  way.  When  he  met  them  he  asked  them  whence 
they  came  and  whither  they  were  going.  They  replied  that  they  had  been  to  see 
the  //asHeayuhi  on  Tsotsi/,  that  the  latter  had  sent  them  to  Tse'n/aspin  and  to 
this  place  they  were  going.  The  yei  said  :  “  I  come  from  Tse'n/aspin  ;  my  people 
have  already  heard  of  you  and  of  your  visits  to  the  other  holy  places.  Follow 
me.”  The  house  at  Tse'n/aspin  was  covered  with  black  cloud,  the  door  was  of 
black  cloud,  the  black  cloud  extended  to  where  they  stood  and  held  on  it  a  rain¬ 
bow.  They  stood  on  the  rainbow  and  soon  found  themselves  at  the  door  of  the 
house. 

828.  — //astye/pahi  had  in  his  hands  two  fox  skins  ;  he  held  them  together  in 

front  of  him  and  then  pulled  them  apart ;  as  he  did  so  the  curtains  of  clouds  rolled 
back  from  the  doorway  and  the  three  entered  a  vacant  room  which  they  crossed, 
the  yei  leading.  In  this  way  they  passed  through  four  doorways  and  three  vacant 
rooms.  The  second  doorway  had  curtains  of  blue  cloud  ;  the  third  had  curtains 
of  black  fog  and  the  fourth,  curtains  of  blue  fog.  The  fourth  room  was  full  of 
people  who  were  standing  and  talking  to  one  another.  The  twins  were  told  to  sit 
down,  //astyeyalti  questioned  them,  they  answered  him,  and  this  was  what  they 
said  :  “  Whence  do  you  come?”  “  We  come  from  the  summit  of  Tsotsi/  where 
we  met  //as  Lye  ay  u  hi.”  “  Have  you  been  elsewhere?  Is  that  your  home?”  “  It 
is  not  our  home.  We  made  but  a  short  stay  there.  We  were  reared  this  side  of 
Tsefintyel  at  a  place  called  In/estyHonia‘.”  “  Did  the  People  on  the  Earth  rear 
you  ?  Was  your  mother  one  of  them  ?”  “  They  reared  us  and  our  mother  was 

one  of  them.”  “  Were  you  born  maimed  as  you  are?”  “We  were  born  sound 
and  well.”  “  Who  was  your  father?”  “We  have  asked  our  mother  that  ques¬ 
tion  and  she  has  told  us  she  did  not  know.”  “  How  came  you,  the  one  to  be 
blind,  the  other  crippled  ?”  he  continued.  Here  the  boys  told  the  story  of  how 
their  misfortune  befell  them,  how  their  relations  had  tried  to  cure  them  without 

avail  and  had  driven  them  forth  to  die  ;  they  told  all  their  wanderings  among  the 
holy  places  and  named  them,  and  they  told  how  the  holy  ones  had  refused  to  cure 
them  unless  they  gave  certain  articles  which  the  twins  did  not  possess  and  knew 
not  how  to  get.  “  We  have  heard  of  you  at  these  places,”  said  the  yei.  “  We 
have  heard  of  you  as  the  pair  who  traveled,  one  bearing  the  other  on  his  back. 
At  what  places  were  you  offered  food  ?  ”  “We  have  never  been  offered  food,”  said 
the  boys.  “You  have  been  to  many  holy  places,”  said  the  yei,  “  but  there  is  one 
more  place  for  you  to  visit.  Perhaps  we  will  see  you  again.  Perhaps  you  will 
yet  find  out  who  your  father  is.  The  other  holy  place  is  Tj&rkai.88  There  dwell 
//astyeyald,  Haststkogan  and  many  other  holy  ones.”  When  he  had  said  this,  he 
told  //astre/pahi  to  take  the  boys  to  Akikanas/ani  (Hosta  Butte)  but  not  to  go  to 
the  top  of  the  Butte,  as  the  Bear  People  were  there  and  they  might  delude  the  boys 
to  enter  ;  but  to  go  around  it  and  from  the  opposite  side  to  show  the  boys  where 
T.m.?kai  was.  //astre/pahi  guided  the  boys  as  he  was  bidden,  showed  them  where 
the  hill  of  T^iukai  rose  in  the  distance  and  told  the  boys  to  go  straight  there. 

829. — When  they  crossed  the  canon  of  Bahastla  the  people  of  TALskai  saw 
them  and  said  :  “  Here  they  come,  the  blind  boy  carrying  the  cripple.”  When 
they  reached  T6‘ka.tsi  they  were  again  seen  and  the  people  at  TABkai  said  : 
“  They  come  now  from  7o‘/zatA”  When  they  got  to  the  foot  of  the  mountain 
at  TABkai,  7b‘nemli  the  Water  Sprinkler  was  dispatched  to  go  down  and  meet 
them.  When  the  cripple  saw  the  yei  coming,  he  said  :  “  The  old  man  we  met  at 
Tse‘/za/?a/  approaches  us.”  The  yei  walked  around  the  boys  saying,  “  Yuw  yuw 
yuw  yuw,”  something  like  the  yelping  of  an  Indian  dog.  He  put  his  hand 
over  his  mouth  and  asked,  in  astonishment:  “  Are  you  not  cured  yet?”  He 
carried  a  wicker  bottle  garnished  with  spruce  twigs  and  filled  with  water;  pouring 
a  little  of  the  water  into  the  hollow  of  his  hand,  he  sprinkled  it  on  the  path  they 
were  to  travel  in  the  direction  of  T.yuBkai,  Instantly  the  clouds  gathered,  rain 
began  to  fall,  and  a  rainbow  formed  ;  7o‘nenili  took  the  lead  ;  the  boys  got  behind 
him  on  the  rainbow  and  in  a  moment  they  found  themselves  up  at  T.yiBkai,  stand¬ 
ing  outside  of  a  door  (or  curtains)  made  of  black  cloud. 

830.  —  7o‘nenili  held  up  together  before  his  face  his  water  jar  and  a  fox-skin;  he 
pulled  these  apart  and  as  he  did  so  the  curtains  of  cloud  rolled  away  and  they  all 
passed  between  these  into  an  empty  chamber.  As  in  other  houses  the  boys  had 
visited  before,  there  were  three  empty  chambers  and  four  doors.  The  curtain 
doors  of  the  second  chamber  were  of  blue  cloud,  those  of  the  third  chamber  were 
of  black  fog  and  those  of  the  fourth  chamber  of  blue  fog.  When  the  boys  entered 
the  fourth  room  they  found  there  z/igini  of  all  kinds.  They  entered  at  the  east 
and  were  led  all  around  the  room  before  they  were  told  to  sit  down.  The  holy 
ones  of  T.yiBkai  knew  who  they  were  and  all  about  their  history,  for  the  holy 
people  at  the  other  places  had  told  these  things  ;  yet  they  asked  the  boys  all  the 
questions  that  had  been  asked  at  the  other  holy  places,  for  they  wished  to  hear 
how  the  boys  would  tell  the  tale  themselves,  and  the  boys  answered  as  they 
had  always  answered  before.  When  the  boys  had  finished  their  story  the  yei 

asked  :  “  Have  you  the  dark  kethawn  (ke/an  dllyll)  and  have  you  the  blue 
kethawn  (ke?an  dotXi'z)  that  belong  to  us  ?”  “  We  have  them  not,”  said  the  twins. 
“  Have  you  white  shell  ?  Have  you  turquoise?”  (and  so  on,  naming  the  sacred 
articles).  “  Neither  have  we  any  of  these,”  said  the  twins.  "  One  of  us  is  blind  ; 
the  other  is  lame  ;  we  are  poor ;  we  have  no  way  of  getting  them.”  “  You  have 
traveled  far,”  said  the  yei,  “  and  have  visited  many  places,  but  all  was  of  no  use, 
and  there  is  now  no  other  holy  place  for  you  to  go  to.  It  was  because  you  did 
not  have  the  sacred  offerings  that  you  have  failed.  Had  you  had  the  offerings 
you  would  have  been  cured.  There  are  many  digi ni  in  this  house  but  they  know 
not  how  to  cure  you.  The  people  of  Tse'intyel  are  now  talking  about  you  and 
are  trying  to  find  a  way  to  cure  you.  All  the  chiefs  of  all  the  holy  places  you 
have  visited  are  assembled  in  council  and  you  will  meet  them  there.  When  you 
leave  here,  go  straight  to  Tse'intyel  and  go  not  back  to  your  mother’s  home.” 
To'nenili  now  led  the  boys  out  and  to  the  top  of  T^ikkai  and  he  pointed  out  to 
them  Tse'intyel  and  showed  them  the  way  to  get  there.  He  said  :  "On  your 
way  avoid  carefully  the  place  called  7b‘kil/o,  and  go  to  the  south  of  it.  Avoid 
also  the  place  called  Ni'/zaltsi's  (Hole  in  the  Ground)  and  go  to  the  south  of  it ; 
the  Bear  People  live  there.  Avoid  also  the  place  called  Dsi/<7asaani  and  go  to 
the  north  of  it.  The  Bear  People  and  the  Deer  People  both  live  there.” 

831. — The  children  went  as  they  were  directed,  and  when  they  had  passed 
Dsi/kasaani  they  took  the  direct  route  from  there  to  Tse'intyel.  When  they 
reached  Kiltsoibila^otyel  the  holy  ones  at  Tse'intyel  saw  them  approaching. 
The  chiefs  of  the  holy  places  had  already  gathered  and  were  in  council.  They 
were  talking  about  their  T/asts-eyaki  (who  was  not  present  at  the  council),  of  why 
he  had  pleaded  the  cause  of  the  children  and  why  he  had  said  :  “  Perhaps  they 
are  relations  of  yours.”  The  boys  came  down  the  path  of  Tmapani.64  When  the 
yei  saw  the  way  they  were  about  to  descend,  they  placed  certain  weapons 
on  the  trail  to  see  if  the  boys  would  pick  them  up.  Dsaha<7old^a  laid  his  bow 
first  ;  it  was  the  bow  of  darkness,  made  of  black  wood  with  sinew  on  the  back. 
He  laid  with  it  two  arrows  of  great  potency  made  of  a  wood  called  tse'iski'H  and 
feathered  with  quills  from  an  eagle’s  tail.  TVzatlatn  Dsahakoldza  (Fringe  Mouth 
of  the  Water)  next  laid  on  the  trail  his  bow  made  without  sinew,  of  the  wood 
called  tseVkani  and  two  arrows  which  were  made  of  tsintli'zi  (. Fendleria  rupicola ) 
and  plumed  with  feathers  of  the  atse-/itsoi  or  yellow-tail  ( Buteo  borealis). 
TTastseokoi  laid  her  weapons  next  upon  the  trail.  Hers  was  a  good  bow  made  of 
wood  called  atli'nbigestn.  Her  arrows  were  made  of  reed  and  plumed  with  small 
eagle  feathers.  The  quiver  and  bow-case  were  laid  with  these  and  this  is  why  the 
quiver  is  now  always  carried  by  7/astreokoi  in  the  ceremonies.  Lastly  7/astse- 
yaki  (father  of  the  twins)  laid  down  a  poor  bow  of  cedar  with  the  leaves  left  on 
the  end,  and  arrows  of  rose  which  were  tipped  with  a  harder  wood  and  plumed 
with  owl-feathers.  These  four  gods  laid  their  weapons  down  in  different  places 
along  the  trail  and  went  home,  while  To'nenili  hid  himself  on  the  bluff  where 
he  could  observe  the  trail  and  see  which  set  of  weapons  the  boys  would  take. 

832.  — As  they  came  along  the  path  the  cripple  cried  out :  “  Oh,  elder  brother  ! 
Here  in  our  path  lies  a  beautiful  black  bow  with  sinew  on  the  back  and  two  beau¬ 
tiful  arrows  that  point  to  the  east.  Let  us  take  them.”  “Alas  !”  said  the  elder 
brother,  “  they  are  too  fine  for  such  poor  people  as  we.  We  must  not  take  them, 
they  are  not  intended  for  us.”  When  they  came  to  the  next  pile  the  cripple 
cried  :  “  Here  on  our  trail  lies  another  bow  with  arrows  that  point  to  the  south.” 
“And  how  do  these  appear?”  said  the  elder.  “They  are  beautiful  and  well 
wrought,  but  not  so  fine  as  the  first,”  said  the  other.  “  The  arrows  have  points 
of  stone  and  are  plumed  with  the  feathers  of  the  yellow-tail.”  “  Ah,  these  are  also 
too  good  for  us  ;  we  must  not  lift  them,”  said  the  blind  boy.  When  they  came  to 
the  third  lot  of  weapons  the  cripple  again  called  to  his  brother  saying  :  “  Once 
more  a  bow  lies  on  our  path  and  with  it  are  two  arrows  whose  heads  point  to  the 
west.”  “What  do  these  look  like?”  said  the  elder.  “They  are  beautifully 
formed,”  said  the  younger,  “  and  a  beautiful  bow-case  and  quiver  of  puma-skin 
lie  beside  them.”  “  Even  these  are  too  fine  for  us,”  said  the  blind  boy.  “  We 
must  not  take  them.  They  are  not  for  us.”  When  they  came  to  the  fourth  lot 
of  weapons  the  cripple  called  again  to  his  brother :  “  Another  bow  lies  on  our 
path  with  arrows  that  point  to  the  north  ”  ;  and  the  blind  boy  asked  :  “  How  do 
these  appear  ?  ”  The  younger  brother  answered  :  “  They  are  rudely  formed  ;  the 
bow  is  of  green  cedar  from  which  the  leaves  have  not  even  been  cut  off ;  the 
arrows  are  tipped  with  wood,  not  stone,  and  they  are  trimmed  with  owl-feathers  ; 
they  are  poor.”  “  Then  they  are  suited  for  poor  people.  Let  us  take  them,” 
said  the  elder,  crouching  down  and  picking  the  weapons  up  from  the  ground. 
When  To'inenli  beheld  this  from  his  place  of  watching,  he  hastened  back  to 
TseTntyel  and  told  the  chiefs,  in  council,  what  he  had  seen.  Then  //astye- 
Aogan  turned  to  //astreyal/i  saying  :  “  Why  have  you  not  told  us  that  these  were 
your  children  ?  Why  have  you  denied  them  and  let  them  wander  all  over  the 
land  hungry  and  disappointed?  Had  you  told  us  who  they  were,  they  might 
have  been  cured  long  ago.”  65  //astrayRi  replied  :  “  At  one  place  I  told  you  that 
perhaps  they  were  kindred  of  yours.  Could  I  have  more  plainly  said  they  were 
my  children  ?  Why  did  you  not  understand  me  ?”  Still  the  chief  upraided  him. 
“  Why  did  you  let  them  starve  ?  Had  we  known  they  were  of  our  own  people 
we  would  at  least  have  given  them  food  and  not  have  let  them  go  forth  from 
our  doors  hungry.”  Hasts&kogan  then  said  to  Gazzaskiz/i  :  “You  own  all  the 
(wild)  sheep.  Take  one  over  to  T^aapani  and  leave  it  there  for  the  boys  to  kill.” 
(For  the  yei  supposed  the  boys  had  been  fasting  all  the  time  and  they  knew  not 
of  the  miraculous  food  their  father  had  given  them).  So,  at  a  place  on  the  trail 
where  there  was  a  black  spot  on  the  rock,  a  sheep  was  placed  standing  for  the 
boys  when  they  should  come  along. 

833.  — Soon,  as  they  advanced,  they  espied  the  sheep  not  far  away.  The 

cripple  said  :  “  There  is  a  Rocky  Mountain  sheep  near  our  trail.  Shall  we  not 

kill  it  ?”  “  Alas  !  ”  said  the  blind  boy,  “  our  arrows  are  not  sharp  enough  and  our 

bow  is  too  weak.”  “  Still,  let  us  try,”  said  the  other  ;  “  it  sees  us  not.  Perhaps 

we  may  creep  closer  to  it.”  “Tell  me,  then,  which  way  to  walk  and  where  to 
stop,”  said  the  elder.  They  advanced  slowly  closer  and  closer  to  the  sheep  ;  the 
cripple  whispered  to  his  brother  to  stop  ;  he  drew  his  bow  and  let  fly.  The  arrow 
struck  the  sheep  on  the  temple  and  bounded  back,  yet  the  sheep  fell  and  moved 
not.  The  boys  went  up  on  top  of  the  rock  where  the  sheep  lay,  and  found  it 
dead.  Ga«ask!<afl  was  watching  them  from  a  hiding-place  in  the  rocks,  and  when 
he  saw  the  boys  had  killed  the  sheep  he  went  back  to  Tseflntyel  to  relate  what  he 
had  seen.  Nayenezgani  was  sent  out  with  his  big  knife  to  skin  the  sheep,  for  the 
yei  knew  the  boys  had  no  knife,  and  he  was  told  to  cut  for  the  boys  and  give 
them  to  keep  a  piece  from  the  end  of  each  horn, — about  a  finger’s  length, — the 
gristle  from  each  ear,  the  water  from  each  eye,  a  strip  of  skin  from  the  nose  and 
forehead  including  the  nostrils,  and  the  two  tendones  Achillis.  Nayenezgani 
traced  with  his  knife  down  the  median  line  of  the  sheep’s  body,  uttering  his 
peculiar  low  groans  as  he  did  so  ;  he  cut  the  skin  along  the  lines  he  had  traced  ; 
he  removed  the  skin  and  he  cut  out  the  parts  he  had  been  told  to  take.  When 
he  had  done  all  this  the  boys  said  they  had  no  fire  to  cook  the  food,  therefore 
when  he  went  back  to  Tse'intyel  he  told  the  yei  that  the  boys  had  no  way  of 
making  fire,  and  //asts'&dni  was  sent  to  make  fire  for  them.  He  carried  with  him 
a  burning  brand  of  shredded  cedar  bark,  such  as  the  god  carries  to  this  day  in  the 
rites  of  /o‘nastn/£ego  hati-l  (pars.  104-107)  ;  he  went  to  where  the  boys  were,  built 
a  fire  for  them,  and  said  :  “  When  you  have  eaten  your  fill  come  over  to  Tsefin- 

tyel ;  but  before  you  start  gather  all  the  meat  you  have  left,  fold  it  back  in  the 
skin,  and  leave  the  bundle  back  on  the  rock  where  you  shot  the  sheep  (there  it 
was  to  come  back  to  life  again).  “Thanks,  our  uncle,”  said  the  boys  ;  “we  have 
long  hungered  for  meat.”  When  they  had  finished  their  meal,  they  did  as  they 
were  bidden  and  went  on  toward  Tse'intyel.  When  they  got  to  the  floor  of  the 
canon,  they  heard  a  voice  saying:  “Come  hither.”  It  was  the  voice  of  a  bat; 
but  at  the  same  time  Ni'ltnaH,  Little  Wind,  whispered  to  them  :  “  Listen  not  to 
the  voice,  but  go  on  to  Tsefintyel.”  But  the  voice  persisted  in  saying  :  “  Come 
hither,”  and  Little  Wind  kept  on  saying  :  “  Heed  not  the  voice,  but  go  to  Tsefin- 
tyel.”  The  boys  kept  on,  and  as  they  neared  TseTntyel  the  yei  sent  the  father  to 
meet  his  children.  When  he  came  to  them,  he  said  :  “  My  children  (ye  who 

were  born  for  me),  I  am  your  father.  If  I  have  failed  to  say  so  before  now  it 
was  not  my  fault.  Your  mother  bade  me  be  silent.”66  The  cripple  said  to  his 
brother :  “  My  elder  brother,  here  is  the  yei  who  met  us  before  several  times ;  he 
who  first  told  us  to  go  to  Tsefintyel,  he  who  gave  us  the  white  meal  and  the  little 
bowl  to  mix  it  in,  and  now  he  calls  us  his  children.”  “Yes,”  said  the  yei,  “  I  am 
your  father.  It  was  I  who  gave  you  the  meal  and  the  bowl,  and  you  did  not  go 
hungry  on  your  way,  but  had  plenty  to  eat.  I  am  glad  you  have  come  back  here. 
We  have  counseled  about  you.  You  will  yet  be  cured.  The  blind  will  be  made 
to  see  and  the  cripple  to  walk.  Follow  me!”  And  they  went  after  him  to 
Tsefintyel. 

834. — There  were  many  people  standing  outside  when  they  entered.  The 

first,  and  second,  and  third  rooms,  which  were  empty  when  the  boys  visited  the 
place  before,  were  now  thronged,  as  was  also  the  fourth  room.  The  yei  shook 
hands  with  the  children6'  and  bade  them  welcome,  saying:  “You  had  a  hard 
time  with  us  before  and  were  cruelly  treated,  but  we  knew  not  you  were  our 
kindred.”  And  those  who  stood  near  called  them  by  various  terms  of  relation¬ 
ship.  One  said,  “  My  sons,”  another  said,  “  My  grandsons,”  another,  “  My  younger 
brothers,”  others,  “  My  cousins,”  “  My  nephews.”  The  apartments  and  doors  were 
so  crowded  that  the  boys  had  scarcely  room  to  pass  through.  In  the  middle  of 
the  floor  in  the  fourth  room  were  spread  naskaw  or  embroidered  blankets,  such  as 
the  Oraibes  make.  After  the  boys  had  been  made  to  walk  around  the  room  sun¬ 
wise  they  were  made  to  sit  on  these  blankets  with  their  faces  to  the  east,  and 
then  //astye/^o^an  spoke  to  them  :  “I  could  not  help  you  before  because  I  did 
not  know  you  were  my  children.  This  is  why  you  have  gone  without  profit  to 
all  the  holy  places  (naming  them  in  the  order  visited).  Had  your  father  not 
denied  you  it  would  have  been  different.”  Then  he  told  them  why  the  different 
sets  of  bows  and  arrows  had  been  laid  on  their  path,  and  how  they  found  out  by 
the  weapons  they  took  who  their  father  was.65  The  yei  ordered  some  of  the  food 
called  yis?elkai  to  be  mixed  for  the  children,  and  he  said  to  the  people  :  “  Gaze 

not  upon  them  while  they  eat ;  if  you  do  they  will  be  bashful  and  will  not  eat  all 
they  want.”  The  food  was  given  to  them  in  a  small  yellow  bowl,  which  seemed 
scarcely  to  hold  a  mouthful,  but  they  both  ate  from  this  bowl  until  they  were 
satisfied,  and  then  the  bowl  was  as  full  as  in  the  beginning.  They  handed  the 
bowl  back- to  their  father,  saying:  “We  can  eat  no  more.”  He  emptied  the 
bowl  with  one  sweep  of  his  finger,  and  it  remained  empty.  “  Where  shall  we 
cure  these  boys?”  said  one;  “shall  we  do  it  here  or  at  Kininaekai?”  “  Let  us 
take  them  to  Kininaekai  and  do  it  there,”  said  another ;  and  this  is  what  they 
decided  to  do.  Their  father,  //astyeyaLi,  was  bidden  to  go  in  advance,  leading 
the  children,  and  the  whole  crowd  started  for  Kininaekai.  They  wanted  to  see 
them  cured  just  for  the  same  reason  that  the  Navahoes  now  go  in  crowds  to  wit¬ 
ness  a  great  healing  ceremony.  They  all  went  first  to  the  north  side  of  the  canon, 
to  the  foot  of  the  cliff,  and  they  stopped  there  a  while  to  talk  about  the  ceremony 
of  cure.  Some  proposed  to  have  the  ceremony  performed  just  where  they  stood; 
but  the  father  of  the  children  said  :  “  Let  us  not  be  in  haste.  Let  us  g o  on  with 

care.  Let  us  try  to  make  a  sure  cure.  It  is  my  fault  that  the  boys  have  traveled 
so  far  and  suffered  so  much.  Now,  let  us  do  the  best  we  can  for  them.” 

835. — After  talking  a  while  they  all  agreed  to  make  a  sweat-house  such  as  is 
made  to-day  in  the  rites  of  kledse  //a?a/.  The  sweat-house  was  built ;  it  was 
adorned  on  top  with  pictures  of  the  rainbow  and  the  lightning ;  the  light  of  a 
rock  crystal  was  made  to  shine  into  it ;  twigs  of  spruce  were  placed  on  the  floor 
for  the  boys  to  sit  on,  and  four  hot  stones  were  put  in  to  make  the  room  hot.  Be¬ 
fore  the  blind  boy  went  into  the  sweat-house  they  put  into  his  eyes  a  mixture 
made  of  the  water  from  the  eye  of  a  sheep  and  a  plant  or  medicine  called  nake?i«. 
Before  the  cripple  went  in  the  tendones  Achillis  of  the  sheep  were  pressed  to  his 

limbs,  and  the  juice  of  a  plant  called  azenaoL/kdrtfe  (chewed,  par.  304)  was  spit 
upon  them  and  rubbed  in.  After  the  boys  entered,  the  opening  of  the  sweat-house 
was  covered  with  curtains  or  blankets  of  blue  cloud,  of  black  mist  and  of  blue  mist, 
and  the  yei  charged  the  boys  strictly  on  no  account  to  talk  in  the  sweat-house. 
“If  you  get  too  warm  and  want  to  come  out,  touch  the  curtain  with  the  hand.” 
The  lodge  soon  grew  very  hot  and  the  boys  began  to  perspire  freely  ;  after  a  little 
while  the  blind  one  became  conscious  of  a  faint  light  streaming  in  under  the  cur¬ 
tains  and  the  cripple  felt  he  could  move  his  legs  a  little.  Their  joy  was  so  great 
that  they  forgot  what  the  yei  had  told  them.  “  Oh  !  younger  brother,”  cried  one, 
“  I  see.”  “  Oh  !  elder  brother,”  cried  the  other,  “  I  move  my  limbs.”  In  an  in¬ 
stant  the  rainbow,  the  lightning,  the  curtains  of  cloud  and  mist,  and  the  sweat- 
house  itself  vanished  and  left  the  boys  sitting  on  the  open  ground  with  nothing 
but  the  four  stones  beside  them  and  the  spruce-twigs  under  them,  the  one  as  blind, 
the  other  as  lame  as  ever.  The  yei  were  angry,  /TastreyaLi  their  father  and 
//astre/fo^an  said  to  them  :  “You  are  fools.  You  were  bidden  not  to  speak.  It  is 
your  own  fault  if  you  are  not  cured.  You  must  have  no  ears  that  you  did  not 
hear.  Perhaps  that  is  why  the  Yiglni  have  driven  you  away  from  their  houses — 
because  you  would  not  listen  to  what  was  said  to  you.”  Though  the  people 
around  still  called  them  their  children,  they  upbraided  them  ;  they  said,  “  It  would 
have  cost  you  nothing  to  be  cured  ;  but  you  have  broken  the  charm  by  your  own 
folly.  Now  you  will  have  to  pay  and  all  the  holy  ones  here  demand  the  sacred 
articles  they  have  always  demanded,  and  these  must  be  both  good  and  beautiful. 
(Here  the  articles  are  all  mentioned  again,  par.  236.)  These  holy  ones  have  been 
calling  you  their  children  ;  that  is  the  reason  we  would  have  cured  you  without 
pay.”  Ah  !  had  these  boys  kept  quiet  in  the  sweat-house  that  day  our  people  could 
now  all  have  their  diseases  cured  without  paying  for  the  cure  ;  but  because  they 
spoke  and  had  to  pay,  the  Navahoes  have,  ever  since,  been  obliged  to  make  gifts 
in  order  to  be  cured.  “  Go  anywhere  now.  Go  where  you  will,  only  begone,” 
said  the  yei. 

836. — So  the  poor  blind  boy  told  his  brother  to  mount  again  on  his  back. 
They  walked  in  sadness  down  the  canon  and  mourned  for  what  they  had  done. 
They  now  knew  not  what  way  to  go  nor  what  trail  to  take  ;  they  had  no  purpose  ; 
they  wept  as  they  walked  along  and  as  they  wept  they  began  to  sing.  At  first  they 
sang  only  meaningless  syllables  ;  but  after  a  while  they  found  words  to  sing.  They 
cried  to  music  and  turned  their  thoughts  to  song.  The  holy  ones  still  stood 
grouped  behind  them,  and,  hearing  the  song,  said  one  to  another:  “  Why  do  they 
sing  ?  ”  “I  wonder  what  they  are  singing  about  ?  ”  and  they  sent  the  father  of  the 
children  to  bring  them  back.  When  //astreyaLi  overtook  them  he  said,  “  Come 
back,  the  yei  wish  to  see  you  again  and  speak  to  you.”  The  blind  boy  replied, 
“  I  shall  not  go  back.  They  have  told  us,  in  anger,  to  begone.  They  are  only 
making  fools  of  us.”  But  the  cripple  urged  :  “  Let  us  return  once  more  and  find 
out  what  they  wish  to  say.”  When  they  returned  some  one  asked  them  :  “  What 
were  you  singing  as  you  went  along  ?”  They  answered  :  “  We  were  not  singing. 

We  were  crying.”  “And  why  did  you  cry?”  “We  cried  because  you  bade  us 
go  away  and  we  knew  no  longer  where  to  go.”  The  yei  still  persisted  :  “  What 
kind  of  a  song  did  you  sing?  We  surely  heard  the  words  of  a  song,”  and  the 
boys  said:  “We  were  not  singing,  we  were  crying.”  When  the  yei  asked  this 
question  for  the  fourth  time  the  cripple  spoke  :  “  We  began  to  cry,  and  then  we 
sang;  we  turned  our  cry  into  a  song.  We  never  knew  the  song  before.  My 
blind  brother  made  it  up  as  we  went  along,  and  this  is  what  we  sang  : 

From  the  white  plain  where  stands  the  water, 

From  there  we  come, 

Bereft  of  eyes,  one  bears  another. 

From  there  we  come. 

Bereft  of  limbs,  one  bears  another. 

From  there  we  come. 

Where  healing  herbs  grow  by  the  waters, 

From  there  we  come. 

With  these  your  eyes  you  shall  recover. 

From  there  we  come. 

With  these  your  limbs  you  shall  recover. 

From  there  we  come. 

From  meadows  green  where  ponds  are  scattered, 

From  there  we  come. 

Bereft  of  limbs,  one  bears  another. 

From  there  we  come. 

Bereft  of  eyes,  one  bears  another. 

From  there  we  come. 

By  ponds  where  healing  herbs  are  growing, 

From  there  we  come. 

With  these  your  limbs  you  shall  recover. 

From  there  we  come. 

With  these  your  eyes  you  shall  recover. 

From  there  we  come.  See  pars.  944,  945. 

837. — When  the  yei  had  heard  the  boys’  song  they  counseled  once  more  and 
at  last  they  said  :  “  We  must  never  turn  our  children  out  again,  blind,  crippled 
and  helpless  as  they  are,”  and  they  said  to  //astreyal/i  of  Tse'Ani,  “  Send  them 
to  Ayakini  (the  Moki  towns)  and  to  ZMla^o^an 68  and  tie  up  for  them  the  things 
they  are  to  use  there.”  He  tied  up,  each  in  a  separate  bundle,  the  four  following 
things:  (1)  a  living  kangaroo  rat  (naas?e)  ;  (2)  tms\  a  worm;  (3)  niyol,  the 
wind — a  talisman  to  produce  wind  ;  (4)  four  migratory  grasshoppers  (nahas- 
tragi).  These  he  wrapped  in  a  black  cloud  and  put  in  a  pouch  that  hung  on  one 
side.  Thus  they  instructed  the  boys  :  “  Go  to  the  Mokis  and  let  the  rat  loose  in 
their  fields  ;  he  will  scratch  up  the  seeds  and  they  will  see  that  their  crops  will  be 
destroyed  if  they  do  not  get  rid  of  him  ;  then  they  will  give  you  valuable  presents 
to  kill  the  rat  or  take  him  away.  When  you  have  taken  the  rat  away  the  corn 
will  grow  well  ;  but  when  it  is  a  hand’s  breadth  above  the  ground  turn  your  worm 
loose  in  the  fields  ;  he  will  begin  to  eat  the  tender  shoots  ;  then  they  will  give  you 

presents  to  get  rid  of  the  worm.  When  the  corn  puts  forth  its  tassel  take  out  the 
wind,  and  let  it  loose  ;  it  will  blow  the  corn  down,  and  when  they  see  their  crops 
again  in  danger  they  will  give  you  more  presents  to  still  the  wind.  When  the 
ears  begin  to  fill,  turn  out  the  grasshoppers  to  devour  the  crops  ;  then  they  will 
give  you  things  of  value  to  call  away  the  grasshoppers.  But  be  careful  not  to  call 
these  in  too  soon — not  till  you  get  all  the  things  you  have  demanded.  First  get 
four  unwounded  buckskins,  and  in  these  you  will  place  the  other  articles  according 
as  you  get  them,  baskets,  feathers  and  all.”  They  gave  the  boys  a  short  rainbow, 
about  a  finger’s  length,  to  keep,  and  they  gave  an  arched  rainbow,  about  eight 
paces  long,  for  them  to  travel  on.  They  bade  the  boys  go  down  the  Chelly  till 
they  came  to  the  mouth  of  the  canon,  and  then  to  //a//astyel.  They  laid  the 
rainbow  down,  bade  the  boys  stand  on  it,  the  cripple  to  shut  his  eyes  for  a  little 
while  and  then  open  them. 

838.  — The  boys  stood  on  the  bow  ;  their  father  gave  a  puff  of  wind  and  the 
bow  started.  The  bow  stopped  for  a  while  ;  the  cripple  opened  his  eyes  and 
found  that  they  were  a  little  way  from  Kininaekai.  After  this  he  kept  his  eyes 
open  to  the  end  of  the  journey.  The  bow  went  by  jumps  or  frequent  stops  along 
the  road  they  desired  to  go.  In  a  little  while  they  came  to  //a/^astyel.  They 
had  been  bidden,  when  they  started,  to  go  to  the  western  end  of  the  first  Moki 
mesa,  to  the  last  town  (Walpi),  and  they  kept  on  with  the  rainbow  to  near  the 
foot  of  the  cliff  there.  The  Mokis  saw  them  coming  and  said  :  “  Two  ugly  creatures 
approach  us.  We  know  not  what  they  are.”  When  the  boys  got  to  the  foot  of 
the  mesa,  where  the  trail  begins  to  ascend,  the  people  on  top  could  see  them  no 
longer.  Then  the  twins  folded  up  their  rainbow,  put  it  in  their  pouch  and  climbed 
the  hill  to  Walpi. 

839.  — When  they  arrived  at  the  top  of  the  mesa  the  Mokis  gathered  around 
them,  threw  small  stones  and  pieces  of  filth  at  them  and  mocked  them.  One 
stuck  his  finger  in  the  blind  boy’s  eye  and  asked  him  why  he  couldn’t  see.  The 
boys  tried  to  enter  a  house,  but  the  Mokis  would  not  let  them.  The  people 
brought  out  broken  fragments  of  food  in  baskets  ;  but  when  the  boys  tried  to 
help  themselves,  the  baskets  were  snatched  away.  Thus  did  the  Mokis  continue 
to  tease  the  children.  They  staid  around  the  villages  four  nights,  during  which 
the  Mokis  gave  then  no  shelter  and  nothing  to  eat ;  but  they  had  the  magic  bowl 
their  father  had  given  them  to  eat  from  and  they  had  the  blanket  of  darkness  to 
cover  them  at  night  and  keep  them  warm.  During  this  time  the  people  of  the 
villages  were  planting  their  corn.  Every  day  they  went  down  to  their  fields  in  the 
valley  and  the  boys  went  with  them,  although  the  Mokis  continued  to  tease  them 
— to  offer  them  food  and  take  it  away  again. 

840.  — At  the  end  of  the  fourth  day,  when  the  Mokis  had  planted  their  crops, 
the  boys  remained  in  the  fields  for  awhile  after  the  planters  had  gone  home,  and 
turned  their  rat  loose.  Then  they  went  up  and  slept  on  top  of  the  mesa.  When 
the  Mokis  went  down  in  the  morning  to  visit  the  fields  they  saw  where  the  rat  had 
begun  his  mischief  and  they  came  back  howling  :  “  Our  crops  will  be  ruined,  the 

rats  have  .gotten  among  them.”  The  rats  multiplied  in  one  night  and  became 
very  numerous.  The  Molds  tried  to  catch  the  rats,  to  destroy  them.  They  tried 
to  dig  them  out,  to  drown  them  out,  to  trap  them  ;  but  they  kept  on  increasing 
and  eating  up  the  seeds.  Every  day  they  replanted  the  hills  where  the  rats  had 
been  at  work ;  but  when  they  visited  the  fields  on  the  following  day  they  found 
their  seeds  again  destroyed.  This  went  on  for  four  days.  The  old  men  and  the 
old  women  returned  weeping  from  the  fields  and  saying  :  “  Alas  !  we  shall  have 
no  food  to  eat  in  the  winter  that  is  coming.”  Then  the  chiefs  of  the  Mokis  held 
a  council,  and  some  one  spoke  saying:  “  We  hear  that  the  People  on  the  Earth 
know  many  things.  There  are  two  of  them  here  among  us  now.  Let  us  call 
them  into  our  council ;  perhaps  they  may  help  us.”  The  young  men  laughed  at 
this  and  said  :  “  They  are  blind  and  crippled  ;  they  are  poor  and  ugly  ;  they  can 
know  nothing.”  But  the  old  men  said  :  “  It  is  no  harm  to  ask  them.  Let  us  try. 
All  our  own  ways  have  failed.”  So  the  chiefs  went  to  the  twins  and  asked  them 
if  they  knew  of  any  medicine  that  would  drive  the  rats  away.  The  blind  boy 
answered,  “  I  am  blind  and  can  do  nothing.  Perhaps  my  brother  knows  some¬ 
thing  that  will  help  you.”  One  of  the  chiefs  said  :  “  The  corn  belongs  to  us  all. 
If  you  help  us,  every  one  will  give  you  something,  and  you  shall  have  all  the 
tse‘as^e  (paper  bread,  par.  223)  you  want  to  eat.”  “  It  is  well,”  replied  the  crip¬ 
ple  ;  “  we  shall  try  to  help  you.”  Then  the  chief  called  aloud  to  the  people  and 
bade  them  bring  tse'as^e,  to  bring  an  unwounded  buckskin  (par.  257)  and  any 
valuables  they  did  not  need,  and  place  these  beside  the  boys  as  gifts  ;  to  bring 
/janikai  (meat  and  corn  boiled  together)  and  plenty  more  of  their  best  food. 
When  they  had  eaten  their  fill,  the  boys  said  :  “  We  will  go  down  into  the  fields  ; 
but  when  we  go  the  Mokis  must  retire  to  their  houses  ;  no  one  may  look  down  to 
see  what  we  are  doing.  If  any  one  glances  at  us  over  the  edge  of  the  mesa  it  will 
spoil  all  our  work,  it  will  undo  what  we  have  done.” 

841.  — The  boys  went  down  into  the  fields,  caught  four  of  the  rats,  wrapped 
them  up  in  a  dark  cloud,  put  them  in  their  pouch  and  came  up  again  on  the  mesa 
where  the  Mokis  were.  They  told  the  chiefs  to  tell  the  people  that  no  one  must 
go  down  into  the  fields  for  four  days  and  four  nights,  and  that  no  one  must  even 
look  down  during  that  time.  The  chiefs  then  told  the  boys  to  go  round  among  the 
people  and  eat  anywhere  they  chose  ;  that  they  would  be  welcome  at  any  house. 
The  Mokis  now  became  very  kind  to  the  twins.  At  the  end  of  the  fourth  night, 
the  Mokis  went  to  their  fields  ;  they  found  that  their  corn  had  grown  a  hand’s 
breadth  in  height ;  that  all  their  other  crops  were  doing  well ;  and  they  saw  no 
more  tracks  or  traces  of  the  rats  ;  the  animals  seemed  to  have  all  disappeared. 
When  the  Mokis  returned  from  the  fields  they  thanked  the  boys,  saying:  “  Our 
corn,  our  beans,  our  squashes,  our  melons,  are  all  growing  well.” 

842.  — For  a  while  after  this,  the  Mokis  were  very  thankful  and  very  kind  ; 
but  they  soon  forgot  the  good  services  which  the  boys  had  rendered  them, 
thought  they  would  need  nothing  more  from  them,  and  began  to  annoy  them 
again  ;  they  would  poke  incandescent  sticks  in  their  faces  ;  they  would  throw 

dirt  on  them  ;  one  would  push  over  another  so  that  he  would  fall  on  the  boys  ; 
they  would  poke  fingers  in  the  boys’  eyes,  and  at  last  they  refused  to  give  them 
food.  The  boys  got  weary  of  this,  left  the  Molds  and  set  out  for  77^ala//o^an. 
While  the  boys  were  crossing  the  valley  the  people  of  Moki  gathered  on  the  brow 
of  the  mesa,  laughed  at  the  boys  and  made  vulgar  jokes  about  them. 

843.  — When  the  twins  arrived  in  77/ala^o^an  the  people  there  received  them 
as  the  people  of  Moki  had  done,  with  ridicule  and  contempt.  Food  and  objects 
of  value  were  offered  to  them  and  then  snatched  away  and  all  the  tricks  that  were 
played  on  them  at  Moki  were  played  on  them  again  at  Z/zala/zo^an.  The  people 
at  this  place  were  now  busy  hoeing  their  corn  which  was  about  a  span  high.  The 
boys  followed  the  people  to  the  field  and  at  sunset  or  thereabouts,  when  the  till¬ 
ers  went  home,  and  the  fields  were  all  deserted,  the  boys  turned  their  worm  loose 
among  the  corn.  When  they  went  back  to  the  pueblo  that  night  the  people 
would  give  them  no  place  to  sleep  in  the  houses,  so  they  slept  outside  on  a  pile  of 
ashes. 

844.  — When  the  people  went  out  next  morning  they  found  their  young  corn 

infested  with  worms  that  were  gnawing  the  roots.  All  the  people  in  the  village 
who  were  able  to  walk — men,  women  and  children — went  to  gather  the  worms  in 
bowls  and  baskets  and  they  worked  all  day  until  after  sunset — then  they  went 
home.  The  corn  that  was  gnawed  all  withered  at  the  tops.  This  destruction 
and  this  labor  of  the  people  kept  on  for  four  days,  at  the  end  of  which  time, 
scarcely  a  hill  of  sound  corn  could  be  seen.  There  was  weeping  and  wailing  in  the 
pueblo.  The  people  cried  :  “We  shall  starve  this  winter,  for  the  worms  have 
eaten  all  our  crops.”  A  council  was  held  and  some  one  arose  in  the  council  and 
said  :  “  We  have  heard  that  these  boys  who  are  among  us,  the  blind  one  carrying 
the  cripple,  banished  the  rats  from  the  fields  of  the  Mokis  ;  perhaps  they  can  do 
something  to  chase  away  the  worms  that  now  destroy  our  crops.”  The  young 
men,  like  the  young  men  at  the  Moki  towns,  laughed  at  these  words,  saying  : 
“  They  are  blind  and  crippled,  they  are  poor  and  ugly,  they  know  nothing”  ;  but 
the  elders  said  :  “  It  is  no  harm  to  ask  them.  Let  us  try  what  they  can  do.” 

Then  one  of  the  principal  chiefs  among  the  men  and  one  of  the  principal  chiefs 
among  the  women  went  together  to  seek  the  boys,  and  meeting  the  latter  begged 
them  to  help  in  driving  away  the  worms.  The  blind  boy  said  :  “  I  know  nothing 
and  can  do  nothing,  for  I  am  blind  ;  but  ask  my  brother  who  can  see,  perhaps  he 
can  help  you.”  “  What  will  you  ask  us  in  return  for  chasing  these  worms  ?”  said 
the  chiefs.  “We  are  all  crying  for  our  corn.  Destroy  the  worms  and  you  shall 
have  all  you  want  to  eat,  you  shall  be  welcome  at  every  hearth.”  The  cripple  de¬ 
manded  first  two  unwounded  buckskins,  which  when  he  got  he  spread  out  as  he 
did  also  the  skin  he  got  from  the  Mokis.  One  skin  was  to  receive  food  and  the 
other  the  various  jewels,  baskets,  feathers  and  other  valuables  which  he  next  de¬ 
manded  and  received.  The  people  brought  them,  too,  a  great  mess  of  meat 
stewed  with  corn  and  alkan,  or  sweet  bread  (par.  221). 

845.  — The  boys  then  told  the  chiefs  as  they  had  told  those  of  Moki,  that  the 
people  must  remain  in  their  houses,  and  not  look  toward  the  field  while  the  boys 

were  at  work  and  that  after  their  return  the  people  must  not  visit  their  fields,  or 
go  in  the  direction  in  which  they  lay  or  look  toward  them.  After  these  orders 
had  been  announced  from  the  housetops,  the  boys  went  among  the  corn,  caught 
four  of  the  worms,  wrapped  them  in  dark  cloud,  put  them  in  their  pouch  and  re¬ 
turned  to  the  village.  At  the  end  of  the  fourth  night  after  this  the  people  of 
TMla^o^an  visited  their  fields.  They  found  that  their  corn  had  sprouted  about 
a  hand’s  breadth  in  height  and  that  the  beans,  squashes  and  melons  had  also 
grown  well  above  the  ground.  Indeed  it  was  not  necessary  to  visit  the  fields  to 
see  that  all  was  well  again,  for  those  who  stood  on  the  hill-tops  near  the  village 
could  observe  that  the  field  looked  green  once  more.  The  people  returning  from 
the  fields  boasted  about  their  crops.  Some  said  :  “  My  corn  is  so  high  ”  (making 

signs)  ;  others  said  :  “  Mine  is  higher  than  that”  ;  and  thus  they  talked,  but  all 
said  that  not  one  more  worm  could  they  see.  While  the  corn  was  still  in  danger 
of  being  lost  the  people  were  very  kind  to  the  boys  ;  but  as  soon  as  they  thought 
it  was  out  of  danger,  again  they  began  to  persecute  the  twins  in  various  ways  as 
the  people  of  Moki  had  done,  and  at  last,  after  four  days  of  this  torment,  they 
even  refused  them  food, 

846. — After  the  end  of  the  fourth  night,  the  boys  went  down  into  the  fields 
with  the  people  ;  when  the  latter  returned  in  the  evening  to  the  village,  the  boys 
remained  behind  and  planted  the  wind  in  the  ground.  After  this  the  wind  blew 
so  hard  for  four  days  that  it  broke  the  young  corn  and  blew  it  prostrate.  Again 
all  the  people  of  the  town,  who  were  able  to  work,  went  into  the  fields.  They 
raised  shelters  of  weeds  to  the  windward  of  the  hills  of  corn  and  set  up  stones  to 
keep  the  windbreaks  in  position,  but  these  did  not  preserve  the  corn  from  the 
great  force  of  the  storm.  The  old  men  said  to  the  younger  men  :  “We  bade  you 
to  be  kind  to  these  boys  and  not  to  persecute  them  ;  but  you  would  not  heed  us 
and  now  again  our  crops  are  being  destroyed.”  Two  of  the  chiefs  among  the 
women  and  one  of  the  chiefs  among  the  men  now  went  to  the  boys,  and  calling 
them  affectionately  “  our  grandchildren,”  begged  them  to  assist  in  stilling  the 
storm.  Four  times  they  begged  the  children  and  four  times  the  latter  refused  to 
help  them,  saying  :  “  Your  people  laugh  at  us  and  torment  us.  We  are  poor  and 
ugly.  What  do  we  know  about  the  wind  and  how  to  stop  its  blowing?”  While 
they  begged  the  boys  the  women  petted  and  caressed  them.  '‘You  People  on 
the  Earth55  know  much;  you  can  still  the  wind  for  us  as  you  chased  away  the 
worms,”  they  said.  At  length  the  boys  yielded  and  said  :  “We  will  try  to  help 
you  ;  but  you  must  give  us  all  that  we  ask  for.  When  we  helped  you  before  you 
paid  us  in  old  rags,  in  cast-off  articles  of  clothing,  in  scraps  of  food.  We  will  take 
such  things  no  longer,  we  must  have  things  new,  fine,  valuable,  and  we  must  have 
the  best  and  freshest  of  your  food.  On  the  first  occasion  we  had  two  unwounded 
buckskins  from  you,  now  we  want  three  more,”  and  then  the  boys  demanded  all 
the  sacred  articles  which  the  yei  had  told  them  to  get  among  the  people  of  the 
pueblos.  The  three  chiefs  returned  to  the  council  and  told  there  what  the  boys 
had  said  and  what  they  demanded  :  “  We  live  on  corn,”  they  said.  “  If  the  corn 

is  destroyed  we  die.  These  boys  promise  to  save  us  if  we  give  them  these  deer¬ 
skins  and  jewels  and  feathers.  If  we  have  no  corn  we  shall  have  no  mush,  or 
sweet  bread  or  paper  bread,  or  stews  of  corn  and  meat  or  any  of  the  savory 
dishes  that  are  made  out  of  corn.  Therefore,  we  should  give  the  boys  what  they 
ask  for,  in  order  that  they  may  stop  the  wind.”  The  people  then  went  forth  and 
began  to  lay  down  their  treasures  before  the  boys.  They  first  spread  the  three 
deerskins  and  on  one  of  these  they  piled  paper  bread  and  other  articles  of  food,  and 
on  the  other  skins  they  piled  clothing,  baskets,  precious  stones,  feathers,  pollen, 
and  all  the  other  treasures  that  the  boys  had  asked  for.  Yet  they  did  not  put  the 
best  that  they  had  on  these  buckskins,  just  as  we  do  not  give  away  the  best  we 
have,  if  we  can  help  it. 

847.  — The  boys  now  having  told  the  chiefs  to  instruct  the  people,  as  they 
had  instructed  them  before,  went  into  the  fields,  dug  up  the  wind  they  had 
planted,  wrapped  it  in  black  fog,  tied  the  bundle  with  a  rainbow,  put  all  in  their 
pouch  and  went  back  to  T ^ala^o/an.  At  the  end  of  the  fourth  night,  after  this, 
when  the  restrictions  placed  by  the  boys  had  ended,  the  people  visited  their  fields 
once  more.  The  storm  had  ceased,  the  corn  was  all  straight  again  and  nearly  in 
tassel,  the  squashes,  beans  and  melons  were  all  in  blossom.  “You  should  be 
thankful  to  these  boys,”  said  the  chiefs  to  the  people.  “  You  should  laugh  at  them 
no  more.  You  should  cease  to  annoy  and  revile  them.” 

848.  — During  the  days  of  their  trouble  the  people  of  the  village  were  very 

good  to  the  boys,  they  invited  them  to  eat  in  every  house  ;  but  after  the  winds 

had  ceased  and  the  crops  had  begun  to  flourish  again,  they  no  longer  invited  the 

boys  to  help  themselves  from  the  bowls.  They  began  to  revile  and  curse  the 

boys  ;  “  \ti.hoX.s\nd\  !69  Go  to  the  Devil’s  place.  Inrt’aznaal !  May  you  die  !  We 

shall  take  away  from  you  the  fine  things  we  have  given  you.  We  shall  kill 

you”  ;  such  were  the  words  they  said.  It  was  the  young  men  of  the  town  who 

counseled  to  rob  and  kill  them  ;  but  the  chiefs  said  :  “No.  Let  them  depart  in 

peace  ;  but  they  must  depart.”  Boys  of  their  own  age  shot  at  them  with  blunt 

arrows  so  as  to  hurt  but  not  to  wound  them.  The  twins  hung  around  the  village 

and  stood  all  this  abuse  for  four  days,  and  then  they  made  up  their  minds  to  go 

back  across  the  valley  to  the  villages  of  the  Mokis. 

/ 

849. — When  they  arrived  at  Ayakini  the  Mokis  were  hoeing  their  corn  which 
was  now  in  tassel  and  the  boys  went  with  the  laborers  to  the  fields.  There  the 
youths  of  Moki  teased  the  maidens — pointing  to  the  twins  they  said  :  “  There  are 
husbands  for  you.”  The  boys  said  to  one  another:  “We  have  only  one  more 
kind  of  medicine — that  is  our  grasshoppers  ;  let  us  see  what  they  can  do.”  After 
sunset,  when  the  laborers  went  home,  the  boys  went  to  the  center  of  the  fields. 
They  picked  out  a  stalk  immediately  to  the  east  of  the  center  and  in  its  tassel 
put  a  grasshopper.  To  the  south  of  the  center  in  a  tassel  of  corn  they  put 
another  grasshopper ;  to  the  west  of  the  center  they  put  a  third  grasshopper,  and 
to  the  north  a  fourth.  This  done,  they  returned  to  the  mesa  and  slept  on  the 
edge  next  to  the  cornfields  that  night. 

850.  — During  the  night  the  grasshoppers  increased  and  did  great  destruc¬ 
tion  ;  they  ate  off  the  leaves  and  the  silk  of  much  of  the  corn,  and  they  ate  the 
covering  from  the  stalks.  When  some  of  the  Mokis  descended  to  the  fields  in 
the  morning,  as  it  is  always  their  custom  to  do  during  the  growing  season,  and 
found  the  fields  swarming  with  grasshoppers  and  saw  what  damage  had  been 
done,  they  howled  like  wolves.  This  is  a  common  signal  among  these  people  ; 
they  use  it  to  call  the  people  together  from  a  distance  in  time  of  danger  and 
even  when  they  kill  a  deer.  After  the  call  was  sounded  many  more  people  came 
down  from  the  mesa  ;  when  these  were  shown  the  grasshoppers  and  the  injury 
which  had  been  done  they  were  sent  off,  young  and  old,  to  gather  cedar  bark,  to 
make  fires  in  order  to  smoke  the  pests  out.  But  this  plan  did  not  work  well  ; 
the  grasshoppers  would  rise  from  the  place  where  the  smoke  was  and  settle  down 
immediately  in  some  other  part  of  the  field  where  there  was  no  smoke  instead  of 
leaving,  as  the  Mokis  had  hoped  they  would  do.  They  tried  the  smoke  all  day 
without  success. 

851.  — Early  next  morning  the  boys  heard  a  herald  crying  on  the  housetops. 
He  gave  orders  that  all  people,  even  to  the  smallest  children,  that  were  able  to 
walk,  should  go  to  the  fields  that  day.  The  children,  he  directed,  should  catch 
grasshoppers,  put  them  in  baskets,  carry  them  beyond  the  fields  and  kill  them, 
while  the  men  were  to  remain  in  the  fields  tending  the  fires  and  chasing  the 
grasshoppers  with  branches.  Thus  the  people  toiled  all  day,  yet,  by  the  second 
night  the  grasshoppers  had  spread  not  only  over  the  fields  of  Ayakini,  but 
over  those  of  Z/zala/zo^an  as  well.  At  A/zala/zo^an  the  people  were  evidently 
doing  the  same  as  those  of  Moki,  for  the  smoke  of  their  fires  could  be  seen 
across  the  intervening  valley.  The  twins  had  an  easy  time  up  on  the  mesa 
all  day  ;  they  did  not  go  down  into  the  fields ;  but  sat  in  the  sun  and  enjoyed 
the  sight  of  the  Mokis  fighting  the  grasshoppers.  Perhaps  they  whistled 
through  their  teeth. 

852.  — Next  morning  they  again  heard  the  crier  on  the  house-tops  bidding 
the  people  to  go  out  and  do  as  they  had  done  the  day  before.  On  the  previous 
day  they  had  gathered  bark  and  branches  for  their  fires ;  but  to-day  they 
gathered  grass  and  greasewood  and  all  sorts  of  inflammable  herbs.  But  for 
all  their  work  the  grasshoppers  did  not  leave  or  diminish,  and  at  night  there 
was  little  left  of  the  corn  but  the  stalks.  Meanwhile  the  smoking  was  going 
on  over  at  Z/zala/zo^an,  as  actively  as  ever,  and  the  twins  sat  on  the  brow  of 
the  cliff  and  watched  and  rested.  Some  of  the  people  came  home  very  late 
that  night,  for  they  had  worked  as  long  as  there  was  light  to  see,  and  they  ate 
their  suppers  and  went  to  bed  very  tired.  Many  said  :  “  There  is  no  use  in 
going  back  to  the  fields  to-morrow.  The  pests  have  eaten  all  the  leaves  and 
have  begun  on  the  stalks.  They  will  devour  these  tomorrow,  and  there  are 
more  of  them  now  than  ever.”  The  chiefs  did  not  sleep  at  all  that  night,  so 
great  was  their  anxiety ;  but  they  determined  not  to  give  up,  and  bade  the  crier 
call  to  the  people  again  next  morning. 

853.  — On  the  fourth  morning  some  had  given  up  all  hope,  refused  to  go 
to  the  fields  and  staid  at  home  ;  others  were  reluctant,  but  went  at  the  ^entreaty 
of  the  chiefs.  When  the  people  went  to  the  fields,  the  stalks  of  corn  had 
disappeared,  nothing  was  left  but  short  stumps,  and  the  grasshoppers  were  busy 
even  on  these.  The  watermelon  vines,  squash  vines,  and  beans  were  similarly 
devoured.  By  noon  the  corn  was  all  gone  to  the  roots.  All  the  laborers  went 
home,  disheartened,  before  the  sun  was  half  way  down  the  west  and  told  the 
old  women  what  had  happened.  These  began  to  wail :  “  Alas  for  our  little 
children  ;  they  must  starve  and  die,  for  we  have  no  corn  wherewith  to  feed 
them.” 

854.  — There  were  sad  councils  that  night  which  lasted  all  night  at  the  Moki 
towns  and  at  ZMla^o^an.  The  young  men,  as  well  as  the  old,  joined  in  the 
councils.  Thus  they  spoke  in  the  council:  “Only  the  roots  of  our  corn  and 
beans  are  left,  starvation  and  death  are  before  us.  All  the  methods  that  we 
have  used  in  past  years  to  drive  away  the  grasshoppers  we  have  tried  this 
time,  but  without  avail.  We  have  made  more  smoke,  we  have  killed  more 
grasshoppers,  we  have  worked  harder  than  ever  we  did  before ;  but  the 
grasshoppers  increase  in  numbers.  They  have  conquered  us.  What  shall 
we  do?”  At  length  someone  said:  “Where  have  the  twins  gone,  the  blind 
one  bearing  the  cripple?”  and  the  answers  came:  “We  saw  them  on  the  brow 
of  the  cliff  this  morning  as  we  went  to  the  fields”;  “We  saw  them  on  the 
side  of  the  mesa  this  morning.  Perhaps  they  are  now  asleep  among  the  rocks.” 
A  crier  was  sent  to  the  housetops  to  call  out  and  find  what  had  become  of 
the  boys.  The  first  chief  cautioned  the  people  :  “  Never  frighten  these  boys 
again.  Torment  them  no  more.  Curse  them  no  more.  You  have  done 
wrong.”  The  chiefs  had  now  begun  to  suspect  that  the  boys  had  brought  the 
grasshopper  plague  on  them  in  revenge  for  bad  treatment.  The  second  chief 
said  :  “  Ever  since  these  boys  came  among  us  we  have  had  misfortune.  If  I 
find  them  in  the  morning  I  shall  kill  them  and  throw  their  bodies  down  over 
the  cliffs.”  Several  of  the  young  men  who  heard  this  announcement  were 
rejoiced  and  shouted:  “That  is  what  should  be  done  with  the  boys!  Let  us 
fling  them  down  over  the  cliffs  !”  Then  a  gray-haired  old  woman  spoke  :  “  We 
would  be  fools  to  kill  them.  If  they  have  destroyed  the  crops,  perhaps  they 
can  save  them  as  they  did  before.  Let  us  first  beg  them  to  help  us  as  they 
did  when  the  rats  troubled  us,  and  if  they  refuse  or  are  unable  to  help  us, 
then  it  is  time  to  talk  of  killing  them.”  The  first  chief  said  :  “  The  words  of 
the  woman  are  wise.70  I  think  as  she  does.  Let  us  first  ask  the  boys  if  they 
can  help  us.  They  did  it  before ;  they  may  do  it  again.”  The  chief  of 
TMla^og-an  was  at  this  council  with  some  other  head  men  of  that  place.  He 
said  :  “  It  might  not  be  lucky  to  kill  them.  If  they  have  the  power  to  bring 
on  these  plagues  and  the  power  to  stop  them,  perhaps  if  we  killed  them  we 
would  never  raise  crops  any  more.”  At  last,  all  agreed  to  the  proposals  of  the 
first  chiefs.  No  one  slept  that  night. 

855. — Early  in  the  morning  the  crier  on  the  housetops  inquired  for  the  boys. 
They  had  slept  during  the  night  under  a  ledge  of  rock  on  the  side  of  the  mesa 
next  to  the  fields,  and  were  discovered  at  last  on  the  side  of  the  mesa  near  where 
they  had  slept.  Early,  too,  the  people  of  the  Moki  rose  and  ate  their  breakfast, 
and  then  sent  six  of  the  head  men  and  six  of  the  head  women  to  the  boys  to  talk 
with  them.  The  old  woman  who  interceded  for  them  on  the  previous  night  was 
the  first  to  speak.  After  she  had  embraced  them  and  called  them  by  tender 
names — “my  children,  my  grandchildren,”  etc., — (and  this  made  the  boys  feel 
proud)  she  said  :  “  You  came  to  our  help  when  the  rats  were  eating  our  corn  ; 

you  helped  us  again  when  the  worms  were  destroying  it ;  you  saved  us  once  more 
when  the  wind  was  blowing  our  corn  down  ;  you  can  help  us  now  when  the  grass¬ 
hoppers  are  devouring  it.  Drive  away  the  grasshoppers  from  our  fields  and  we 
shall  be  your  friends  forever.  No  more  shall  our  young  men  and  boys  annoy 
you  ;  no  more  shall  they  curse  and  revile  you  ;  no  more  shall  you  go  hungry  ;  no 
more  shall  you  sleep  on  the  cold  rocks  without  a  blanket.  You  shall  live  as  our 
own  people  live.  Whenever  you  enter  a  house  food  shall  be  set  before  you,”  and 
she  made  them  many  other  good  promises.  The  boys  replied  :  “  Thrice  before 

have  you  made  us  just  such  promises  as  these,  and  thrice  we  have  saved  your 
crops  from  being  lost ;  but  as  soon  as  your  danger  was  over  you  forgot  all  your 
fine  promises  ;  you  mocked  us,  you  laughed  at  us,  you  tormented  us,  you  drove 
us  out  of  your  houses,  you  did  not  give  us  a  scrap  of  food  to  eat  nor  a  blanket  to 
cover  us  when  we  slept  at  night,  out  of  doors,  on  the  cold  bare  rocks  of  the 
mesa.”  Then  the  first  chief  repeated  all  the  promises  of  the  woman,  and  assured 
them  that  the  Mokis  would  not  again  forget  their  word.  He  continued  :  “  We 

are  People  on  the  Earth  like  yourselves.55  We  are  not  afigini.  Help  us  this  once 
more  and  you  shall  be  forever  after  treated  as  one  of  ourselves.  This  is  the  chief 
among  the  women  ;  I  am  the  chief  among  the  men.  We  pledge  you  our  word  : 
hereafter  you  shall  be  to  us  as  our  own  children.”  The  other  ten  members  of  the 
delegation  came  forward  and  repeated  all  the  promises  that  the  first  two  had  made, 
not  only  for  all  the  people  but  each  for  himself  personally,  and  all  embraced  the 
children  and  called  them  by  the  names  of  relationship.  The  boys  responded : 
“  We  have  heard  all  this  before.  We  know  now  how  much  you  mean  of  what 
you  say.  Were  we  to  kill  the  grasshoppers  and  save  your  crops  again,  just  as 
soon  as  you  felt  safe  you  would  look  kindly  at  us  no  more.  You  would  shoot 
blunt  arrows  at  us,  throw  dirt  on  us,  poke  your  fingers  in  the  eyes  of  the  blind 
one,  and  refuse  us  food  and  shelter.  Besides,  there  is  no  use  in  your  coming  to 
us,  we  know  nothing  about  grasshoppers.”  But  the  chiefs  repeated  all  their 
promises  over  and  over  again,  and  ceased  not  to  implore  their  aid.  Four  times 
the  boys  asked  :  “  Are  your  words  true  ?  ”  and  four  times  the  chiefs  responded  : 
“  Our  words  are  true.  We  speak  for  the  whole  people.  The  rest  must  keep  the 
pledges  that  we  make.  What  we  promise,  all  the  people  promise,”  “If  we  help 
you  this  time,”  said  the  boys,  “  we  want  no  more  scraps  or  leavings  of  food,  we 
want  no  second-hand  clothes,  we  want  no  more  inferior  things,  we  must  have  the 

best  of  everything.  First,  we  must  have  four  more  large  and  fine  unwounded 
buckskins,  and  we  must  have  an  abundance  of  other  skins,  doeskins,  fawnskins, 
antelope  skins,  and  furs.  We  must  have  turquoise  ear-drops  as  long  as  the  finger, 
besides  turquoise  of  lesser  size.  We  must  have  beads  of  all  kinds.  We  must 
have  fine  necklaces  containing  shells  of  all  kinds,  the  best  of  coral  and  cannel-coal. 
We  must  have  woven  fabrics  of  all  kinds — the  best  from  everybody’s  house.  We 
must  have  the  five  jewel  baskets,”  and  then  the  boys  demanded  all  the  rest  of  the 
sacrificial  things  that  the  yei  required,  saying  :  “All  these  things  must  be  of  the 
best.  Now,  give  us  these  and  we  will  try  to  save  what  is  left  of  your  corn.” 
“  Stay,  then,  where  you  are,”  said  the  chiefs,  “while  we  return  to  our  people,  tell 
them  what  you  demand,  and  ask  people  whom  we  know  have  these  things  to  give 
them  up.”  A  chief  went  back  to  the  village  and  harangued  the  people.  He  re¬ 
peated  all  that  the  boys  demanded.  He  asked  first  for  the  sacred  buckskins,  then 
for  the  common  skins,  and  after  these  for  the  other  articles.  Many  were  reluctant, 
and  refused  to  give;  but  the  chief  said  :  “Fear  not  to  give  them.  When  the 
boys  have  chased  away  the  grasshoppers  and  saved  the  crops,  we  will  kill  them 
and  get  all  our  wealth  back  again.”  When  they  were  told  they  should  get  their 
hard  wealth — their  beads — back  again,  they  were  satisfied  and  began  to  lay  them 
down.  They  put  them  in  pots,  carried  them  out  and  emptied  them  on  the  buck¬ 
skins.  The  boys  tied  up  the  other  treasure  also,  including  the  fine  food.  Then 
they  made  the  chiefs  stand  guard  over  the  treasures  (there  had  been  some  thefts 
on  the  previous  occasions). 

856. — They  repeated  all  the  previous  instructions,  telling  the  people  to  hide 
and  not  look  toward  the  fields  during  their  absence,  and  then  the  boys  went  down 
into  the  fields,  where  they  had  placed  the  first  four  grasshoppers.  They  ap¬ 
proached  the  eastern  grasshopper  from  the  east.  Going  sunwise  they  approached 
the  southern  one  from  the  south,  the  western  one  from  the  west,  and  the  northern 
one  from  the  north.  They  folded  them  all  in  a  black  cloud,  tied  the  bundle  with 
a  long  band  of  rainbow  (much  pantomime  on  the  part  of  the  story-teller),  and  put 
the  bundle  in  their  pouch.  After  they  had  done  this  they  said  a  prayer  ;  they 
prayed  that  the  Mokis  might  have  all  the  corn,  all  the  black  clouds,  all  the 
abundant  rains,  and  all  the  harmless  lightning  they  desired.  A  moment  later  the 
boys  were  on  top  of  the  cliff  at  the  villages  ;  they  had  come  up  on  a  trail  of  rain¬ 
bow.  “  Go  back  to  your  houses  now,”  said  the  boys  to  the  chiefs  who  were 
guarding  the  property.  “  You  shall  have  plenty  to  eat  this  year  ;  you  shall  have 
abundant  black  clouds  ;  you  shall  have  abundant  rains  ;  you  shall  have  beneficent 
lightning.  We  have  prayed  for  all  these  things  for  you.  But  you  must  keep 
your  word  to  us  and  feed  us  well.  We  shall  abide  with  you  here  for  a  while  and 
eat  with  you,  and  the  people  must  not  visit  their  fields  nor  look  toward  them  for 
four  days  and  four  nights.”  During  these  four  nights  the  people  could  not  sleep 
for  they  were  anxious  about  their  wealth,  lest  the  boys  should  escape  with  it ;  yet 
they  were  anxious  about  their  corn,  too,  and  feared  to  injure  the  boys  lest  the 
spell  which  the  latter  had  cast  on  the  grasshoppers  might  not  work. 

857.  — On  the  morning  after  the  fourth  night,  the  people  went  down  to  their 
fields  and  found  their  corn  as  good  as  ever.  The  ears  were  forming.  The  melon 
vines  had  grown  long  and  little  buttons  of  melons  had  appeared  on  them  ;  so  with 
the  squash  vines.  The  beans  were  in  blossom.  Rain  was  falling  on  the  farms  of 
Moki  and  on  the  farms  of  77/ala/<:oJfan.  As  soon  as  the  rain  began  to  fall  on 
themselves  the  people  of  Moki  came  home,  and  when  they  returned  the  boys  had 
their  goods  all  wrapped  up  so  tightly  with  a  band  of  lightning  that  they  formed 
a  very  small  package.  The  Mokis  had  visited  the  fields  before  breakfast  ;  when 
they  returned  the  chiefs  bade  them  eat  in  haste,  as  they  intended,  immediately 
after  eating,  to  kill  the  boys  and  get  back  all  their  property.  While  the  people 
were  eating,  the  boys  were  on  the  edge  of  the  cliff  walking  from  place  to  place  ; 
but  they  were  closely  watched  all  the  time,  for  the  chiefs  had  placed  guards 
outside  to  observe  them  till  the  others  finished  their  meal. 

858.  — Suddenly  the  boys  disappeared  from  the  edge  of  the  mesa  and  the 
watchers  ran  back  announcing  this  to  the  chiefs.  “  Run  and  see  whither  they 
have  gone,”  was  the  order.  In  a  moment  the  messengers  returned,  crying: 
“  They  are  already  at  the  foot  of  the  mesa.”  The  people  rushed  forth  from  their 
houses  with  clubs  in  their  hands,  and  ran  down  the  side  of  the  mesa  after  the  boys. 
When  the  pursuers  got  to  the  edge  of  the  first  ravine,  on  the  trail  the  boys  had 
taken,  the  fugitives  had  reached  the  top  of  a  low  rise  just  beyond  it.  When  the 
crowd  reached  the  top  of  this  rise,  expecting  to  find  the  boys  just  on  the  other 
side  of  it  and  to  overtake  them  in  a  moment,  they  found  to  their  astonishment 
that  the  boys  were  a  long  way  off.  When  out  of  sight  of  their  pursuers  the  boys 
cast  their  rainbow  before  them  and  went  rapidly  forward.  While  in  sight,  they 
moved  slowly,  for  the  blind  boy  could  only  walk  with  the  cripple  on  his  back. 
The  Mokis  ran  fast,  meantime,  and  when  the  boys  had  ascended  the  next  rise 
their  pursuers  were  but  about  thirty  paces  behind  them  ;  but  when  the  latter 
mounted  the  ridge  the  fugitives  were  at  least  four  hundred  paces  ahead.  By  this 
time  the  Mokis  began  to  throw  the  sweat  from  their  faces  and  many  of  them  got 
tired  and  abandoned  the  chase  ;  yet  whenever  the  boys  were  seen  they  were 
slowly  walking.  The  Mokis  continued  to  pursue  them  up  the  neighboring  valley 
and  in  the  direction  of  the  Chelly  Canon.  When  they  came  to  a  place  called 
Zi^naikai,  White  Horizontal  Smoke,  most  of  them  became  exhausted  and  gave 
up  the  pursuit  ;  but  a  few  kept  on  till  they  arrived  at  T-yg'tySlsaka^,  Lone  Oak, 
and  here  the  last  one  threw  himself  on  the  ground  exhausted.  “  Farewell,  my 
beautiful  beads  !  Farewell,  my  precious  necklace  !  Farewell,  my  rare  turquoise 
basket !  You  are  gone  forever  ;  I  shall  never  see  you  again.”  Such  were  the 
cries  the  baffled  pursuers  uttered.  But  the  boys  did  not  hurry,  they  seemed  to 
the  waiting  group  they  left  behind  to  go  more  slowly  than  ever.  The  group  at 
White  Smoke  remained  there,  hoping  soon  to  see  their  comrades  return,  bringing 
their  valuables  with  them  ;  but  when  their  friends  came  back  empty-handed,  the 
people  who  had  stayed  at  White  Smoke,  too,  began  to  weep  and  cry  farewells  to 
their  lost  property  as  those  at  Lone  Oak  had  done.  From  the  latter  place  the 

boys  went  toward  Kininaekai  on  their  rainbow  by  jumps.  At  Tse‘hesUiVahaska‘, 
where  there  is  a  lake,  they  stopped  to  drink  and  eat  some  of  their  paper  bread 
and  other  delicacies  which  they  had  obtained  from  the  Mokis.  They  went 
next  to  a  place  called  where  there  is  a  wall  of  stone.  When  they 

passed  through  a  gap  here,  the  holy  ones  of  Kininaekai  saw  them  coming  and 
//astre/zo^an  sent  //ast.feelz'odi  to  meet  them  in  THnlf  Valley. 

859.  — When  //astrdel/odi  met  them  he  asked  them  what  they  had  done. 
They  answered  :  “We  have  done  all  that  we  were  told  to  do  and  we  have 
returned  laden  with  the  best  of  jewels  and  with  all  the  sacred  things  we  were 
bidden  to  get.”  “  I  shall  return  to  my  kindred  before  you,  and  tell  them  this,” 
said  the  yei.  “  If  you  bring  all  the  things  we  have  demanded  of  you,  perhaps  you 
may  be  cured.”  When  //ast.yeelz'odi  returned  and  told  his  story  to  his  kindred, 
//astre/zo/an  said:  “We  rejoice  to  hear  they  have  an  abundance,  and  that 
everything  they  have  is  of  the  best.  We  must  divide  with  our  neighbors.  Go 
out  to  all  the  other  holy  places  and  tell  the  people  to  come  in.”  When  the  boys 
arrived  at  Kininaekai  they  did  not  enter  any  of  the  houses  ;  they  stopped  at  the 
bottom  of  the  cliff  where  they  found  a  crowd  gathered  to  meet  them. 

860.  — The  yei  spread  a  blanket  on  the  ground  for  the  boys  to  sit  on  ;  7/as- 
tyeyal/i  came  down  from  his  house,  went  where  the  boys  sat,  and  asked  them  what 
they  had  done.  The  boys  related  all  their  adventures  and  told  at  greatest  length 
all  the  trouble  they  had  had  in  getting  home.  “  What,  O  father,  were  your 
thoughts  about  us  while  we  were  gone?  We  have  suffered  much  and  escaped 
many  dangers  in  getting  these  things  for  you  ;  but  we  have  gotten  all  that  you 
commanded  us  to  get  ”  ;  and  they  mentioned  by  name  all  the  treasures  they  carried 
“  ’Tis  well,”  said  the  old  man  ;  “  now  you  shall  have  your  eyes  cured  and  your  limbs 
cured,  and  you  shall  walk  as  well  and  see  as  well  as  you  did  before  the  evil  spell 
was  cast  upon  you.”  The  digini  of  Litsitka.a‘,  being  the  best  runners,  a  courier 
was  sent  to  them  with  news  of  the  boys’  successful  return,  and  they  were 
asked  to  spread  the  news  to  all  the  other  holy  places.  Soon  the  holy  ones  from 
many  places  assembled  at  Kininaekai — the  young  gods  hoped  to  get  a  share  of 
the  jewels  and  the  elders  hoped  to  get  a  smoke.  They  had  sent  word  to  the 
//asUe^ini  or  Black  Gods  to  hasten  their  coming,  as  they  are  the  keepers  of  the 
fire  and  as  they  travel  slowly.  They  stop  to  make  a  fire  often  on  their  journeys, 
and  lie  down  to  rest  at  the  fire  before  they  move  on  again  (par.  111).  On  this 
occasion  they  did  not  arrive  until  sundown  on  the  fourth  day  after  they  were  sent 
for,  and  the  z/igmi  had  to  wait  their  coming.  When  the  Black  Gods  arrived,  all 
the  gods  were  present,  and  then  they  held  a  council  to  determine  if  the  promised 
healing  ceremony  should  be  held  at  Kininaekai,  at  Tse'intyel,  or  where  it  should 
be  held.  They  talked  all  night  about  this.  Some  one  said  :  “  Kininaekai  is  an 
unlucky  place  for  the  boys.  We  began  the  rite  here  before  and  it  was  broken. 
If  we  begin  here  again  something  unfortunate  may  happen.  Let  us  go  else¬ 
where.” 

861.  — It  was  decided  to  go  to  Tse'intyel,  and  in  the  morning  they  all  set  out 

25  7 

for  that  place,  the  boys  walking  in  the  middle  of  the  crowd.  They  all  walked  to 
the  low  hills  that  skirt  the  foot  of  Tseffntyel,  near  the  place  where  the  two  creeks 
join,54  and  here  they  chose  a  place  where  the  ceremony  was  to  be  performed, 
//astye/zo^an  of  Tsehntyel  then  asked  if  anyone  had  brought  with  him  the  neces¬ 
sary  medicine,  but  all  answered  that  they  had  left  their  medicines  at  home.  He 
told  them  their  assistance  would  not  go  unpaid,  that  all  who  helped  would  receive 
presents  for  their  help.  “  Go  home  and  get  your  medicines,”  he  said.  “  Return 
here  at  the  end  of  four  nights  and  in  the  meantime  spread  the  news  of  the  coming 
rite  again,  so  that  those  who  have  not  heard  before  may  hear  now,  but  send  no 
message  to  the  //astyetso,  Great  Yei,  and  Kli'^tso,  Great  Serpent.  They  are 
evil  ones  who  must  not  know  what  we  intend  to  do.”  He  said  to  the  boys  :  “  Go 
back  to  your  home  at  IiWestsi7/onia‘  and  see  once  more  how  your  kindred  there 
will  greet  you.  But  tell  them  not  what  has  happened  since  last  you  left  them. 
Tell  them  not  that  you  have  found  your  father  or  that  the  holy  ones  have 
promised  to  cure  you.” 

862.  — The  boys  left  Tsehntyel  as  they  were  bidden,  and  got  back  to  InTes- 

tyf/^onia',  where  their  mother  dwelt.  As  they  approached  the  house  their  uncle 
saw  them  a  little  way  off  and  cried  out :  “  Here  come  these  ugly  boys  again.  I 

supposed  they  had  starved  to  death  long  ago  ;  but  still  they  live,  and  again  they 
return  to  us.  Let  us  drive  them  away.”  Their  grandmother  came  out  and 
advanced  to  meet  them.  “Begone!”  she  said.  “We  chased  you  away  before. 
Why  do  you  return  to  us?  We  wish  never  to  see  you  again.  Go  far  away  and 
starve.”  One  of  the  boys,  hearing  this,  said  to  the  other  :  “  I  am  sorry  we  came 
back.  We  have  heard  cruel  words  we  did  not  expect  to  hear.”  But  the  other 
replied  :  “  I  feel  neither  sorry  nor  ashamed.  We  came  not  here  of  our  own 

wish.  It  was  the  holy  ones  who  sent  us,  and  we  did  right  to  listen  to  them. 
Our  mother  and  her  people  do  not  want  us  to  be  of  the  People  on  the  Earth. 
Let  us  go  back  to  the  holy  ones  and  remain  with  them  forever.”  Yet  for  all 
these  brave  words  their  minds  were  sad  and  they  sat  down  and  wept.  When 
they  had  dried  their  tears,  one  said  to  the  other  :  “We  must  never  go  back  to 
our  mother’s  lodge  again.  Let  us  return  at  once  to  Tsehntyel  where  they  have 
promised  to  cure  for  one  his  eyes,  and  for  the  other  his  legs.  Some  day  we  may 
be  able  to  do  a  service  for  the  holy  ones.  Some  day  they  may  ask  us.”  So  the 
one  mounted  upon  the  back  of  the  other,  and  they  set  out  on  their  return  journey. 

863.  — When  they  got  back  to  TseTntyel  their  father  asked  them  :  “  What 

did  your  people  say  to  you  at  your  home?”  He  named  each  one  of  their  rela¬ 
tions  and  asked  what  each  one  said.  “  Our  grandmother  met  us  at  a  distance 
from  the  house,”  they  answered,  “and  forbade  us  to  approach  nearer.  She  told 
us  we  were  dirty  and  ugly,  that  they  were  tired  of  us,  and  she  bade  us  begone. 
She  alone  spoke  to  us.  The  others  came  not  near  us.”  “  Look  no  more  at  your 
mother  or  at  your  mother’s  people,”  said  the  yei.  “  When  we  have  cured  you, 
we  will  find  a  place  for  you.  We  have  sent  word  to  all  the  holy  places  you  have 
visited.  A  great  crowd  will  be  here  to-night.” 

25B 

864.  — The  boys  remained  all  day  down  near  the  bank  of  the  stream.  About 
sundown  the  crowd  began  to  gather.  At  the  foot  of  the  rock  of  Tsehntyel  the 
council  was  held  as  to  how  the  ceremony  should  be  conducted  and  how  the 
medicines  should  be  prepared.  The  medicinedodge  for  this  occasion  was  built  of 
stone  ;  its  ruins  may  still  be  seen  near  Tsefintyel ;  but  the  Navahoes  now  build  the 
medicine-lodge  of  wood  and  earth.  After  the  council  was  ended  at  night  they 
made  and  sacrificed  circle  kethawns  (par.  300  et  seq .).  Thus  ended  the  work  of 
the  first  day. 

865.  — (The  rest  of  the  myth  is  taken  up  mostly  with  a  description  of  the 
rites,  given  with  a  certain  incompleteness  which  indicates  that  it  is  intended  for 
the  ears  of  those  who  have  already  witnessed  the  rites  and  understand  the 
allusions  of  the  speaker,  without  a  full  description  of  all  the  work.  As  the  rites 
are  described  in  another  place  more  fully  than  the  narrator  of  this  myth  gave 
them,  it  is  considered  unnecessary  to  repeat  this  part  of  his  tale  ;  but  some  incidents 
will  be  here  mentioned,  which  are  strictly  mythical  or  belong  to  that  form  of  the 
ceremony  known  as  Ahnastd^ego  //a^a/  (pars.  648-649).  The  whole  of  the  myth  of 
The  Stricken  Twins  accounts  for  the  origin  of  this  form,  or  its  introduction  among 
the  Navahoes.) 

866.  — On  the  morning  of  the  second  day  cigarettes  were  made  for  the  Owls, 
for  Aga'hoa*  Tsilke,  for  //astreyald  and  for  //astyeafiltsosi.  When  these  had 
been  sacrificed  the  sweat-house  was  constructed.  Its  frame  was  made  of  two  rain¬ 
bows  :  one,  a  female,  extending  from  north  to  south  and  the  other,  a  male,  ex¬ 
tending  from  east  to  west  (plate  II,  A).  They  covered  this  frame  with  a  black 
cloud  and  curtained  the  doorway  with  an  unwounded  buckskin  and  a  black  fog. 
Mortals  cannot  build  such  a  sweat-house  as  this,  so  to-day  we  do  the  best  we  can 
by  making  one  of  the  sticks  and  clay  and  painting  a  picture  of  the  rainbow  on 
the  outside.  The  medicines  used  were  troltsin  (par.  215),  kled^e  aze  (par.  203), 
rtT'tsos  (par.  213),  and  nakedn  (par.  345)  and  besides  they  used  the  parts  of  the 
mountain  sheep  which  the  boys  had  killed.  The  nakedn  was  mixed  with  the 
water  from  the  sheep’s  eye  and  put  in  the  eyes  of  the  blind  boy,  with  instructions 
to  him  not  to  let  it  drop  out.  They  were  told  with  many  warnings  not  to  talk  in 
the  sweat-house  and  reminded  of  their  former  folly  in  the  sweat-house  near  Kin- 
inaekai.  //asUeyal/i  and  //astyebaad  were  designated  to  treat  the  boys,  and 
those  divine  ones,  when  the  songs  of  the  sweat-house  were  done,  approached 
from  the  east  and  threw  aside  the  curtains.  //astreyald  with  a  downward  sweep 
of  the  hand  beckoned  the  boys  to  come  forth  and  motioned  to  them  to  sit  on 
embroidered  Moki  blankets  which  had  been  spread  for  them.  //astyeyald  made 
massage  on  the  blind  boy,  holding  two  black  plumed  wands  with  the  tip  of  the 
sheep’s  horn  in  the  right  hand  and  two  black  plumed  wands  with  the  strip  of 
skin  from  the  sheep’s  nose  in  the  left  hand,  //astoebaad  operated  on  the  cripple 
holding  two  blue  wands  and  a  tendo  Achillis  of  the  sheep  in  each  hand.  When 
the  whole  party  returned  from  the  sweat-house  to  the  lodge,  the  boys  were  placed 
first  on  a  Moki  blanket.  The  cripple  now  felt  as  if  he  could  stretch  out  his  limbs, 

but  as  he  had  been  told  to  say  nothing  about  his  feelings  or  his  treatment  till  all 
was  done,  he  kept  silent.  After  the  pollen  was  administered  two  unwounded 
buckskins  were  spread  with  their  noses  to  the  east ;  a  picture  of  the  Pollen  Boy 
was  drawn  on  each  skin  and  one  of  the  boys  was  placed  sitting  on  each.  There 
they  prayed  to  Dsahakold.a'a  of  Tse'ni/zo^an  on  the  east;  to  Gazzaskiki  of  De pe- 
hahat'm  on  the  south,  to  TTastye/zo^an  of  Kininaekai  on  the  west,  and  to  T/astye/- 
tyi  of  Lltsti/iaa1  on  the  north,  that  the  eyes  of  the  blind  and  the  limbs  of  the 
lame  might  be  restored  as  they  were  before.  The  boys  were  then  both  clothed 
with  the  evergreen  dresses  and  the  masks  of  antelope  skin,  as  is  done  to-day  (par. 
357  et  seq .)  masks  were  made  from  the  skins  of  two  young  twin  antelopes  which 
To'nenili  captured  at  Dsi/kasani,  Porcupine  Mountain.  Nayenezgani  and 
Tb'badzlstyini,  cut  off  the  evergreens  with  stone  knives  and  after  the  fragments  of 
the  dresses  were  carried  out  all  lay  down  to  sleep. 

867.  — On  the  morning  of  the  third  day,  after  six  kethawns  had  been  made 
and  buried  in  the  usual  form,  two  ditches  were  dug  and  that  form  of  the  sweat 
known  as  ko/znike  was  used  on  the  boys.  No  pictures  were  drawn  ;  but  the 
same  medicines  were  used  as  on  the  previous  day  and  the  same  treatment  em¬ 
ployed  by  the  same  gods.  While  they  were  sweating,  unwounded  buckskins  and 
black  clouds  were  put  over  the  boys,  and  underneath  them,  in  the  order  named, 
from  below  upward,  were  the  following  seven  substances  :  juniper  leaves,  pinon 
leaves,  spruce  leaves,  Gutierrezia,  a  plant  called  tse'aze,  Boutleloua  grass  and  win¬ 
ter-fat  (par.  255).  T/astyeyaki  sang  the  Asa/ini  Bigi'n  or  Songs  of  the  Long  Pot. 
When  the  yei  tried  to  cure  the  boys  before  near  Kininaekai  they  intended  to  do 
it  in  one  day,  but  now  they  had  no  such  intention.  At  night  the  boys  were  each 
clothed  in  six  hoops  made  of  the  materials  the  same  as  those  on  which  they  lay 
while  taking  the  sweat,  as  is  done  to-day.  When  these  hoops  had  been  removed 
and  torn  to  pieces  the  work  of  the  day  was  done.  See  par.  419. 

868.  — On  the  fourth  day,  before  sunrise,  some  went  out  and  tied  a  white 
downy  eagle-feather  to  the  top  of  the  pinon  sapling  that  was  selected  to  remove 
the  masks  in  the  ceremonies  at  night.  Then  cigarettes  were  made  for  T/astye¬ 
yaki,  Dsahakold.s'a,  Gazzaskiki,  T/astye/tyi,  Hatdastslsx,  H ’asty&stfni ,  To'nenili, 
T/astyekiltsosi  and  four  of  the  Tsek/zakepe  or  Rocky  Mountain  sheep.  After 
these  were  planted  they  made  a  sweat-bath  the  same  as  on  the  first  day ;  except 
that  they  built  it  to  the  west  of  the  medicine-lodge.  After  the  sweat  was 
done,  the  cripple  was  able  to  walk  by  himself  to  the  medicine-lodge  but  not 
strongly  and  the  blind  boy  could  distinguish  light  more  plainly  than  he  had 
done  before.  Their  father  collected  the  yucca  which  was  to  wash  them  in 
the  afternoon.  T/astyeekodi  and  To'nenili  collected  the  earth  from  the  center 
of  a  field  —  each  bringing  earth  for  a  different  boy  —  which  was  to  be  used 
in  making  the  circles  of  mud.  To'nenili  collected  the  water  and  T/astyeekodi 
collected  the  spruce  twigs.  With  all  these,  two  mud  platters  were  made  as  they 
are  made  to-day  (par.  437).  A  turquoise  basket  was  placed  in  one  of  the  circles 
for  one  of  the  boys  and  a  white  shell  basket  in  the  other  circle  for  the  other 

boy.  //astyeyald  and  //astye/zo^an  ofTse'biniyi  made  the  lather,  each  in  a  sepa¬ 
rate  bowl.  As  they  began  to  work  it  up  //astr&s'ini  began  to  sing  the  TAa/ye/ 
Bigi  n  or  Darkness  Song  as  it  is  sung  at  the  lather-making  to-day  (par.  439).  When 
the  boys  had  been  washed  in  the  suds  and  rinsed  off  in  clean  water  they  got  on 
the  Moki  blanket  and  were  dried  with  corn-meal  while  the  Estsanatlehi  Bigi'n 
was  sung.  It  was  //astyeAni  who  applied  the  pollen  to  the  vital  parts,  /Zastyei- 
yaffi  it  was  who  cut  the  pinon  tree  that  had  been  adorned  with  an  eagle-feather 
in  the  early  morning,  and  it  was  7o‘nenili  who  dug  the  hole  between  the  boys  in 
which  the  tree  was  planted.  To'nenili  put  a  mask  on  the  blind  boy,  while  //as Ue- 
ebodi  put  one  on  the  cripple.  //astyeyabi  sprinkled  the  meal  and  //astyebaad 
planted  the  tree.  The  tree  was  bent  and  tied  to  both  masks,  first  to  the  blind 
boy’s  and  then  to  the  cripple’s  and  when  it  flew  back  it  drew  both  masks  with  it. 
The  tree  was  taken  out  and  deposited  by  the  gods  who  had  planted  it.  In  the 
meantime,  at  Tsefintyel  they  were  preparing  the  supper  of  many  dishes  which  is 
eaten  on  the  fourth  night.  The  virgin  boy  and  girl  who  mixed  the  cold  gruel  for 
the  communal  feast  that  came  later  and  sprinkled  the  masks  were  children  of 
//astjre/o^an.  12  unwounded  buckskins  were  spread  for  the  masks  and  the 
treasures  which  the  boys  had  brought  from  Moki.  These  filled  the  turquoise 
basket  and  four  other  sacred  baskets  to  overflowing.  A  haliotis  basket,  a  black 
basket  and  a  crystal  basket  were  filled  with  all  the  different  kinds  of  pollen  that 
came  from  Moki.  These  baskets  were  laid  behind  the  masks  and  Moqui  blankets 
were  spread  over  them.  About  midnight  the  song  of  Hyibezna  was  sung  and 
the  masks  were  shaken  as  we  do  it  in  these  days  (par.  469,  470).  It  was  //ast.ye- 
yal/i  who  made  the  smoke  and  blew  it  on  the  masks.  Singing  was  kept  up  all 
night  until  daylight  ;  then  another  bowl  of  lather  was  made  for  //astyeyabi  to 
wash  his  head  before  he  set  out  on  his  journey  to  take  kethawns  to  7bintya. 

869.  — On  the  morning  of  the  fifth  day,  when  //astyeyabi  returned  from  burying 
the  kethawns,  the  yei  uncovered  the  baskets  that  contained  the  jewels,  feathers 
and  pollen  and  found  that  all  these  things  had  increased  marvelously  during  the 
night.  Now  all  the  wealth  which  the  boys  had  brought  from  Moki  was  divided 
among  the  assembled  yei.  The  division,  for  justice  sake,  was  made  by  four — 
//astye/zq<7an  of  Tsefintyel  who  sat  in  the  east,  //astyeyabi  of  Tse'intyel  who  sat 
in  the  south,  /Zastye/zq^an  of  Kininaekai,  sitting  in  the  west,  and  //astyeyabi  of 
Kininaekai,  sitting  in  the  north.  From  the  hands  of  these  /Zastye/zq^an  of  T.yu.y- 
kai  gave  out  the  spoils  to  the  males  who  stood  around  and  //astyebaad  of  T.yu.y- 
kai  gave  them  out  to  the  females.  Owls,  foxes  and  other  animals  were  there  and 
each  got  a  share.  But  //asUeAni,  the  chanter,  got  more  than  all  the  others.  He 
got  a  share  of  the  jewels  equal  to  that  of  any  other  and  in  addition  he  received 
five  sacred  baskets,  six  unwounded  buckskins  and  the  embroidered  blankets. 
He  got,  too,  most  of  the  feathers  and  the  different  kinds  of  pollen.72 

870.  — Z/astyetso  and  Klibtso,73  the  evil  ones,  lived  in  a  house  near  that  of 
//astyeAni,  and  the  insect  Dontso  stood  guard  for  them.  His  usual  place  was 
at  the  smoke-hole  of  their  house,  where  there  were  two  big  black  rocks  ;  now  he 

was  in  the  medicine-lodge  watching  the  division  of  the  treasures;  but  he  was  so 
small  that  no  one  observed  him. 

871.  — As  soon  as  the  division  was  completed  Dontso  ran  home  and  got  up 
to  his  place  on  top  of  the  lodge.  As  he  did  so  some  dirt  fell  on  the  floor  below 
where  //astyetso  was  sitting  and  the  latter  was  angry.  It  was  because  he  and 
A'li'^tso  were  so  inclined  to  wrath  that  they  were  not  invited  in  when  the  treasures 
were  divided.  But  the  insect  told  //astyetso  what  he  had  witnessed  in  the  medi¬ 
cine-lodge  and  named  all  the  precious  things  he  had  seen  divided,  //astyetso 
rose  from  his  bed  and  asked  where  this  took  place.  The  insect  replied  that  he 
had  seen  it  in  a  medicine-lodge  at  the  foot  of  Tsehntyel.  The  Great  Snake, 
hearing  this,  rose  in  anger  and  said  :  “Why  was  I  not  invited  ?  Let  us  go  over 
there.  Come  with  me.”  But  //astyetso  said  :  “  No,  I  would  do  better  to  go 
alone.  I  have  a  better  mind  than  you.  I  can  speak  better.  I  shall  go  alone  to 
these  holy  ones  and  tell  them  what  I  think  of  their  conduct.”  On  the  north  side 
of  the  door  there  was  a  black  fog,  on  the  south  side  a  black  cloud.  The  cloud 
was  folded  with  lightning  inside.  As  soon  as  //astyetso  pulled  back  the  cloud  to 
pass  out  lightning  flashed,  thunder  pealed  and  rain  fell.  As  he  ran  down  on  the 
black  rocks  toward  Tse'intyel  it  rained  on  his  path  and  the  lightning  struck  in 
all  directions  around  him,  smashing  trees  and  rocks.  When  the  people  in  the 
medicine-lodge  beheld  the  violent  storm  they  said  :  “  //astyetso  is  coming  ;  ”  they 
were  alarmed  and  all  fled  to  TseTntyel  except  four — the  two  boys,  their  father 
and  //astydsini,  the  chanter.  The  boys  and  their  father  were  alarmed  though 
they  fled  not;  but  /ZastyeAni  was  not  afraid.  He  said  :  “  I  fear  not  //astyetso.” 
As  the  latter  approached  the  lodge  the  lightning  struck  violently  all  around  it. 
//astyeHni  had  possession  of  fire.  That  is  why  he  did  not  fear  the  one  that  was 
coming. 

872.  — Z/astyetso  ran  into  the  lodge  where  the  four  were  and  roared  in  an 

angry  voice:  “  I  hear  you  have  had  a  great  dividing  of  treasures  among  you. 
They  were  given  out  freely  to  all ;  but  I  got  none.  Why  did  you  not  invite  me 
to  come  and  get  my  share  ?  ”  “  All  that  you  have  heard  is  true,”  said  //astyeyal/i, 

“  and  if  you  are  angry  I  will  give  you  a  smoke  ;  that  is  all  you  wish  for ;  you  do 
not  care  for  the  turquoises  and  other  precious  things  ;  they  are  of  no  use  to  you.” 
Hearing  this  //astyetso  spoke  to  the  storm  cloud :  “  My  cloud,  I  have  been  promised 
a  smoke.  Cease  to  rain  and  cease  to  lighten.”  The  cloud  withdrew  itself  a  little 
way  off  toward  the  side  from  which  it  had  come;  but  it  still  staid  threaten¬ 
ingly  near,  though  the  rain  ceased  to  fall  and  the  thunder  was  heard  no  more, 
//astyeyalti  then  made  for  his  visitor  a  cigarette  which  he  painted  black,  filled 
with  mountain  tobacco,7  sealed  at  the  end  with  moistened  pollen  and  lit  with  the 
sun.  When  the  visitor  had  smoked  he  received  a  goodly  store  of  finished  beads 
and  a  bag  of  tobacco,  //astyetso  was  a  chanter  too  ;  but  he  knew  only  seven 
songs.  //astj-eHni  gave  him  twenty  songs  and  //astyeyal/  gave  him  ten  ;  so  that 
he  had  now  thirty-seven  songs  to  sing  when  he  treated  the  sick,  //astyetso  said 
he  was  thankful  for  what  he  had  received ;  that  the  songs  would  help  him  in  his 

healing  rites  ;  that  he  would  enjoy  smoking  the  tobacco  ;  that  the  jewels  would 
look  well  upon  him,  and  that  he  did  not  care  to  possess  the  other  things  that 
came  from  Moki.  They  told  him  he  must  divide  with  Wli'.ytso.  He  said :  “  It  is 
well.  I  have  nothing  more  to  do  here.  Go  on,  my  children,  treat  the  twins  well. 
Farewell  my  grandchildren,”  and  departed.  He  went  over  to  where  the  black 
cloud  hung.  As  soon  as  he  was  hidden  under  its  folds  the  thunder  began  again 
to  roar  and  the  lightning  to  flash,  and  these  continued  until  he  got  within  the 
door  of  his  house. 

873.  — When  //astyetso  had  gone  home,  //astyeyalzfi  sought  the  runaways, 

bade  them  return  to  the  medicine-lodge  and  told  them  what  had  happened  while 
they  were  gone.  When  all  had  returned  to  the  lodge  there  was  another  council 
and  this  was  what  they  said  :  “  Our  boys  can  now  see  and  walk  as  well  as  ever  ; 

but  they  are  not  altogether  restored  as  they  once  were  ;  their  backs  are  bent, 
their  limbs  are  crooked;  their  hardships  have  deformed  them.  We  must  not  let 
them  stay  as  they  are  ;  we  must  make  handsome  men  of  them.”  They  spread 
two  embroidered  Moki  blankets  on  the  floor  and  made  the  boys  stand  on  them. 
They  asked  to  whom  should  fall  the  task  of  straightening  them  out.  After  much 
talk  it  was  decided  that  the  two  daughters  of  //astye/zo^an  of  Tsefintyel  should 
perform  it.  The  maidens  being  called  they  came  and  stood  facing  the  boys,  not 
close  at  first,  but  a  little  distance  off, — the  elder  facing  the  one  who  had  been  blind, 
the  younger,  the  one  who  had  been  crippled.  The  plumed  wands  (par.  279) 
were  handed  to  the  girls  ; — the  blue  wands  to  the  younger  who  stood  in  the  south 
and  the  black  to  the  elder  who  stood  in  the  north, — and  the  girls  advanced  and 
pressed  the  wands  to  the  trunks  and  limbs  of  the  boys.  Behind  the  girls  as  they 
wrought  stood  two  sons  of  //astye/zo^an  of  Tse'intyel,  brothers  of  the  girls,  erect 
and  comely  youths,  which  it  was  intended  that  the  twins  should  be  made  to  resem¬ 
ble.  When  the  girls  had  finished  the  massage  with  the  plumed  wands  the  twin 
boys  were  changed  in  form  and  feature,  they  became  tall  and  straight  and  fair  to 
behold  and  looked  like  the  sons  of  Afastye/zo^an.74  Then  the  girls  said,  pointing 
to  the  twins  :  “  Behold  our  ugly  brothers  !  See  how  ugly  we  have  made  them  !  ” 
And  this  is  why,  to  this  day,  a  Navaho  maiden  speaks  of  her  younger  brother  as 
her  ugly  brother,  no  matter  how  fair  he  may  be  to  look  on.  After  their  forms 
had  been  straightened  their  father  brought  them  some  clothes.  For  one  he 
brought  white  mocassins,  white  leggings,  buckskin  pantaloons,  an  embroidered 
shirt,  a  head-dress  decorated  with  eagle-plumes,  a  necklace  of  white  beads  and 
ear-drops  of  turquoise.  For  the  other  he  brought  embroidered  mocassins  and 
leggings,  fringed  buckskin  pantaloons,  an  embroidered  buckskin  shirt,  a  head¬ 
dress  trimmed  with  the  feathers  of  the  yellow-tail,  and  jewels  the  same  as  those 
brought  for  his  brother  ;  an  embroidered  blanket  was  given  to  each.  When  the 
twins  were  arrayed  in  all  these  fine  garments  they  looked  so  much  like  the  hand¬ 
some  sons  of  //astye/zo^an  that  it  was  difficult  to  tell  one  pair  from  another. 
The  boys  then  left  the  medicine-lodge  and  went  to  another  house. 

874.  — When  it  was  dark  the  yei  said  :  “  Let  us  turn  down  the  basket  and 

sing  ”  (par.  291).  “  Come  on  the  trail  of  song,”  called  the  crier  from  the  door  of 

the  lodge.  The  boys  returned,  the  basket  was  turned  down  and  the  singing  be¬ 
gan.  The  boys  were  seated  in  the  middle  of  the  lodge  ;  but  when  they  saw  the 
other  yei  crowding  in  through  the  door  to  hear  the  songs,  they  were  seized  with 
tsiditia'  (hypnotic  convulsions).  The  yei  said:  “We  must  not  go  on  with  the 
singing  while  the  boys  are  in  this  condition,  we  must  cure  them  first,”  so  they 
stopped  the  song  and  bade  the  father  and  TWnenili  to  undress  the  twins.  They 
were  laid  on  their  sides  with  their  faces  to  the  east,  a  buckskin  was  spread  over 
them.  //astf&srlni  arose  and  sang  a  song,  and  he  then  proceeded  to  treat  the  boys  as 
the  shaman  to  this  day  treats  those  who  fall  into  the  trance  in  the  medicine-lodge. 
When  the  twins  recovered  from  their  trance  they  took  their  seats  in  the  lodge 
and  the  yei  began  again  to  beat  the  basket  and  sing.  When  the  singing  was 
done,  the  basket  was  turned  up.  The  evil  influences  that  had  gathered  under  it 
were  blown  out  through  the  smoke-hole  of  the  lodge,  the  fragrant  ykd\d\x\\l  was 
burned  for  the  boys  to  smell  and  the  work  of  the  night  was  done. 

875.  — On  the  morning  of  the  sixth  day,  T/astreel/odi  and  To'nenili  went  out 
early  to  get  the  pieces  of  sandstone  of  different  colors  and  the  charcoal  which 
were  to  be  powdered  and  used  in  making  a  picture.  After  they  returned  others 
went  to  work  and  ground  these  substances  to  powder  between  hard  stones.  Then 
the  yei  spread  out  over  the  floor  of  the  lodge  a  black  fog  on  which  to  paint 
the  picture.  “Truly,”  they  said,  “The  People  on  the  Earth  can  never  draw 
their  pictures  on  a  fog  ;  but  they  can  spread  sand  on  the  floor  and  that  will  do  as 
well.”  Several  now  went  to  work  ;  the  picture  of  Ai/neole  (plate  VI)  was  drawn 
and  the  plumed  wands  were  set  around  it.  The  twins  were  summoned  and  the 
picture  was  sprinkled  and  all  the  ceremonies  performed  on  it  as  they  are  done  to 
this  day.  When  these  were  over,  the  sheet  of  fog,  with  the  picture  on  it,  was 
folded  up,  carried  out  of  the  lodge  and  thrown  away  under  a  tree. 

876.  — The  yei  who  were  not  at  work  in  the  lodge  spent  the  day  mostly  in 
sports  and  those  who  worked  joined  them  when  the  rites  were  done.  They 
played  the  game  of  seven  chips,  n&nzoz  and  many  other  games.  They  ran  foot¬ 
races.  On  all  these  sports  they  made  bets  and  the  betting  was  high.  At  dark 
the  call  to  song  was  heard  at  the  door  of  the  lodge,  the  basket  was  turned  down 
and  the  Ai/neole  Bigi'n  or  Songs  of  the  Whirling  Sticks,  14  in  number,  were  sung. 
As  the  last  song  was  finished  the  basket  was  turned  up  ;  then  the  twins  were 
fumigated  and  the  work  of  the  day  was  done.  The  boys  did  not  sleep  in  the 
medicine-lodge  that  night  though  others  did. 

877.  — On  the  morning  of  the  seventh  day  a  black  cloud  was  spread  on  the 
floor  of  the  lodge  and  on  this  was  drawn  //astye/^o^an  beyika/,  or  the  picture  of 
the  House  God.75  It  was  //astye/zo^an  who  was  to  treat  the  twins  to-day,  and 
while  the  painting  of  the  picture  was  goirig  on  he  prepared  himself.  He  did  not 
remove  his  clothes  ;  he  only  whitened  his  hands  and  he  left  the  lodge  concealing 
his  mask  under  his  blanket.  There  was  no  bowl  of  water  in  the  center  of  the 
picture  and  there  were  therefore  no  acts  connected  with  the  bowl,  otherwise  the 

observances  were  much  the  same  as  those  of  the  day  before.  A  stalk  of  corn 
was  painted  in  the  center  of  this  picture  as  it  is  done  to-day  and  the  boys  were 
placed  sitting,  one  on  each  side  of  this  pictured  stalk  on  a  level  with  the  lowest 
ear.  In  these  days  only  one  person  is  usually  treated  at  a  time  and  he  is  seated 
directly  on  the  cornstalk.  When  he  had  completed  the  massage  of  the  boys  he 
shouted  once  into  each  ear  of  each  boy  thus  giving  four  shouts.  In  these  days, 
when  only  one  person  sits  on  the  picture  the  god  shouts  twice  into  each  ear  and 
thus  gives  four  shouts.  When  //astye/^o^an  departed,  the  boys  were  fumigated 
as  before, — two  coals  being  placed  before  each  to  receive  the  incense  ;  the  cloud 
picture  was  taken  out  and  thrown  on  the  ground,  under  a  tree,  north  of  the 
picture  of  the  previous  day. 

878.  — Those  who  worked  not  in  the  lodge,  spent  the  day  again  in  sports  and 
in  gambling.  After  dark  the  basket  was  turned  down  and  forty-three  songs  were 
sung.  Forty  of  these  were  //asUe/^o^an  Bigi'n,  or  Songs  of  the  House  God,  but 
besides  these,  three  songs  were  sung  at  the  turning  up  of  the  basket  drum. 
Again  the  boys  were  fumigated  and  left  the  lodge.  Had  the  yei  planned  to 
have  a  dance  of  the  naak/^ai  on  the  last  night,  the  dancers  would  now  have  gone 
out  and  practiced  on  the  ground  in  front  of  the  lodge  ;  but  as  there  was  to  be  no 
such  dance,  all  lay  down  and  went  to  sleep. 

879.  — On  the  morning  of  the  eighth  day  a  black  fog  was  spread  on  the  floor 
of  the  lodge  and  DsahaFold.s’abe  yika/  or  the  picture  with  the  Fringe  Mouths,  was 
drawn  even  as  it  is  done  in  the  medicine-lodges  of  the  Navahoesto  this  day  (plate 
VIII).  The  ceremonies  connected  with  the  picture  were  like  those  of  the  day 
before.  The  ceremonies  on  the  twins  outside  of  the  lodge  were  performed  by 
//astyeyal/i,  Dsahartfold-sa  and  a  Yebaad  (par.  577).  When  the  fumigation  was 
done  and  the  coals  extinguished  the  black  fog  on  which  the  picture  was  drawn 
was  thrown  away  a  short  distance  to  the  north  of  the  picture  of  the  previous  day. 
The  afternoon  was  again  spent  in  games.  At  night  the  Dsaha^old^a  Bigi'n,  or 
Songs  of  the  Fringe  Mouths,  were  sung.  These  are  12  in  number  and  in  addition 
to  these  there  is  one  song  for  turning  up  the  basket,  making  13  in  all  sung  during 
the  night.  At  the  close  of  the  songs  the  boys  were  again  fumigated  and  left  the 
lodge  to  sleep  elsewhere. 

880.  — On  the  ninth  morning  all  rose  earlier  than  usual.  A  black  cloud  was 
laid  out  for  the  picture  of  this  day — the  //astydsinibe  yika l  or  picture  with  the 
Black  God.  Hastyeel/odi  brought  in  the  bark  of  a  lightning-stricken  tree,  with 
two  leaves  of  yucca ;  of  these  was  formed  the  hdaiolytl  or  bundle  of  fuel  which 
//astyezini  was  to  carry  that  day  on  his  journey.  Four  cakes  of  blue  corn-meal 
(naneska<A)  made  into  one  bundle  were  also  provided  for  him  and  with  these  two 
bundles  he  set  out.  When  he  returned  to  the  lodge,  nearly  at  sunset,  the  twins 
were  standing  side  by  side,  facing  the  east  —  the  one  who  had  been  blind  being 
north  of  his  brother.  The  twins  were  bidden  to  lie  down  as  the  god  approached 
and  he  walked  over  them  as  is  done  in  the  ceremonies  to-day.  The  boys  then 
entered  the  lodge,  followed  by  //asty&sini  who  performed  ceremonies  on  them 

and  on  the  picture.  Then  he  left  the  lodge  to  take  off  his  mask.  When  he 
returned  all  the  spectators  departed  to  their  homes.  The  sun  had  now  set. 
(Pars.  102-1 16). 

881.  — At  dark  the  call  to  song  was  again  heard  and  the  twins  entered  the 
medicine-lodge.  On  this  occasion  they  sat  in  the  northwest  part  of  the  lodge 
after  passing  around  the  fire  sunwise  from  the  door  in  the  east.  All  night  the 
singing  was  kept  up  and  the  boys  sat  in  the  lodge  not  being  allowed  to  sleep 
during  the  whole  time. 

882.  — Early  in  the  morning  a  buffalo-robe  was  spread  to  the  east  of  the  lodge 
door  with  its  head  pointing  east.  The  boys  were  placed  standing  on  this,  while 
the  masked  gods  performed  a  ceremony  of  succor.  These  gods  were  //ast^eyal/i 
from  T-rtEkai,  Dsahaufold.s'a  from  Tse'ni/^o^an  and  Gawaski^i  from  Z^epe/za/^a/i^. 
All  the  other  gods  who  performed  rites  of  succor  on  the  boys  went  to  the  west 
when  they  had  done  ;  but  these  gods  departed  to  the  east.  When  they  were 
gone,  the  boys  and  the  chanter  returned  to  the  lodge  and  smeared  their  chins 
with  corn-meal.  The  four  final  songs  were  sung,  and  as  the  last  was  finished  the 
basket  was  turned  up.  It  was  now  daylight  and  the  boys  returned  to  the  lodge 
where  they  had  slept.  The  last  thing  done  was  to  dispose  of  the  yucca  drum¬ 
stick.  The  fibres  of  which  it  was  made  were  unwound  to  the  accompaniment  of 
song,  straightened  out,  laid  together  butt  to  butt,  taken  toward  the  east,  put 
lightly  in  the  forks  of  a  tree  and  sprinkled  with  meal  and  pollen,  while  the  prayer 
was  said  (par.  295).  This  ended  the  healing  ceremony. 

883.  — After  the  ceremony  was  over  another  council  was  held  among  the  yei 

to  decide  what  should  be  done  with  the  boys.  Some  proposed  that  they  should 
stay  with  their  father  ;  but  others  said  :  “  It  is  not  well  that  they  should  remain 

among  us  for  they  belong  to  the  People  on  the  Earth.”  At  last  it  was  decided 
to  put  the  boy  who  had  been  blind  at  Tse'rt'esd.sdi  (sandstone  pinnacles  near  Fort 
Defiance)  where  he  should  control  the  thunder  storm  and  where  the  people  might 
pray  to  him  when  they  wanted  rain  ;  and  to  place  the  other  at  Tse'ni/zoki'.g  (near 
Navaho  Springs)  where  he  should  become  AfinPyasi/ai,  the  guardian  or  god  of 
animals.  The  boys  dwell  at  these  places  still. 

884.  — But  before  they  went  to  their  new  homes  they  tarried  for  a  while 
among  the  People  on  the  Earth  and  taught  them  the  rites  which  they  had  learned 
from  the  holy  ones’of  the  Chelly  Canon. 

PART  IV. 

Texts  and  Translations. 

Texts  and  Translations.
IV. Songs

SONGS.

GENERAL  REMARKS. 

885.  — The  task  of  recording  these  Navaho  songs  is  not  easy,  and  when  they 
have  been  satisfactorily  reduced  to  writing  the  labor  of  translating  them  is  beset 
with  many  difficulties.  It  is  often  no  easy  matter  to  determine  the  meaning  of  an 
English  song  from  hearing  it  sung.  The  difficulties  are  increased  in  a  strange 
language.  The  Navaho  poets  greatly  distort  their  words  to  make  them  fit  their 
tunes.  They  employ  all  figures  of  euphony  defined  by  our  writers  besides  some 
to  which  our  terms  do  not  well  apply.  A  word  is  often  distorted  in  Navaho  song 
so  as  to  become  homophonous  with  a  totally  different  word  in  prose  and  thus  the 
student  may  be  led  far  astray.  The  shamans  themselves  often  differ  in  explain¬ 
ing  such  terms.  Many  archaic  words  appear  in  the  songs  for  which  the  Navahoes 
have  only  traditional  meanings  or  none.  Many  meaningless  vocables  are  intro¬ 
duced  for  the  sake  of  meter  and  rhyme  and  such  vocables  are  as  essential,  and 
must  be  repeated  as  faithfully,  as  the  most  significant  words. 

886.  — Among  written  tongues,  known  to  thousands  of  the  most  learned 
scholars,  in  translating  from  a  dead  to  a  living  language,  or  even  in  translating 
from  one  living  language  to  another,  particularly  in  poetry,  the  work  is  often 
unsatisfactory  and  subject  to  much  criticism.  The  best  poets  in  the  Eng¬ 
lish  tongue  may  not  make  their  meaning  clear  to  the  most  intelligent  English 
readers.  Our  scholars  differ  as  to  the  interpretation  of  many  passages  in  Shake¬ 
speare.  Recognizing  these  facts,  it  must  not  be  supposed  that  the  translations 
from  an  unwritten  savage  language,  which  follow,  are  offered  as  perfect.  But 
they  are  the  result  of  long  and  careful  study,  aided  by  the  most  learned  Navaho 
singers  and  by  the  best  English-speaking  and  Spanish-speaking  interpreters  whose 
services  could  be  procured.  Many  times  the  combined  knowledge  of  all  these 
have  failed,  and  the  author’s  own  understanding  of  the  etymology  of  the  Navaho 
language,  obtained  during  a  period  of  twenty  years’  study,  had  to  supply  the 
deficiencies. 

887.  — He  simply  offers  the  work  as  the  best  he  can  do.  But  here  stand  the 
texts.  Perhaps  when  the  present  pagan  cultus  of  the  Navahoes  is  dead,  when 
“  I  want  to  be  angel  ”  has  supplanted  “  Hykfezna  ”  in  the  worship  of  this  people, 
some  student  of  the  language  more  skillful  than  the  author  may  arise  to  inter¬ 
pret  more  correctly  the  spirit  of  these  songs. 

888.  — Another  difficulty  with  Navaho  songs  is  that,  without  explaining,  they 
often  allude  to  matters,  which  the  hearers  are  supposed  to  understand.  They  are 
not  like  our  ballads  —  they  tell  no  tales.  He  who  would  comprehend  them,  must 
know  the  myths  and  the  ritual  customs  on  which  they  are  based. 

889.  — Although  there  are  some  separate  songs  for  special  occasions,  the 
majority  of  the  songs  of  this  ceremony,  as  well  as  of  other  ceremonies  practiced 
by  the  Navahoes,  are  what  the  author  has,  in  previous  works,  called  songs  of  se¬ 
quence.  Such  songs  are  divided  into  sets,  which  must  follow  one  another  in 
an  established  order,  and  the  songs  within  each  set  must  be  sung  in  a  certain 
order.  To  change  the  order  would  be  considered  inimical  to  the  success  of  the 
ceremony.  Some  of  these  songs  are  sung  during  the  progress  of  the  ceremony, 
and  a  certain  set  may  be  appropriate  to  a  particular  rite  ;  but  a  majority  are  re¬ 
served  for  the  last  night,  when  they  are  sung  inside  the  medicine-lodge  (pars. 
643-645).  Then,  it  is  customary  to  finish  some  sets,  which  have  been  sung  in 
part  during  the  previous  days,  as  well  as  to  sing  certain  sets  that  belong  to  the 
last  night  only.  Not  all  the  songs  of  sequence  are  sung  even  on  the  last  night, 
if  time  be  wanting ;  but  those  omitted  by  the  shaman  are  repeated  in  his  next 
ceremony,  to  the  exclusion,  perhaps,  of  others.  The  rules  governing  songs  of 
sequence  are  very  intricate  and  we  cannot  explain  them  all. 

890. — The  following  is  a  list  of  the  songs  of  sequence  sung  on  the  last  night, 
in  the  order  of  their  occurrence,  with  the  Navaho  name  of  each  set,  a  free  trans¬ 
lation  of  the  same  and  the  number  of  songs  in  each  set : 

1.  Atsa‘/ei  Bigi'n, 

Songs  of  the  First  Dancers, 

1 2. 

2.  Tse'ni  Gisi'n, 

Songs  in  the  Rock,  or  Cave  Songs, 

3.  A  i/neo/e  Bigi'n, 

Songs  of  the  Whirling  Logs, 

1 2. 

4.  A'sa/ini  Bigi'n, 

Songs  of  the  Long  Pot, 

5.  T^a/ye/  Bigi'n, 

Songs  of  the  Darkness, 

6.  Dsaha^old^a  Bigi'n, 

Songs  of  the  Fringe  Mouths, 

1 2. 

7.  Gtmaskiafi  Bigi'n, 

Songs  of  the  Humpbacks, 

1 2. 

8.  De pe  Bigi'n, 

Songs  of  the  Bighorns, 

9.  Naffii  Gisi'n, 

Suspension  Bridge  Songs, 

1 2. 

10.  Taike  Gisi'n, 

Farm  Songs, 

1 2. 

11.  Tse‘  Bigi'n, 

Songs  of  the  Rock, 

12.  IffiiP  Bigi'n, 

Songs  of  the  Thunder, 

13.  Aga'hoa  Gisi'n, 

Songs  on  High,  Summit  Songs, 

14.  //astsd/zo^an  Bigi'n, 

Songs  of  the  House  God, 

15.  //astsdsini  Bigi'n, 

Songs  of  the  Black  God, 

16.  Nayenezgani  Bigi'n, 

Songs  of  Slayer  of  the  Alien  Gods, 

17.  Yikafgin, 

Daylight  Songs, 

18.  Bena  Z/a^a/i, 

Finishing  Hymns, 

4 • 

Total  songs  of  sequence  1 

of  last  night, 

891. — The  following 

is  a  list  of  some  of  the  songs  of  sequence  sung 

on  the 

preceding  days,  but  not  repeated  on  the  last  night : 

India*  Bigl'n,  Songs  of  the  Plumed  Wands,  32. 

TsS'nitd^o^-an  Bigl'n,  Songs  of  the  Red  Rock  House,  10. 

HodixXat  Gisi'n,  Songs  in  the  Trembling  Place,  7. 

AniRani  Bigl'n,  Songs  of  the  Grasshoppers,  5. 

Dsi/  Bigl'n,  Songs  of  the  Mountains,  6. 

//astreyald  Hogan  Bigl'n,  Songs  of  the  House  of  the  Talking  God,  12. 

Total,  72. 

Total  of  both  lists,  324. 

892.  — In  addition  to  these,  there  are  sets  of  songs  sung  before  the  last  night, 
in  which  the  number  of  component  songs  is  not  known,  and  there  are  single  songs 
for  special  occasions.  These  together  bring  the  total  number  up  to  about  400. 
Texts  and  translations  of  only  30  are  given  in  the  present  work,  although  the 
author  has  recorded  many  more.  In  some  sets,  a  number  of  the  songs  are  so 
much  alike  —  differing  only  in  music,  in  arrangement  of  words,  or  in  meaningless 
syllables — that  it  was  believed  it  would  not  be  instructive  to  publish  more  than  one 
or  two  samples.  Some  of  the  songs  have  been  published  in  previous  works. 

893.  — It  must  require  much  study  on  the  part  of  the  unlettered  shaman,  with 
unlettered  teachers,  to  commit  to  memory  all  these  songs,  with  their  meaningless 
vocables  and  their  various  tunes,  and  to  remember  the  proper  order  in  which  they 
must  be  sung.  But  in  the  latter  part  of  his  labors  his  recollection  is  assisted  by 
myth.  Connected  with  these  rhymes,  are  tales  which  give  clues  to  their  order. 
Some  of  the  myths  recorded  in  the  present  work  serve  this  purpose.  There  is  a 
version  of  the  Origin  Legend  3  into  which  songs  of  sequence  of  another  ceremony 
are  introduced.  But  some  of  the  sets  have  their  own  special  myths  to  explain 
their  meaning  and  indicate  their  order.  A  vast  amount  of  mythic  lore  pertains  to 
this  ceremony,  which  has  not  been  recorded. 

894.  — Usually  a  Navaho  sacred  song  has  a  prelude  to  each  stanza  and  two 
kinds  of  reiterated  endings,  one  for  the  verse  and  one  for  the  stanza.  For  con¬ 
venience  in  this  work,  the  former  is  called  the  burden  and  the  latter  the  refrain. 
Preludes,  burdens  and  refrains  are  often  meaningless,  or  of  doubtful  meaning. 

895.  — Many  of  these  songs  have  been  sung  by  Indians  into  the  phonograph, 
and  the  cylinders  are  now  preserved  in  the  American  Museum  of  Natural  History 
in  New  York.  The  number  of  each  cylinder,  where  the  song  has  been  thus  pre¬ 
served,  is  given  after  the  text,  in  the  following  pages.  The  late  Prof.  John  Corn- 
ford  Fillmore,  has  noted  the  music  from  several  of  the  phonographic  records. 
Some  of  his  melodies  have  appeared  in  “  Navaho  Legends.” 

896.  — In  his  book  entitled  “Navaho  Legends,”3  and  in  his  papers,  “The 
Mountain  Chant:  A  Navajo  Ceremony,”13  “Navajo  Gambling  Songs”20  and 
“  Songs  of  Sequence  of  the  Navajos,”54  the  author  has  discussed  the  subject  of 
Navaho  poetry  at  greater  length.  To  these  works,  the  student  who  desires 
further  information  is  referred. 

2/2 

AGA‘A/OA‘  GISI'N.  SONG  ON  HIGH  or  SUMMIT  SONG.  No.  i. 

897. — Aienayazz. 

Yanehoho  halanae'ee  (four  times). 
Yanehoho  hazzaiazz  (twice)  eazzazzazz. 

(Meaningless  prelude). 

1.  Aga‘/zoa‘az/e,  z/asizfni  eee, 

From  a  high  place,  he  stands  above,  high, 

2.  //asUeniayuhi,  z/asizfni  eee, 

//astreayuhi,  he  stands  above, 

3.  “  Nitsesi  digi'ngo,”  z/asizfni  eee. 

Your  body  is  holy,  he  stands  above. 

Yanehoho  haneazzaina  (twice)  yanehehe  yazzaiazz. 

(Meaningless  refrain). 

(Repeat  prelude). 

1.  Niyakizz/zosaz/e, 

From  a  house  below, 

2.  //asUeneistlfzze, 

z/asizi'ni  eee, 

he  stand*  above,  or  high, 

z/asizfni  eee, 

Z/astreyalZi,  he  stands  above, 

3.  “  Nitsesi  z/igi'ngo,”  z/asizi'ni 

Your  body  is  holy,  he  stands  above. 

(Repeat  refrain). 

eee. 

FREE  TRANSLATION. 

898. — From  a  place  above,  where  he  stands  on  high, 
//astreayuhi,  where  he  stands  on  high, 

(Says)  “  Your  body  is  holy,”  where  he  stands  on  high. 

From  a  house  below,  where  he  stands  on  high, 
//astreyaki,  where  he  stands  on  high, 

(Says)  “Your  body  is  holy,”  where  he  stands  on  high. 

899.— One  idea  the  hymnist  seeks  to  express  is,  that  the  gods,  in  response 
to  prayer  and  sacrifice,  descend  from  their  lofty  homes  to  cure  the  patient,  and 
when  they  do  so,  assure  the  patient  that  his  body  is  holy,  i.  e.,  that  he  is  cured, 
//astreayuhi  is  mentioned  elsewhere  in  this  work.  The  name  of  //astyeistlizz, 
apparently  a  form  of  //asUeyalz'i,  has  not  been  heard  by  the  writer,  except  in  the 
songs.  Another  idea  conveyed  is  that  the  first  named,  and  superior,  god  dwells 
on  top  of  a  high  cliff,  while  the  inferior  god  lives  in  a  cliff-house  below  the  sum¬ 
mit,  yet  high.  Kin,  or  km,  means  a  stone  house  or  pueblo  dwelling.  This  is 
the  first  song  sung  on  the  first  night.  Cylinder  No.  7. 

KE7AN  BIGFN.  SONG  OF  THE  KETHAWNS.  No.  i. 

FIRST  SONG  SUNG  IN  PAINTING  CIGARETTES. 

900. — Bia^i  yeyeyey ezz  ka /  /zaz/anis/e  (repeat). 

Its  little  one  (no  meaning)  now  it  is  prepared. 

eazzazzazzazz  eheheheazz  a/za/zazzaiee. 

l  Prelude  and 
refrain. 

(All  meaningless). 

1.  //asUene/zo^ani,  ka/  /zaz/anis/e. 

//ast.re^on'an,  now  it  is  prepared. 

2.  NaholnH  biam,  ka/  /zaz/anis/e, 

Tell  its  little  one,  now  it  is  prepared, 

i.e.,  little  messenger, 

3.  Biked^e  ka/  niltsabaka,  ka/  /zaz/anis/e, 

Toward  its  trail  now  rain  male 

4.  Ka/  na‘yilaz/o/e/go,  ka/ 

Now  where  it  will  hang,  now 

now  it  is  prepared, 

/zaz/anis/e. 

it  is  prepared. 

(Repeat  prelude). 

5.  //asUeneyal/ihi, 

ka/ 

/zaz/anis/e. 

-Z/astreyal/i, 

now 

it  is  prepared. 

6.  Ke/ani  biaA, 

ka/ 

/zaz/anis/e, 

Kethawn  its  little  one, 

now 

it  is  prepared, 

7.  Biked^e  ka/ 

niltsabaad,  ka/ 

/zaz/anis/e, 

Toward  its  trail  now 

rain 

female,  now 

it  is  prepared, 

8.  Ka/  na‘yilaz/o/e/go,  ka/  /zaz/anis/e. 

Now  where  it  will  hang,  now  it  is  prepared. 

901.  — A  free  translation  of  this  song  is  given  in  paragraph  320.  Na‘yila 
refers  to  the  resemblance  of  an  approaching  shower  to  a  hanging  curtain.  For 
the  meaning  of  he-rain  and  she-rain  see  par.  16.  As  //asUehoz’an  is  mentioned 
first  and  is  associated  with  the  he-rain,  while  //asUeyal/i  is  mentioned  second 
and  associated  with  the  she-rain,  it  shows  that  the  former  is  here  considered  the 
superior.  See  par.  32.  Cylinder  68. 

KE7AN  BIGPN.  SONG  OF  THE  KETHAWNS.  No.  5. 

A  TOBACCO  SONG. 

902.  — Aheye  hooe  hooooe  ho  (twice). 

Aheyeyeho  aheyeyehoe  azzazzazz  (etc.); 

(Meaningless  prelude). 

1.  Ka/ 

na/o 

/itsoi 

yee 

msYm. 

Now 

tobacco 

yellow 

with 

I  am. 

2.  Ka/ 

bi/an  i 

tyeli 

yee 

nisYm. 

Now 

its  leaf 

broad 

with 

I  am. 

3.  Bi'la/a 

dotWzi 

yee 

m  s\\n. 

Its  blossom 

blue 

with 

I  am. 

4.  Taaya 

Ake 

holon'o^o 

O 

naj-a, 

nagai 

yee 

Under  the 

my  feet 

it  has 

I  walk, 

that 

with 

leaf  (?) 

my  trail 

Aheyeyehoe  aheyeyeho  aheyeyehoe  azza;za;?a?z  aie. 

(Meaningless  refrain). 

n  islin. 

I  am. 

2.  Ka/  bi/ani  tsozi  yee  n isYm. 

Now  its  leaf  narrow  with  I  am. 

3.  Bi'la/a  dsi/kaii  yee  ms\\u. 

Its  blossom  mountain  white  with  I  am. 

(The  rest  as  in  stanza  I.) 

903. — For  free  translation  see  par.  322.  There  are  four  stanzas  in  the 
whole  song,  each  of  which  refers  to  a  different  kind  of  tobacco.  Concerning 
these  four  kinds,  see  note  7.  The  first  stanza  probably  refers  to  Nicotiana  pal- 
meri ;  the  second  refers  to  Nicotiana  attenuata ,  the  dsi/nato,  or  mountain  to¬ 
bacco  of  the  Navahoes.  The  third  and  fourth  stanzas  have  not  been  recorded. 
The  first  word  in  the  fourth  line,  Taaya,  is  said  to  have  no  meaning,  but  in 
poetic  form  it  might  mean  under  the  leaf.  If  such  were  the  case,  the  free  trans¬ 
lation  would  have  to  be  modified.  Ye,  here  pronounced  yee,  is  translated,  with, 
but  it  might  be  more  exactly  rendered,  by  means  of.  Cylinder  70. 

ketAn  BIGFN.  SONG  OF  THE  KETHAWNS.  No.  7. 
904. — Aienaazz. 

a/nanalgeluie  (repeat). 

he  crosses  on  it  to  me. 

TTa/akeyugaieee 

(Doubtful) 

H  eananan 

(Meaningless).  J 

1.  T^egi  naye/zolaie  keyunani  a/nanalgelie. 

Chelly  Canon  across  from  the  other  side  he  crosses  on  it. 

2.  Kloozos  dotWzi  nam/i‘  a/nanalgelie. 

A  slender  string  blue  stretching  horizontally  he  crosses  on  it. 

3.  Ke/ani  dotWzi  nam/i‘  a/nanalgelie. 

Kethawn  blue  stretching  horizontally  he  crosses  on  it. 

Eheyeyeazz. 

(Meaningless). 

II.  N 

(Repeat  prelude). 

1.  T-regi  naye/zolaie  keyunani  a/nanalgelie. 

Chelly  Canon  across  from  the  other  side  he  crosses  on  it. 

2.  Kloozos  /akafe  nani/i‘  a/nanalgelie. 

A  slender  string  white  stretching  horizontally  he  crosses  on  it. 

3.  Ke/ani  dilyiTi  nani/i‘  a/nanalgelie. 

Kethawn  dark  stretching  horizontally  he  crosses  on  it. 

-  Prelude. 

905. — For  free  translation  see  par.  330.  The  following  story  of  the  shamans 
explains  the  meaning  of  this  song.  In  old  days  there  was  something  like  a 
spider’s  web  (a  sort  of  suspension-bridge)  hanging  across  the  Chelly  Canon  at 
the  Monuments  or  Captains  (one  of  the  monument  rocks  is  now  called  Nasd^e, 
the  Spider)  and  the  holy  ones  of  the  canon  used  to  cross  on  this  bridge.  There 
was  a  blue  string  or  bridge,  on  which  //asGeayuhi  crossed,  and  a  white  string  on 
which  //asGeyal/i  crossed.  Poetic  licenses  are  taken  with  many  words  in  this 
song,  thus:  naye/zolafena/zolai,  kloozosdddzos,  nani/‘nantf‘,  a/nanalgelie 
a/nanalgel.  Cylinder  71. 

KE/An  BIGTN.  SONG  OF  THE  KETHAWNS.  No.  10. 

906. — Nfeogo  niye  yeyeyeye 

In  a  beautiful  (meaningless) 

way 

Heazzazzazz  eyeye  yeyeazz. 

(Meaningless). 

nayilniyahi- 

again  with  he 
arrives. 

-  Prelude. 

r.  //asGene/zo^ani  yeyeyeye  nayilniya*. 

7/ast.fe/io^an  (meaningless)  again  with  he  arrives. 

2.  Naholn!/  biad  yeyeyeye  nayilniya*. 

A  message  his  little  one  (meaningless)  again  with  he  arrives. 

3.  Biked^e  nlltsabakai  ka7  nayfiniya‘/ole/. 

Toward  its  trail  rain  male  now  again  with  he  will  arrive. 

(Repeat  prelude). 

1.  //as  Gen  ey  aid  hi  yeyeyeye  nayilniya*. 

/ZastreyalZi  (meaningless)  again  with  he  arrives. 

2.  Ke/ani  biad  yeyeyeye  nayilniya*. 

Kethawn  his  little  one  (meaningless)  again  with  he  arrives. 

3.  Biked^e  nlltsabaa/i  ka/  nayilniyadfole/. 

Toward  its  trail  rain  female  now  again  with  he  will  arrive. 

907. — For  free  translation  see  par.  333.  In  this,  as  in  the  first  Kethawn 
Song,  a  superior  position  is  assigned  to  //asGe/zo/an.  //asGene/zo^ani  and 
//asGeneyaldhi  are  poetic  forms.  NaholniC  biasi  is  more  correctly  translated, 
little  tell ;  but  that  means  a  little  message,  for  the  kethawn,  with  its  symbolic 
paintings  and  accompaniments  is  not  only  a  gift  to  the  god,  it  is  a  message  to 
him.  Cylinder  74. 

//ASTNEYAL  71  BIGFN.  SONG  OF  //ASTNEYAL/I.  No.  1. 

— T\,  t\ 

bena.roie ;  /,  t\ 

bdnai'oie  (twice). 

This,  this 

with  I  walk  ; 

this,  this 

with  I  walk. 

>-  Prelude. 

Bena^aio 

ade 

kolane. 

With  I  walk 

(?) 

(?) 

1.  Ka t  //astreyal/ihi  bena^oie. 

Now 

//asLeyal/i  with  I  walk. 

Bike 

ela 

benai'oie. 

His  feet 

these  are 

with  I  walk. 

3- 

BiUa7 

ela 

benai'oie. 

His  limbs 

these  are 

with  I  walk. 

4- 

BltSlS 

ela 

bena^oie. 

His  body 

this  is 

with  I  walk. 

5- 

Binf 

ela 

bena^oie. 

His  mind 

this  is 

with  I  walk. 

Bine 

ela 

bena.soie. 

His  voice 

this  is 

with  I  walk. 

7- 

Atse 

alkai 

nakh7a/a 

beitsos 

bena^oie. 

Eagle 

white 

twelve 

his  plumes 

with  I  walk. 

A’ltsi'd^ 

e 

/iozoq-o 

O 

benajroie. 

Me  before  toward  happily,  in  a  beautiful  way  with  I  walk. 

9- 

Aiket/e 

hozogo 

bena^oie. 

Me  behind  from 

in  beauty,  happily 

with  I  walk. 

IO. 

Yiki'gi 

hozogo 

benaxoie. 

Me  above 

in  beauty,  happily 

with  I  walk. 

A'iyagi 

//O^OgO 

benaj'oie. 

Me  below 

in  beauty 

with  I  walk. 

Ainat/altso 

hozogo 

benaj'oie. 

Me  around  all 

in  beauty 

with  I  walk. 

13- 

Sawanagai 

bike 

hozogo 

bena.ro 

In  old  age 

trail 

in  beauty 

with  I  wa 

wandering 

Nhdmgo 

benaj'oie. 

It  is  I,  I  am 

with  I  walk. 

Same  as  stanza  I,  except  that  in  the  1st  line  //astre/iio^an  is  substituted  for 
//astreyalti,  the  8th  and  9th  lines  are  transposed,  and  so  are  the  10th  and  1  ith. 

909. — For  free  translation  see  par.  336.  Bena^oie  is  a  poetic  form  of  bena.ra. 
Ela  is  a  form  of  ala‘.  Cylinder  86. 

77/A‘DZ£  BIGFN.  SONG  OF  THE  SWEAT-HOUSE.  No.  1. 
Called  also  TSE'NI  GISFN  or  SONG  IN  THE  ROCK. 

910. — Aina. 

Ya^awane  eeee 

1.  Tse'niUf//o^ 

an  la7e, 

Rock  Red  House  there, 

2.  Yi'la/ani 

yayego  ; 

I  am  there 

(no  meaning); 

3.  EnB//ae 

yayego 

Half  way  in 

(no  meaning) 

(seven  times  repeated) 

(Meaningless  prelude). 

2Lna.na.il  aie. 

2  77 

4.  Tsano/zani 

I  have  arrived 

5.  Tsi'na/ani 

The  corn-plant 

yayego. 

(no  meaning). 

hyiz/ezna 

shakes,  stirs 

anananan  aie. 

(no  meaning). 

(Same  as  stanza  I,  except  as  follows)  : 

1.  Tha'dotW  zhogan  \at€. 

Water  Blue  House  there. 

5.  Nanisee  hyu/ezna  anananan  aie. 

Plants,  vegetation  shakes,  stirs  (no  meaning). 

91 1. — A  free  translation  is  given  in  par.  338.  There  is  little  doubt  that 
some  special  mythical  explanation  for  this  song  exists,  but  none  has  been  ob¬ 
tained.  For  Tsd'nitd/zo^an  see  par.  568.  The  Blue  Water  Flouse  is  said  to  be 
a  pond  or  lake  below  the  Red  Rock  House  ;  but  the  name  may  be  introduced 
here  for  the  sake  of  antithesis.  TWna/ani^tn/  natan.  Nanise  signifies  all  kinds 
of  plants,  vegetation.  One  informant  said  that  the  third  line  meant  idm'haya, 
or  the  thunder  comes  up.  Cylinder  84. 

THA'DZE  BIGTN.  LAST  SWEAT-HOUSE  SONG. 

One  of  the  set  of  TSE‘NI  GISLN  or  SONGS  IN  THE  ROCK. 

912. — Aiena. 

DoWwoooe,  z/oliwazzazzazze  (twice), 
i/oliwazzazzazze  (three  times)  azzazzazze. 

(Prelude.  Do  li  =  bluebird). 

1.  Tse'nitd/zo^an  la/e 

Red  Rock  House  there 

2.  TAna/atso  /zanisad-Mn 

Corn-plant,  great  it  grows  out 

3.  EhyeFi  bRazAa'yego 

On  both  sides  -its  ears  join 

/zanisa  n  ana  zze, 

it  grows  (meaningless), 

/zanisazz  azzazze, 

it  grows, 

Zanisazz  azzazze, 

it  grows, 

4.  Bltngai  itdgo 

Its  silk  is  red 

5.  Lanan  tfizz 

In  one  day 

6.  Keanazzz/ildHTgo 

/zanisazz  azzazze, 

it  grows, 

nizfiyigo  /zanisazz 

it  ripens  it  grows, 

/zanisazz  azzazze 

azzazze, 

azzazzazz. 

Increasing  rapidly  it  grows. 

ZZoliwazzazzazze  (twice)  azzazzazz  aie. 

(Refrain.  Do\\  =  bluebird). 

(Repeat  prelude). 

1.  Tha'dotWzhogan  la t€ 

Water  Blue  House  there 

/zanisazz  azzazze, 

it  grows  (meaningless), 

2.  Ebe^kanitso  //anisacEm  hamsan  anan&, 

Squash-vine,  great  it  grows  out 

it  grows, 

3- 

Ehyelti 

nianigo 

Zanisaw 

ana  n€, 

On  both  sides 

close  together  it  grows, 

4- 

Bila/a 

/itsoigo 

//anisaw 

anan€, 

Its  flower 

yellow 

it  grows, 

5- 

Za«a« 

kle 

ni/fyigo 

liamsan  a?ian€, 

In  one 

night 

it  ripens 

it  grows, 

KeanaWild,slygo 

Zanisa/? 

anan€  ananan. 

Increasing 

rapidly 

it  grows. 

(Repeat  refr 

ain). 

913. — For  free  translation  see  par.  342.  DoW  is  the  bluebird,  Sicilia  arctica 
or  6".  mexicana.  DoXvxan  is  a  poetic  expression  referring  to  the  voice  of  the 
bluebird.  TMna/atso  =  tM/-nata/z-tso.  Other  words  are  modified  for  poetic 
reasons.  Cylinder  87. 

DSIL  BIGTN.  SONG  OF  THE  MOUNTAINS. 

9 14.— Belanamaa  belana^doo  (repeat). 

(Prelude.  Belanaraaa  =  bl/  naja,  with  him  I  walk). 

Hod\g\xX\ 

la/eye 

ye  belanad'aaa, 

Hodxgim 

la/eye 

ye  belanaAaaa, 

A  holy  place 

therein 

a  god  with  him  I  walk, 

3* 

TsisnadM'nie 

ye 

belanai'aaa, 

Tslsnadzl'ni 

a  god 

with  him  I  walk, 

4- 

Dsi/nan/ai 

nan/anie 

:  ye  belanamaa, 

Mountain  chiefs 

a  chief  of 

a  god  with  him  I  walk, 

5- 

Sa;/a  nagaiie 

ye 

belanamaa, 

In  old  age  wandering 

a  god 

with  him  I  walk, 

Bike  Zo^oni 

bineye 

Ayee  ye  belana.?aaa. 

The  trail  of  beauty 

his  mind  (?) 

with  this  (?)  a  god  with  him  I  walk. 

3.  Tsotsi'/iee  ye  belanamaa. 

TsdtsT/,  San  a  god  with  him  I  walk. 

Mateo  Mt. 

(The  rest  as  in 

stanza  I). 

3.  ZZokooslit/ie 

ye 

belanamaa. 

San  Francisco  Mt. 

a  god 

with  him  I  walk. 

(The  rest  as  -in 

stanza  I). 

IV. 

3.  Ztepe'ntsaie 

ye 

belanaj'aaa. 

San  Juan  Mt. 

a  god 

with  him  I  walk. 

(The  rest  as  in 

stanza  I). 

(Repeat  prelude  and  add)  :  Kolaga  aina. 

915.  — For  free  translation  of  this  song  see  par.  352.  For  reference  to  sacred 
mountains  see  note  2.  The  expressions  Sazza  nagai  and  Bike  kozonl  are  found 
in  various  songs  and  prayers,  usually  at  or  near  the  end.  Occasionally  they 
come  in  one  line  as  in  the  //astjeyal/i  Bigi'n,  par.  908,  but  more  commonly  they 
are  separated  in  two  contiguous  lines  as  in  this  song.  Poetic  licenses  are  often 
taken  with  the  words.  Sa/za  nagai  means  literally,  he  wanders  or  travels  in  old 
age  ;  or  we  might  say,  old  age  wanders.  Bike  /lozonl  signifies,  his  trail  of  ter¬ 
restrial  beauty,  his  happy  trail,  feet  or  footprints.  But,  liberally  translated,  the 
two  expressions  joined  mean  a  happy  old  age  and  they  are  used  as  a  prayer  or 
benediction  for  such  good  fortune,  as  when  we  say  :  “  Long  life  and  happiness  to 
you,”  or,  “  May  I  live  along  and  happy  life.”  In  different  connections,  it  has  been 
found  advisable  to  translate  these  words  with  different  English  equivalents. 
Cylinders  94,  95. 

NAYENEZGANI  BIGI'N.  SONG  OF  NAYENEZGANI. 

SUNG  AT  THE  APPROACH  OF  THE  WAR  GODS. 

916. - — H oyeyeye  yina  /,  /zoyeyeye  yina/, 

Z7oye  yina/,  /zoye  yina/,  /zoye  yinaaa  /, 

Niyo  /zoyeyeye  yina/,  /zoyeyeye  yina/, 

Hoye  yina/,  /zoye  yina/,  niyo. 

(Prelude.  Hoyi    a  place  of  the  yei  or  gods.  Yina/    he  strides  forward.  The  rest  is  meaningless). 

1.  Ka/  Nayenezgani  yina/. 

Now  Nayenezgani  strides  forward, 

advances. 

2.  Aga‘z/a/zoza‘  yi//za‘  yina/, 

The  high  summits  among  he  strides, 

H oyeyeye  yina/. 

In  a  place  of  gods  he  strides. 

(Refrain  much  like  prelude). 

(Repeat  prelude). 

1.  Kat  7o‘bad,sist.nni  yina/, 

Now  7’o‘badzlst.rini  he  strides, 

2.  Nikez/a/zoza‘  y\thi!‘  yina/. 

The  low  points  among  he  strides. 

(Repeat  refrain). 

917.  — For  free  translation  see  par.  368.  Yina /  conveys  the  idea  that  the 
god  strides  from  summit  to  summit — that  he  advances  thus  striding.  Cylinders 
38  and  98. 

NAYENEZGANI  BIGI'N.  SONG  OF  NAYENEZGANI.  No.  9. 

918.  — Yoliwazz  azzazz  (etc.). 

(Meaningless  prelude). 

1.  Nayenezgani, 

Nayenezgani,  Slayer  of  the  Alien  Gods, 

2.  Ka t 

Now 

MmsTzlfgo. 

that  I  am. 

3.  Ti'ohanoaie 

The  Sun  Bearer 

4.  S\l  hanatahasgo, 

arises, 

m7a/a//a.9go, 

journeys, 

ina^a/za^go, 

goes  down, 

mna/a/iasgo  ; 

remains  ; 

With  me 

5.  su 

With  me 

6.  S\/ 

With  me 

7.  Sit 

With  me 

8.  Tosoeda 

He  sees  me  not 

ahena  ahena. 

(meaningless). 

i.  To'bad^istnni. 

7o‘bad2lst.rini.  Child  of  the  Water. 

3.  Klehanoaie 

The  Moon  Bearer 

(The  rest  as  in  I.) 

FREE  TRANSLATION. 

919. — The  Slayer  of  the  Alien  Gods, 
That  now  am  I. 

The  Bearer  of  the  Sun 
Arises  with  me, 

Journeys  with  me, 

Goes  down  with  me, 

Abides  with  me  ; 

But  sees  me  not. 

The  Child  of  the  Water, 

That  now  am  I. 

The  Bearer  of  the  Moon 
Arises  with  me, 

Journeys  with  me, 

Goes  down  with  me, 

Abides  with  me  ; 

But  sees  me  not. 

Cylinders  39  and  93. 

NAYENEZGANI  BIGEN.  A  SONG  OF  NAYENEZGANI. 

920. — Na  /o‘lina 
He  ATlina 

ATlina  A>‘linaa‘ 
/0‘lina  /odinaa* 

(Meaningless  prelude). 

ATlina  ^odinaa1. 
a«a;£he‘he‘. 

1.  Ka t  Nayenezgani  jinkdmgo. 

Now  Nayenezgani  that  am  I. 

2.  Ai/a-sTs-eke, 

Wherever  I  wander, 

3.  •S’ltsfi'd.s'e 

Before  me 

4.  Tsin  ni/az/eskafgo. 

Wood  scattered  around  white. 

5.  Ayole/ego 

He  makes  it 

6.  Ailagaa^ini 

I  cause  it 

yeny&ny&n  ; 

(meaningless)  ; 

azzazzhe‘he‘. 

(meaningless). 

(Repeat  prelude). 

1.  Ka/  7b‘bad,sist.nni  jinfalrngo. 

Now  7’o‘badzlstrini  that  am  I. 

2.  Ai/a.ra.feke, 

Wherever  I  wander, 

3.  Aikesafe 

Behind  me 

4.  7o‘  nitat/eskaigo. 

Water  scattered  around  white. 

(5  and  6  as  in  stanza  I). 

FREE  TRANSLATION. 

921.  — I  am  the  Slayer  of  the  Alien  Gods. 

Where’er  I  roam, 

Before  me 

Forests  white  are  strewn  around. 

The  lightning  scatters ; 

But  ’tis  I  who  cause  it. 

I  am  the  Child  of  the  Water. 

Where’er  I  roam, 

Behind  me 

Waters  white  are  strewn  around, 

The  tempest  scatters  ; 

But  ’tis  I  who  cause  it. 

922.  — The  fourth  line  of  the  first  stanza  refers  to  trees  recently  stricken  by 
lightning  and  showing  the  white  wood  where  they  are  rent.  The  word  for  light¬ 
ning  does  not  appear  ;  but  the  shamans  explain  that  lightning  is  meant,  so  the 
word  lightning  is  inserted  in  the  fifth  line  of  the  free  translation.  The  fourth 
line  of  the  second  stanza  refers,  say  the  shamans,  to  water  beaten  to  foam  by 

high  winds.  Although  no  equivalent  for  wind  appears  in  the  text,  the  word 
tempest  is  added  in  the  fifth  line  of  free  translation  to  make  clearer  the  meaning 
of  the  song.  Many  meaningless  syllables  are  omitted  from  the  text.  Words  are 
much  changed  for  poetic  reasons,  thus  :  Ailtb'/m,  I  did  it  or  caused  it,  is  changed 
to  •S'llaga.y/mi.  For  Slayer  of  the  Alien  Gods  and  Child  of  the  Water  see  pars. 
73-88.  Cylinders  39  and  93. 

TNAOKl'S  BE//AKINALDZO.  TO  SWEEP  THAOKl'S  OFF  ITH. 

923.  — Aina. 

Eye  i'ye‘  (four  times). 

Naheye  naheye  azza/zawawai  een. 

(Meaningless  prelude). 

1.  //o-sani  ;  A'wane  nayayaie  a/zhazze. 

The  corn  comes  up  ;  the  rain  descends  (meaningless). 

2.  Na.ro we,  na.rowe  a/zha zze. 

I  sweep  it  off,  I  sweep  it  off  (meaningless). 

(Repeat  prelude). 

1.  Aiwani  ;  /zo.s'ani  nayayaie  azzha/ze. 

The  rain  descends  ;  the  corn  comes  up  (meaningless). 

2.  Narowe,  najrowe  azzhazze. 

I  sweep  it  off,  I  sweep  it  off  (meaningless). 

924.  — For  free  translation  see  par.  370.  The  words  /za'/zo-sane,  .nhiwane, 

appear  together  in  many  songs  of  this  ceremony  and  are  sometimes  the  only 
significant  expressions  of  a  song.  Traditional  meanings  are  assigned  to  them  ; 
their  etymology  is  not  evident.  The  former,  although  apparently  related  to 
hozom ,  noting  terrestrial  beauty,  is  said  to  mean,  the  corn  comes  up,  or  the  corn 
grows,  and  the  latter  to  signify,  the  rain  descends.  They  are  varied  much  for 
prosodic  reasons.  The  abbreviated  forms  given  in  this  song  are  rare  ;  those 
given  above  in  this  paragraph  are  the  most  usual.  The  redundant  /za'hwEanaha 
and  Ahiwanaha  are  sometimes  heard.  For  other  forms  see  lines  14  and  17  of 

the  Atsa‘/ei  Bigi'n,  par.  931.  It  is  a  common  feature  of  the  songs,  as  in  this 

song,  to  have  the  words  transposed  in  different  stanzas.  Cylinders  38,  98. 

AKAN  BENATSA  BIGI'N.  SONG  OF  THE  MEAL  RUBBING. 

\ 

A  SPECIAL  SONG  OF  ESTSANATLEHI. 

925.  —  i  Bitsi'si  nanogan. 

His  body  it  is  rubbed  away. 

2.  EstsanatlehBi  nandRan. 

By  Estsanatlehi  it  is  rubbed  away. 

3.  Na/an  a/kaiye  nanogan. 

Corn  white  with  it  is  rubbed  away. 

4.  Bikenaga^be  nanogan. 

Its  roots  made  of  it  is  rubbed  away. 

5.  Bi/ala/ai'be  nanogan. 

Its  leaf-tips  made  of  it  is  rubbed  away. 

6.  Ka^  bit/a/o'be  nanogan. 

Now  its  dew  made  of  it  is  rubbed  away. 

7.  Bitsela^aibe  nanogan. 

Its  tassel  made  of  it  is  rubbed  away. 

8.  YAt  hadXtxnbo.  nanoean. 

o 

Its  pollen  made  of  it  is  rubbed  away. 

9.  Kat  bfafetsebe  nanogan. 

Now  its  grain  made  of  it  is  rubbed  away. 

10.  Sa/za-nagaibe  nanogan. 

In  old  age  wandering  it  is  rubbed  away, 
made  of 

11.  Bike-^o^obe  nanogan. 

Its  trail  of  beauty  it  is  rubbed  away, 
made  of 

926. — For  free  translation  see  par.  442.  Prelude  and  many  meaningless 
syllables  are  omitted.  A/kaiye  (third  line)=:/akaiye.  Metathesis  is  frequent  in 
Navaho  songs.  Three  other  stanzas  are  the  same  as  this  except  that  corn  of 
other  colors  is  mentioned.  Cylinder  105. 

HYI£>EZNA.  WAKING  SONG. 

SUNG  IN  SHAKING  THE  MASKS  DURING  THE  VIGIL  OF  THE  GODS. 

927. — Hyiafezna  (four  times). 

He  stirs  (prelude). 

I.  Bi'Ma  /^ayolka/i  hyit/ezna  (twice). 

Among  the  lands  of  dawn 

2.  //ayol  bXthadXtim 

Dawn  its  pollen 

0* 

Ka/ 

sana 

nagafe 

Now 

in  old  age 

wandering 

4- 

Kat 

bike 

hozom 

Now 

his  trail 

beautiful 

he  stirs. 

hyirtfezna. 

he  stirs. 

hyit/ezna. 

he  stirs. 

hyp/ezna. 

he  stirs. 

Hyi^eznai,  hyWeznai,  hyi^ezna. 

He  stirs,  he  stirs,  he  stirs. 

The  remaining  stanzas  —  there  are  eighteen  in  all  —  are  like  the  first,  except 
in  the  1st  and  2d  lines  as  follows  :  (The  burden,  hyp/ezna,  twice  repeated,  ends 
every  line.) 

1.  YA!tha  na//otsoi. 

Among  place  of  horizontal  yellow,  evening  land. 

2.  Na/^otso  bXt/iadit'mi. 

Evening  land,  its  pollen, 

the  west, 

Ka/ 

//asUeyal/ihi. 

Now 

A'astjeyal/i,  Talking  God. 

Ka/ 

biltso  /akafe.  • 

Now 

his  skin  white. 

mantle 

IV. 

Ka/ 

//asUe/zqtrani. 

Now 

//astj-e^qn-an,  House  God. 

Ka/ 

/lapanakai'e. 

Now 

loin-cloth  white. 

V. 

Ka/ 

Dsahat/old.s'ai. 

Now 

Dsahar/oldaa,  Fringe  Mouth. 

Ka/ 

eti'n  di/yl'li. 

Now 

bow  dark. 

VI. 

Ka/i 

Ga«ask!7/i. 

Now 

GawaskWi,  Humpback. 

Ka/ 

na/ozis  /akai'e. 

Now 

tobacco-bag  white. 

VII. 

Ka/i 

//atdastsVsl. 

Now 

//aA/asUI'-ri. 

Ka/ 

yiske  /akai'e. 

Now 

leggings  white. 

VIII. 

il 

Ka/ 

//asUebakai'. 

Now 

A^astrebaka,  Male  Divinity. 

Ka/ 

yut/i  al///asai'e. 

Now 

soft  goods  of  all  kinds. 

IX. 

Ka/ 

//astyebaadi, 

Now 

jYastrebaad,  Female  Divinity. 

Ka/ 

l'nkliz  alMasafe.  ' 

Now 

jewels,  brittle  things  of  all  kinds. 

X. 

Ka/ 

Nayenezgani. 

Now 

Nayenezgani,  Slayer  of  Alien  Gods. 

Ka/ 

biZ/^at/eld.S'aT. 

Now 

his  stone  necklace. 

XI. 

Ka/ 

7o‘bad,sistrini. 

Now 

7b‘bad2lst.rmi,  Child  of  the  Water. 

Kaii 

biUatlo/i. 

Now 

his  ear-pendants. 

XII. 

Ka* 

//astreolloi. 

Now 

//asUeolAii,  Shooting  Goddess. 

Ka/ 

naj/uitsoi. 

Now 

puma. 

XIII. 

Kai 

//astrel/trfhi. 

Now 

//as  t-re/Ui ,  Red  God. 

Kali 

yo/itsfhi. 

Now 

red  beads,  coral. 

XIV. 

Kal 

//astreLsi'ni. 

Now 

//astjezlni,  Black  God. 

Kali 

yo/akaie. 

Now 

white  shell  beads. 

XV. 

Kali 

To'nenI'li. 

Now 

7o‘nenili,  Water  Sprinkler. 

Kal 

lo'/anastrihi. 

Now 

mixed  waters. 

XVI. 

Kal 

TAohanoafe. 

Now 

Trohanoai,  Day  Bearer. 

Kali 

//at/a/ei. 

Now 

pendant  of  haliotis. 

XVII. 

Kal 

Klehanoai'e. 

Now 

Klehanoai,  Night  Bearer. 

Kali 

l//adiseli. 

Now 

pendant  of  shell. 

XVIII. 

Kal 

Estsanatlehi. 

Now 

Estsanatlehi,  Woman  Who  Chang 

es. 

Kali 

nanisehi. 

Now 

vegetation,  plants  of  all  kinds. 

928. — For  free  translation  see  par.  470.  Hyitrtfezna,  translated,  he  moves,  or 
he  stirs,  is  usually  said  of  vital  movements  only.  It  is  said  when  a  man  or 
animal,  previously  at  rest,  shows  signs  of  life.  Although  the  masks,  in  the  rites, 

are  shaken  by  the  shaman,  they  are  supposed,  in  a  poetic  or  religious  sense,  to 
move  of  their  own  accord.  The  word  is  related  to  the  name  for  life-pollen, 
i’yiafezna  (par.  187).  For  explanation  of  the  dawn  pollen  and  the  evening  pol¬ 
len  (stanzas  I.  and  II.)  see  par.  190.  For  the  expressions  Sawa  nagai  and  Bike 
hoz6x\\  see  par.  915.  Cylinders  1,  2,  3,  also  65,  66,  67,  and  187,  188,  189.  The 
song  is  so  long,  it  took  three  cylinders  to  record  it. 

ATSA'ZEI  YE£>A£>IGLE.S. 

SUNG  WHEN  THE  FIRST  DANCERS  PAINT  THEMSELVES  WITH  GLE5. 

929. — E'azzanlye  yelo  z/iglni 

(No  meaning)  with  a  holy  one 

ha\d\g\6s 

paints  himself, 
applies  gle.r, 

kola  nina. 

(no  meaning). 

Km* 

Ni'ltsa  A-dke 

yelo  t/igini  /zaiAigldr 

Now 

Rain 

Boy 

with  a  holy  one  paints  himself 

Ka  / 

bitsis/akaa 

ka/ 

kosz/i/yi'/i  yelo,  etc.  (as 

Now 

the  surface  of  his  body 

now 

cloud  dark  with. 

3- 

Ka/ 

bitsis/akaa 

nitsabEole  yelo,  etc. 

Now 

the  surface  of  his  body 

mizzling  rain  with. 

4- 

Ka  / 

bitsis/akaa 

ka/ 

/oTfedle  yelo,  etc. 

Now 

the  surface  of  his  body 

now 

water  bubbles  with. 

5- 

K  a/ 

bike/a/aa 

ka/ 

/abi/ae  yelo,  etc. 

Now 

his  toes 

now 

to  the  ends  with. 

Ka  t 

bi/a/aa  /o'asa 

dilyV/l  yelo,  etc. 

Now 

his  finger  tips  water  pot 

dark  with. 

7- 

Ka  t 

bitsis/akaa 

atsa 

a/sosi  yelo,  etc. 

Now 

the  surface  of  his  body 

eagle 

feathers  with. 

(Repeat 

prelude). 

930. — For  free  translation  see 

par.  603. 

kola  nina. 

(no  meaning). 

ATSA'ZEI  song. 

SUNG  OUTDOORS  DURING  THE  DANCE. 

931.- — i.  Ohohoho  ehehehe  heya  yeya. 

2.  Ohohoho  ehehehe  heya  heya. 

3.  Howani  howowowowow  owe. 

4.  Howani  howowowowow  owe. 

5.  Howani  hoa  howani  ho. 

6.  Howani  hoa  heya  heahi  oowe. 

7.  Heya  heahi  ooho.  ' 

a 

8.  Ohohoho  heya  heahi  eheyeyfyayea. 

9.  Oahoa  hoa  howoa. 

/ 

19.  Eyeheyeheye  ohoaho. 

11.  Eyeheyeheye  ohoaho. 

1 2.  Eyeheyeheye. 

13.  Hibl  niye  /zabi  niye. 

//a^o^anaha  .nhiwanaha. 

The  corn  comes  up  the  rain  descends. 

i5- 

THna/aa 

bi'/niya. 

The  corn  plant 

with  it  arrives. 

Aiaheoo 

afaheo. 

i7- 

Aihiwanaha  //ohe^anaha. 

The  rain  descen 

ids  the  corn  comes  up. 

7o‘biaA 

bi'/niya. 

The  child-rain 

with  it  arrives. 

Aiaheoo 

aiaheo. 

Ohohoho 

ehehehe  heya  heya. 

1 5- 

Nanisee 

bi'/niya. 

Vegetation 

with  it  arrives. 

Z/zaz/itini 

bi'/niya. 

Pollen 

with  it  arrives. 

(The  rest  as  in  stanza  I). 

(All  vocables  without  interlinear  translations  have  no  meaning). 

932.  — For  free  translation  and  remarks  see  par  617.  For  To'biasi  see  note 
22.  For  information  concerning  the  words  in  lines  14  and  17  see  par.  924. 
Cylinders  8,  9,  and  127,  128. 

ATSAYEI  BIGI'N.  SONG  OF  THE  FIRST  DANCERS. 

FIRST  SONG  SUNG  INSIDE  THE  LODGE  ON  THE  LAST  NIGHT. 

933.  — Owowowowowowe  (repeat). 

(Meaningless  prelude). 

1.  Yu/a  kodonil  yego. 

Above  it  thunders  (no  meaning). 

2.  Nod^e  nadizkez  yego. 

In  your  direction  for  you  he  thinks. 

3.  Nod^e  nac/itsa‘  yego. 

In  your  direction  for  you  he  rises. 

4- 

Ka/ 

niki'niya 

yego. 

Now 

to  your  house. 

5- 

Na7zoz/eya  ya 

yego. 

For  you  he 

approaches. 

Ka/ 

no/zaniya 

yego. 

Now 

he  arrives  for  you. 

7- 

Ka/ 

no/aniya 

yego. 

Now 

he  is  at  the  door. 

Nihyili/zya  ya 

yego. 

He  enters  to  you 

9- 

Yuna 

z/eya 

ya 

Yuni,  place  he  approaches, 
behind  the  fire 

10.  Bigel 

giyiya 

yego. 

His  special 

he  eats. 

article,  dish 

1 1.  Nitsis 

hAtaya 

yego. 

Your  body 

is  big,  strong. 

12.  Nitsis 

digin 

•p 

Your  body 

holy 

now  I  say, 

Owowowowowowe 

(repeat). 

An3.n3.na.nAna.n6. 

(Meaningless  refrain). 

i.  Yuya 

Ziodonil 

yego. 

Below 

it  thunders. 

(The  rest  as  in  stanza  I). 

934. — For  free  translation  see  par.  644.  Cylinders  42  and  125. 

ATSA'ZEI  BIGI'N.  SONG  OF  THE  FIRST  DANCERS.  No.  6. 

935. —  1.  Tsu/a  Jia'aAsde  nocke  de ya. 

Truly  from  the  east  to  us  he  approaches. 

Nogan 

dilyl'liye 

nod^e 

d6ya. 

Trumpet 

black,  with 

to  US 

he  approaches. 

3- 

DotWzi 

biad 

yika 

deya. 

Turquoise 

little 

for  it  he  a 

pproaches. 

4- 

Dsaaafe 

my  a 

haie. 

Hither 

he  has  arrived 

W 

5- 

Dsaat/e 

hold 

haie. 

Hither 

is  some 

(?) 

Tsu/a 

13‘aAsde 

nod.s’e 

deya. 

Truly 

from  the  west 

to  US 

he  approaches. 

Nogan 

dotWziye 

nod^e  deya. 

Trumpet 

blue  with 

to  US 

he  approaches. 

3- 

Zhlkd.fi 

biad 

yika 

deya. 

Smooth  shell 

little 

for  it  he 

approaches. 

4* 

Dsaat/e 

niya 

haie. 

Hither 

he  has  arrived 

(?)■ 

5- 

DsAade 

hold 

haie. 

\ 

Hither 

is  some 

(?)• 

936. — This  song  is  said  to  refer  to  some  of  the  four  gods  represented  by  the 
First  Dancers  (par.  607),  who  come,  one  from  the  east  and  one  from  the  west 
for  the  gifts  of  turquoise  and  shell  offered  to  them.  Aogan  is  said  to  be  the 
name  of  a  wooden  trumpet  or  flute  formerly  used  in  the  ceremonies ;  but  it  is 
much  like  the  Navaho  word  for  “  my  house.”  One  shaman  declared  that  this 

song  is  sung  also  in  the  rites  of  yoi  //a/'a/  or  the  bead  chant.  The  last  line  seems 
to  mean,  Here  are  your  sacrifices.  Take  them.  If  one  is  looking  for  tobacco 
and  you  offer  him  yours,  you  say,  dsazzfe  holo=here  is  some.  Prelude,  refrain 
and  meaningless  vocables  are  omitted. 

O 

BENA  HA  TALI.  FINISHING  HYMN.  LAST. 

937. — Afena. 

Niyeooo  niyeooo  niyeazzazzani. 

(Meaningless  prelude). 

1.  //alkaiz/eya  A5‘saka  azzazzazz/i — 

From  the  white  valley  water  lies  (meaningless)— 

2.  Tsilkeyo  z'ooklaaz/a — 

Young  man  believes  not — 

3.  Bigel  ana'gleaj-go 

His  sacrifice  prepared 

4.  Kaz"  nayet/oa^-go, 

Now  he  picks  up  (a  short  thing), 

5.  Aigebe  kaz"  inz/azz/otlizz. 

With  that  now  he  heals. 

6.  Aigebe  ka/  nikeyo  asehe  kaz?  naniz/one. 

With  that  now  your  people  thanks  now  give  you. 

N  iyeazzazzazzaie. 

Niyeooo  niyeooo  niyeooo  niyeazzazzani  (repeat). 

(Meaningless  refrain). 

(Repeat  prelude). 

1.  //altsoz/eya  /o‘sila‘  azzazzazzz'i — 

From  the  green  valley  waters  lie  in  pools  (meaningless) — 

2.  T-rikeyo  /ooklaaz/a — 

Young  woman  does  not  believe — 

3.  Bige/  ana‘glea.rgo 

His  sacrifice  prepared 

4.  Kaz?  nayez/ole/go, 

Now  he  will  pick  it  up, 

5.  Aigebe  ka/  inz/azz/otlizz. 

With  that  now  he  heals. 

6.  Aigebe  kaz*  nikeyo  a^ehe  ka t 

With  that  now  your  people  thanks  now 

(Repeat  refrain). 

naniz/one. 

give  you. 

938. — For  free  translation  see  par.  645.  Antithesis  is  a  favorite  figure  of 
the  Navaho  poets,  and  this  song  contains  an  antithesis  which  we  often  find  in 
their  compositions  (See  par.  945) — a  contrast  of  landscapes,  of  the  beginning 
and  end  of  a  stream  in  the  Navaho  land.  The  story  of  many  a  stream  in  New 
Mexico  and  Arizona  is  this  :  It  rises  in  a  green  valley  in  the  mountains  where 

it  forms  a  series  of  little  ponds,  connected  by  a  small  rivulet,  and  flows  down  to 
the  lower  plains,  where  it  spreads  into  a  single  sheet  of  water  and  sinks.  Its 
surplus  may  never  reach  the  sea,  or  reach  it  only  in  a  very  rainy  season.  This 
lake  may  be  of  good  size  during  the  summer  rains  ;  but  as  the  dry  season  ap¬ 
proaches  it  shrinks,  leaving  on  the  surface  of  the  ground  a  white  saline  efflores¬ 
cence  called  alkali  in  the  West.  This  “  alkali  flat  ”  is  the  Baikal  of  the 
Navahoes.  The  green  mountain  valley  is  the  //altso  mentioned  in  the  song. 
The  adjective  /l'tso  contained  in  this  word  means  yellow  ;  but  it  also  designates 
a  light  yellowish  green.  The  composite  flora  gives  a  yellowish  tint  to  the 
mountain  meadows.  The  male  is  associated  with  the  sterile,  unattractive  alkali- 
flat,  in  the  first  stanza,  while  the  female  is  named  with  pleasant  mountain 
meadow  in  the  second  stanza  (see  Symbolism  of  Sex,  pars.  16  and  17).  Some 
meaningless  syllables  have  been  omitted  from  the  above  text.  Some  words  are 
modified  for  prosodic  reasons.  Cylinders  49  and  1 1 7.  For  other  Finishing 
Hymns  hear  cylinders  47,  48,  and  119. 

A  SONG  OF  THE  VISIONARY. 

SUNG  WHILE  TRAVELING. 

939. — i.  Aga‘(/a/^ozai‘  thsosi.. 

On  a  place  above  among  I  walk. 

2.  //as/seayuhi  biniAki  hwifalm. 

Afastreayuhi  beside  him  there  am  I. 

3.  S’ltsi'd.s'e  ho yona‘, 

Before  me  one  walks, 

4.  Aike-sz/e  /zoyona*, 

Behind  me  one  walks, 

5.  Alnf‘i  hwiulm. 

In  the  middle  there  am  I. 

1.  Nike</a/kozai‘ 

On  a  place  below 

2.  //asHenetlfhi 

///aua. 

among  I  walk. 

bml'.yki 

AfastreyaLi  beside  him 

3.  S'lkej’t/e  ho yona‘, 

Behind  me  one  walks, 

4.  Aitsi'd^e  ho yona‘, 

Before  me  one  walks, 

5.  Alnfii  hwildm. 

In  the  middle  there  am  I. 

hwiulm. 

there  am  I. 

940. — For  free  translation  see  par.  676.  Here  is  another  of  the  many  in¬ 
stances  of  antithesis  to  be  found  in  these  songs.  Meaningless  syllables  are 
omitted  from  this  text. 

A  SONG  OF  //ASTSEYAL  71. 

SUNG  BEFORE  EATING. 

941. — Aienaa;j  ooooe  ode  ode. 

Aienaaw  ooooe  eeeeahi  ananan  aie. 

(Meaningless  prelude). 

1.  Aga‘dahoza\‘  thaxsa  klego  00  woananan ; 

On  a  place  above  among  I  walk  at  night  (?)  (meaningless) ; 

2.  //astyeayuhi  ka t  sogam 

my  house 

7/ast.reayuhi  now 

3.  Aiyagi  na‘hwfna‘ 

Above  me  he  moves  along 

Ananan  eee. 

(Meaningless). 

yayeyooo 

(meaningless) 

niinine1. 

(meaningless). 

942. — It  would  seem  that  there  should  be  another  stanza  antithetic  to  this  ; 
but  it  has  not  been  recorded.  For  free  translation  see  par.  677. 

SONG  OF  THE  VISIONARY. 

HIS  SONG  OF  RECOGNITION. 

943.  — 1.  Aga‘/£oyoa‘  nagane  MnFa‘, 

A  place  above  he  traveled  for  me  I  think, 

2.  //astyeayuhi  nagane  Anna1. 

//astreayuhi  he  traveled  for  me  I  think. 

3.  Nitsis  digim  ka?"  Mini*.  ■ 

Your  body  holy  now  is  with  me. 

1.  Niyake//oza‘  nagane  MnNa‘, 

A  place  below  he  traveled  for  me  I  think, 

2.  //astyeneatlm  nagane  Mnisa*. 

//astreyal/i  he  traveled  for  me  I  think. 

3.  Nitsis  digim  ka/  Mink. 

Your  body  holy  now  is  with  me. 

944.  — Free  translation,  par.  679.  Meaningless  syllables  omitted. 

SONG  OF  THE  STRICKEN  TWINS. 

945.  — Aienanan. 

Eeee  niya  (three  times)  ananeean. 

(Prelude.  Ni'ya  =  we  arrive). 

1.  //alkairt'eye  /o'sakaa  lade  niya. 

From  the  white  valley  water  standing  alone  from  there  we  arrive. 

2Q2 

Binai 

e'An 

nahyPke,  lade 

niya. 

His  eyes 

none  one 

bearing  another,  from  there 

we  arrive. 

3- 

BitsaA 

e'An 

nahyPke,  lade 

niya. 

His  limbs 

none  one  bearing  another,  from  there 

we  arrive. 

4- 

Aze 

han\es\ye 

to ‘  hav\\es\ye, 

lade 

niya. 

Medicine 

where  appears 

water  where  appears, 

from  there 

we  arrive. 

5.  EsAyebeye  nina  na/zostlmye,  lade  niya. 

With  this 

6.  EsAyebeye 

With  this 

your  eyes  recover,  restored  again,  from  there  we  arrive. 

nityai  na/zostlbzye,  /a  de  niya. 

your  limbs  recover,  from  there  we  arrive. 

Y  eananeean. 

(Meaningless  refrain). 

(Repeat  prelude). 

1.  7/altsoYeye  7o‘sila‘a  /a de  niya. 

From  the  green  valley  water  in  a  chain  of  pools  from  there  we  arrive. 

Bitfa/i 

e'tin 

nahyPke, 

lade 

niya. 

His  limbs 

none  one  bearing  another, 

from  there 

we  arrive. 

o- 

Binai 

e'An 

nahyfike, 

lade 

niya. 

His  eyes 

none  one 

bearing  another, 

from  there 

we  arrive. 

4- 

To' 

hames'xye 

aze  liames'iye, 

lade 

niya. 

Water 

where  appears 

medicine  where  appears, 

from  there 

we  arrive. 

5.  EsAyebeye  na/^ostlbzye,  /a de  niya. 

With  this 

6.  ’  EsAyebeye 

your  limbs  recover, 

nina  na/iostlmye, 

from  there  we  arrive. 

fade  niya. 

With  this  your  eyes  recover,  from  there  we  arrive. 

(Repeat  refrain). 

946. — For  free  translation  see  par.  836.  The  singers  are  supposed  to  ex¬ 
press  the  idea  that  they  have  traveled  all  over  the  land  from  high  green  moun¬ 
tain  tops  to  low  desert  plains  searching  for  remedies  and  have  been  vainly 
promising  one  another  that  such  remedies  would  be  found.  For  a  discussion  of 
the  words  in  the  first  lines  of  both  stanzas  see  par.  938.  In  this  song,  as  in  many 
others,  whole  lines  and  words  within  lines  of  one  stanza,  appear  in  another,  but 
in  a  different  order.  As  usual,  many  words  here  are  changed  from  their  ordinary 
forms  for  prosodic  reasons.  Thus  the  last  word,  na/^ostlmye  appears  ordinarily 
as  na/zastle,  or  with  the  first  syllable  joined  to  a  preceding  word,  as  in  the  ordi¬ 
nary  prayer  ending,  hozona  Castle  (see  par.  963).  Na  signifies,  again. 

ASA71NI  BIGTN.  SONG  OF  THE  LONG  POT.  No.  1. 

947- 

-Ahe  hoe  hoe  hooe 

(Meaningless  prelude). 

1.  //a'hwEane,  Ahiwane, 

The  corn  comes  up,  the  rain  descends, 

2.  64hiwane,  //a'hwEane, 

The  rain  descends, 

3.  Mosel 

The  water  trickles 
(on  the  leaves). 

the  corn  comes  up, 

mosel. 

the  water  trickles. 

(repeated). 
osAnie  eee ! 

O  long  pot ! 

osAnie  eee ! 

O  long  pot  ! 

(The  same  as  stanza  I.,  except  that  lines  1  and  2  change  places). 

948. — The  name  asa^ini  or  esa/ini,  changed  here  by  commutation,  syncope 
and  paragoge  to  os^inie,  is  applied  to  a  long  earthen  pot,  no  longer  used.  A 
whole  squash  could  be  cooked  in  it.  There  was  a  god  also  who  bore  this  name 
(par.  734).  For  remarks  on  lines  1  and  2  see  par.  924.  The  meaning  of  mosel 
is  traditional.  The  meaning  of  the  song  is  obscure  and  may  depend  on  some 
myth  not  obtained.  Cylinder  13. 

ASA  TIN  I  BIGFN.  SONG  OF  THE  LONG  POT.  No.  2. 

949. — Oi  ohowowi  (etc.)  wf‘ya;z  wi‘ya n. 

(Meaningless  prelude). 

1.  TAlna/aatsoi, 

The  great  corn-plants, 

2.  Bi/hakoua-leoi. 

Among  I  walk. 

3.  SVtau  bi't/Hni‘-gola‘  ; 

My  corn  I  speak  to  ; 

4.  Ai'd^e  da'dilm'se  oi. 

Toward  me  it  holds  its  hands  out. 

Wi‘ya  n  wkyaw. 

(Meaningless  refrain). 

1.  Epei'kanitsoi. 

The  great  squash  vines. 

(The  rest  as  in  stanza  I.). 

FREE  TRANSLATION. 

950. —  r.  My  great  corn-plants, 

2.  Among  them  I  walk. 

3.  I  speak  to  them  ; 

4.  They  hold  out  their  hands  (leaves)  to  me. 

1.  My  great  squash-vines, 

2.  Amonor  them  I  walk. 

o 

3.  I  speak  to  them  ; 

4.  They  hold  out  their  hands  to  me. 

951. — That  is  to  say:  I  and  my  crops  greet  one  another.  Untranslated 
syllables  have  no  meaning.  Many  meaningless  vocables  omitted.  Cylinder  13. 

YIKAIGIN.  DAYLIGHT  SONG.  No.  12. 

952. — Bi'za  holoone.  bi'za  hold  (repeat)  bi'za  hold,  bi'za  holo. 

(Prelude.  Bi'za  holo  =  he  has  a  voice). 

Tsi/zayilk 

:anigo 

nfdla 

ani‘. 

Just  at  dawn 

Sialia 

calls. 

Ayajr 

dolWzie 

bi'za 

hold, 

Bird 

blue 

his  voice 

has, 

3- 

Bi'za 

holonigo 

bi'za 

hozo, 

His  voice 

he  has 

his  voice 

beautiful,  melodious, 

4- 

Bi'za 

//ozonigo, 

hwfihe  inlf‘. 

His  voice 

beautiful, 

glad 

it  flows. 

5- 

DoIsl 

ani‘ 

do  la 

ani‘  i  a  n  ee,  (etc.). 

Sialia 

calls 

Sialia 

calls  (meaningless). 

(Repeat  prelude). 

1.  Tsfna/zotsdi  do\a.  ani‘. 

Just  at  evening  twilight  Sialia  calls. 

2.  AyaT  trolga/ie  bi'za  hold. 

The  bird  trolga/i  his  voice  has. 

(The  rest  as  in  stanza  I.). 

FREE  TRANSLATION. 

953.  — He  has  a  voice,  he  has  a  voice. 

1.  Just  at  daylight  Sialia  calls. 

2.  The  bluebird  has  a  voice, 

3.  He  has  a  voice,  his  voice  melodious, 

4.  His  voice  melodious,  that  flows  in  gladness. 

5.  Sialia  calls,  Sialia  calls. 

He  has  a  voice,  he  has  a  voice. 

1.  Just  at  twilight  Sialia  calls. 

2.  The  bird  trolga/i  has  a  voice. 

3.  He  has  a  voice,  his  voice  melodious, 

4.  His  voice  melodious,  that  flows  in  gladness. 

5.  Sialia  calls,  Sialia  calls. 

954.  — The  Navaho  poets  appreciate  the  value  of  rhyme  ;  but  they  usually 
secure  it  by  the  addition  of  meaningless  syllables.  In  this  song  we  have  rhyme 
without  distortion  of  words  or  meaningless  additions  to  the  final  words  of  the 

ZD6W,  changed  here  to  do  la,  is  the  ordinary  Navaho  name  for  the  blue- 

verses. 

bird,  Sialia  avctica  or  Sialia  mexicana ;  it  is  here  translated  Sialia  because  in 
the  second  line  of  stanza  I,  the  bird  is  called  Aya^  dotWzi,  which  means,  literally 
bluebird.  Ti-olga/i  is  a  bird,  not  identified,  that  sings  in  the  evening.  Another 
song  of  this  set — Yikaigin,  Daylight  or  Dawn  Songs — similar  in  meaning  to  this 
song,  but  differing  from  it  in  music,  is  given  in  “  Navaho  Legends,”  3  page  28. 
Cylinders  41  and  106. 

TSAZYEZ  BIGI'N.  SONG  OF  THE  DARKNESS.  No.  2. 

955- — Aiena. 

Aio  aio  aid  aia  (etc.)  ya  haia  n  haia  n. 

(Meaningless  prelude). 

1.  //a'hwLani 

/  / 
eee, 

Ahiwani 

r  / 

eee. 

The  corn  comes 

up, 

the  rain  descends. 

2.  Esamoos 

/  / 
eee, 

esamoos 

/  / 
eee. 

It  foams, 

it  foams. 

(Same  as  stanza  I.,  but  reversing  the  order  of  words  in  the  first  line). 

956. — This  is  sung  during  the  rites  of  the  amole  bath  (par.  439).  Esamos 
refers  to  the  foam  on  the  infusion  of  yucca  root.  For  an  explanation  of  the 
words  in  the  first  line  see  par.  924.  Cylinder  1 10. 

TSALYEL  BIGFN.  SONG  OF  THE  DARKNESS.  No.  3. 

957. — Aiena. 

Hoonen  nohonen  noha  (repeat)  nohazzazzazz. 

Neye  neye  azzazzazz  (repeat)  aiazzazzazzaie. 

(Meaningless  prelude). 

1.  6Yka  doll  z/eya,  Aka  doYi  z/eya. 

For  my  sake  bluebird  approaches,  for  my  sake  bluebird  approaches. 

2.  //azzfraz/ima,  //a‘hwLane  eee ; 

The  rain  sprinkles,  the  corn  comes  up. 

3.  //azz^az/ifna,  Aihiwane  eee. 

The  rain  sprinkles,  the  rain  descends. 

Eeee  azzazzazzaie. 

(Same  as  I.,  but  reversing  order  of  lines  2  and  3). 

958. — //azz^az/ina,  changed  by  epenthesis  in  the  song,  is  said  to  be  an  ar¬ 
chaic  word.  It  means  that  the  rain  comes  in  occasional  heavy  drops  as  it  some¬ 
times  does  at  the  beginning  of  a  shower.  See  par.  924.  Cylinder  no. 

SlZNEOZE  BIGEN.  SONG  OF  THE  WHIRLING  LOGS,  LAST. 

959. —  1.  Anil/ani  de yaya. 

Grasshopper  arrives. 

//a‘aa  sde 

deyaya. 

From  the  east 

arrives. 

3- 

Taetsohi 

de  yaya. 

The  great  corn 

arrives. 

4- 

7o‘biaH 

rf'eyaya. 

The  child-rain 

arrives. 

5- 

ddohozogo 

de  yaya 

In  a  way  of  beauty  arrives. 

Anil/ani 

de  yaya. 

Grasshopper 

arrives.  • 

Ia‘a  sde 

de  yaya. 

From  the  west 

arrives. 

3- 

Nanisee 

deyaya. 

Vegetation 

arrives. 

4- 

rAaditim 

Yeyaya. 

Pollen 

arrives. 

5- 

ddohozogo 

de  yaya. 

In  a  way  of  beauty  arrives. 

960.  — A  free  translation  of  this  song  is  unnecessary.  For  the  meaning  of 
/oTiasi  see  note  22.  Many  meaningless  syllables  are  omitted.  Hear  cylinders 
11,  12,  for  four  Songs  of  the  Whirling  Logs.
IV. Prayers

PRAYERS.

GENERAL  REMARKS. 

961.  — The  prayers  of  this  ceremony  are  numerous  and  many  of  them  have 
been  collected  and  translated  by  the  author  ;  but  the  texts  of  only  four  are  given. 
These  illustrate  the  general  character  of  the  prayers,  in  which  there  is  often 
much  sameness.  The  most  interesting  prayer  of  the  ceremony  is  that  of  the 
Atsa‘/ei  repeated  at  the  beginning  of  the  outdoor  rites  of  the  last  night.  As  the 
text  and  translation  of  this  (or  one  of  its  four  parts,  rather)  is  given  in  “  Navaho 
Legends”3  it  is  not  presented  in  this  work;  but  the  free  translation  appears  in 
par.  613. 

962.  — The  most  of  the  prayers  are  of  a  kind  which  we  designate  as  dialogue 
prayers.  Such  supplications  are  given  out  by  the  shaman,  one  sentence  at  a 
time  ;  after  each  sentence  he  pauses  to  allow  the  patient  to  repeat  it.  Thus  said, 
these  invocations  sound  much  like  Christian  litanies  ;  but  they  differ  from  litanies 
in  these  respects :  the  devotee  repeats  the  exact  words  of  the  priest  instead  of 
giving  a  response  and  the  congregation  does  not  join. 

963.  — These  dialogue  prayers  all  have  at  or  near  the  end  the  words  ddozona 

/zastle  (Hozo  na^astle,  or  Hozona.  /^astliw,  as  sometimes  pronounced)  meaning,  It 
is  done  in  beauty,  It  is  finished  happily,  which  is  analogous  to  the  Christian  amen. 
If  a  prayer  is  divided  into  parts  or  sections,  like  those  of  the  first  prayer  which 
follows,  Hozona.  //astle  is  repeated  twice  only  at  the  end  of  each  section,  until  we 
come  to  the  last ;  at  the  end  of  the  completed  prayer,  it  is  repeated  four  times. 

964.  — Navaho  prayers,  then,  have  some  features  in  common  with  Christian 
orisons,  yet  they  show,  in  their  spirit,  no  indication  of  the  influence  of  Christian 
teaching.  They  are  purely  pagan  compositions  and  are  evidently  of  ancient 
origin.  Only  in  one  of  the  following  prayers  (par.  981),  is  there  any  evidence  of 
modern  growth  ;  this  is,  where  the  shaman,  praying  for  his  own  benefit,  asks  for 
sheep,  horses  and  beeves. 

965.  — The  usual  scheme  of  a  dialogue  prayer  is  this  :  The  name  of  the  god 
addressed  is  mentioned,  flattering  attributes  are  sometimes  added,  and,  if  there 
are  other  individual  gods  of  the  same  name  (as  in  the  case  of  //astyeyalA)  his 
residence  may  be  specified.  He  is  told  that  sacrifices  have  been  prepared  for 
him,  and  he  is  asked  to  remove  the  spell  of  disease.  At  once  (whether  a  cure  is 
effected  or  not),  he  is  assured  that  it  is  removed,  and  exulting  expressions  of  re¬ 
covery  follow.  Then  the  god  may  be  asked  to  bestow  various  blessings  on  the 
supplicant  and  on  his  kindred. 

966.  — In  addition  to  the  dialogue  prayers,  the  shaman  repeats,  on  different 
occasions,  monologue  prayers  for  his  own  benefit  and  that  of  his  people  ;  but  not 
for  the  cure  of  the  patient.  One  such  prayer  is  here  given  (par.  981).  No  god 
is  named  in  it,  and  there  is  no  mention  of  a  sacrifice.  The  most  elaborate  mono¬ 
logue  Indian  prayer  the  author  ever  heard,  has  been  published  under  the  title 
“The  Prayer  of  a  Navajo  Shaman.”9  This  interesting  composition  is  not  in 
the  form  of  a  supplication, — although  it  is  intended  for  one, — but  is  in  the  form 
of  a  narrative. 

967.  — Besides  saying  the  audible  monologue  prayers  the  shaman  often  prays 
in  silence  ;  so  does  the  patient,  and  so  do  others  who  participate  in  the  rites  or 
are  merely  present  in  the  lodge.  Some  of  the  occasions  on  which  such  mental 
prayers  are  especially  appropriate,  have  been  mentioned.  Monologue  prayers 
may  be  formulated  or  extempore. 

968.  — In  addition  to  the  lengthy  prayers,  there  are  a  number  of  formulated, 
short,  devotional  expressions — benedictions  or  ejaculations  they  may  be  called — - 
which  are  used  when  kethawns  are  deposited  and  on  various  other  occasions. 
Texts  and  translations  are  given  of  the  more  common  of  these  benedictions.  See 
pars.  985-989. 

PRAYER  FOR  KETHAWNS  OF  THE  SECOND  DAY. 

FIRST  PART.  PRAYER  TO  THE  OWL  GOD. 

969.  — i.  Naestya. 

Owl. 

2.  Nigel  Dla‘. 

Your  sacrifice  I  have  made. 

3- 

Nat/e 

hila‘. 

For  you  a  smoke 

is  prepared. 

4- 

Sike 

saaditYd. 

My  feet  for  me  restore  (future). 

5- 

.Sitsa/ 

saaditYd. 

My  lower 
extremities 

for  me  restore. 

^ltsis 

saaditYi/. 

My  body 

for  me  restore. 

7* 

^Si'ni 

^aa<7itli/. 

My  mind  for  me  restore. 

^Ine 

saaditU/. 

My  voice  for  me  restore. 

9- 

Tadists'm 

xiaadiWX  saaddol. 

This  very  day 

your  spell  for  me  take  out. 

Tadists'm 

naalil  jaani'nla1. 

This  very  day 

your  spell  for  me  is  removed. 

.SitsacUe 

/ahi'nt/inla1. 

Away  from  me 

you  have  taken  it. 

1 2. 

Nizago 

M'tsa1  nenla*. 

Far  off 

from  me  it  is  taken. 

*3- 

NizaP'O 

O 

nastlm. 

Far  off 

you  have  done  it. 

Adistsm 

nadedesta/. 

To-day 

I  shall  recover. 

x5- 

Adistsm 

d-ahat/a^ol/o1. 

To-day 

For  me  it  is  taken  off. 

Adistsm 

sit  aha  d  inoke/. 

To-day 

my  interior  shall  become  cool. 

i7- 

.5’1/aha 

nezkazgo  tsidesa/. 

My  interior 

feeling  cold  I  shall  go  forth. 

.ST/aha 

nezkazgo  na-yat/o. 

My  interior 

feeling  cold  may  I  walk. 

19.  Toya/yehigo  nasado. 

No  longer  sore  may  I  walk  (or,  I  walk).16 

20.  Tb-yohotfWelmgo  nasado.  > 

Impervious  to  pain  may  I  walk. 

.Si/ahago 

solago 

nasado. 

My  interior 

light 

may  I  walk. 

^ana1 

nLvlmgo 

nasado. 

My  feelings 

lively 

may  I  walk. 

23- 

Hozogo 

nasado. 

Happily, 

may  I  walk. 

in 

terrestrial  beauty 

Hozogo 

kosdilyil 

^enahotlet/o. 

Happily 

clouds  dark 

I  desire  (may  I  have)  abundant. 

25- 

Hozogo 

O 

senahaltVndo  d-enahotlet/o. 

Happily 

abundant  showers  I  desire. 

Hozogo 

nanise 

•fenahotlet/o. 

Happily 

vegetation 

I  desire. 

2  7.  Hozogo 

tlv&dxXXn  .yenahotlez/o. 

Happily 

pollen 

I  desire. 

28.  Hozogo 

dato'  j'enahotletfio. 

Happily 

dew  I  desire. 

29.  Hozogo 

nasado. 

Happily 

may  I  walk. 

30.  Hozogo 

da^re  elki'd^e 

a‘  hwemVo. 

Happily 

(not  translated). 

31.  Aitsi'd-se 

hozodo. 

■  1 

Me  before 

May  it  lie  happy,  or  beautiful.  J  Transposed  in  second 

32.  Aikeufe 

hozodo. 

and  fourth  parts. 

Me  behind  i 

may  it  be  beautiful. 

33.  Aiyagi 

hozodo. 

Me  below 

may  it  be  beautiful. 

34.  TTikl'gi 

hozodo. 

Me  above 

may  it  be  beautiful. 

35.  Aina 

ufaltso  hozogo 

nasado. 

Me  around 

all  beautifully 

may  I  walk. 

36.  //o^dna 

/zastle. 

In  beauty 

it  is  finished. 

(happily)  again 

37.  Hozona 

/zastle. 

In  beauty  again 

it  is  finished. 

SECOND  PART.  PRAYER  TO  ZTASTNE AYUHI. 

970.  — o.  Aga‘/zoagi. 

High  above. 

i.  //astyeayuhi. 

7/asUeayuhi. 

24.  Hozogo  aWi/yi/  .renahotlez/o. 

Happily  mists  dark  may  I  have  abundant. 

(31  and  32  transposed.  The  rest  as  in  the  first  part). 

THIRD  PART.  PRAYER  TO  AfASTAEYAL 7T. 

971.  — o.  Niyakegi. 

Beneath. 

1.  //astyeyald. 

•//astfeyal/i. 

(The  rest  as  in  the  first  part). 

FOURTH  PART.  PRAYER  TO  THE  TALKING  (ECHOING)  ROCK. 

972.  — 1.  Tse'etlfhi. 

Tse'yaPi*,  Talking  Rock. 

(The  rest  as  in  the  second  part,  except  that  at  the  end  “  Hozona.  Castle  ”  is 
peated  four  times). 

973.  — For  free  translation  see  pars.  325-328. 

PRAYER  FOR  KETHAWNS  OF  THE  THIRD  DAY. 

FIRST  PART.  TO  THE  TALKING  GOD  OF  THE  WHITE  HOUSE,  FOR  THE 

FIRST  LONG  KETHAWN. 

974.— i.  Kininaekaigi. 

House  of  Horizontal  White 
(White  House)  in. 

2.  //ayo/ka/  nai/ilnaha. 

The  morning  light  he  rises  with. 

3.  //ayo/ka/  yi/na/i/aha. 

The  morning  light  he  moves  with. 

4.  Z/astreyal/i. 

Talking  God. 

5.  Nigel  Ula‘. 

Your  sacrifice  I  have  made. 

Na/e 

hila‘. 

For  you  a  smoke 

is  prepared. 

7- 

//ake 

JiaadXxXd. 

His  feet,  or 

for  him  restore 

the  feet, 

(as  they  were). 

Hatsat 

haadXxXxl. 

His  lower 

for  him  restore 

extremities 

(future). 

9- 

//atsis 

JiaadXxXd. 

His  body 

for  him  restore. 

Ham 

haadXtWl. 

His  mind 

for  him  restore. 

Hwine 

haadXtWl. 

His  voice 

for  him  restore. 

1 2. 

A/Istrm 

naalil  haadxlol. 

To-day 

your  spell  for  him  take  out. 

i3- 

Tadlism 

naalil  Zaanenla*. 

This  very  day 

your  spell  for  him  is  removed. 

//atsacke 

/ahi'n/inla*. 

Away  from  him  you  have  taken  it. 

!5- 

Nizago 

//atsa‘nenla‘. 

Far  away 

from  him  it  is  taken. 

Nizago 

nastlm. 

Far  away 

you  have  done  it. 

l7- 

Hozogo 

nadodotal. 

Happily 

he  shall  recover. 

Hozogo 

//a/^ada/ol/o‘. 

Happily 

for  him  it  is  taken  off. 

Hozogo 

^a/aha  /moke/. 

Happily 

his  interior  shall  become  cool. 

//a/aha 

/*onezkazgo  Xndzagado. 

His  interior 

feeling  cold  may  he  move  around. 

2 1. 

Ho  zona 

/zastli72  (/zastle). 

In  beauty  again 

it  is  finished. 

Hozona 

hastlin. 

In  beauty  again  it  is  finished. 

23.  Hozogo  nasdido  Mtsowe. 

In  beauty  may  you  walk  my  grandchild. 

24.  Hozolel  koo/e. 

It  will  be  beautiful  thus. 

SECOND  PART.  TO  THE  HOUSE  GOD  OF  THE  WHITE  HOUSE,  FOR  THE 

SECOND  LONG  KETHAWN. 

975. — 2.  Na/^otsoi  naif/ilnaha. 

The  evening  light  he  rises  with. 

3.  Na/zotsoi  yi/nat/i/aha. 

The  evening  light  he  moves  with. 

4.  Hastse/iogan. 

House  God. 

(The  rest  as  in  the  first  part). 

THIRD  PART.  TO  A  MALE  DIVINITY,  FOR  THE  FIRST  SHORT  KETHAWN. 
976 — i.  Bi/nazdotWz. 

With  blue  face. 

2.  //astrebaka. 

Male  divinity. 

(From  the  5th  to  the  last  lines,  inclusive,  the  same  as  the  first  part). 

FOURTH  PART.  TO  A  FEMALE  DIVINITY,  FOR  THE  SECOND  SHORT 

KETHAWN. 

977.  — 1.  Bi/nidsotsoi. 

With  yellow  under  chin. 

2.  //astyebaad. 

Female  divinity. 

(From  the  5th  line  to  the  last,  inclusive,  the  same  as  the  first  part). 

FIFTH  PART.  TO  A  MALE  DIVINITY,  FOR  THE  THIRD  SHORT  KETHAWN. 

978.  — (All  the  same  as  the  third  part). 

SIXTH  PART.  TO  A  FEMALE  DIVINITY,  FOR  THE  SECOND  SHORT  KETHAWN. 

979.  — (Same  as  the  fourth  part,  except  that  the  words  Hozona.  /^astlm  are 
repeated  four  times  instead  of  twice). 

980.  — For  free  translation  see  pars.  383-387. 

MONOLOGUE  PRAYER  OF  THE  SHAMAN  DURING  THE  VIGIL  OF 

THE  GODS  (par.  472). 

981.  — 1.  Hozo  Bohatindo. 

In  beauty,  may  (I)  dwell, 

happiness, 

2.  Hozogo  nas&do. 

In  beauty  may  I  walk. 

3.  Hozogo  i-aha^oi  Boh-aXxndo. 

In  beauty  my  male  kindred  may  (they)  dwell. 

4- 

Hozogo 

j'ezani 

ke/zatmz/o. 

In  beauty  my 

female  kindred 

may  (they)  dwell. 

5- 

Hozogo 

i'uikel 

na/zalz'izzzz'o. 

In  beauty  my  young  men 

may  it  rain  on. 

Hozogo 

.meke 

na/zalz'kzz/o. 

In  beauty  my  young  women 

may  it  rain  on. 

7- 

Hozogo 

.rinantahi 

nahaltiudo. 

In  beauty 

my  chiefs 

may  it  rain  on. 

Hozogo 

nkyi  na/zalAzzz/o. 

In  beauty 

us  may  it  rain  on. 

9- 

Hozogo 

nkyi  nan/az/o. 

In  beauty 

(for)  us  may 

1  corn  grow. 

T/l2id\t\n 

kehyetigi 

na/zaldCzdo. 

Pollen 

in  the  trail  of 

may  it  rain  on. 

Ni'yitsi'd^e 

hozogo 

nahaldmdo. 

Before  us 

in  beauty 

may  it  rain  on. 

1 2. 

Ni‘yikez/e 

hozogo 

nahalt'mdo. 

Behind  us 

in  beauty 

may  it  rain  on. 

13- 

Ni‘yiya‘ 

hozogo 

na/zalAVzz7o. 

Below  us 

in  beauty 

may  it  rain  on. 

H- 

Ni‘yit.nga 

hozogo 

naha\t\ndo. 

Above  us 

in  beauty 

may  it  rain  on. 

1 5- 

Ni‘yinaz/e 

z/altso 

hozogo  na h 

Around  us 

all 

in  beauty  may 

Hozogo 

nasado. 

In  beauty 

may  I  walk. 

1 7- 

Yuz7i  sosaz/o. 

Soft  goods  may  I  acquire. 

1 8.  Inkli'z  sosaz/o. 

Hard  goods  (jewels)  may  I  acquire. 

19.  L\n 

Horses 

20.  Depe 

Sheep 

21.  Beka^i 

Beeves 

22.  Sazza. 

In  old  age 

23.  Bike 

Trail 

24.  Nijrliwgo 

Lively 

sosaz/o. 

may  I  acquire. 

sosaz/o. 

may  I  acquire. 

sosaz/o. 

may  I  acquire. 

nagak 

wandering. 

hozo. 

beautiful. 

nasado. 

may  I  walk. 

PRAYER  TO  THE  WAR  GODS  AND  THE  GODDESS  OF  THE  CHASE. 

FIRST  PART.  TO  NAYENEZGANI. 

982. — 1.  Nayenezgani. 

Slayer  of  the  Alien  Gods. 

2.  Nigel 

Your  sacrifice 

ula‘. 

I  have  made. 

3.  Naz/e 

hila‘. 

For  you  a  smoke 

is  prepared. 

4.  /Tike 

saaditYi/. 

My  feet  for  me  restore  (future). 

5.  Nit-ra/ 

saaditYd. 

My  lower 

for  me  restore. 

extremities 

6.  NltSlS 

saaditYx l. 

My  body 

for  me  restore. 

7.  .5Yni 

saaditYi/. 

My  mind  for  me  restore. 

8.  S'ine 

saaditYd. 

My  voice 

for  me  restore. 

9.  Adistsm 

naali/  saadWo/. 

To-day 

your  spell  for  me  take  out. 

10.  Adistsm 

naali/  .yaani'nla*. 

To-day 

your  spell  for  me  is  removed. 

11.  S’ltsad^e 

/ahi'nz/inla‘. 

Away  from  mi 

:  you  have  taken  it. 

12.  Nizago 

ntsani'nla*. 

Far  off 

from  me  it  is  taken. 

13.  Nizago 

nastlm  (or  na/zastli/z), 

Far  off 

you  have  done  it. 

14.  Hozogo 

nadedesta/. 

Happily,  in  a 

I  shall  recover. 

beautiful  way, 

15.  Hozogo 

sahadadodo ‘. 

Happily 

from  me  it  is  taken  off. 

16.  Hozogo 

M/aha  d  Inoke/. 

Happily 

my  interior  shall  become  cool. 

1 7.  Hozogo 

tsid&sa/. 

Happily 

I  shall  go  forth. 

18.  Hozogo 

nasado. 

Happily 

may  I  walk. 

19.  7ara/yehigo  nasado. 

No  longer 

sore  may  I  walk. 

20.  7arohot/oz/elnigo  nasado. 

Impervious  to  pain  may  I  walk. 

21.  S'l/ahago  solago  naj'at/o. 

My  interior 

light  may  I  walk. 

22.  Nana* 

nfoli/zgo  nasado. 

My  feelings 

lively  may  I  walk. 

23.  Hozogo 

nasado. 

Happily 

may  I  walk. 

24.  Hozona 

Castle  (or  /zastlm). 

In  beauty  agai 

n  it  is  finished. 

25.  Hozona 

/zastle. 

In  beauty  agai 

n  it  is  finished. 

SECOND  PART. 

983. — (Same  as  the  first,  except  that  the  first  line  consists  of  the  name  of 
To'badsistsmi,  Child  of  the  Water). 

THIRD  PART. 

984. — (This  has  the  name  of  //asDeol/oi  for  the  first  line.  After  that  it  is  the 
same  as  the  first  part  to  the  23d  line,  inclusive.  Then  the  prayer  ends  thus)  : 

24.  Aitsi'd.se 

Me  before  toward 

25.  Aiket/e 

Me  behind  from 

26.  Aiyagi 

Me  below  in 

27.  Aiki'd^e 

Me  above  toward 

hozogo 

nasado. 

happily,  in  beauty,  may  I  walk. 

nasado. 

may  I  walk. 

najat/o. 

may  I  walk. 

na.sa.do. 

may  I  walk. 

hozogo 

happily 

hozogo 

happily 

hozogo 

happily 

28.  Aina 

nfaltso 

hozogo 

nasado. 

Me  around 

all 

happily 

may  I  walk. 

29.  Sana 

nagaf, 

bike 

hozo. 

In  old  age 

travel 

his  trail 

beautiful. 

30.  Nis/Iwgo 

d\sn\‘ 

I  am  lively 

I  say. 

31.  Sa/za 

nagaf, 

bike 

hozo. 

In  old  age 

travel 

his  trail 

beautiful. 

32.  Nasistle. 

Again  I  am  done, 

or  finished,  I  am  well  again. 

33.  34.  35.  36-  ^ozona 

In  beauty  again 

Cylinders  6,  77,  and  78. 

Castle 

it  is  finished. 

(repeated  four  times). 

985. — Hozodo. 

May  it  be  terrestrially  beautiful,  happy.
IV. Benedictions

BENEDICTIONS.

986. — Hozogo 

nasado. 

In  a  beautiful 

may  you  (or  I) 

or  happy  manner 

walk. 

987 — HozoXol 

ko^e  jiBowe. 

It  will  be  beautiful 

thus  my  grandchild. 

IV. 

988. — HozoXol 

ko/e. 

It  will  be  beautiful 

thus. 

Hozogo 

na^at/o  ko^e  Atsowe. 

In  a  beautiful  manner  may  you  walk  thus  my  grandchild. 

989. — There  are 

other  forms  embodying  the  same  ideas 

favorite  passages 

of  the  prayers,  such  as  those  given  in 

Cer- 

(second  person),  may  be  used  as  parting  benedictions  among  friends  and  relations. 
An  old  man,  in  making  a  benediction,  such  as  III.  and  IV.,  may  say  Jitsowe,  my 
grandchild,  to  a  young  man  ;  but  a  young  man  must  say  -ntraf,  my  grandfather, 
to  an  old  man.
IV. Notes

Notes.

Remarks. — Some  of  the  information  contained  in  the  following  notes  has  already  appeared  in 
the  notes  of  “  Navaho  Legends  ” 3  and  in  the  text  of  that  and  other  works  by  the  author  ;  but  its 
repetition  here  could  not  be  avoided  without  greatly  impairing  the  value  of  the  work.  In  a  few 
cases,  we  have  even  repeated  the  exact  words  of  the  previous  notes,  fearing  that  we  could  not  im¬ 
prove  on  them.  On  the  other  hand,  most  of  the  material  is  new. 

1.  North  of  the  San  Juan  River,  in  Colorado  and  Utah,  are  a  number  of  canons  abounding  in 
ruined  cliff-dwellings.  Tse’gihi  is  one  of  these  canons  ;  but  the  author  does  not  know  which.  It 
is  often  mentioned  in  the  myths  as  the  house  of  numerous  yei  or  gods  who  dwelt  in  the  cliff-houses 
in  ancient  days.  They  are  thought  to  still  abide  there  unseen.  The  name,  which  means,  Among 
the  Rocks  or,  In  the  Cliffs,  resembles  closely,  both  in  sound  and  sense,  that  of  Chelly  Canon  in  Ari¬ 
zona.  Chelly  is  but  a  Spanish  spelling  of  Tse’gi,  Tseyi,  or  Tj-eyi,  the  Navaho  name,  which  often 
takes  different  forms,  g  and  y  being  interchangeable,  also  s  and  s.  The  Navaho  for  “in  the  Chelly 
Canon  ”  is  Tseyigi.  The  two  names  are  easily  confounded. 

2.  There  are  many  mountains  in  the  Navaho  land  which  are  supposed  to  be  the  homes  of 
divinities  and  therefore  sacred.  But  there  are  seven  of  an  especially  sacred  character  and  four  of 
these  seem  to  be  regarded  as  of  the  highest  sanctity.  The  seven  sacred  mountains  are  these  : 
Tsisnadzi'ni,  which  is  believed  to  be  Pelado  Peak,  north  of  the  pueblo  of  Jemez,  New  Mexico  ; 
Tsotsi/,  which  is  San  Mateo  Mountain,  otherwise  called  Mount  Taylor,  New  Mexico  ;  ZtokoshV, 
which  is  San  Francisco  Mountain  in  Arizona  ;  Ztepe'ntsa,  which  is  the  San  Juan  Mountains  in  Colo¬ 
rado  ;  Dsi/nao/i/  and  Tyolihi,  which  have  not  been  identified,  and  AkufanasAini,  which  is  Hosta 
Butte  in  New  Mexico.  The  first  four  named  are  those  of  the  highest  sanctity  and  the  ones  most 
frequently  mentioned  in  the  myths.  They  are  considered  as  bounding  the  Navaho  land,  although 
Navaho  camps  may  be  found  beyond,  and  the  Navaho  reservation  is  far  within  their  limits.  Ac¬ 
cording  to  the  myths  they  were  once  closer  together  and  formed  the  boundaries  of  the  habitable 
world.  Tsisnadzi'ni  is  the  sacred  mountain  of  the  east.  Although  San  Mateo  and  San  Francisco 
mountains  are  almost  in  the  same  latitude,  the  former  is  regarded  as  the  sacred  mountain  of  the 
south.  The  latter  is  the  sacred  mountain  of  the  west.  San  Juan  is  the  sacred  mountain  of  the 
north.  Whenever,  in  this  work,  we  speak  of  the  “  Navaho  land  ”  we  mean  the  country  bounded  by 
a  line  which  just  includes  these  four  mountains. 

3.  Navaho  legends,  collected  and  translated  by  Washington  Matthews,  etc.  Boston  and  New 
York.  Published  for  the  American  Folk-Lore  Society  by  Houghton,  Mifflin  &  Company,  1897. 
Pp.  VIII,  299.  The  Origin  Legend  of  the  Navahoes  is  given  in  this  work. 

4.  As  stated  in  note  2,  the  Navaho  sacred  mountain  of  the  south  is  Tsotsf/.  The  name 
might,  for  etymological,  but  not  for  phonetic  reasons,  be  better  written  Tso’dsI/.  It  is  derived  from 
tso,  great,  and  dsi/,  a  mountain.  It  is  called,  by  the  Mexicans,  San  Mateo  ;  but  on  September  18, 
1849,  it  was  named  Mount  Taylor,  “in  honor  of  the  President  of  the  United  States,”  by  Lieut.  J. 
Id.  Simpson,  U.  S.  Army.  On  the  maps  of  the  U.  S.  Geological  Survey,  the  whole  mountain  mass, 
to  which  it  belongs,  is  marked  “  San  Mateo  Mountains  ”  and  the  name  “  Mount  Taylor  ”  is  reserved 
for  the  highest  peak,  which  is  11,389  feet  above  sea  level  and  about  twelve  miles  distant,  in  a  direct 
line,  east  by  north,  from  McCarty’s  Station  on  the  Atlantic  and  Pacific  Railroad. 

5.  Yeitso,  whose  name,  derived  from  yei  and  tso,  signifies  Great  Yei,  genius  or  god,  was  the 
greatest  and  fiercest  of  the  anaye, — the  alien  or  inimical  gods.  He  is  mentioned  in  many  myths  ; 
but  is  described  most  particularly  in  the  Origin  Legend.3  He  was  an  anthropophagous  giant,  who 
sought  to  devour  the  children  of  the  Sun,  but  they  eventually  overcame  him.  His  home  was  at 

TsotsI/,  or  San  Mateo  Mountain,4  from  the  summit  of  which  he  descended  every  day  to  drink  at  a 
lake  near  the  present  village  of  San  Rafael.  Here  he  was  slain  by  Nayenezgani  and  scalped  by 
Tb'badaistrini. 

6.  The  Navahoes,  like  most  other  North  American  tribes,  have  a  tradition  that  they  originally 
came  to  the  surface  of  this  world  from  a  lower  world  —  that  their  origin  was  subterranean.  They 
now  endeavor  to  locate  the  place  of  this  mythological  emergence.  They  say  it  is  in  a  small  lake 
surrounded  by  precipitous  cliffs  ;  that  near  the  centre  of  this  lake,  there  is  a  small  conical  island, 
with  a  hole  in  its  summit  from  which  something  projects  that  looks  like  a  ladder  ;  and  that  this  is 
the  hole  through  which  they  came  up.  Beyond  the  bounding  cliffs  four  mountain  peaks,  often  re¬ 
ferred  to  in  the  sacred  songs,  are  said  to  rise.  The  Navahoes  fear  to  visit  the  shores  of  this  lake  ; 
but  climb  the  surrounding  hills  and  view  the  waters  from  afar.  The  place  is  called  Afadainai  and 
Ni/myosLadse,  names  which  may  be  freely  translated,  Place  of  Emergence  or,  Land  Where  They 
Came  Up.  The  description  would  answer  fairly  for  Crater  Lake  in  Oregon  ;  but  the  Navahoes 
place  their  natal  lake  in  the  San  Juan  Mountains.  Efforts  have  been  made,  without  success,  to  de¬ 
termine  which  of  the  many  lakes  in  the  San  Juan  Mountains  contains  the  Ni/myastradae.  See 
“Navaho  Legends,”3  page  219. 

7.  The  tobacco  of  commerce  is  never  used  by  the  Navahoes  for  filling  sacred  cigarettes  or  for 
other  sacred  purposes  ;  for  these  they  employ  some  species  of  Nicotiana,  or  true  tobacco,  indigenous 
to  the  southwest.  According  to  their  myths,  songs,  and  plant-lore  they  are  acquainted  with  four 
native  species  of  Nicotiana ,  two  of  which  have  been  identified,  viz.,  N.  attenuata  and  N.  palmeri. 
The  former,  called  dsi'/na/'o,  or  mountain  tobacco,  grows  sparsely  but  widely  in  all  the  mountains  of 
the  Navaho  country  at  altitudes  of  7000  feet  or  more.  The  latter,  called  Aepenafo,  or  sheep  tobacco, 
has  been  found  by  the  author  in  one  locality  only — in  the  Chelly  Canon,  at  the  foot  of  a  high  preci- 

Fig.  19.  Knots  used  in  tying  sacred  objects. 

pice  in  which  were  the  ruins  of  a  great  cliff -house.  It  grew  abundantly  and  might  have  been  a  ves¬ 
tige  of  ancient  cultivation.  The  two  other  kinds,  called  gloina/o,  or  weasel  tobacco,  and  kosna/o, 
or  cloud  tobacco,  by  the  Navahoes,  have  not  been  identified.  N.  attenuaia  is  the  species  used 
mostly  in  the  ceremony  of  the  night  chant. 

8.  At  the  time  this  was  written  it  was  hoped  that  names  might  be  found  for  the  simple  knots 
or  hitches  used  by  the  Navaho  medicine-men  in  making  their  kethawns  ;  but  all  efforts  to  find 
terms  have  failed.  They  are  not  described  or  figured  in  any  of  the  dictionaries  or  encyclopaedias 
consulted.  Specimens  were  sent  to  the  Naval  Academy  at  Annapolis  in  the  hope  that  some  “an¬ 
cient  mariner  ”  there  might  help  us  ;  but  no  one  was  found  who  could  name  them.  They  are  illus¬ 
trated  in  fig.  19.  Let  us  call  a  the  Navaho  knot  and  b  the  holy  hitch. 

9.  The  prayer  of  a  Navaho  shaman.  (In  American  Anthropologist,  vol.  ii,  no.  r,  pp.  1-19. 
Washington,  January,  1889.) 

10.  Tieholtsodi  is  a  god  (or  demon,  according  to  the  point  of  view)  of  terrestrial  waters. 
Although  commonly  named  in  the  singular,  the  Navahoes  seem  to  believe  in  many  divinities  of  this 
class.  The  chief  dwelling  of  the  god,  or,  perhaps  we  should  say  the  dwelling  of  the  chief  god,  is  in 
the  Atlantic  Ocean.  In  the  first  world,  he  was  chief  of  the  great  water  of  the  east,  and  so  he  is  in 
this,  the  fifth,  world.  But  the  myths  indicate  that  a  Tieholtsodi  is  supposed  to  dwell  in  every  per¬ 
manent  spring  and  every  permanent  river.  He  has  his  counterpart  in  the  U«kte/H  of  the  Dakotas 
and  the  water-gods  of  other  Indian  tribes.  He  is  described  as  much  like  an  otter  in  appearance, 
with  a  fine  fur  ;  but  with  horns  like  a  buffalo.  A  picture  of  him  is  said  to  be  made  in  a  dry-painting 
of  the  ceremony  of  Ziozoni  /xa/a/ ;  but  the  author  has  not  seen  it.  He  is  one  of  the  oldest  of  the 
gods.  He  existed  before  the  Sun  or  the  Moon  deities,  before  Estsanatlehi,  the  war-gods,  or  First 
Man.  To  recover  his  young,  which  were  stolen  by  Coyote,  he  caused  the  deluge  which  drove  the 
people  from  the  fourth  world  to  this  world  and  he  threatened  this  world  with  flood  until  the  stolen 
children  were  restored  to  him.  A  satisfactory  analysis  of  his  name  has  not  been  procured. 

xi.  In  addition  to  these,  there  are  foods  described  in  the  myths  which  are  still  sometimes 
prepared;  these  are  :  1.  ATanikaf,  a  dish  of  meat  and  corn  boiled  together.  2.  Naneskaafi  or  nanes 
tid\,  round  corn-cake,  with  a  hole  in  the  middle,  made  of  a  stiff  dough  and  baked  on  hot  coals.  3. 
Yis/elkaf,  a  fine  white  meal  made  of  corn  which  is  first  boiled,  then  husked,  and  then  ground. 
4.  Nistxaiakan. 

12.  The  Mountain  Chant  :  a  Navaho  ceremony,  by  Dr.  Washington  Matthews,  U.  S.  A.  (In 
fifth  annual  report  of  the  Bureau  of  Ethnology,  pp.  379-467,  Washington,  1887.) 

13.  Navaho  houses,  by  Cosmos  Mindeleff.  (In  seventeenth  annual  report  of  the  Bureau  of 
American  Ethnology,  part  2,  pp.  475-517,  Washington,  1898.) 

14.  For  reasons  given  elsewhere  (pars.  16-17)  the  rainbow  is  considered  a  female  deity  or 
goddess.  The  Navahoes  say  there  are  five  colors  in  the  rainbow  and  some  aver  that  each  color  is  a 
different  individual.  According  to  this  theory  there  are  five  rainbow  goddesses.  They  say  the 
bows  are  covered  with  feathers  which  give  the  colors.  In  the  dry-paintings,  the  rainbow  is  usually 
depicted  with  a  head  at  one  end,  and  legs  and  feet  at  the  other.  The  head  is  always  square  to  show 
that  it  is  a  female.  Three  colors  only  have  been  seen  in  the  body  of  the  bow,  which  is  red  and  blue, 
bordered  with  white.  In  the  sweat-house  decoration  depicted  in  plate  II,  fig.  B,  a  rainbow  symbol 
is  shown  with  a  head  at  each  end,  indicating  that  each  separate  band  of  color  represents  a  separate 
goddess.  In  the  decoration  depicted  in  plate  II,  fig.  A,  the  symbol  is  shown  with  five  tail  feathers 
of  a  chicken-hawk  at  one  end,  and  five  of  a  magpie  at  the  other.  In  one  of  the  dry-paintings  of  the 
mountain  chant  the  rainbow  is  depicted  as  terminating  at  one  end  with  five  eagle  plumes,  at  the 
other  with  five  magpie  plumes,  and  decorated  near  its  middle  with  plumes  of  the  bluebird  and 
the  red-shafted  woodpecker.  (See  “  The  Mountain  Chant,”  13  p.  540.) 

15.  Hyina  biltsos,  breath  feather  or  life  feather,  is  a  feather  obtained  from  a  living  bird.  The 
term  is  especially  applied  to  the  small  downy  feathers  of  the  golden  eagle,  which  are  supposed  to 
possess  many  virtues  and  are  used  for  many  sacred  purposes.  The  eagle  breath  feather  is  one  of  the 
smaller  contour  feathers  of  the  bird,  having  very  little  dark  color  at  the  tip  and  being  mostly  white. 
Unless  the  hyporachis  is  well  developed  the  feather  is  not  used.  To  procure  a  good  supply  of  these 
feathers,  the  Pueblo  Indians  capture  young  eagles  in  the  nest  and  rear  them  in  captivity.  The 
Navahoes  often  purchase  their  feathers  from  the  Pueblos  :  but  they  also  catch  the  adult  birds  in  traps, 
pluck  them,  and  set  them  free,  in  the  manner  witnessed  by  the  author,  among  the  Indians  of  the 
North,  thirty  years  ago. 

16.  The  International  Folk-Lore  Congress  of  the  World’s  Columbian  Exposition,  Chicago, 
July,  1893,  etc.  Chicago,  1898,  pp.  246  and  247. 

17.  Perhaps  yucca  should  have  been  described  under  the  head  of  medicines  ;  but  it  is  doubtful 
if  remedial  properties  are  assigned  to  it,  even  mythically.  It  is  used  as  a  detergent.  The  Navahoes 
say  that  the  gods  are  cleanly — averse  to  foul  sights  and  repulsive  odors.  Hence  the  patient  must  be 
clean,  who  expects  a  visit  from  succoring  gods,  and  at  times,  as  on  the  fourth  night,  when  the  vigil 
of  the  gods  is  kept,  the  shaman  and  his  assistants  must  be  clean,  also.  The  following  four  kinds  of 
yucca  are  mentioned  in  the  myths  and  grow  in  the  Navaho  land  :  r st,  tsasi  or  ha^kan,  Yucca  baccata 
(Torrey)  ;  2d,  tsasitsoz  or  slender  yucca,  Yucca  g/auca  (Nuttall),  Yucca  angustij olia  (Pursh)  ;  3d, 
yebitsasi,  or  yucca  of  the  gods,  probably  Yucca  radiosa  (T release),  Yucca  data  (Engelmann)  ;  4th, 
tsasibi/e,  or  horned  yucca,  which  seems  to  be  but  a  stunted  form  or  dwarf  variety  of  Yucca  baccata , 
never  seen  in  bloom  or  in  fruit  by  the  author.  Tsasi  is  used  as  a  generic  name.  All  kinds  are 
employed  in  the  rites,  sometimes  indifferently,  at  other  times  only  certain  species  maybe  used.  All 
have,  in  their  leaves,  long  tough  fibres  which  are  useful  in  the  arts  and  are  much  employed  in  the 
rites,  in  making  objects  where  strings  or  thread  are  required.  All  have  saponine  in  their  roots  ; 
but  the  root  of  Yucca  baccata  seems  richest  in  this  substance.  The  roots  are  called  /alawor,  or 
foam,  by  the  Navahoes  and  amole  by  Mexicans  and  Americans ;  these  names  are  sometimes 
applied  to  the  entire  plant.  To  prepare  the  yucca  bath,  the  root  is  well  contused,  soaked  and 
thoroughly  mixed  in  water;  by  whirling  twigs  in  the  solution  a  lather  is  raised.  In  this  book,  the 
solution  is  called  suds.  One  species,  Yucca  baccata ,  has  an  edible  fruit,  called  7/a.rkan,  from  hos, 
thorny,  and  kan,  sweet.  This  name  is  sometimes  applied  to  the  whole  plant.  The  fruit  is  eaten 
raw  and  made  into  a  tough  dense  paste  or  jelly  both  by  Navaho  and  Pueblo  Indians.  The  first  and 
second  kinds  grow  abundantly  in  the  Navaho  country  ;  the  third  and  fourth  kinds  are  rarer. 

18.  The  often-used  terms  ytk/i  and  yudi  al//$asai  are  here  commonly  translated,  goods  and  goods 
of  all  kinds.  The  late  Mr.  A.  M.  Stephen  translated  them  “soft-goods”  in  contradistinction  to 
inkli'z  or  “  hard-goods  ”  (see  note  19)  with  which  they  are  often  named,  in  contrast  or  connection,  in 
song,  prayer,  and  story.  His  translation  has  merits  and  is  sometimes  adopted  in  this  work.  The 
terms,  it  would  seem,  were  originally  applied  to  furs,  dressed  skins,  and  textiles  ;  but  of  late  years, 
their  significance  has  been  extended  so  as  to  include  most  articles  purchasable  in  a  trader’s  store. 

19.  Inkli'z,  or  intli'z,  as  an  adjective,  means  hard  and  brittle,  as  a  noun  it  denotes  hard  and 
brittle  substances.  Inkli'z  alMasai  means  hard  and  brittle  things  of  all  kinds.  These  terms  particu¬ 
larly  refer  to  shells,  turquoise,  colored  stones,  and  cannel-coal,  used  for  ornamental  purposes.  The 
late  Mr.  Stephen  translated  these  expressions  “hard-goods”  (see  note  18).  In  this  work  they  are 
commonly  rendered  by  the  English  words,  jewels,  and  jewels  of  all  kinds. 

20.  Navaho  gambling  songs.  (In  American  Anthropologist,  vol.  ii,  no.  1,  pp.  1-19,  Washing¬ 
ton,  January,  1889.) 

21.  In  the  winter  of  1883-4  while  at  Fort  Wingate,  New  Mexico,  I  made  arrangements  to 
attend  a  ceremony  of  the  night  chant  at  a  point  some  14  miles  from  the  post.  When  the  time  came 
for  me  to  depart,  I  was  detained  by  professional  duties.  A  member  of  the  Regimental  Band  of  the 

3 1 1 

13th  Infantry,  Sergeant  Christian  Barthelmess,  who  took  a  deep  and  intelligent  interest  in  ethno¬ 
graphic  studies,  expressed  a  desire  to  go.  I  obtained  for  him  a  short  leave,  gave  him  a  mount,  and 
arranged  with  the  Indians  for  a  kindly  reception  for  him.  He  arrived  at  the  medicine-lodge  on  the 
ninth  day  of  the  ceremony,  saw  the  outdoor  rites  of  the  afternoon  and  the  outdoor  dance  at  night. 
He  observed  well,  and  wrote  an  excellent  account  of  what  he  saw,  which  was  published  in  a  German 
paper  of  Chicago,  Der  Westen,  in  January,  1884. 

22.  The  word  /6’bia.si  is  often  heard  in  the  Navaho  songs.  It  means  literally,  little  water,  or 
child-water  ;  but  in  this  work  it  is  translated  child-rain.  When  a  heavy  drop  of  rain  falls  into  a 
pool,  a  reactionary  splash  rises  at  the  point  of  impact.  The  Navahoes  liken  this  to  an  act  of 
impregnation  (or  believe  it  to  be  such  perhaps).  The  descending  water  is  regarded  as  the  male 
element  ;  the  pool,  as  the  female  element ;  the  ascending  splash  as  the  offspring,  which  is  therefore 
called  child-rain.  We  must  carefully  distinguish  this  name  from  that  of  the  god  7o‘bad,dst.n'ni  or 
Child  of  the  Water. 

23.  7/ia‘tsini  was,  according  to  the  Navaho  Origin  Legend,3  the  fourteenth  gens  which  came 
to  form  the  Navaho  nation.  It  derives  its  name  from  a  place  called  T'hatsi  which  lies  west  of  the 
location  of  the  old  Navaho  settlement  on  the  San  Juan.  Some  translate  this  Red  Water,  others 
say  (as  noted  in  the  Origin  Legend)  that  it  means  “  Among  the  Red  (Waters  or  Banks).” 

24.  Bi/a/ja/ini  means  literally,  His  Imagination,  His  Visions;  but  it  is  here  freely  translated 
the  Visionary.  One  informant  sometimes  pronounced  the  name  Bela/mtini.  It  is  a  common  as 
well  as  a  proper  noun.  It  is  said  of  one  who  claims  to  have  mysterious  visions  or  hear  mysterious 
voices — a  mystic,  a  medium. 

25.  This  word  is  said  to  mean  the  edge  of  an  adobe  wall,  the  edge  of  an  arroyo,  the  top  of  a 
perpendicular  bank.  It  has  also  been  recorded  Pis/a. 

26.  Tji'ni  means  “they  say.”  Some  Navaho  story  tellers  place  this  word  after  almost  every 
sentence  until  the  listener  is  weary  of  it.  Trine  is  simply  a  variant  of  tri'ni  used  for  melodious 
repetition. 

\ 

27.  lgangis/ia]/ele,  He  Picks  on  the  Back,  designates  the  crow,  which  is  said  to  pick  out  the 
spinal  marrow  between  the  vertebral  joints.  A/ekei/asi/ahi,  He  Sits  between  the  Horns,  designates 
the  magpie.  These  are  poetic  or  sacred  names.  The  ordinary  term  for  magpie  is  a‘a‘i  and  that  for 
crow  is  kagi  ;  both  of  which  are  onomatopes. 

28.  This  is  a  purely  pagan  expression,  yet  it  has  an  interesting  resemblance  to  something  which 
a  profane  Christian  might  say  under  similar  circumstances  :  “  What,  the  Devil,  has  happened  to  the 
deer  ?  ”  The  following  is  the  text  of  the  exclamation  :  T.ri'na'i  /'7/a‘go  ni  pi n  daz\\?i  ? 

29.  Hatal\  Natloi,  from  whom  this  song  was  obtained,  said  it  was  a  good  song  to  sing  before 
you  rise  in  the  morning  if  you  intend  to  travel  alone  that  day.  He  is  accustomed  to  sing  it  on  such 
occasions  and  then  to  pray,  believing  that  if  he  does  so,  all  will  be  well  with  him  during  the  day. 
He  prays  that  all  may  be  beautiful  or  happy  before,  behind,  above,  below,  and  all  around  him,  that 
day.  He  does  not  pray  thus  every  morning,  but  there  are  some  Navahoes  who  do.  They  usually 
pray  more  when  traveling  than  when  staying  at  home.  If  a  man  has  bad  or  portentous  dreams,  a 
shaman  and  assistants  sing  and  pray  for  him  four  nights.  On  the  fourth  night,  the  bikle  songs  are 
sung  and  the  singers  go  home. 

30.  Ni‘ye'lni  or  nihye'lni  is  an  owl.  Dr.  Chas.  W.  Richmond  of  the  National  Museum,  having 
examined  a  wing-feather,  pronounced  the  bird  Bubo  virginianus pallesceus ,  or  western  great  horned 
owl.  TsDbDoi,  or  the  shooting  bird,  is  also  described  as  an  owl. 

31.  The  necessity  of  paying  shamans  for  their  instructions,  as  well  as  for  their  treatment,  is 
often  inculcated  in  the  myths. 

32.  Tse'intyel,  or  Broad  Rock,  is  a  high  perpendicular  cliff,  near  the  junction  of  Monument 

Creek  with  Chelly  Creek  in  the  Chelly  Canon.  It  rises  more  than  1000  feet  above  the  floor  of  the 
canon  on  the  south  side.  In  plate  V,  fig.  C,  it  is  shown  to  the  right  of  the  picture  behind  one  of 
the  monuments,  a  bird  flying  over  it.  There  are  ruins  in  its  neighborhood. 

33.  The  Navaho  name  for  this  tale  is,  Ai/n^o/e  Pa/zdni  A/a/a/,  the  Story  and  Song  of  S l/neo/e. 
The  latter  word  is  said  to  mean,  It  whirls  with  me.  This  is  the  pronunciation  and  definition  of 
A/a/d/i  Natloi  and  others.  Noting  from  another  informant,  the  name  was  recorded  as  Tsineo/e  and 
translated  Whirling  Wood  (Logs,  Sticks).  The  lake  or  whirlpool  where  the  whirling  logs  are  said 
to  be  is  called  AWnihilm,  or  Waters  that  Flow  Around. 

34.  The  story  of  Na/i'nes///ani,  He  Who  Teaches  Himself,  the  Self  Taught,  is  told  in  “  Navaho 
Legends.”3  Like  the  hero  of  this  story,  he  is  said  to  have  floated  down  the  San  Juan  River  in  a 
hollow  log. 

35.  The  three  kinds  of  wood  used  for  these  plugs  have  some  mythic  relation,  not  fully  investi¬ 

gated,  to  three  ceremonies  of  the  Navaho  shamans.  To  the  kledse  /;a/a/,  belongs  the  cedar  ;  to  the 
atsozi  /;a/a/,  the  cliff-rose  ;  to  the  yoi  the  cottonwood.  These  ceremonies  are  associated  and 

much  alike.  A  priest  of  one  ceremony  may  borrow  material  from  a  priest  of  another. 

36.  In  former  days,  when  the  Navahoes  wished  to  cross  the  San  Juan  they  made  such  a 
sacrifice  as  this  to  the  waters,  above  the  place  where  they  intended  to  cross.  Then  they  thought 
they  could  cross  safely.  If  a  man  is  nearly  drowned  and  is  ill  as  a  result,  or  if  he  dreams  of  drown¬ 
ing,  such  sacrifices  are  made  to  the  water  ;  but  no  cigarettes  are  made. 

37.  The  things  he  hoped  mostly  to  learn  were  these  :  1.  Ai/neo/e  yika /,  or  picture  of  the 
whirling  logs.  2.  Taiklri  yika/,  farm  picture,  called  also  na/anbe  yikd/,  or  picture  with  the  corn. 
3.  AAatladze  DsahaAoldsabe  yika/,  or  picture  with  the  Fringe  Mouths  of  the  Water.  4.  A  song  for 
the  trance  or  spasm  which  seizes  the  patient  in  the  lodge.  5.  A  prayer  for  the  same.  6.  The 
Songs  of  the  InAid/  or  Plumed  Wands. 

38.  In  this,  as  in  most  other  rite-myths,  the  youngest  brother  in  a  family  is  represented  as  the 
one  who  learns  the  songs  and  becomes  the  shaman,  although  he  may  not  have  been  the  discoverer 
or  originator  of  the  rites.  It  is  the  custom  now  among  the  Navahoes  to  make  the  youngest  son  the 
/«a/a/i,  no  matter  what  ceremony  is  selected  for  his  study.  They  say  he  is  the  most  intellectual 
member  of  the  family  and  has  the  best  memory.  This  is  not  a  compulsory  law;  but  a  general  cus¬ 
tom.  If  an  elder  brother  wishes  to  become  a  chanter,  no  one  can  prevent  him.  NakiesUai  means 
a  purulent  secretion  on  the  eyelids  ;  every  youngest  brother  is  thus  called. 

39.  This  is  described  as  a  hogback  near  the  modern  town  of  Fruitland  in  New  Mexico. 

40.  This  name  denotes  a  broad  flat  place  sloping  down  to  the  river. 

41.  Could  you  make  it  rain  that  way  now  ?  A/a/a/i  Natloi  was  asked.  He  replied,  “  Yes.  If 
we  got  the  true  mixture  of  all  kinds  of  water,  threw  it  four  times  upward,  and  sang  the  proper  songs, 
rain  would  surely  fall”  [Here  he  sang  the  Rain  Songs,  not  very  musical],  “We  do  not  sing  these 
songs  when  we  treat  a  patient.  If  we  did,  it  would  rain  all  the  time  during  the  ceremony.  If  it 
snows  for  five  or  six  consecutive  days  and  we  get  tired  of  it  we  do  this  :  we  get  an  earthern  pot  ; 
heat  spruce  leaves  ;  put  them  around  it ;  put  the  pot  on  the  fire  ;  collect  a  large  double-handful  of 
snow  from  each  of  the  four  quarters  ;  melt  it  in  the  pot,  and  scatter  the  water  to  the  four  quarters 
of  the  world,  blowing  audibly  after  it.”  The  narrator  said  he  had  often  tried  this  and  never  failed. 

42.  The  author  possesses,  of  this  dry-painting,  a  rude  diagram  from  which  the  following  de¬ 
scription  is  made.  There  is  a  bowl  of  water  in  the  centre  and  the  anthropomorphic  rainbow  in  the 
periphery  on  three  sides — south,  west,  and  north.  Within  this  there  are  16  divine  figures  in  four 
groups  of  four  figures  each,  with  their  feet  toward  the  centre.  One  group  is  east,  another  south, 
another  west,  and  another  north  of  the  central  bowl.  Each  group  stands  on  the  sunbeam  raft — a 
line  of  blue  and  a  line  of  red,  bordered  with  white — and  consists,  going  sunwise,  of  a  AfasUeyal/i,  a 
yebaad,  or  goddess,  a  DsahaAoldza,  and  a  second  goddess.  Four  stalks  of  corn  extend  from  the 

3*3 

water  to  the  rainbow — a  black  stalk  in  the  northeast,  a  white  stalk  in  the  southeast,  a  blue  stalk  in 
the  southwest,  and  a  yellow  stalk  in  the  northwest.  Each  cornstalk  has  three  white  roots.  When 
the  rest  of  the  picture  is  finished,  four  footprints  are  drawn  in  meal,  leading  from  the  southeast 
edge  to  the  centre  of  the  picture  :  four  plumed  wands  (black)  are  set  up  to  the  north  and  four 
(blue)  to  the  south  of  the  picture  All  the  elements  of  this  painting,  except  the  sunbeam  rafts,  may 
be  seen  in  the  colored  illustrations  of  this  book.  In  general  appearance  the  painting  resembles 
somewhat  that  shown  in  plate  VI. 

43.  This  picture  is  called  alke/a  naaz/a  yika /  or  al^an  /a//etdze  yika /,  names  which  are  said  to 
signify,  those- above-one-another  picture.  It  has  on  three  sides  the  anthropomorphic  rainbow 
within  which  are  28  divine  figures  disposed  in  four  rows,  of  seven  each,  their  heads  directed  to  the 
east.  The  first  row,  that  farthest  west,  consists  of  ATastfeyal/i  (in  the  north)  and  six  yebaka,  all 
dancing  toward  the  north,  on  a  black  cloud  (black  line  or  band).  The  second  row  consists  of 
Ao’nenili  (in  the  north)  and  six  yebaad,  all  dancing  toward  the  south,  on  a  blue  cloud  (blue  line  or 
band).  The  third  row  is  like  the  first,  and  the  fourth  row,  that  farthest  east,  is  like  the  second  ; 
but  the  dancing-ground  for  these  two  rows  is  called  mist  instead  of  cloud.  This  picture  has  some 
general  resemblance  to  that  shown  in  plate  VII  ;  the  most  notable  difference  being  that  the  former 
has  four  rows  of  dancers  and  the  latter  but  two.  The  author  is  in  possession  of  a  diagram  of  this 
dry-painting.  Afa/a/i  Natloi,  from  whom  most  of  the  above  information  was  derived,  says  that  he 
has  made,  or  caused  to  be  made,  this  picture  but  three  times  in  his  whole  professional  career. 

44.  Names  for  the  forgotten  picture  are  :  naak/zai  tlani  yika/,  picture  of  many  naak/zai  dancers; 
yika/  tlani,  many  pictures,  and  nakiz/a/a  /ahaz/Zzani  yika/,  picture  of  dancers  in  twelve  rows. 

45.  Some  shamans  say  that  the  corn  grew  on  the  shores  of  the  lake,  and  the  picture  seems  to 
indicate  this  idea. 

46.  This  is  like  the  picture  of  the  whirling  logs,  shown  in  plate  VI,  but  it  has  four  additional 
symbols  radiating  from  the  centre  ;  a  symbol  of  tobacco  in  the  southeast  (west  of  the  white  corn), 
one  of  bean  in  the  southwest,  one  of  squash  in  the  northwest,  and  one  of  wa,  or  bee-weed  ( Cleome 
pungens ),  in  the  northeast. 

47.  In  many  of  the  myths  it  is  represented  that  crops  grown  in  the  gardens  of  the  gods,  or  by 
men  from  seed  obtained  from  the  gods,  grow,  ripen,  and  increase  with  fabulous  rapidity. 

48.  Na/an  biki'/  /oi/za.f/a,  no  sleep  over  the  corn,  or,  freely  translated,  vigil  of  the  corn. 

49.  A/e//zaieni,  Between  Horns  Dead,  the  magpie,  I^azzgisieni,  On  Back  Dead,  the  crow. 
Comparing  this  with  note  27,  it  will  be  seen  that  the  poetic  or  religious  names,  while  nearly  similar 
in  meaning,  differ  in  form  in  the  two  myths.  The  suffix  eni  or  ni  is  often  by  the  Navahoes  added 
to  the  names  of  the  dead;  it  is  equivalent  to  our  expression  “  late.” 

50.  The  ke/an  yal/f,  or  talking  kethawn,  is  made  of  willow.  It  consists  of  two  parts  each 
about  four  inches  long.  One  is  black  and  represents  a  god  or  /Yastrebaka.  The  other  is  blue  and 
represents  a  goddess  or  A/astrebaad.  They  are  bound  together  with  a  string  on  which  is  a  bead  of 
white  shell.  A  picture  of  this  object  is  given  in  “  The  Mountain  Chant,”  12  fig.  59.  Perhaps  there 
are  other  forms  of  talking  kethawns. 

51.  Here  we  have  a  definite  statement  that  there  are  four  war-gods  ;  that  Aeyaneyani  and 
Tsowenatlehi  are  distinct  myths.  See  par.  76. 

52.  The  following  brief  description  of  these  kethawns  has  been  recorded  :  Each  is  a  span 
long  ;  all  are  painted  white  ;  two  are  sprinkled  with  specular  iron  ore  ;  one  of  each  pair  represents 
the  male,  the  other  the  female  ;  one  has,  attached  to  it,  a  cotton  string  a  natural  yard  in  length. 
This  string  secures  to  the  body  of  the  kethawn  three  feathers  of  the  bluebird  and  three  feathers  of 
the  yellow  warbler  (one  from  tip  of  wing,  one  from  base  of  wing,  one  from  tail).  Beads  are  strung 
on  the  string  and  to  its  distal  end  a  turkey  feather  and  an  eagle  feather  are  attached. 

53.  “  A  disease  exists  in  Zuni,  which  Mr.  Cushing,  freely  translating  the  Zuni  name,  used  to 
call  the  ‘warps.’  It  consists  of  a  gradually  increasing,  symmetrical,  antero-posterior  curvature  of 
the  spine,  which,  when  it  reaches  completion,  after  years  of  progress,  brings  the  knees  in  close 
proximity  to  the  chest  and  renders  walking  impossible.  The  patient  is  obliged  to  go  around  on 
short  crutches  and  is  reduced  to  a  helpless  condition,  his  only  useful  occupation  being  the  knitting 
of  stockings.  The  disease  is  not  accompanied  by  abscesses  or  sinuses,  and  the  general  health  of  the 
afflicted  person  is  not  seriously  impaired.  It  is  said  that  on  the  first  appearance  of  the  malady,  if 
the  patient  will  permit  himself  to  be  tied  night  and  day  to  a  straight  board,  he  may  avoid  the  worst 
consequences  ;  but  either  this  is  not  an  infallible  remedy,  or  there  are  some  who  have  not  the  forti¬ 
tude  to  submit  to  it,  for  the  writer  has  seen  at  least  half  a  dozen  sufferers  in  the  pueblo  of  Zuni,  all 
adults  and  mostly  males.”  The  above  remarks  are  from  a  work  by  the  author  entitled,  “  Human 
Bones  of  the  Hemenway  Collection”  (Memoirs  of  the  National  Academy  of  Sciences,  vol.  vi,  p.  172). 
In  the  same  connection  we  describe  diseased  vertebrae  excavated  by  the  Hemenway  Southwestern 
Archaeological  Expedition  in  Arizona  and  New  Mexico,  that  probably  belonged  to  patients  who 
suffered  with  “  warps.”  This  disease  is  said  to  exist  among  the  Navahoes  ;  but  it  must  be  rare — 
the  author  has  never  met  with  an  example  of  it  among  them. 

54.  Songs  of  sequence  of  the  Navajos.  (In  Journal  of  American  Folk-Lore,  vol.  vii,  no. 
xxvi.,  pp.  185-194,  Boston  and  New  York,  July-September,  1894.) 

55.  Ni’na//oka</</ine‘,  contracted  into  Na//oka^Ine‘  and  Ninoka</ine‘,  means  People  Standing 
on  the  Ground  and  is  here  translated  People  on  the  Earth.  By  this  term,  it  is  thought,  the  Navahoes 
designate  the  whole  Indian  race,  as  distinct  from  whites,  Chinese,  and  other  foreign  races,  and,  in 
the  myths,  as  distinguished  from  divinities.  The  word  D Ine‘  is  applied  to  the  whole  human  race 
(although  it  is  also  the  name  proper  of  the  Navahoes),  and  is  sometimes  used  even  in  speaking  of 
gods.  The  Hidatsa  Indians  of  North  Dakota  had  a  term  of  similar  significance  (Amaka  No^paka, 
People  on  the  Earth)  to  especially  designate  the  Indian  race  ;  it  included  all  tribes.  If  such  a  term 
has  been  found  in  other  Indian  languages,  we  are  not  aware  of  it.  Dr.  Albert  S.  Gatschet  tells  me 
he  knows  of  none. 

56.  The  Navahoes  no  longer  make  pipes  and  rarely  use  them, — the  cigarette  is  their  favorite, — 
but  the  pipe  was  once  seen  employed  in  the  rites,  and  there  are  many  traditions  that  pipes  were 
formerly  used  and  made  by  the  Navahoes.  Old  broken  terra-cotta  pipes  are  sometimes  picked  up 
in  the  Navaho  land.  This  place  where  pipes  were  made  is  said  to  be  somewhere  near  Washington 
Pass. 

57.  Tsonsila  is  the  name  of  two  high  wooded  buttes,  about  25  miles  north  of  Fort  Defiance, 
in  Arizona,  near  its  eastern  boundary  line.  Washington  Pass  separates  them.  The  name,  which 
signifies  Stars  in  a  Row,  and  has  been  translated  Twin  Stars,  is  of  mythic  origin.  In  recent  govern¬ 
ment  maps  they  are  called  Sonsala  Buttes. 

58.  Very  little  has  been  found  out  about  the  god  ZZastfeelA>6ntso  is  one  which  stridulates  at  the 
approach  of  a  storm,  hence  his  association  with  these  gods. 

74.  This  is  but  one  of  many  accounts,  in  the  Navaho  myths,  of  men  changed  in  appearance 
and  beautified  by  means  of  magic  rites.  In  the  myth  of  the  mountain  chant  it  is  the  Butterfly 
Goddess  who  appropriately  makes  the  transformation. 

75.  This  picture  was  once  seen  by  the  author,  painted  on  the  floor  of  the  medicine-lodge  ;  but 
the  sketches  and  description  were  lost.  It  consisted  of  four  rows  of  figures  chiefly  representations 
of  the  god  Jdastse/iogan. 

76.  The  suffix  do  seems  usually  to  indicate  desire.  It  is  commonly  translated  in  this  work 
by  the  English  potential  auxiliary,  may  ;  thus,  nasado  is  rendered,  may  I  walk  But  in  some  cases 
the  context  makes  this  translation  of  such  doubtful  propriety  that  in  former  works  we  have  often 
rendered,  in  the  indicative,  words  ending  in  do,  thus,  na-raZo,  I  walk. 

77.  Plates  VI,  VII,  and  VIII  are  from  paintings  by  Mr.  Delaney  W.  Gill  of  Washington, 
copied  under  the  supervision  of  the  author  from  rude  drawings  by  the  latter.  They  have  often 
been  submitted  to  shamans  for  observation  and  comment,  to  meet  with  invariable  approval.  The 
blue  and  red  colors  in  the  plates  are  somewhat  more  brilliant  than  the  corresponding  colors  of  the 
original  dry-paintings  ;  but  the  general  effect  is  much  alike  in  both.  Pictures  of  the  same  subjects, 
differing  somewhat  from  these  in  detail,  have  previously  appeared  in  the  following  work  : — ■ 
“Ceremonial  of  Hasjelti  Dailjis  and  mythicals  and  paintings  of  the  Navajo  Indians,”  by  James 
Stevenson.  (In  eighth  annual  report  of  the  Bureau  of  Ethnology,  pp.  229-285,  Washington,  1891).